BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Micah 4:1 ============
Mic 4:1 And it will come about in the last days That the mountain of the house of the Lord Will be established as the chief of the mountains. It will be raised above the hills, And the peoples will stream to it.(NASB-1995)
Mic 4:1 But in the latter dayes it wil come to passe, that the hill off the LORDES house shalbe set vp hyer the eny moutaynes or hilles: Yee the people shall preese vnto it,(Coverdale-1535)
Mic 4:1 Bvt in the last dayes it shall come to passe, that the mountaine of the House of the Lord shall be prepared in the toppe of the mountaines, and it shall bee exalted aboue the hilles, and people shall flowe vnto it.(Geneva-1560)
Mic 4:1 But in the latter dayes it wyll come to passe that the hill of the Lordes house shalbe prepared in the toppe of the mountaines, and shalbe set vp hygher then any mountaynes or hilles, and people shall prease vnto it.(Bishops-1568)
Mic 4:1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.(KJV-1611)
Mic 4:1 But it shall come to pass in the end of days [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and the peoples shall flow unto it.(Darby-1890)
Mic 4:1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.(ASV-1901)
Mic 4:1 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains; it will be raised above the hills, and the peoples will stream to it.(Berean-2021)
Mic 4:1 [Et erit: in novissimo dierum erit mons domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles: et fluent ad eum populi,(Latin-405AD)
Mic 4:1 In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein, und die Völker werden dazu laufen,(Luther-1545)
Mic 4:1 καὶ ἔσται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί(LXX-132BC)
Mic 4:1 Now it shall come to pass in the latter days That the mountain of the Lord's house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And peoples shall flow to it.

======= Micah 4:2 ============
Mic 4:2 Many nations will come and say, "Come and let us go up to the mountain of the Lord And to the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths." For from Zion will go forth the law, Even the word of the Lord from Jerusalem.(NASB-1995)
Mic 4:2 and the multitude off the Gentiles shal haist them thither, sayege: Come, let vs go vp to the hill of the LORDE, & to the house of the God of Iacob: that he maye teach vs his waye, and that we maye walke in his pathes. For the lawe shall come out off Sion, ad the worde of God from Ierusalem,(Coverdale-1535)
Mic 4:2 Yea, many nations shal come & say, Come, and let vs goe vp to the Mountaine of the Lord, and to the House of the God of Iaakob, and hee will teache vs his wayes, and we wil walke in his pathes: for the Lawe shall goe forth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem.(Geneva-1560)
Mic 4:2 Yea, the multitude of the Gentiles shall haste them thither, saying: Come, let vs go vp the to hill of the Lorde, and to the house of the God of Iacob, and he shall teache vs his wayes, and we wyll walke in his pathes: for the lawe shall come out of Sion, and the word of God from Hierusalem.(Bishops-1568)
Mic 4:2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.(KJV-1611)
Mic 4:2 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.(Darby-1890)
Mic 4:2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;(ASV-1901)
Mic 4:2 And many nations will come and say: "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways, so that we may walk in His paths." For the law will go forth from Zion and the word of the LORD from Jerusalem.(Berean-2021)
Mic 4:2 et properabunt gentes multæ, et dicent: Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob: et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem.(Latin-405AD)
Mic 4:2 und viele Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem.(Luther-1545)
Mic 4:2 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Mic 4:2 Many nations shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion the law shall go forth, And the word of the Lord from Jerusalem.

