BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 7:1 ============
Zec 7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.(NASB-1995)
Zec 7:1 It happened also in the fourth yeare of kynge Darius, that the worde of the LORDE came vnto Zachary in the fourth daye of the ix. moneth, which is calleth Casleu:(Coverdale-1535)
Zec 7:1 And in the fourth yeere of King Darius, the worde of the Lorde came vnto Zechariah in the fourth day of the ninth moneth, euen in Chisleu,(Geneva-1560)
Zec 7:1 And in the fourth yere of king Darius, the word of the lorde came vnto Zacharia in the fourth day of the ninth moneth, which is called Casleu,(Bishops-1568)
Zch 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;(KJV-1611)
Zec 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah on the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chislev,(Darby-1890)
Zec 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, even in Chislev.(ASV-1901)
Zec 7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.(Berean-2021)
Zec 7:1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.(Latin-405AD)
Zec 7:1 Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev,(Luther-1545)
Zec 7:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου ὅς ἐστιν Χασελευ(LXX-132BC)
Zec 7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:2 ============
Zec 7:2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the Lord,(NASB-1995)
Zec 7:2 what tyme as Sarasar and Rogomelech and the men that were with them, sent vnto Bethel for to praye before ye LORDE:(Coverdale-1535)
Zec 7:2 For they had sent vnto the House of God Sharezer, and Regem-melech and their men to pray before the Lord,(Geneva-1560)
Zec 7:2 What time as Sarasar & Rogommelech, and the men that were with them, sent vnto the house of God for to pray before the Lorde:(Bishops-1568)
Zch 7:2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,(KJV-1611)
Zec 7:2 when Bethel had sent Sherezer and Regem-melech, and his men, to supplicate Jehovah,(Darby-1890)
Zec 7:2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,(ASV-1901)
Zec 7:2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men, to plead before the LORD(Berean-2021)
Zec 7:2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini:(Latin-405AD)
Zec 7:2 da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN,(Luther-1545)
Zec 7:2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον(LXX-132BC)
Zec 7:2 when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord,(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:3 ============
Zec 7:3 speaking to the priests who belong to the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month and abstain, as I have done these many years?"(NASB-1995)
Zec 7:3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the LORDE of hoostes, and to the prophetes: Shulde I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now certayne yeares?(Coverdale-1535)
Zec 7:3 And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lorde of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres?(Geneva-1560)
Zec 7:3 And that they shoulde speake vnto the priestes which were in the house of the Lorde of hoastes, and to the prophetes, saying: should I wepe in the fifth moneth, & abstayne as I haue done nowe certaine yeres?(Bishops-1568)
Zch 7:3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?(KJV-1611)
Zec 7:3 [and] to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years?(Darby-1890)
Zec 7:3 [ and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?(ASV-1901)
Zec 7:3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, "Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?"(Berean-2021)
Zec 7:3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis?(Latin-405AD)
Zec 7:3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre?(Luther-1545)
Zec 7:3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη(LXX-132BC)
Zec 7:3 and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:4 ============
Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NASB-1995)
Zec 7:4 Then came the worde of the LORDE of hoostes vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Zec 7:4 Then came the word of the Lord of hostes vnto me, saying,(Geneva-1560)
Zec 7:4 Then came the worde of the Lorde of hoastes vnto me, saying:(Bishops-1568)
Zch 7:4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,(KJV-1611)
Zec 7:4 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,(Darby-1890)
Zec 7:4 Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,(ASV-1901)
Zec 7:4 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,(Berean-2021)
Zec 7:4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:(Latin-405AD)
Zec 7:4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Zec 7:4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων(LXX-132BC)
Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:5 ============
Zec 7:5 "Say to all the people of the land and to the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?(NASB-1995)
Zec 7:5 Speake vnto all the people of the londe, and to the prestes, and saye: when ye fasted and mourned in the v & vij. moneth (now this lxx. yeares) dyd ye fast vnto me?(Coverdale-1535)
Zec 7:5 Speake vnto all the people of the land, and to the Priests, and say, When ye fasted, & mourned in the fift & seuenth moneth, euen the seuentie yeeres, did ye fast vnto me? doe I approoue it?(Geneva-1560)
Zec 7:5 Speake vnto al the people of the land, and to the priestes, & say: When ye fasted and mourned in the fifth & seuenth moneth now this threescore & ten yeres, did ye fast vnto me?(Bishops-1568)
Zch 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?(KJV-1611)
Zec 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even those seventy years, did ye really fast unto me, [even] unto me?(Darby-1890)
Zec 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?(ASV-1901)
Zec 7:5 "Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted?(Berean-2021)
Zec 7:5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi?(Latin-405AD)
Zec 7:5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?(Luther-1545)
Zec 7:5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι(LXX-132BC)
Zec 7:5 "Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for Me--for Me?(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:6 ============
Zec 7:6 When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?(NASB-1995)
Zec 7:6 When ye ate also and dronke, dyd ye not eate and drinke for youre owne selues?(Coverdale-1535)
