BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jonah 4:1 ============
Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.(NASB-1995)
Jon 4:1 Wherfore Ionas was sore discontet, and angrie.(Coverdale-1535)
Jon 4:1 Therefore it displeased Ionah exceedingly, and he was angry.(Geneva-1560)
Jon 4:1 And this displeased Ionas greatly, and he was angrye within him selfe.(Bishops-1568)
Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.(KJV-1611)
Jon 4:1 And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(Darby-1890)
Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(ASV-1901)
Jon 4:1 Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry.(Berean-2021)
Jon 4:1 Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:(Latin-405AD)
Jon 4:1 Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig(Luther-1545)
Jon 4:1 καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη(LXX-132BC)
Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:2 ============
Jon 4:2 He prayed to the Lord and said, "Please Lord, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.(NASB-1995)
Jon 4:2 And he prayed vnto the LORDE, and sayde: O LORDE, was not this my sayenge (I praye the) when I was yet in my countre? therfore I haisted rather to fle vnto Tharsis, for I knowe well ynough that thou art a mercifull God, full of compassion, loge sufferinge, and of greate kyndnesse, and repentest when thou shuldest take punyshment.(Coverdale-1535)
Jon 4:2 And he prayed vnto the Lord, and saide, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my countrey? therefore I preuented it to flee vnto Tarshish: for I knewe that thou art a gratious God, & merciful, slow to anger, & of great kindnes, and repentest thee of the euill.(Geneva-1560)
Jon 4:2 And he prayed vnto the Lorde, and saide: I pray thee O Lorde, was not this my saying when I was yet in my countrey? therfore I hasted to flee into Tharsis: For I knewe that thou art a gratious God, and mercifull, long suffering, and of great kindnesse, and repentest thee of euill.(Bishops-1568)
Jon 4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.(KJV-1611)
Jon 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.(Darby-1890)
Jon 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.(ASV-1901)
Jon 4:2 So he prayed to the LORD, saying, "O LORD, is this not what I said while I was still in my own country? This is why I was so quick to flee toward Tarshish. I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in loving devotion--One who relents from sending disaster.(Berean-2021)
Jon 4:2 et oravit ad Dominum, et dixit: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia.(Latin-405AD)
Jon 4:2 und betete zum HERRN und sprach: Ach HERR, das ist's, was ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis; denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und läßt dich des Übels reuen.(Luther-1545)
Jon 4:2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ὦ κύριε οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις(LXX-132BC)
Jon 4:2 So he prayed to the Lord, and said, "Ah, Lord, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You are a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:3 ============
Jon 4:3 Therefore now, O Lord, please take my life from me, for death is better to me than life."(NASB-1995)
Jon 4:3 And now o LORDE, take my life fro me (I beseke the) for I had rather dye then lyue.(Coverdale-1535)
Jon 4:3 Therefore nowe O Lorde, take, I beseech thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue.(Geneva-1560)
Jon 4:3 And nowe O Lorde, take I beseche thee my lyfe from me: for it is better for me to dye, then to lyue.(Bishops-1568)
Jon 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.(KJV-1611)
Jon 4:3 And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.(Darby-1890)
Jon 4:3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.(ASV-1901)
Jon 4:3 And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."(Berean-2021)
Jon 4:3 Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.(Latin-405AD)
Jon 4:3 So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.(Luther-1545)
Jon 4:3 καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με(LXX-132BC)
Jon 4:3 Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!"(NKJV-1982)

======= Jonah 4:4 ============
Jon 4:4 The Lord said, "Do you have good reason to be angry?"(NASB-1995)
Jon 4:4 Then sayde the LORDE: art thou so angrie?(Coverdale-1535)
Jon 4:4 Then saide the Lorde, Doest thou well to be angry?(Geneva-1560)
Jon 4:4 Then saide the Lord, Doest thou wel to be angry?(Bishops-1568)
Jon 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry?(KJV-1611)
Jon 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?(Darby-1890)
Jon 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?(ASV-1901)
Jon 4:4 But the LORD replied, "Have you any right to be angry?"(Berean-2021)
Jon 4:4 Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?(Latin-405AD)
Jon 4:4 Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zürnst?(Luther-1545)
Jon 4:4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ(LXX-132BC)
Jon 4:4 Then the Lord said, "Is it right for you to be angry?"(NKJV-1982)