======= Micah 4:3 ============
Mic 4:3 And He will judge between many peoples And render decisions for mighty, distant nations. Then they will hammer their swords into plowshares And their spears into pruning hooks; Nation will not lift up sword against nation, And never again will they train for war.(NASB-1995)
Mic 4:3 and shall geue sentence amonge the multitude off the Heithen, and refourme the people off farre coutrees: so that of their swerdes they shal make plowshares, and sythes off their speares. One people shall not lift vp a swerde agaynst another, yee they shall nomore lerne to fight:(Coverdale-1535)
Mic 4:3 And he shall iudge among many people, & rebuke mightie nations a farre off, & they shall breake their swordes into mattockes, and their speares into sithes: nation shal not lift vp a sword against nation, neither shall they learne to fight any more.(Geneva-1560)
Mic 4:3 And he shall iudge many people, and rebuke mightie nations of farre countreys: so that of their swordes they shal make ploughshares, and sythes of their speares: one people shall not lift vp a sworde against another, yea they shall no more learne to fight.(Bishops-1568)
Mic 4:3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.(KJV-1611)
Mic 4:3 And he shall judge among many peoples, and reprove strong nations, even afar off; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(Darby-1890)
Mic 4:3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(ASV-1901)
Mic 4:3 Then He will judge between many peoples and arbitrate for strong nations far and wide. Then they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer take up the sword against nation, nor will they train anymore for war.(Berean-2021)
Mic 4:3 Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum: et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones: non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare.(Latin-405AD)
Mic 4:3 Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen.(Luther-1545)
Mic 4:3 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος ῥομφαίαν καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν(LXX-132BC)
Mic 4:3 He shall judge between many peoples, And rebuke strong nations afar off; They shall beat their swords into plowshares, And their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they learn war anymore.

======= Micah 4:4 ============
Mic 4:4 Each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, For the mouth of the Lord of hosts has spoken.(NASB-1995)
Mic 4:4 but euery man shal syt vnder his vinyarde and vnder his fyge tre, and no man to fraye him awaye: for the mouth off ye LORDE of hoostes hath spoken it.(Coverdale-1535)
Mic 4:4 But they shall sit euery man vnder his vine, and vnder his figge tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lorde of hostes hath spoken it.(Geneva-1560)
Mic 4:4 But euery man shall sit vnder his vineyarde, and vnder his figtree, and no man shall make them afraide: for the mouth of the Lorde of hoastes hath spoken it.(Bishops-1568)
Mic 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.(KJV-1611)
Mic 4:4 And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make [them] afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken [it].(Darby-1890)
Mic 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.(ASV-1901)
Mic 4:4 And each man will sit under his own vine and under his own fig tree, with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Hosts has spoken.(Berean-2021)
Mic 4:4 Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est.(Latin-405AD)
Mic 4:4 Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet.(Luther-1545)
Mic 4:4 καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα(LXX-132BC)
Mic 4:4 But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken.

======= Micah 4:5 ============
Mic 4:5 Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.(NASB-1995)
Mic 4:5 Therfore, where as all people haue walked euery man in ye name of his owne god, we will walke in the name of oure God for euer and euer.(Coverdale-1535)
Mic 4:5 For all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer.(Geneva-1560)
Mic 4:5 Therfore all people wyll walke euery man in the name of his God: and we wyll walke in the name of our lord God for euer and euer.(Bishops-1568)
Mic 4:5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.(KJV-1611)
Mic 4:5 For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever.(Darby-1890)
Mic 4:5 For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.(ASV-1901)
Mic 4:5 Though each of the peoples may walk in the name of his god, yet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.(Berean-2021)
Mic 4:5 Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra.]~(Latin-405AD)
Mic 4:5 Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.(Luther-1545)
Mic 4:5 ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα(LXX-132BC)
Mic 4:5 For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.

======= Micah 4:6 ============
Mic 4:6 "In that day," declares the Lord, "I will assemble the lame And gather the outcasts, Even those whom I have afflicted.(NASB-1995)
Mic 4:6 At the same tyme (sayeth the LORDE) will I gather vp the lame and the outcastes, and soch as I haue chastened:(Coverdale-1535)
Mic 4:6 At the same day, saith the Lorde, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I haue afflicted.(Geneva-1560)
Mic 4:6 At the same time saith the Lorde, wyl I gather vp the lame and the outcast, and such as I haue chastened,(Bishops-1568)
Mic 4:6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;(KJV-1611)
Mic 4:6 In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;(Darby-1890)
Mic 4:6 In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;(ASV-1901)
Mic 4:6 "On that day," declares the LORD, "I will gather the lame; I will assemble the outcast, even those whom I have afflicted.(Berean-2021)
Mic 4:6 [In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram:(Latin-405AD)
Mic 4:6 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe.(Luther-1545)
Mic 4:6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην(LXX-132BC)
Mic 4:6 "In that day," says the Lord, "I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;

