BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



Jon 1:17 Now the LORD had appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah spent three days and three nights in the belly of the fish.(Berean-2021)
Jon 2:1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.(Latin-405AD)
Jon 1:17 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.(Luther-1545)
Jon 1:17 καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας(LXX-132BC)
Jon 1:17 Now the Lord had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(NKJV-1982)

======= Jonah 2:1 ============
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,(NASB-1995)
Jon 2:1 And Ionas prayed vnto the LORDE his God, out of the fysshes bely,(Coverdale-1535)
Jon 2:1 Then Ionah prayed vnto the Lorde his God out of the fishes belly,(Geneva-1560)
Jon 2:1 And Ionas prayed vnto the Lorde his God out of the fisshes belly.(Bishops-1568)
Jon 2:1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,(KJV-1611)
Jon 2:1 And Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly;(Darby-1890)
Jon 2:1 Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly.(ASV-1901)
Jon 2:1 From inside the fish, Jonah prayed to the LORD his God,(Berean-2021)
Jon 2:2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,(Latin-405AD)
Jon 2:1 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.(Luther-1545)
Jon 2:1 καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους(LXX-132BC)
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish's belly.

======= Jonah 2:2 ============
Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.(NASB-1995)
Jon 2:2 and sayed: In my trouble I called vnto ye LORDE, and he herde me: out off the bely off hell I cried, and thou herdest my voyce.(Coverdale-1535)
Jon 2:2 And said, I cryed in mine affliction vnto the Lorde, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce.(Geneva-1560)
Jon 2:2 And saide: In affliction I cryed vnto the Lorde, and he heard me: out of the belly of hell cryed I, and thou heardest my voyce.(Bishops-1568)
Jon 2:2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.(KJV-1611)
Jon 2:2 and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice.(Darby-1890)
Jon 2:2 And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.(ASV-1901)
Jon 2:2 saying: "In my distress I called to the LORD, and He answered me. From the belly of Sheol I called for help, and You heard my voice.(Berean-2021)
Jon 2:3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.(Latin-405AD)
Jon 2:2 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.(Luther-1545)
Jon 2:2 καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου(LXX-132BC)
Jon 2:2 And he said: "I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.

======= Jonah 2:3 ============
Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.(NASB-1995)
Jon 2:3 Thou haddest cast me downe depe in ye middest off the see, and the floude compased me aboute: yee all thy wawes and rowles of water went ouer me,(Coverdale-1535)
Jon 2:3 For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me.(Geneva-1560)
Jon 2:3 Thou haddest cast me downe into the deepe, into the middest of the sea, and the floods compassed me about: all thy billowes and waues passed ouer me.(Bishops-1568)
Jon 2:3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.(KJV-1611)
Jon 2:3 For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me.(Darby-1890)
Jon 2:3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.(ASV-1901)
Jon 2:3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me.(Berean-2021)
Jon 2:4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.(Latin-405AD)
Jon 2:3 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,(Luther-1545)
Jon 2:3 ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον(LXX-132BC)
Jon 2:3 For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.

======= Jonah 2:4 ============
Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'(NASB-1995)
Jon 2:4 I thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple.(Coverdale-1535)
Jon 2:4 Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.(Geneva-1560)
Jon 2:4 And I saide: I am cast away out of thy sight, yet wyll I loke againe toward thyne holy temple.(Bishops-1568)
Jon 2:4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.(KJV-1611)
Jon 2:4 And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.(Darby-1890)
Jon 2:4 And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.(ASV-1901)
Jon 2:4 At this, I said, 'I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.'(Berean-2021)
Jon 2:5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.(Latin-405AD)
Jon 2:4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.(Luther-1545)
Jon 2:4 καὶ ἐγὼ εἶπα ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου(LXX-132BC)
Jon 2:4 Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'

======= Jonah 2:5 ============
Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.(NASB-1995)
Jon 2:5 The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne heade.(Coverdale-1535)
Jon 2:5 The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.(Geneva-1560)
Jon 2:5 The waters compassed me euen vnto the soule, the deapth closed me on euery side, and the weedes were wrapt about my head.(Bishops-1568)
Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.(KJV-1611)
Jon 2:5 The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head.(Darby-1890)
Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.(ASV-1901)
Jon 2:5 The waters engulfed me to take my life; the watery depths closed around me; the seaweed wrapped around my head.(Berean-2021)
Jon 2:6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.(Latin-405AD)
Jon 2:5 Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.(Luther-1545)
Jon 2:5 περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων(LXX-132BC)
Jon 2:5 The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.

