BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jonah 3:1 ============
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NASB-1995)
Jon 3:1 Then came the worde of the LORDE vnto Ionas agayne, sayenge:(Coverdale-1535)
Jon 3:1 And the worde of the Lorde came vnto Ionah the seconde time, saying,(Geneva-1560)
Jon 3:1 And the worde of the Lorde came vnto Ionas the second time, saying:(Bishops-1568)
Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,(KJV-1611)
Jon 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(Darby-1890)
Jon 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(ASV-1901)
Jon 3:1 Then the word of the LORD came to Jonah a second time:(Berean-2021)
Jon 3:1 Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens:(Latin-405AD)
Jon 3:1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:(Luther-1545)
Jon 3:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων(LXX-132BC)
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NKJV-1982)

======= Jonah 3:2 ============
Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."(NASB-1995)
Jon 3:2 vp, and get the to Niniue that greate cite, & preach vnto them the preachinge, which I bade the.(Coverdale-1535)
Jon 3:2 Arise, goe vnto Nineueh that great citie, & preach vnto it the preaching, which I bid thee.(Geneva-1560)
Jon 3:2 Aryse, and go to Niniue that great citie, and preache against it the preaching which I speake vnto thee.(Bishops-1568)
Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(KJV-1611)
Jon 3:2 Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee.(Darby-1890)
Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(ASV-1901)
Jon 3:2 "Get up! Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message that I give you."(Berean-2021)
Jon 3:2 Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.(Latin-405AD)
Jon 3:2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!(Luther-1545)
Jon 3:2 ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ(LXX-132BC)
Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you."(NKJV-1982)

======= Jonah 3:3 ============
Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days' walk.(NASB-1995)
Jon 3:3 So Ionas arose, and wente to Niniue at the LORDES commaundement. Niniue was a greate cite vnto God, namely, off thre dayes iourney.(Coverdale-1535)
Jon 3:3 So Ionah arose & went to Nineueh according to ye word of the Lord: now Nineueh was a great & excellent citie of three dayes iourney.(Geneva-1560)
Jon 3:3 So Ionas arose, and went to Niniue according to the word of the Lord (Niniue was a great citie and excellent, of three dayes iourney.)(Bishops-1568)
Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.(KJV-1611)
Jon 3:3 And Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.(Darby-1890)
Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.(ASV-1901)
Jon 3:3 This time Jonah got up and went to Nineveh, in accordance with the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, requiring a three-day journey.(Berean-2021)
Jon 3:3 Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini: et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.(Latin-405AD)
Jon 3:3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.(Luther-1545)
Jon 3:3 καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν(LXX-132BC)
Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.(NKJV-1982)

======= Jonah 3:4 ============
Jon 3:4 Then Jonah began to go through the city one day's walk; and he cried out and said, "Yet forty days and Nineveh will be overthrown."(NASB-1995)
Jon 3:4 And Ionas wente to, and entred in to ye cite: euen a dayes iourney, and cried, sayenge: There are yet xl. dayes, and then shal Niniue be ouerthrowen.(Coverdale-1535)
Jon 3:4 And Ionah began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed, and said, Yet fourtie dayes, and Nineueh shalbe ouerthrowen.(Geneva-1560)
Jon 3:4 And Ionas began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed & saide: Yet fourtie dayes, & Niniue shalbe destroyed.(Bishops-1568)
Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(KJV-1611)
Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!(Darby-1890)
Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(ASV-1901)
Jon 3:4 On the first day of his journey, Jonah set out into the city and proclaimed, "Forty more days and Nineveh will be overturned!"(Berean-2021)
Jon 3:4 Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.(Latin-405AD)
Jon 3:4 Und da Jona anfing hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.(Luther-1545)
Jon 3:4 καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται(LXX-132BC)
Jon 3:4 And Jonah began to enter the city on the first day's walk. Then he cried out and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"(NKJV-1982)

======= Jonah 3:5 ============
Jon 3:5 Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.(NASB-1995)
Jon 3:5 And the people of Niniue beleued God, and proclamed fastinge, and arayed them selues in sack cloth, as well the greate as the small of them.(Coverdale-1535)
Jon 3:5 So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them.(Geneva-1560)
Jon 3:5 And the men of Niniue beleued God, and proclaymed a fast, and put on sackecloth from the greatest of them to the leaste of them.(Bishops-1568)
Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(KJV-1611)
Jon 3:5 And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(Darby-1890)
Jon 3:5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(ASV-1901)
Jon 3:5 And the Ninevites believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth, from the greatest of them to the least.(Berean-2021)
Jon 3:5 Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.(Latin-405AD)
Jon 3:5 Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.(Luther-1545)
Jon 3:5 καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν(LXX-132BC)
Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.(NKJV-1982)

======= Jonah 3:6 ============
Jon 3:6 When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered himself with sackcloth and sat on the ashes.(NASB-1995)
Jon 3:6 And the tydinges came vnto ye kinge of Niniue, which arose out off his seate, and dyd his apparell off, and put on sack cloth, and sate him downe in asshes.(Coverdale-1535)
Jon 3:6 For worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes.(Geneva-1560)
Jon 3:6 And worde came vnto the king of Niniue: which arose from his throne, and put of his robe, and couered him selfe with sackcloth, & sate downe in asshes.(Bishops-1568)
Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(KJV-1611)
Jon 3:6 And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.(Darby-1890)
Jon 3:6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(ASV-1901)
Jon 3:6 When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.(Berean-2021)
Jon 3:6 Et pervenit verbum ad regem Ninive: et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.(Latin-405AD)
Jon 3:6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche(Luther-1545)
Jon 3:6 καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ(LXX-132BC)
Jon 3:6 Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.(NKJV-1982)

