Today's Date: 5/5/2025 ======= Micah 2:1 ============ Mic 2:1 Woe to those who scheme iniquity, Who work out evil on their beds! When morning comes, they do it, For it is in the power of their hands.(NASB-1995) Mic 2:1 Wo vnto them, that ymagyn to do harme, and deuyse vngraciousnesse vpon their beddes, to perfourme it in ye cleare daye: for their power is agaynst God.(Coverdale-1535) Mic 2:1 Wo vnto them, that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it because their hande hath power.(Geneva-1560) Mic 2:1 Wo vnto them that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it, because their hande hath power.(Bishops-1568) Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(KJV-1611) Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.(Darby-1890) Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(ASV-1901) Mic 2:1 Woe to those who devise iniquity and plot evil on their beds! At morning's light they accomplish it because the power is in their hands.(Berean-2021) Mic 2:1 [Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum.(Latin-405AD) Mic 2:1 Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.(Luther-1545) Mic 2:1 ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν(LXX-132BC) Mic 2:1 Woe to those who devise iniquity, And work out evil on their beds! At morning light they practice it, Because it is in the power of their hand.(NKJV-1982) ======= Micah 2:2 ============ Mic 2:2 They covet fields and then seize them, And houses, and take them away. They rob a man and his house, A man and his inheritance.(NASB-1995) Mic 2:2 When they covet to haue londe, they take it by violence, they robbe men off their houses. Thus they oppresse a ma for his house, & euery man for his heretage.(Coverdale-1535) Mic 2:2 And they couet fields, and take them by violence, and houses, and take them away: so they oppresse a man and his house, euen man and his heritage.(Geneva-1560) Mic 2:2 And they couet fieldes, and take them by violence, and houses, and take them away: so they oppresse a man and his house, euen man and his heritage.(Bishops-1568) Mic 2:2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.(KJV-1611) Mic 2:2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.(Darby-1890) Mic 2:2 And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.(ASV-1901) Mic 2:2 They covet fields and seize them; they take away houses. They deprive a man of his home, a fellow man of his inheritance.(Berean-2021) Mic 2:2 Et concupierunt agros, et violenter tulerunt: et rapuerunt domos, et calumniabantur virum, et domum ejus: virum, et hæreditatem ejus.(Latin-405AD) Mic 2:2 Sie reißen Äcker an sich und nehmen Häuser, welche sie gelüstet; also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.(Luther-1545) Mic 2:2 καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ(LXX-132BC) Mic 2:2 They covet fields and take them by violence, Also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.(NKJV-1982) ======= Micah 2:3 ============ Mic 2:3 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am planning against this family a calamity From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.(NASB-1995) Mic 2:3 Therfore thus sayeth the LORDE: Beholde, agaynst this housholde haue I deuysed a plage, wherout ye shal not plucke youre neckes: Ye shal nomore go so proudly, for it will be a perlous tyme.(Coverdale-1535) Mic 2:3 Therefore thus saieth the Lorde, Beholde, against this familie haue I deuised a plague, whereout yee shall not plucke your neckes, and ye shall not go so proudly, for this time is euill.(Geneva-1560) Mic 2:3 Therefore thus saith the Lorde: Beholde, against this housholde haue I deuised a plague, whereout ye shall not plucke your neckes: ye shall no more go so proudly, for it wyl be a perilous time.(Bishops-1568) Mic 2:3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.(KJV-1611) Mic 2:3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.(Darby-1890) Mic 2:3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.(ASV-1901) Mic 2:3 Therefore this is what the LORD says: "I am planning against this nation a disaster from which you cannot free your necks. Then you will not walk so proudly, for it will be a time of calamity.(Berean-2021) Mic 2:3 Idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi: quoniam tempus pessimum est.(Latin-405AD) Mic 2:3 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, daß ihr euren Hals nicht daraus ziehen und daß ihr nicht so stolz dahergehen sollt; denn es soll eine böse Zeit sein.(Luther-1545) Mic 2:3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν(LXX-132BC) Mic 2:3 Therefore thus says the Lord: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this is an evil time.(NKJV-1982) ======= Micah 2:4 ============ Mic 2:4 "On that day they will take up against you a taunt And utter a bitter lamentation and say, 'We are completely destroyed! He exchanges the portion of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.'(NASB-1995) Mic 2:4 In that daye shall this terme be vsed, and a mournynge shal be made ouer you on this maner: We be vtterly desolate, the porcion off my people is translated. Whan wil he parte vnto vs the londe, that he hath taken from vs?(Coverdale-1535) Mic 2:4 In that daye shall they take vp a parable against you, and lament with a dolefull lamentation, and say, We be vtterly wasted: hee hath changed the portion of my people: how hath he taken it away to restore it vnto mee? he hath deuided our fieldes.