Zec 7:6 And when ye did eate, and when ye did drinke, did ye not eate for your selues, and drinke for your selues?(Geneva-1560)
Zec 7:6 When ye did eate also & drincke, did ye not eate & drincke for your owne selues?(Bishops-1568)
Zch 7:6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?(KJV-1611)
Zec 7:6 And when ye ate, and when ye drank, was it not you that were eating and drinking?(Darby-1890)
Zec 7:6 And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?(ASV-1901)
Zec 7:6 And when you were eating and drinking, were you not doing so simply for yourselves?(Berean-2021)
Zec 7:6 et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis?(Latin-405AD)
Zec 7:6 Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken?(Luther-1545)
Zec 7:6 καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε(LXX-132BC)
Zec 7:6 When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:7 ============
Zec 7:7 Are not these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?'"(NASB-1995)
Zec 7:7 Are not these the wordes, which the LORDE spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited and welthy, she and the cities rounde aboute her: when there dwelt me, both towarde the south and in the playne countrees?(Coverdale-1535)
Zec 7:7 Should ye not heare the wordes, which the Lord hath cryed by the ministerie of the former Prophets when Ierusalem was inhabited, and in prosperitie, & the cities thereof round about her, when the South and the plaine was inhabited?(Geneva-1560)
Zec 7:7 Are not these the wordes which the Lord spake by his prophetes aforetime, when Hierusalem was yet inhabited & wealthy, she and the cities round about her, whe there dwelt men both toward the south and in the playne countreys?(Bishops-1568)
Zch 7:7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?(KJV-1611)
Zec 7:7 Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited?(Darby-1890)
Zec 7:7 [ Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?(ASV-1901)
Zec 7:7 Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?'"(Berean-2021)
Zec 7:7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur?(Latin-405AD)
Zec 7:7 Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen?(Luther-1545)
Zec 7:7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο(LXX-132BC)
Zec 7:7 Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' "(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:8 ============
Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah saying,(NASB-1995)
Zec 7:8 And the worde of the LORDE came vnto Zachary, sayenge:(Coverdale-1535)
Zec 7:8 And the worde of the Lord came vnto Zechariah, saying,(Geneva-1560)
Zec 7:8 And the worde of the Lorde came vnto Zachari, saying:(Bishops-1568)
Zch 7:8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,(KJV-1611)
Zec 7:8 And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,(Darby-1890)
Zec 7:8 And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,(ASV-1901)
Zec 7:8 Then the word of the LORD came to Zechariah, saying,(Berean-2021)
Zec 7:8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens:(Latin-405AD)
Zec 7:8 Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach:(Luther-1545)
Zec 7:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων(LXX-132BC)
Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah, saying,(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:9 ============
Zec 7:9 "Thus has the Lord of hosts said, 'Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;(NASB-1995)
Zec 7:9 Thus saieth ye LORDE of hoostes: Execute true iudgment: shewe mercy and louynge kyndnesse, euery man to his brother:(Coverdale-1535)
Zec 7:9 Thus speaketh the Lorde of hostes, saying, Execute true iudgement, and shewe mercy and compassion, euery man to his brother,(Geneva-1560)
Zec 7:9 Thus saith the Lord of hoastes: Execute true iudgement, shew mercie & louing kindnes euery man to his brother.(Bishops-1568)
Zch 7:9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:(KJV-1611)
Zec 7:9 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Execute true judgment, and shew loving-kindness and mercies one to another,(Darby-1890)
Zec 7:9 Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;(ASV-1901)
Zec 7:9 "This is what the LORD of Hosts says: 'Administer true justice. Show loving devotion and compassion to one another.(Berean-2021)
Zec 7:9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.(Latin-405AD)
Zec 7:9 Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit;(Luther-1545)
Zec 7:9 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Zec 7:9 "Thus says the Lord of hosts: 'Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:10 ============
Zec 7:10 and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.'(NASB-1995)
Zec 7:10 Do the wyddowe, the fatherlesse, the straunger, and poore no wronge: and let no man ymagen euell agaynst his brother in his hert.(Coverdale-1535)
Zec 7:10 And oppresse not the widowe, nor the fatherles, the stranger nor the poore, & let none of you imagine euil against his brother in your heart.(Geneva-1560)
Zec 7:10 Do the wydow, the fatherlesse, the straungers and poore no wrong, and let no man imagine euil against his brother in his heart.(Bishops-1568)
Zch 7:10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.(KJV-1611)
Zec 7:10 and oppress not the widow and the fatherless, the stranger and the afflicted; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.(Darby-1890)
Zec 7:10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.(ASV-1901)
Zec 7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.'(Berean-2021)
Zec 7:10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.(Latin-405AD)
Zec 7:10 und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen!(Luther-1545)
Zec 7:10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν(LXX-132BC)
Zec 7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.'(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:11 ============
Zec 7:11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing.(NASB-1995)
Zec 7:11 Neuertheles they wolde not take hede, but turned their backes, and stopped their eares, that they shulde not heare.(Coverdale-1535)
Zec 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their eares, that they should not heare.(Geneva-1560)
Zec 7:11 Neuerthelesse, they would not take heede, but turned their backes, & stopped their eares that they should not heare:(Bishops-1568)
