BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Micah 1:1 ============
Mic 1:1 The word of the Lord which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(NASB-1995)
Mic 1:1 This is the worde of the LORDE, that came vnto Micheas the Morastite, in the dayes of Ioathan, Achas and Ezechias kiges of Iuda: which was shewed him vpon Samaria and Ierusalem.(Coverdale-1535)
Mic 1:1 The word of the Lorde, that came vnto Micah the Morashite in the dayes of Iotham, Ahaz, and Hezekiah Kings of Iudah, which he sawe concerning Samaria, and Ierusalem.(Geneva-1560)
Mic 1:1 The worde of the Lorde came vnto Micheas the Morasthite, in the dayes of Iotham, Ahas, & Hezekiah, kinges of Iuda, which he sawe concerning Samaria and Hierusalem.(Bishops-1568)
Mic 1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(KJV-1611)
Mic 1:1 The word of Jehovah that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(Darby-1890)
Mic 1:1 The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(ASV-1901)
Mic 1:1 This is the word of the LORD that came to Micah the Moreshite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah--what he saw regarding Samaria and Jerusalem:(Berean-2021)
Mic 1:1 Verbum Domini, quod factum est ad Michæam Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem.~(Latin-405AD)
Mic 1:1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Mic a von Moreseth zur Zeit des Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige Juda's, das er gesehen hat über Samaria und Jerusalem.(Luther-1545)
Mic 1:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Mic 1:1 The word of the Lord that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Micah 1:2 ============
Mic 1:2 Hear, O peoples, all of you; Listen, O earth and all it contains, And let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.(NASB-1995)
Mic 1:2 Heare all ye people, marcke this well o earth, and all that therin is: Yee the LORDE God himself be witnesse amonge you, euen ye LORDE from his holy temple.(Coverdale-1535)
Mic 1:2 Heare, al ye people: hearke thou, O earth, & all that therein is, & let the Lord God be witnes against you, euen ye Lord from his holy Teple.(Geneva-1560)
Mic 1:2 Heare all ye people, marke this well O earth and all that therein is: yea let the Lorde God him selfe be witnesse against you, euen the Lorde from his holy temple.(Bishops-1568)
Mic 1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.(KJV-1611)
Mic 1:2 Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that is therein: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple!(Darby-1890)
Mic 1:2 Hear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.(ASV-1901)
Mic 1:2 Hear, O peoples, all of you; listen, O earth, and everyone in it! May the Lord GOD bear witness against you, the Lord from His holy temple.(Berean-2021)
Mic 1:2 [Audite, populi omnes, et attendat terra, et plenitudo ejus: et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo.(Latin-405AD)
Mic 1:2 Hört, alle Völker! merke auf, Land, und alles, was darinnen ist! denn Gott der HERR hat mit euch zu reden, ja, der HERR aus seinem heiligen Tempel.(Luther-1545)
Mic 1:2 ἀκούσατε λαοί λόγους καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Mic 1:2 Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.(NKJV-1982)

======= Micah 1:3 ============
Mic 1:3 For behold, the Lord is coming forth from His place. He will come down and tread on the high places of the earth.(NASB-1995)
Mic 1:3 For why? beholde, the LORDE shal go out of his place, & come downe, and treade vpon the hie thinges of the earth.(Coverdale-1535)
Mic 1:3 For beholde, the Lorde commeth out of his place, and will come downe, and tread vpon the hie places of the earth.(Geneva-1560)
Mic 1:3 For beholde, the Lorde shall come out of his holy place, and come downe and treade vpon the hie thinges of ye earth.(Bishops-1568)
Mic 1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.(KJV-1611)
Mic 1:3 For behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.(Darby-1890)
Mic 1:3 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.(ASV-1901)
Mic 1:3 For behold, the LORD comes forth from His dwelling place; He will come down and tread on the high places of the earth.(Berean-2021)
Mic 1:3 Quia ecce Dominus egredietur de loco suo, et descendet, et calcabit super excelsa terræ.(Latin-405AD)
Mic 1:3 Denn siehe, der HERR wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Höhen im Lande,(Luther-1545)
Mic 1:3 διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς(LXX-132BC)
Mic 1:3 For behold, the Lord is coming out of His place; He will come down And tread on the high places of the earth.(NKJV-1982)