(Geneva-1560) Mic 2:4 In that day shal this parable be vsed, and a mourning shalbe made ouer you on this maner: We be vtterly desolate, the portion of my people is translated: how wyll he parte vnto vs the lande that he hath taken from vs?(Bishops-1568) Mic 2:4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.(KJV-1611) Mic 2:4 In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.(Darby-1890) Mic 2:4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.(ASV-1901) Mic 2:4 In that day they will take up a proverb against you and taunt you with this bitter lamentation: 'We are utterly ruined! He has changed the portion of my people. How He has removed it from me! He has allotted our fields to traitors.'"(Berean-2021) Mic 2:4 In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium: Depopulatione vastati sumus; pars populi mei commutata est: quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat?(Latin-405AD) Mic 2:4 Zur selben Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus (wird man sagen), wir sind verstört. Meines Volkes Land wird eines fremden Herrn. Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?(Luther-1545) Mic 2:4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ᾽ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν(LXX-132BC) Mic 2:4 In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: 'We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.' "(NKJV-1982) ======= Micah 2:5 ============ Mic 2:5 "Therefore you will have no one stretching a measuring line For you by lot in the assembly of the Lord.(NASB-1995) Mic 2:5 Neuerthelesse there shalbe noman to deuyde the thy porcion, in the congregacion off the LORDE.(Coverdale-1535) Mic 2:5 Therefore thou shalt haue none that shall cast a corde by lot in the Congregation of the Lorde.(Geneva-1560) Mic 2:5 Therefore there shalbe no man to deuide thee thy portion in the congregation of the Lorde.(Bishops-1568) Mic 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.(KJV-1611) Mic 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah.(Darby-1890) Mic 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.(ASV-1901) Mic 2:5 Therefore, you will have no one in the assembly of the LORD to divide the land by lot.(Berean-2021) Mic 2:5 Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in cœtu Domini.(Latin-405AD) Mic 2:5 Jawohl, ihr werdet keinen Teil behalten in der Gemeinde des HERRN.(Luther-1545) Mic 2:5 διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου(LXX-132BC) Mic 2:5 Therefore you will have no one to determine boundaries by lot In the assembly of the Lord.(NKJV-1982) ======= Micah 2:6 ============ Mic 2:6 'Do not speak out, 'so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.(NASB-1995) Mic 2:6 Tush, holde youre tunge (saye they) It shall not fall vpon this people, we shall not come so to confucion,(Coverdale-1535) Mic 2:6 They that prophecied, Prophecie ye not. They shall not prophecie to them, neither shall they take shame.(Geneva-1560) Mic 2:6 Ye shal not prophecie say they to them that prophecie: they shal not prophecie to them, neither shall they take shame.(Bishops-1568) Mic 2:6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.(KJV-1611) Mic 2:6 Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.(Darby-1890) Mic 2:6 Prophesy ye not, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.(ASV-1901) Mic 2:6 "Do not preach," they preach. "Do not preach these things; disgrace will not overtake us."(Berean-2021) Mic 2:6 Ne loquamini loquentes; non stillabit super istos, non comprehendet confusio.(Latin-405AD) Mic 2:6 Predigt nicht! predigen sie, denn solche Predigt trifft uns nicht; wir werden nicht so zu Schanden werden.(Luther-1545) Mic 2:6 μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη(LXX-132BC) Mic 2:6 "Do not prattle," you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.(NKJV-1982) ======= Micah 2:7 ============ Mic 2:7 "Is it being said, O house of Jacob: 'Is the Spirit of the Lord impatient? Are these His doings?' Do not My words do good To the one walking uprightly?(NASB-1995) Mic 2:7 sayeth the house off Iacob. Is the sprete off the LORDE so clene awaye? or is he so mynded? Treuth it is, my wordes are frendly vnto them that lyue right:(Coverdale-1535) Mic 2:7 O thou that art named of the house of Iaakob, is the Spirite of the Lorde shortened? are these his workes? are not my wordes good vnto him that walketh vprightly?(Geneva-1560) Mic 2:7 O thou that art named the house of Iacob, is the spirite of the Lorde shortened? are these his workes? are not my words good vnto him that walketh vprightly?(Bishops-1568) Mic 2:7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?(KJV-1611) Mic 2:7 O thou [that art] named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?(Darby-1890) Mic 2:7 Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?(ASV-1901) Mic 2:7 Should it be said, O house of Jacob, "Is the Spirit of the LORD impatient? Are these the things He does?" Do not My words bring good to him who walks uprightly?(Berean-2021) Mic 2:7 Dicit domus Jacob: Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus? nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur?(Latin-405AD) Mic 2:7 Das Haus Jakob tröstet sich also: Meinst du, der HERR sei schnell zum Zorn? Sollte er solches tun wollen? Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.