======= Jonah 3:7 ============
Jon 3:7 He issued a proclamation and it said, "In Nineveh by the decree of the king and his nobles: Do not let man, beast, herd, or flock taste a thing. Do not let them eat or drink water.(NASB-1995)
Jon 3:7 And it was cried and commaunded in Niniue, by the auctorite of the kige and his lordes, sayenge: se that nether man or beest, oxe or shepe taist ought at all: and that they nether fede ner drincke water:(Coverdale-1535)
Jon 3:7 And he proclaimed & said through Nineueh, (by the counsell of ye king & his nobles) saying, Let neither ma, nor beast, bullock nor sheep taste any thing, neither feed nor drinke water.(Geneva-1560)
Jon 3:7 And he caused a cryer to crye, and say through the citie by the counsell of the king & his nobles, Let neither man nor beast, bullocke nor sheepe, taste ought at all, neither feede, nor drinke water.(Bishops-1568)
Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:(KJV-1611)
Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water;(Darby-1890)
Jon 3:7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;(ASV-1901)
Jon 3:7 Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Let no man or beast, herd or flock, taste anything at all. They must not eat or drink.(Berean-2021)
Jon 3:7 Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens: Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam: nec pascantur, et aquam non bibant.(Latin-405AD)
Jon 3:7 und ließ ausrufen und sagen zu Ninive nach Befehl des Königs und seiner Gewaltigen also: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen;(Luther-1545)
Jon 3:7 καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν(LXX-132BC)
Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; do not let them eat, or drink water.(NKJV-1982)

======= Jonah 3:8 ============
Jon 3:8 But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.(NASB-1995)
Jon 3:8 but put on sack cloth both man and beest, and crye mightely vnto God: yee se that euery man turne fro his euell waye, and from the wickednesse, yt he hath in honde.(Coverdale-1535)
Jon 3:8 But let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.(Geneva-1560)
Jon 3:8 And let both man & beast put on sackcloth, and crye mightyly vnto God: yea let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in his handes.(Bishops-1568)
Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.(KJV-1611)
Jon 3:8 and let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.(Darby-1890)
Jon 3:8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.(ASV-1901)
Jon 3:8 Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth, and have everyone call out earnestly to God. Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.(Berean-2021)
Jon 3:8 Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine: et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.(Latin-405AD)
Jon 3:8 und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.(Luther-1545)
Jon 3:8 καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες(LXX-132BC)
Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.(NKJV-1982)

======= Jonah 3:9 ============
Jon 3:9 Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."(NASB-1995)
Jon 3:9 Who can tell? God maye turne, and repete, and cease from his fearce wrath, that we perish not.(Coverdale-1535)
Jon 3:9 Who can tell if God will turne, and repent and turne away from his fierce wrath, that we perish not?(Geneva-1560)
Jon 3:9 Who can tel whether God wyl turne and be moued with repentaunce, and turne from his fierce wrath, that we perishe not?(Bishops-1568)
Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(KJV-1611)
Jon 3:9 Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?(Darby-1890)
Jon 3:9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(ASV-1901)
Jon 3:9 Who knows? God may turn and relent; He may turn from His fierce anger, so that we will not perish."(Berean-2021)
Jon 3:9 Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus?(Latin-405AD)
Jon 3:9 Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.(Luther-1545)
Jon 3:9 τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα(LXX-132BC)
Jon 3:9 Who can tell if God will turn and relent, and turn away from His fierce anger, so that we may not perish?(NKJV-1982)

======= Jonah 3:10 ============
Jon 3:10 When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.(NASB-1995)
Jon 3:10 And when God sawe their workes, how they turned from their wicked wayes: he repented on the euell, which he sayde he wolde do vnto them, and dyd it not.(Coverdale-1535)
Jon 3:10 And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not.(Geneva-1560)
Jon 3:10 And God sawe their workes, that they turned from their euil wayes, and he repented of the euill that he saide he woulde do vnto them, and did it not.(Bishops-1568)
Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(KJV-1611)
Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did [it] not.(Darby-1890)
Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.(ASV-1901)
Jon 3:10 When God saw their actions--that they had turned from their evil ways--He relented from the disaster He had threatened to bring upon them.(Berean-2021)
Jon 3:10 Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala: et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.(Latin-405AD)
Jon 3:10 Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehrten von ihrem bösen Wege, reute ihn des Übels, das er geredet hatte ihnen zu tun, und tat's nicht.(Luther-1545)
Jon 3:10 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν(LXX-132BC)
Jon 3:10 Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.(NKJV-1982)

======= Jonah 4:1 ============
Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.(NASB-1995)
Jon 4:1 Wherfore Ionas was sore discontet, and angrie.(Coverdale-1535)
Jon 4:1 Therefore it displeased Ionah exceedingly, and he was angry.(Geneva-1560)
Jon 4:1 And this displeased Ionas greatly, and he was angrye within him selfe.(Bishops-1568)
Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.(KJV-1611)
Jon 4:1 And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(Darby-1890)
Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(ASV-1901)
Jon 4:1 Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry.(Berean-2021)
Jon 4:1 Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:(Latin-405AD)
Jon 4:1 Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig(Luther-1545)
Jon 4:1 καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη(LXX-132BC)
Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0892_32_Jonah_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0888_30_Amos_09_EN-study.html
0889_31_Obadiah_01_EN-study.html
0890_32_Jonah_01_EN-study.html
0891_32_Jonah_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0893_32_Jonah_04_EN-study.html
0894_33_Micah_01_EN-study.html
0895_33_Micah_02_EN-study.html
0896_33_Micah_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."