======= Micah 4:7 ============
Mic 4:7 "I will make the lame a remnant And the outcasts a strong nation, And the Lord will reign over them in Mount Zion From now on and forever.(NASB-1995)
Mic 4:7 and will geue yssue vnto the lame, and make of ye outcastes a greate people: and the LORDE himself shal be their kynge vpon the mount Sion, fro this tyme forth for euermore.(Coverdale-1535)
Mic 4:7 And I will make her that halted, a remnant, and her that was cast farre off, a mightie nation: and the Lorde shall reigne ouer them in Mount Zion, from hence forth euen for euer.(Geneva-1560)
Mic 4:7 And wyll geue a remnaunt vnto the lame, and make of the outcast a mightie people: and the Lorde him selfe shalbe their king vpon the mount Sion, from this time foorth for euermore.(Bishops-1568)
Mic 4:7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.(KJV-1611)
Mic 4:7 and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever.(Darby-1890)
Mic 4:7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.(ASV-1901)
Mic 4:7 And I will make the lame into a remnant, and the outcast into a strong nation. Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever.(Berean-2021)
Mic 4:7 et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam: et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum.(Latin-405AD)
Mic 4:7 Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.(Luther-1545)
Mic 4:7 καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Mic 4:7 I will make the lame a remnant, And the outcast a strong nation; So the Lord will reign over them in Mount Zion From now on, even forever.

======= Micah 4:8 ============
Mic 4:8 "As for you, tower of the flock, Hill of the daughter of Zion, To you it will come" Even the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.(NASB-1995)
Mic 4:8 And vnto the (O thou tower of Eder, thou stronge holde off the doughter Sion) vnto the shal it come: eue the first lordshipe and kyngdome of the doughter Ierusale.(Coverdale-1535)
Mic 4:8 And thou, O towre of the flock, the strong holde of the daughter Zion, vnto thee shall it come, euen the first dominion, and kingdome shall come to the daughter Ierusalem.(Geneva-1560)
Mic 4:8 And vnto thee O thou towre of the flocke, thou strong holde of the daughter Sion, vnto thee shall it come, euen the lordeship and kingdome to the daughter Hierusalem.(Bishops-1568)
Mic 4:8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.(KJV-1611)
Mic 4:8 And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come,—the kingdom to the daughter of Jerusalem.(Darby-1890)
Mic 4:8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.(ASV-1901)
Mic 4:8 And you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion--the former dominion will be restored to you; sovereignty will come to the Daughter of Jerusalem."(Berean-2021)
Mic 4:8 Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem.(Latin-405AD)
Mic 4:8 Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.(Luther-1545)
Mic 4:8 καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ Σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Mic 4:8 And you, O tower of the flock, The stronghold of the daughter of Zion, To you shall it come, Even the former dominion shall come, The kingdom of the daughter of Jerusalem."

======= Micah 4:9 ============
Mic 4:9 "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?(NASB-1995)
Mic 4:9 Why the art thou now so heuy? is there no kynge in the? are thy councelers awaye that thou art so payned, as a woman in hir trauayle?(Coverdale-1535)
Mic 4:9 Nowe why doest thou crie out with lamentation? is there no King in thee? is thy counseller perished? for sorowe hath taken thee, as a woman in trauaile.(Geneva-1560)
Mic 4:9 Why then doest thou crye and lament? is there no king in thee? are thy counsellers perished, that thou art so payned as a woman in her trauaile?(Bishops-1568)
Mic 4:9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.(KJV-1611)
Mic 4:9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?(Darby-1890)
Mic 4:9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?(ASV-1901)
Mic 4:9 Why do you now cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?(Berean-2021)
Mic 4:9 Nunc quare mœrore contraheris? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem?(Latin-405AD)
Mic 4:9 Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten?(Luther-1545)
Mic 4:9 καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης(LXX-132BC)
Mic 4:9 Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.