======= Micah 1:4 ============
Mic 1:4 The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.(NASB-1995)
Mic 1:4 The moutaynes shall consume vnder him, & the valleys shal cleue asunder: like as wax cosumeth at the fyre, & as ye waters runne downwarde.(Coverdale-1535)
Mic 1:4 And the mountaines shall melt vnder him (so shall the valleys cleaue) as waxe before the fire, and as the waters that are powred downewarde.(Geneva-1560)
Mic 1:4 The mountaines shal melt vnder him, and the valleyes shall cleaue a sunder, lyke as wax melteth before the fire, and as the waters runne downeward.(Bishops-1568)
Mic 1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.(KJV-1611)
Mic 1:4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.(Darby-1890)
Mic 1:4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.(ASV-1901)
Mic 1:4 The mountains will melt beneath Him, and the valleys will split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.(Berean-2021)
Mic 1:4 Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.(Latin-405AD)
Mic 1:4 daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.(Luther-1545)
Mic 1:4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει(LXX-132BC)
Mic 1:4 The mountains will melt under Him, And the valleys will split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.(NKJV-1982)

======= Micah 1:5 ============
Mic 1:5 All this is for the rebellion of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? Is it not Samaria? What is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?(NASB-1995)
Mic 1:5 And all this shalbe for the wickednesse of Iacob, and the synnes of the house of Israel. But what is the wickednesse of Iacob? Is not Samaria? Which are the hye places of Iuda? Is not Ierusale?(Coverdale-1535)
Mic 1:5 For the wickednes of Iaakob is all this, & for the sinnes of the house of Israel: what is the wickednes of Iaakob? Is not Samaria? & which are the hie places of Iudah? Is not Ierusalem?(Geneva-1560)
Mic 1:5 And all this shalbe for the wickednes of Iacob, and the sinnes of the house of Israel: but what is the wickednesse of Iacob? is not Samaria? which are the hie places of Iuda? is not Hierusalem?(Bishops-1568)
Mic 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?(KJV-1611)
Mic 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. Whence is the transgression of Jacob? is it not [from] Samaria? And whence are the high places of Judah? are they not [from] Jerusalem?(Darby-1890)
Mic 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?(ASV-1901)
Mic 1:5 All this is for the transgression of Jacob and the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?(Berean-2021)
Mic 1:5 In scelere Jacob omne istud, et in peccatis domus Israël. Quod scelus Jacob? nonne Samaria? et quæ excelsa Judæ? nonne Jerusalem?(Latin-405AD)
Mic 1:5 Das alles um der Übertretung willen Jakobs und um der Sünden willen des Hauses Israel. Welches ist aber die Übertretung Jakobs? Ist's nicht Samaria? Welches sind aber die Höhen Juda's? Ist's nicht Jerusalem?(Luther-1545)
Mic 1:5 διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ οὐ Σαμάρεια καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ιουδα οὐχὶ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Mic 1:5 All this is for the transgression of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem?(NKJV-1982)

======= Micah 1:6 ============
Mic 1:6 For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will pour her stones down into the valley And will lay bare her foundations.(NASB-1995)
Mic 1:6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vynyarde: hir stones shal I cast in to the valley, & discouer hir foudacios.(Coverdale-1535)
Mic 1:6 Therefore I wil make Samaria as an heape of the fielde, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble downe into the valley, and I will discouer the foundations thereof.(Geneva-1560)
Mic 1:6 Therefore I wyll make Samaria an heape of the fielde meete for the planting of a vineyarde: her stones wyll I tumble downe into the valley, and discouer her foundations.(Bishops-1568)
Mic 1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.(KJV-1611)
Mic 1:6 Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.(Darby-1890)
Mic 1:6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.(ASV-1901)
Mic 1:6 Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field, a planting area for a vineyard. I will pour her stones into the valley and expose her foundations.(Berean-2021)
Mic 1:6 Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.(Latin-405AD)
Mic 1:6 Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.(Luther-1545)
Mic 1:6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω(LXX-132BC)
Mic 1:6 "Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, Places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, And I will uncover her foundations.(NKJV-1982)