======= Jonah 2:6 ============
Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.(NASB-1995)
Jon 2:6 I wente downe to the botome of the hilles, & was barred in with earth for euer. But thou (o LORDE my God) hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion.(Coverdale-1535)
Jon 2:6 I went downe to the bottome of the moutaines: the earth with her barres was about me for euer, yet hast thou brought vp my life from the pit, O Lorde my God.(Geneva-1560)
Jon 2:6 I went downe to the bottome of the mountaines, the earth with her barres was about me for euer: yet hast thou brought vp my lyfe from corruption, O Lorde my God.(Bishops-1568)
Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.(KJV-1611)
Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth [closed] upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah my God.(Darby-1890)
Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.(ASV-1901)
Jon 2:6 To the roots of the mountains I descended; the earth beneath me barred me in forever! But You raised my life from the pit, O LORD my God!(Berean-2021)
Jon 2:7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.(Latin-405AD)
Jon 2:6 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.(Luther-1545)
Jon 2:6 κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου(LXX-132BC)
Jon 2:6 I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.

======= Jonah 2:7 ============
Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.(NASB-1995)
Jon 2:7 When my soule faynted within me, I thought vpon the LORDE: and my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple.(Coverdale-1535)
Jon 2:7 When my soule fainted within me, I remembred the Lorde: and my prayer came vnto thee, into thine holy Temple.(Geneva-1560)
Jon 2:7 When my soule fainted within me, I remembred the Lorde, and my prayer came in vnto thee into thy holy temple.(Bishops-1568)
Jon 2:7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.(KJV-1611)
Jon 2:7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple.(Darby-1890)
Jon 2:7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.(ASV-1901)
Jon 2:7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple.(Berean-2021)
Jon 2:8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.(Latin-405AD)
Jon 2:7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.(Luther-1545)
Jon 2:7 ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου(LXX-132BC)
Jon 2:7 "When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.

======= Jonah 2:8 ============
Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,(NASB-1995)
Jon 2:8 They that holde of vayne vanyties, wil forsake his mercy.(Coverdale-1535)
Jon 2:8 They that waite vpon lying vanities, forsake their owne mercie.(Geneva-1560)
Jon 2:8 They that holde vpon lying vanitie, forsake his mercie.(Bishops-1568)
Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.(KJV-1611)
Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.(Darby-1890)
Jon 2:8 They that regard lying vanities Forsake their own mercy.(ASV-1901)
Jon 2:8 Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion.(Berean-2021)
Jon 2:9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.(Latin-405AD)
Jon 2:8 Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.(Luther-1545)
Jon 2:8 φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον(LXX-132BC)
Jon 2:8 "Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.

======= Jonah 2:9 ============
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."(NASB-1995)
Jon 2:9 But I wil do the sacrifice with the voyce of thankesgeuynge, and wil paye that I haue vowed: for why? saluacion commeth of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jon 2:9 But I will sacrifice vnto thee with the voice of thankesgiuing, and will pay that that I haue vowed: saluation is of the Lorde.(Geneva-1560)
Jon 2:9 But I wyll sacrifice vnto thee with the voyce of thankesgeuing, and wyll pay that that I haue vowed: for saluation is of the Lorde.(Bishops-1568)
Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.(KJV-1611)
Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.(Darby-1890)
Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.(ASV-1901)
Jon 2:9 But I, with the voice of thanksgiving, will sacrifice to You. I will fulfill what I have vowed. Salvation is from the LORD!"(Berean-2021)
Jon 2:10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.](Latin-405AD)
Jon 2:9 Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.(Luther-1545)
Jon 2:9 ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord."

======= Jonah 2:10 ============
Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.(NASB-1995)
Jon 2:10 And ye LORDE spake vnto ye fysh, and it cast out Ionas agayne vpon the drye londe.(Coverdale-1535)
Jon 2:10 And the Lorde spake vnto the fish, and it cast out Ionah vpon the dry lande.(Geneva-1560)
Jon 2:10 And the Lorde spake vnto the fisshe, and it cast out Ionas vpon the drye lande.(Bishops-1568)
Jon 2:10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(KJV-1611)
Jon 2:10 And Jehovah commanded the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].(Darby-1890)
Jon 2:10 And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(ASV-1901)
Jon 2:10 And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.(Berean-2021)
Jon 2:11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.(Latin-405AD)
Jon 2:10 Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.(Luther-1545)
Jon 2:10 καὶ προσετάγη τῷ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν(LXX-132BC)
Jon 2:10 So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.

======= Jonah 3:1 ============
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NASB-1995)
Jon 3:1 Then came the worde of the LORDE vnto Ionas agayne, sayenge:(Coverdale-1535)
Jon 3:1 And the worde of the Lorde came vnto Ionah the seconde time, saying,(Geneva-1560)
Jon 3:1 And the worde of the Lorde came vnto Ionas the second time, saying:(Bishops-1568)
Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,(KJV-1611)
Jon 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(Darby-1890)
Jon 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(ASV-1901)
Jon 3:1 Then the word of the LORD came to Jonah a second time:(Berean-2021)
Jon 3:1 Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens:(Latin-405AD)
Jon 3:1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:(Luther-1545)
Jon 3:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων(LXX-132BC)
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0891_32_Jonah_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_EN-study.html
0888_30_Amos_09_EN-study.html
0889_31_Obadiah_01_EN-study.html
0890_32_Jonah_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0892_32_Jonah_03_EN-study.html
0893_32_Jonah_04_EN-study.html
0894_33_Micah_01_EN-study.html
0895_33_Micah_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."