======= Micah 4:10 ============
Mic 4:10 "Writhe and labor to give birth, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Dwell in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.(NASB-1995)
Mic 4:10 And now (o thou doughter Sion) be sory, let it greue the as a wife laboringe with childe: for now must thou get the out off the cite, and dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babilo shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the LORDE shal lowse the from the honde off thine enemies.(Coverdale-1535)
Mic 4:10 Sorow and mourne, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for nowe shalt thou goe foorth of the citie, and dwel in the field, and shalt goe into Babel, but there shalt thou be deliuered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine enemies.(Geneva-1560)
Mic 4:10 And now O thou daughter Sion, sorowe and lament as a woman in her trauaile: for nowe must thou get thee out of the citie, & dwelt vpon the plaine fielde: yea vnto Babylon shalt thou go, but there shalt thou be deliuered, and there the Lord shall redeeme thee from the hande of thyne enemies.(Bishops-1568)
Mic 4:10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.(KJV-1611)
Mic 4:10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.(Darby-1890)
Mic 4:10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.(ASV-1901)
Mic 4:10 Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies!(Berean-2021)
Mic 4:10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum.(Latin-405AD)
Mic 4:10 Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden.(Luther-1545)
Mic 4:10 ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιων ὡς τίκτουσα διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου(LXX-132BC)
Mic 4:10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.

======= Micah 4:11 ============
Mic 4:11 "And now many nations have been assembled against you Who say, 'Let her be polluted, And let our eyes gloat over Zion.'(NASB-1995)
Mic 4:11 Now also are there many people gathered together agaynst the, sayenge: what, Sion is cursed, we shall se oure lust vpon her.(Coverdale-1535)
Mic 4:11 Nowe also many nations are gathered against thee, saying, Zion shalbe condemned and our eye shall looke vpon Zion.(Geneva-1560)
Mic 4:11 Now also are there many people gathered together against thee, saying: Sion shalbe condempned, and our eye shall loke vpon Sion.(Bishops-1568)
Mic 4:11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.(KJV-1611)
Mic 4:11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion.(Darby-1890)
Mic 4:11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion.(ASV-1901)
Mic 4:11 But now many nations have assembled against you, saying, "Let her be defiled, and let us feast our eyes on Zion."(Berean-2021)
Mic 4:11 Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster.(Latin-405AD)
Mic 4:11 Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen.(Luther-1545)
Mic 4:11 καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες ἐπιχαρούμεθα καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν(LXX-132BC)
Mic 4:11 Now also many nations have gathered against you, Who say, "Let her be defiled, And let our eye look upon Zion."

======= Micah 4:12 ============
Mic 4:12 "But they do not know the thoughts of the Lord, And they do not understand His purpose; For He has gathered them like sheaves to the threshing floor.(NASB-1995)
Mic 4:12 But they knowe not the thoughtes off the LORDE, they vnderstonde not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne.(Coverdale-1535)
Mic 4:12 But they knowe not the thoughtes of the Lord: they vnderstand not his counsell, for he shall gather them as the sheaues in the barne.(Geneva-1560)
Mic 4:12 But they know not the thoughtes of the Lord, they vnderstand not his counsel: for he shall gather them together as the sheaues in the barne.(Bishops-1568)
Mic 4:12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.(KJV-1611)
Mic 4:12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor.(Darby-1890)
Mic 4:12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.(ASV-1901)
Mic 4:12 But they do not know the thoughts of the LORD or understand His plan, for He has gathered them like sheaves to the threshing floor.(Berean-2021)
Mic 4:12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ.(Latin-405AD)
Mic 4:12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.(Luther-1545)
Mic 4:12 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος(LXX-132BC)
Mic 4:12 But they do not know the thoughts of the Lord, Nor do they understand His counsel; For He will gather them like sheaves to the threshing floor.