======= Micah 1:7 ============
Mic 1:7 All of her idols will be smashed, All of her earnings will be burned with fire And all of her images I will make desolate, For she collected them from a harlot's earnings, And to the earnings of a harlot they will return.(NASB-1995)
Mic 1:7 All hir ymages shalbe broke downe & all hir wynnynges shal be brent in the fyre: yee all hir Idols will I destroye: for why, they are gathered out of the hyre of an whore, & in to an whores hyre shal they be turned agayne.(Coverdale-1535)
Mic 1:7 And all the grauen images thereof shalbe broken, and all the giftes thereof shalbe burnt with the fire, and all the idoles thereof will I destroy: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shal returne to the wages of an harlot.(Geneva-1560)
Mic 1:7 All her images shalbe broken downe, and all her garmentes shalbe brent in the fire, yea: al her idols wyl I destroy: for they are gathered out of the hyre of an harlot, and into an harlots hyre shall they be turned againe.(Bishops-1568)
Mic 1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.(KJV-1611)
Mic 1:7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her harlot-gifts shall be burned with fire, and all her idols will I make a desolation; for of the hire of a harlot hath she gathered [them], and to a harlot's hire shall they return.(Darby-1890)
Mic 1:7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.(ASV-1901)
Mic 1:7 All her carved images will be smashed to pieces; all her wages will be burned in the fire, and I will destroy all her idols. Since she collected the wages of a prostitute, they will be used again on a prostitute.(Berean-2021)
Mic 1:7 Et omnia sculptilia ejus concidentur, et omnes mercedes ejus comburentur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meretricis revertentur.(Latin-405AD)
Mic 1:7 Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden; und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden.(Luther-1545)
Mic 1:7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν(LXX-132BC)
Mic 1:7 All her carved images shall be beaten to pieces, And all her pay as a harlot shall be burned with the fire; All her idols I will lay desolate, For she gathered it from the pay of a harlot, And they shall return to the pay of a harlot."(NKJV-1982)

======= Micah 1:8 ============
Mic 1:8 Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.(NASB-1995)
Mic 1:8 Wherfore I wil mourne & make lamentacion, bare & naked will I go: I must mourne like ye dragos, & take sorow as ye Estriches:(Coverdale-1535)
Mic 1:8 Therefore I will mourne and howle: I wil goe without clothes, and naked: I will make lamentation like the dragons, and mourning as the ostriches.(Geneva-1560)
Mic 1:8 Wherefore I wyll mourne and make lamentation, bare and naked wyl I go: I wyll mourne lyke the Dragons, and take sorowe as the Ostriches.(Bishops-1568)
Mic 1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.(KJV-1611)
Mic 1:8 For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches.(Darby-1890)
Mic 1:8 For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.(ASV-1901)
Mic 1:8 Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like a jackal and mourn like an ostrich.(Berean-2021)
Mic 1:8 Super hoc plangam, et ululabo; vadam spoliatus, et nudus; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum:(Latin-405AD)
Mic 1:8 Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.(Luther-1545)
Mic 1:8 ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων(LXX-132BC)
Mic 1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,(NKJV-1982)

======= Micah 1:9 ============
Mic 1:9 For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.(NASB-1995)
Mic 1:9 for their woude is past remedy: And why? it is come in to Iuda, & hath touched ye porte of my people at Ierusale allredy.(Coverdale-1535)
Mic 1:9 For her plagues are grieuous: for it is come into Iudah: the enemie is come vnto the gate of my people, vnto Ierusalem.(Geneva-1560)
Mic 1:9 For their wounde is past remedie, it is come into Iuda, and hath touched the gate of my people at Hierusalem alredie.(Bishops-1568)
Mic 1:9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.(KJV-1611)
Mic 1:9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.(Darby-1890)
Mic 1:9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.(ASV-1901)
Mic 1:9 For her wound is incurable; it has reached even Judah; it has approached the gate of my people, as far as Jerusalem itself.(Berean-2021)
Mic 1:9 quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem.(Latin-405AD)
Mic 1:9 Denn es ist kein Rat für ihre Plage, die bis gen Juda kommen und bis an meines Volkes Tor, bis Jerusalem hinanreichen wird.(Luther-1545)
Mic 1:9 ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Mic 1:9 For her wounds are incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people-- To Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Micah 1:10 ============
Mic 1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.(NASB-1995)
Mic 1:10 Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Betaphra, welter thy self in the dust and asshes.(Coverdale-1535)
Mic 1:10 Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.(Geneva-1560)
Mic 1:10 Declare it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphra roule thy selfe in the dust.(Bishops-1568)
Mic 1:10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.(KJV-1611)
Mic 1:10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.(Darby-1890)
Mic 1:10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.(ASV-1901)
Mic 1:10 Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.(Berean-2021)
Mic 1:10 In Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite.(Latin-405AD)
Mic 1:10 Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche.(Luther-1545)
Mic 1:10 οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν(LXX-132BC)
Mic 1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.(NKJV-1982)