======= Jonah 4:5 ============
Jon 4:5 Then Jonah went out from the city and sat east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade until he could see what would happen in the city.(NASB-1995)
Jon 4:5 And Ionas gat him out of the cite, and sat downe on ye east syde therof: and there made him a bothe, and sat vnder it in the shadow, till he might se, what shulde chaunce vnto the cite.(Coverdale-1535)
Jon 4:5 So Ionah went out of the citie and sate on the East side of the citie, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe till he might see what should be done in the citie.(Geneva-1560)
Jon 4:5 And Ionas went out of the citie, and sate him downe on the east side thereof, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe, till he might see what should be done in the citie.(Bishops-1568)
Jon 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.(KJV-1611)
Jon 4:5 And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.(Darby-1890)
Jon 4:5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.(ASV-1901)
Jon 4:5 Then Jonah left the city and sat down east of it, where he made himself a shelter and sat in its shade to see what would happen to the city.(Berean-2021)
Jon 4:5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis: et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.(Latin-405AD)
Jon 4:5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich morgenwärts von der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; darunter setzte er sich in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde.(Luther-1545)
Jon 4:5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει(LXX-132BC)
Jon 4:5 So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:6 ============
Jon 4:6 So the Lord God appointed a plant and it grew up over Jonah to be a shade over his head to deliver him from his discomfort. And Jonah was extremely happy about the plant.(NASB-1995)
Jon 4:6 And the LORDE God prepared a wylde vyne, which sprange vp ouer Ionas, that he might haue shadowe aboue his heade, to delyuer him out of his payne. And Ionas was exceadinge glad of the wylde vyne.(Coverdale-1535)
Jon 4:6 And the Lorde God prepared a gourde, and made it to come vp ouer Ionah, that it might be a shadowe ouer his head and deliuer him from his griefe. So Ionah was exceeding glad of the gourde.(Geneva-1560)
Jon 4:6 And the Lord God prepared a gourd, and made it spring vp ouer Ionas, that it might be a shadowe ouer his head, to deliuer him from his griefe: So Ionas was exceeding glad of the gourde.(Bishops-1568)
Jon 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.(KJV-1611)
Jon 4:6 And Jehovah Elohim prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his trouble. And Jonah was exceeding glad because of the gourd.(Darby-1890)
Jon 4:6 And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. [(ASV-1901)
Jon 4:6 So the LORD God appointed a vine, and it grew up to provide shade over Jonah's head to ease his discomfort, and Jonah was greatly pleased with the plant.(Berean-2021)
Jon 4:6 Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim): et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna.(Latin-405AD)
Jon 4:6 Gott der HERR aber verschaffte einen Rizinus, der wuchs über Jona, daß er Schatten gäbe über sein Haupt und errettete ihn von seinem Übel; und Jona freute sich sehr über den Rizinus.(Luther-1545)
Jon 4:6 καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην(LXX-132BC)
Jon 4:6 And the Lord God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:7 ============
Jon 4:7 But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.(NASB-1995)
Jon 4:7 But vpo the nexte morow agaynst the springe of the daye, the LORDE ordened a worme, which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye.(Coverdale-1535)
Jon 4:7 But God prepared a worme when the morning rose the next day, & it smote the gourd, that it withered.(Geneva-1560)
Jon 4:7 But God prepared a worme, when the morning rose the next day, which smote the gourde, that it withered.(Bishops-1568)
Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.(KJV-1611)
Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.(Darby-1890)
Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.(ASV-1901)
Jon 4:7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered.(Berean-2021)
Jon 4:7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.(Latin-405AD)
Jon 4:7 Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte.(Luther-1545)
Jon 4:7 καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη(LXX-132BC)
Jon 4:7 But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:8 ============
Jon 4:8 When the sun came up God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and begged with all his soul to die, saying, "Death is better to me than life."(NASB-1995)
Jon 4:8 And when the Sone was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sonne bete ouer the heade of Ionas, that he faynted agayne, and wy?shed vnto his soule, that he might dye, and sayde: It is better for me to dye, the to lyue.(Coverdale-1535)
Jon 4:8 And when the sunne did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sunne beat vpon the head of Ionah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue.(Geneva-1560)
Jon 4:8 And when the sunne rose, God prepared a seruent east winde, and the sunne beat vpon the head of Ionas that he fainted: and wished vnto his soule, that he might dye, and saide, It is better for me to dye, then to lyue.(Bishops-1568)
Jon 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.(KJV-1611)
Jon 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.(Darby-1890)
Jon 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.(ASV-1901)
Jon 4:8 As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head so that he grew faint and wished to die, saying, "It is better for me to die than to live."(Berean-2021)
Jon 4:8 Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere.(Latin-405AD)
Jon 4:8 Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben.(Luther-1545)
Jon 4:8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν(LXX-132BC)
Jon 4:8 And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, "It is better for me to die than to live."(NKJV-1982)