======= Micah 4:13 ============
Mic 4:13 "Arise and thresh, daughter of Zion, For your horn I will make iron And your hoofs I will make bronze, That you may pulverize many peoples, That you may devote to the Lord their unjust gain And their wealth to the Lord of all the earth.(NASB-1995)
Mic 4:13 Therfore get the vp (o thou doughter Sion) and throsshe out the corne: For I wil make thy horne yron, and thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people: their goodes shalt thou appropriate vnto the LORDE, and their substaunce vnto the ruler off the whole worlde.(Coverdale-1535)
Mic 4:13 Arise, and thresh, O daughter Zion: for I will make thine horne yron, and I will make thine hooues brasse, and thou shalt breake in pieces many people: and I will consecrate their riches vnto the Lord, and their substance vnto the ruler of the whole worlde.(Geneva-1560)
Mic 4:13 Therefore get thee vp, O thou daughter Sion, and thresshe out the corne: for I wyll make thy horne iron, and thy hooues brasse, that thou mayst breake in peeces many people: their goodes shalt thou consecrate vnto the Lorde, and their substaunce vnto the ruler of the whole worlde.(Bishops-1568)
Mic 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.(KJV-1611)
Mic 4:13 Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and I will devote their gain to Jehovah, and their substance to the Lord of the whole earth.(Darby-1890)
Mic 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.(ASV-1901)
Mic 4:13 Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron and hooves of bronze to break to pieces many peoples. Then you will devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth.(Berean-2021)
Mic 4:13 Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam æreas; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universæ terræ.](Latin-405AD)
Mic 4:13 Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.(Luther-1545)
Mic 4:13 ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ Σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς(LXX-132BC)
Mic 4:13 "Arise and thresh, O daughter of Zion; For I will make your horn iron, And I will make your hooves bronze; You shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the Lord, And their substance to the Lord of the whole earth."

======= Micah 5:1 ============
Mic 5:1 "Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will smite the judge of Israel on the cheek.(NASB-1995)
Mic 5:1 After that shalt thou be robbed thy selff, o thou robbers doughter: they shal laye sege agaynst vs, and smyte the iudge off Israel with a rodde vpon the cheke.(Coverdale-1535)
Mic 5:1 Nowe assemble thy garisons, O daughter of garisons: he hath layed siege against vs: they shall smite the iudge of Israel with a rod vpon the cheeke.(Geneva-1560)
Mic 5:1 Now shalt thou be robbed thy selfe O thou robbers daughter: they shall laye siege against vs, & smyte the iudge of Israel with a rodde vpon the cheeke.(Bishops-1568)
Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(KJV-1611)
Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(Darby-1890)
Mic 5:1 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(ASV-1901)
Mic 5:1 Now, O daughter of troops, mobilize your troops; for a siege is laid against us! With a rod they will strike the cheek of the judge of Israel.(Berean-2021)
Mic 5:1 [Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos: in virga percutient maxillam judicis Israël.]~(Latin-405AD)
Mic 5:1 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.(Luther-1545)
Mic 5:1 νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ συνοχὴν ἔταξεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Mic 5:1 Now gather yourself in troops, O daughter of troops; He has laid siege against us; They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0897_33_Micah_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0893_32_Jonah_04_EN-study.html
0894_33_Micah_01_EN-study.html
0895_33_Micah_02_EN-study.html
0896_33_Micah_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0898_33_Micah_05_EN-study.html
0899_33_Micah_06_EN-study.html
0900_33_Micah_07_EN-study.html
0901_34_Nahum_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."