======= Micah 1:11 ============
Mic 1:11 Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."(NASB-1995)
Mic 1:11 Thou that dwellest at Sephir, get the hence with shame. The proude shall boost nomore for very sorowe: & why? hir neghboure shall take from her what she hath.(Coverdale-1535)
Mic 1:11 Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shal not come forth in ye mourning of Beth-ezel: the enemie shall receiue of you for his standing.(Geneva-1560)
Mic 1:11 Thou that dwellest at Saphir gette thee hence naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come foorth in the mourning of Bethezel: the enemie shal receaue of you for his standing.(Bishops-1568)
Mic 1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.(KJV-1611)
Mic 1:11 Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness [and] shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.(Darby-1890)
Mic 1:11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.(ASV-1901)
Mic 1:11 Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir. The dwellers of Zaanan will not come out. Beth-ezel is in mourning; its support is taken from you.(Berean-2021)
Mic 1:11 Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: non est egressa quæ habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet.(Latin-405AD)
Mic 1:11 Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert.(Luther-1545)
Mic 1:11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης(LXX-132BC)
Mic 1:11 Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.(NKJV-1982)

======= Micah 1:12 ============
Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth Becomes weak waiting for good, Because a calamity has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.(NASB-1995)
Mic 1:12 The rebellious cite hopeth, that it shal not be so euell: but for all that, the plage shal come from the LORDE, euen in to the porte of Ierusalem.(Coverdale-1535)
Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lorde vnto the gate of Ierusalem.(Geneva-1560)
Mic 1:12 For the inhabitautes of Maroth wayled for good, but the plague shall come from the Lorde, euen vnto the gates of Hierusalem.(Bishops-1568)
Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.(KJV-1611)
Mic 1:12 For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.(Darby-1890)
Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.(ASV-1901)
Mic 1:12 For the dwellers of Maroth pined for good, but calamity came down from the LORD, even to the gate of Jerusalem.(Berean-2021)
Mic 1:12 Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem.(Latin-405AD)
Mic 1:12 Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom Herrn kommen auch bis an das Tor Jerusalems.(Luther-1545)
Mic 1:12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Micah 1:13 ============
Mic 1:13 Harness the chariot to the team of horses, O inhabitant of Lachish-- She was the beginning of sin To the daughter of Zion-- Because in you were found The rebellious acts of Israel.(NASB-1995)
Mic 1:13 The greate noyse off the charettes shall feare them, that dwell at Lachis, which is an occasion of ye synne of ye doughter of Sion, for in the came vp the wickednesses of Israel.(Coverdale-1535)
Mic 1:13 O thou inhabitant of Lachish, binde the charet to the beastes of price: she is the beginning of the sinne to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.(Geneva-1560)
Mic 1:13 O thou inhabitaunt of Lachis, binde the charette to the swiftest beast, she is the beginning of the sinne of the daughter of Sion: for the transgressions of Israel were founde in thee.(Bishops-1568)
Mic 1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.(KJV-1611)
Mic 1:13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel.(Darby-1890)
Mic 1:13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.(ASV-1901)
Mic 1:13 Harness your chariot horses, O dweller of Lachish. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.(Berean-2021)
Mic 1:13 Tumultus quadrigæ stuporis habitanti Lachis: principium peccati est filiæ Sion, quia in te inventa sunt scelera Israël.(Latin-405AD)
Mic 1:13 Du Stadt Lachis, spanne Renner an und fahre davon! denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind gefunden die Übertretungen Israels.(Luther-1545)
Mic 1:13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων κατοικοῦσα Λαχις ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Mic 1:13 O inhabitant of Lachish, Harness the chariot to the swift steeds (She was the beginning of sin to the daughter of Zion), For the transgressions of Israel were found in you.(NKJV-1982)

======= Micah 1:14 ============
Mic 1:14 Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.(NASB-1995)
Mic 1:14 Yee she sent hir coursers in to the londe of Geth. The houses of lies will disceaue the kynges of Israel.(Coverdale-1535)
Mic 1:14 Therefore shalt thou giue presents to Moresheth Gath: the houses of Achzib shalbe as a lye to the Kings of Israel.(Geneva-1560)
Mic 1:14 Therfore shalt thou bring presentes to Moresheth Gath: ye houses of Achzib shalbe as a lye to the kinges of Israel.(Bishops-1568)
Mic 1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.(KJV-1611)
Mic 1:14 Therefore shalt thou give parting-gifts to Moresheth-Gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.(Darby-1890)
Mic 1:14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.(ASV-1901)
Mic 1:14 Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib will prove deceptive to the kings of Israel.(Berean-2021)
Mic 1:14 Propterea dabit emissarios super hæreditatem Geth, domus mendacii in deceptionem regibus Israël.(Latin-405AD)
Mic 1:14 Du wirst dich müssen scheiden von Moreseth-Gath. Mit der Stadt Achsib wird's den Königen Israels fehlgehen.(Luther-1545)
Mic 1:14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Mic 1:14 Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.(NKJV-1982)