======= Jonah 4:9 ============
Jon 4:9 Then God said to Jonah," Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death."(NASB-1995)
Jon 4:9 And God sayd vnto Ionas: Art thou so angrie for the wylde vyne? And he sayde: yee very angrie am I euen vnto the deeth.(Coverdale-1535)
Jon 4:9 And God said vnto Ionah, Doest thou wel to be angrie for the gourde? And he said, I doe well to be angrie vnto the death.(Geneva-1560)
Jon 4:9 And the Lord saide vnto Ionas: Doest thou well to be so angry within thy selfe for the gourde? And he saide: I do well to be angry euen vnto death.(Bishops-1568)
Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.(KJV-1611)
Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death.(Darby-1890)
Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.(ASV-1901)
Jon 4:9 Then God asked Jonah, "Have you any right to be angry about the plant?" "I do," he replied. "I am angry enough to die!"(Berean-2021)
Jon 4:9 Et dixit Dominus ad Jonam: Putasne bene irasceris tu super hedera? Et dixit: Bene irascor ego usque ad mortem.(Latin-405AD)
Jon 4:9 Da sprach Gott zu Jona: Meinst du, daß du billig zürnst um den Rizinus? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod.(Luther-1545)
Jon 4:9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου(LXX-132BC)
Jon 4:9 Then God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the plant?" And he said, "It is right for me to be angry, even to death!"(NKJV-1982)

======= Jonah 4:10 ============
Jon 4:10 Then the Lord said, "You had compassion on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.(NASB-1995)
Jon 4:10 And the LORDE sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, whero thou bestowdest no laboure, ner maydest it growe: which sprange vp in one night and perished in another:(Coverdale-1535)
Jon 4:10 Then said the Lorde, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night,(Geneva-1560)
Jon 4:10 Then saide the Lorde, Thou hast had compassion on the gourde about the which thou bestowedst no labour, neither madest it growe: which came vp in a night, and perished in a night:(Bishops-1568)
Jon 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(KJV-1611)
Jon 4:10 And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(Darby-1890)
Jon 4:10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(ASV-1901)
Jon 4:10 But the LORD said, "You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night.(Berean-2021)
Jon 4:10 Et dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit:(Latin-405AD)
Jon 4:10 Und der HERR sprach: Dich jammert des Rizinus, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb;(Luther-1545)
Jon 4:10 καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο(LXX-132BC)
Jon 4:10 But the Lord said, "You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:11 ============
Jon 4:11 Should I not have compassion on Nineveh, the great city in which there are more than 120,000 persons who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?"(NASB-1995)
Jon 4:11 And shulde not I then haue compassion vpon Niniue that greate cite, wherin there are aboue an C. and xx. thousande personnes, yt knowe not their right hode fro the lefte, besydes moch catell?(Coverdale-1535)
Jon 4:11 And shoulde not I spare Nineueh that great citie, wherein are sixe score thousande persons, that cannot discerne betweene their right hand, and their left hand, and also much cattell?(Geneva-1560)
Jon 4:11 And shall not I spare Niniue that great citie, in the which are more then sixscore thousand persons that knowe not their right hand and their left, and also much cattaile?(Bishops-1568)
Jon 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(KJV-1611)
Jon 4:11 and I, should not I have pity on Nineveh, the great city, wherein are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(Darby-1890)
Jon 4:11 and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(ASV-1901)
Jon 4:11 So should I not care about the great city of Nineveh, which has more than 120,000 people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well?"(Berean-2021)
Jon 4:11 et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa?(Latin-405AD)
Jon 4:11 und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?(Luther-1545)
Jon 4:11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν καὶ κτήνη πολλά(LXX-132BC)
Jon 4:11 And should I not pity Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand persons who cannot discern between their right hand and their left--and much livestock?"(NKJV-1982)
Mic 1:1 This is the worde of the LORDE, that came vnto Micheas the Morastite, in the dayes of Ioathan, Achas and Ezechias kiges of Iuda: which was shewed him vpon Samaria and Ierusalem.(Coverdale-1535)
Mic 1:1 The worde of the Lorde came vnto Micheas the Morasthite, in the dayes of Iotham, Ahas, & Hezekiah, kinges of Iuda, which he sawe concerning Samaria and Hierusalem.(Bishops-1568)
Mic 1:1 Verbum Domini, quod factum est ad Michæam Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem.~(Latin-405AD)
Mic 1:1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Mic a von Moreseth zur Zeit des Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige Juda's, das er gesehen hat über Samaria und Jerusalem.(Luther-1545)
Mic 1:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)


top of the page
THIS CHAPTER:    0893_32_Jonah_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0889_31_Obadiah_01_EN-study.html
0890_32_Jonah_01_EN-study.html
0891_32_Jonah_02_EN-study.html
0892_32_Jonah_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0894_33_Micah_01_EN-study.html
0895_33_Micah_02_EN-study.html
0896_33_Micah_03_EN-study.html
0897_33_Micah_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."