Zch 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.(KJV-1611)
Zec 7:11 But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear.(Darby-1890)
Zec 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.(ASV-1901)
Zec 7:11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing.(Berean-2021)
Zec 7:11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.(Latin-405AD)
Zec 7:11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,(Luther-1545)
Zec 7:11 καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν(LXX-132BC)
Zec 7:11 "But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:12 ============
Zec 7:12 They made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of hosts.(NASB-1995)
Zec 7:12 yee they made their hertes as an Adamant stone, lest they shulde heare the lawe & wordes, which the LORDE of hoostes sent in his holy sprete by the prophetes afore tyme. Wherfore the LORDE of hoostes was very wroth at them.(Coverdale-1535)
Zec 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, least they should heare the Lawe and the wordes which the Lord of hostes sent in his spirit by the ministerie of ye former Prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Zec 7:12 Yea, they made their heartes as an Adamant stone, lest they should heare the law and wordes which the Lorde of hoastes sent in his holy spirite by the prophetes aforetime: Wherfore the lord of hoastes was very wroth at them.(Bishops-1568)
Zch 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.(KJV-1611)
Zec 7:12 And they made their heart [as] an adamant, that they should not hear the law, and the words that Jehovah of hosts sent by his Spirit by the hand of the former prophets: therefore was there great wrath from Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Zec 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Zec 7:12 They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Zec 7:12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum.(Latin-405AD)
Zec 7:12 und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist;(Luther-1545)
Zec 7:12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος(LXX-132BC)
Zec 7:12 Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts.(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:13 ============
Zec 7:13 And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the Lord of hosts;(NASB-1995)
Zec 7:13 And thus is it come to passe, that like as he spake and they wolde not heare: euen so they cried, and I wolde not heare (saieth the LORDE of hoostes)(Coverdale-1535)
Zec 7:13 Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Zec 7:13 And thus is it come to passe, that like as he cryed, and they would not heare: euen so they cryed, & I would not heare saith the Lord God of hoastes:(Bishops-1568)
Zch 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:(KJV-1611)
Zec 7:13 And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;(Darby-1890)
Zec 7:13 And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;(ASV-1901)
Zec 7:13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Zec 7:13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Zec 7:13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Zec 7:13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ(LXX-132BC)
Zec 7:13 Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the Lord of hosts.(NKJV-1982)

======= Zechariah 7:14 ============
Zec 7:14 "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate."(NASB-1995)
Zec 7:14 but scatered them amonge all Gentiles, whom they knewe not. Thus the londe was made so desolate, yt there traualed no man in it nether to ner fro, for that pleasaunt londe was vtterly layed waist.(Coverdale-1535)
Zec 7:14 Bnt I scattered them among al the nations, whom they knew not: thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they layd the pleasant land waste.(Geneva-1560)
Zec 7:14 But scattred them among al the nations whom they knew not: Thus the land was made so desolate after them, that there trauayled no man in it neither to nor fro: for that plesaunt lande was vtterly layd waste.(Bishops-1568)
Zch 7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(KJV-1611)
Zec 7:14 and I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not, and the land was desolate after them, so that no one passed through nor returned; and they laid the pleasant land desolate.(Darby-1890)
Zec 7:14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(ASV-1901)
Zec 7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known, and the land was left desolate behind them so that no one could come or go. Thus they turned the pleasant land into a desolation."(Berean-2021)
Zec 7:14 Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt: et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et posuerunt terram desiderabilem in desertum.(Latin-405AD)
Zec 7:14 Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.(Luther-1545)
Zec 7:14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν(LXX-132BC)
Zec 7:14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."(NKJV-1982)

======= Zechariah 8:1 ============
Zec 8:1 Then the word of the Lord of hosts came, saying,(NASB-1995)
Zec 8:1 So the worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Zec 8:1 Againe the worde of the Lord of hostes came to me, saying,(Geneva-1560)
Zec 8:1 So the word of the lord of hoastes came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Zch 8:1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,(KJV-1611)
Zec 8:1 And the word of Jehovah of hosts came [unto me], saying,(Darby-1890)
Zec 8:1 And the word of Jehovah of hosts came [to me], saying,(ASV-1901)
Zec 8:1 Again the word of the LORD of Hosts came to me, saying:(Berean-2021)
Zec 8:1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens:(Latin-405AD)
Zec 8:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Zec 8:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου παντοκράτορος λέγων(LXX-132BC)
Zec 8:1 Again the word of the Lord of hosts came, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0918_38_Zechariah_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0914_38_Zechariah_03_EN-study.html
0915_38_Zechariah_04_EN-study.html
0916_38_Zechariah_05_EN-study.html
0917_38_Zechariah_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0919_38_Zechariah_08_EN-study.html
0920_38_Zechariah_09_EN-study.html
0921_38_Zechariah_10_EN-study.html
0922_38_Zechariah_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."