======= Micah 1:15 ============
Mic 1:15 Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.(NASB-1995)
Mic 1:15 And as for the (o thou that dwellest at Morassa) I shal brynge a possessioner vpon the, ad the plage of Israel shal reach vnto Odolla.(Coverdale-1535)
Mic 1:15 Yet will I bring an heire vnto thee, O inhabitant of Mareshah, he shall come vnto Adullam, the glorie of Israel.(Geneva-1560)
Mic 1:15 And as for thee O thou that dwellest at Maresa, I shall bring a possessioner vpon thee, he shal come to Adullam, the glory of Israel.(Bishops-1568)
Mic 1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.(KJV-1611)
Mic 1:15 I will yet bring unto thee an heir, O inhabitress of Mareshah; the glory of Israel shall come even unto Adullam.(Darby-1890)
Mic 1:15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.(ASV-1901)
Mic 1:15 I will again bring a conqueror against you, O dweller of Mareshah. The glory of Israel will come to Adullam.(Berean-2021)
Mic 1:15 Adhuc hæredem adducam tibi quæ habitas in Maresa; usque ad Odollam veniet gloria Israël.(Latin-405AD)
Mic 1:15 Ich will dir, Maresa, den rechten Erben bringen und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis gen Adullam.(Luther-1545)
Mic 1:15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ(LXX-132BC)
Mic 1:15 I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah; The glory of Israel shall come to Adullam.(NKJV-1982)

======= Micah 1:16 ============
Mic 1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.(NASB-1995)
Mic 1:16 Make the balde, and shaue the, because of thy tender children: Make the cleane balde as an Aegle, for they shalbe caried awaye captyue from the.(Coverdale-1535)
Mic 1:16 Make thee balde: and shaue thee for thy delicate children: enlarge thy baldenesse as the eagle, for they are gone into captiuity from thee.(Geneva-1560)
Mic 1:16 Make thee baulde, and shaue thee because of thy tender children: make thee cleane baulde as an Egle, for they shalbe caried away captiue from thee.(Bishops-1568)
Mic 1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(KJV-1611)
Mic 1:16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.(Darby-1890)
Mic 1:16 Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(ASV-1901)
Mic 1:16 Shave yourselves bald and cut off your hair in mourning for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they will go from you into exile.(Berean-2021)
Mic 1:16 Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te.](Latin-405AD)
Mic 1:16 Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt.(Luther-1545)
Mic 1:16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Mic 1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.(NKJV-1982)

======= Micah 2:1 ============
Mic 2:1 Woe to those who scheme iniquity, Who work out evil on their beds! When morning comes, they do it, For it is in the power of their hands.(NASB-1995)
Mic 2:1 Wo vnto them, that ymagyn to do harme, and deuyse vngraciousnesse vpon their beddes, to perfourme it in ye cleare daye: for their power is agaynst God.(Coverdale-1535)
Mic 2:1 Wo vnto them, that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it because their hande hath power.(Geneva-1560)
Mic 2:1 Wo vnto them that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it, because their hande hath power.(Bishops-1568)
Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(KJV-1611)
Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.(Darby-1890)
Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(ASV-1901)
Mic 2:1 Woe to those who devise iniquity and plot evil on their beds! At morning's light they accomplish it because the power is in their hands.(Berean-2021)
Mic 2:1 [Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum.(Latin-405AD)
Mic 2:1 Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.(Luther-1545)
Mic 2:1 ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν(LXX-132BC)
Mic 2:1 Woe to those who devise iniquity, And work out evil on their beds! At morning light they practice it, Because it is in the power of their hand.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0894_33_Micah_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0890_32_Jonah_01_EN-study.html
0891_32_Jonah_02_EN-study.html
0892_32_Jonah_03_EN-study.html
0893_32_Jonah_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0895_33_Micah_02_EN-study.html
0896_33_Micah_03_EN-study.html
0897_33_Micah_04_EN-study.html
0898_33_Micah_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."