(Luther-1545) Mic 2:7 ὁ λέγων οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται(LXX-132BC) Mic 2:7 You who are named the house of Jacob: "Is the Spirit of the Lord restricted? Are these His doings? Do not My words do good To him who walks uprightly?(NKJV-1982) ======= Micah 2:8 ============ Mic 2:8 "Recently My people have arisen as an enemy" You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.(NASB-1995) Mic 2:8 but my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symple. Ye haue turned youre selues to fight,(Coverdale-1535) Mic 2:8 But hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.(Geneva-1560) Mic 2:8 But he that was yesterday my people, is rysen vp on the other side as against an enemie: they spoyle the beawtifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.(Bishops-1568) Mic 2:8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.(KJV-1611) Mic 2:8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.(Darby-1890) Mic 2:8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.(ASV-1901) Mic 2:8 But of late My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from unsuspecting passersby like men returning from battle.(Berean-2021) Mic 2:8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.(Latin-405AD) Mic 2:8 Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen.(Luther-1545) Mic 2:8 καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου(LXX-132BC) Mic 2:8 "Lately My people have risen up as an enemy-- You pull off the robe with the garment From those who trust you, as they pass by, Like men returned from war.(NKJV-1982) ======= Micah 2:9 ============ Mic 2:9 "The women of My people you evict, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.(NASB-1995) Mic 2:9 the women off my people haue ye shot out fro their good houses, and taken awaye my excellent giftes from their children.(Coverdale-1535) Mic 2:9 The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually.(Geneva-1560) Mic 2:9 The women of my people haue ye shut out from their pleasaunt houses, and taken away myne excellent giftes from their children.(Bishops-1568) Mic 2:9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.(KJV-1611) Mic 2:9 The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.(Darby-1890) Mic 2:9 The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.(ASV-1901) Mic 2:9 You drive the women of My people from their pleasant homes. You take away My blessing from their children forever.(Berean-2021) Mic 2:9 Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.(Latin-405AD) Mic 2:9 Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.(Luther-1545) Mic 2:9 διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις(LXX-132BC) Mic 2:9 The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.(NKJV-1982) ======= Micah 2:10 ============ Mic 2:10 "Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.(NASB-1995) Mic 2:10 Vp, get you hence, for here shall ye haue no rest. Because off their Idolatry they are corrupte, and shall myserably perish.(Coverdale-1535) Mic 2:10 Arise and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, euen with a sore destruction.(Geneva-1560) Mic 2:10 Up, get you hence, for here shall ye haue no rest: because the lande is defiled, it shall destroy you which vtter destruction.(Bishops-1568) Mic 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.(KJV-1611) Mic 2:10 Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.(Darby-1890) Mic 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.(ASV-1901) Mic 2:10 Arise and depart, for this is not your place of rest, because its defilement brings destruction--a grievous destruction!(Berean-2021) Mic 2:10 Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem: propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima.(Latin-405AD) Mic 2:10 Darum macht euch auf! Ihr müßt davon, ihr sollt hier nicht bleiben; um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstört werden.(Luther-1545) Mic 2:10 ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ(LXX-132BC) Mic 2:10 "Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.(NKJV-1982) ======= Micah 2:11 ============ Mic 2:11 "If a man walking after wind and falsehood Had told lies and said, 'I will speak out to you concerning wine and liquor, 'He would be spokesman to this people.(NASB-1995) Mic 2:11 Yff I were a fleshly felowe, and a preacher of lyes and tolde them that they might syt bebbinge and bollynge, and be droncken: O that were a prophet for this people.(Coverdale-1535) Mic 2:11 If a man walke in the Spirit, and would lie falsely, saying, I wil prophecie vnto thee of wine, and of strong drinke, he shall euen be the prophet of this people.(Geneva-1560) Mic 2:11 If a man walke in the spirite, and would lye falsely saying I wyl prophecie to thee of wine and strong drinke: that were a prophete for this people.(Bishops-1568) Mic 2:11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.(KJV-1611) Mic 2:11 If a man walking in wind and falsehood do lie, [saying,] I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.(Darby-1890) Mic 2:11 If a man walking in a spirit of falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.(ASV-1901) Mic 2:11 If a man of wind were to come and say falsely, "I will preach to you of wine and strong drink," he would be just the preacher for this people!(Berean-2021) Mic 2:11 Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem; et erit super quem stillatur populus iste.(Latin-405AD) Mic 2:11 Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk.(Luther-1545) Mic 2:11 κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου(LXX-132BC) Mic 2:11 If a man should walk in a false spirit And speak a lie, saying, 'I will prophesy to you of wine and drink,' Even he would be the prattler of this people.(NKJV-1982) ======= Micah 2:12 ============ Mic 2:12 "I will surely assemble all of you, Jacob, I will surely gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with men.(NASB-1995) Mic 2:12 But I will gather the indede (o Iacob) and dryue the remnaunt off Israel all together. I shall cary them one with another, as a flocke in the folde, and as the catell in their stalles, that they maye be disquieted of other men.(Coverdale-1535) Mic 2:12 I will surely gather thee wholy, O Iaakob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheepe of Bozrah, euen as the flocke in the mids of their folde: the cities shall be full of brute of the men.(Geneva-1560) Mic 2:12 I wyll surely gather thee wholly O Iacob, I wyll surely gather the remnaunt of Israel, I wyll put them together as the sheepe of Bozra, as the flocke in the middest of their folde, they shall make great noyse by reason of the multitude of men.(Bishops-1568) Mic 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.(KJV-1611) Mic 2:12 I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.(Darby-1890) Mic 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.(ASV-1901) Mic 2:12 I will surely gather all of you, O Jacob; I will collect the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in the midst of its pasture--a noisy throng.(Berean-2021) Mic 2:12 Congregatione congregabo, Jacob, totum te; in unum conducam reliquias Israël: pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum: tumultuabuntur a multitudine hominum.(Latin-405AD) Mic 2:12 Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie Schafe miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in ihre Hürden, daß es von Menschen tönen soll.(Luther-1545) Mic 2:12 συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων(LXX-132BC) Mic 2:12 "I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, Like a flock in the midst of their pasture; They shall make a loud noise because of so many people.(NKJV-1982) ======= Micah 2:13 ============ Mic 2:13 "The breaker goes up before them; They break out, pass through the gate and go out by it. So their king goes on before them, And the Lord at their head."(NASB-1995) Mic 2:13 Who so breaketh the gappe, he shall go before. They shall breake vp the porte, and go in and out at it. Their kynge shall go before them, and the LORDE shalbe vpon the heade of them.(Coverdale-1535) Mic 2:13 The breaker vp shall come vp before them: they shall breake out, & passe by the gate, and goe out by it, & their King shall goe before them, and the Lorde shalbe vpon their heades.(Geneva-1560) Mic 2:13 The breaker shall come vp before them, they shall breake out, and passe by the gate, and go out by it: and their king shall go before them, and the Lorde shalbe vpon their heades.(Bishops-1568) Mic 2:13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.(KJV-1611) Mic 2:13 One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.(Darby-1890) Mic 2:13 The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.(ASV-1901) Mic 2:13 One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate, and go out by it. Their King will pass through before them, the LORD as their leader.(Berean-2021) Mic 2:13 Ascendet enim pandens iter ante eos: divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam: et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum.](Latin-405AD) Mic 2:13 Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren; sie werden durchbrechen und zum Tor ausziehen; und ihr König wird vor ihnen her gehen und der HERR vornean.(Luther-1545) Mic 2:13 διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι᾽ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν(LXX-132BC) Mic 2:13 The one who breaks open will come up before them; They will break out, Pass through the gate, And go out by it; Their king will pass before them, With the Lord at their head."(NKJV-1982) ======= Micah 3:1 ============ Mic 3:1 And I said, "Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice?(NASB-1995) Mic 3:1 Heare, o ye heades of the house of Iacob, and ye leders of the house of Israel: Shulde not ye knowe, what were laufull and right?(Coverdale-1535) Mic 3:1 And I sayd, Heare, I pray you, O heads of Iaakob, and yee princes of the house of Israel: should not ye knowe iudgement?(Geneva-1560) Mic 3:1 And I saide, heare I pray you O heads of Iacob, & ye princes of the house of Israel, shoulde not ye know iudgement?(Bishops-1568) Mic 3:1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?(KJV-1611) Mic 3:1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment?(Darby-1890) Mic 3:1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?(ASV-1901) Mic 3:1 Then I said: "Hear now, O leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice?(Berean-2021) Mic 3:1 [Et dixi: Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël: numquid non vestrum est scire judicium,(Latin-405AD) Mic 3:1 Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet's billig sein, die das Recht wüßten.(Luther-1545) Mic 3:1 καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα(LXX-132BC) Mic 3:1 And I said: "Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |