BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 6:1 ============
Rev 6:1 Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."(NASB-1995)
Rev 6:1 And I sawe when the labe opened one of the seales, & I herde one of the foure beestes saye, as it wer the noyse off thonder: come and se.(Coverdale-1535)
Rev 6:1 After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, & I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see.(Geneva-1560)
Rev 6:1 And I sawe when the lambe opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noyse of thunder, come and see: and I sawe.(Bishops-1568)
Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.(KJV-1611)
Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see].(Darby-1890)
Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.(ASV-1901)
Rev 6:1 Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a thunderous voice, "Come!"(Berean-2021)
Rev 6:1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide.(Latin-405AD)
Rev 6:1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!(Luther-1545)
Rev 6:1 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, ἔρχου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:1 Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."(NKJV-1982)

======= Revelation 6:2 ============
Rev 6:2 I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.(NASB-1995)
Rev 6:2 And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome.(Coverdale-1535)
Rev 6:2 Therefore I behelde, & loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome.(Geneva-1560)
Rev 6:2 And behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome.(Bishops-1568)
Rev 6:2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.(KJV-1611)
Rev 6:2 And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.(Darby-1890)
Rev 6:2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.(ASV-1901)
Rev 6:2 So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer.(Berean-2021)
Rev 6:2 Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.(Latin-405AD)
Rev 6:2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte.(Luther-1545)
Rev 6:2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῶ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:2 And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:3 ============
Rev 6:3 When He broke the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."(NASB-1995)
Rev 6:3 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se.(Coverdale-1535)
Rev 6:3 And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see.(Geneva-1560)
Rev 6:3 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see.(Bishops-1568)
Rev 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.(KJV-1611)
Rev 6:3 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see].(Darby-1890)
Rev 6:3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.(ASV-1901)
Rev 6:3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"(Berean-2021)
Rev 6:3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.(Latin-405AD)
Rev 6:3 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm!(Luther-1545)
Rev 6:3 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, ἔρχου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:3 When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come and see."(NKJV-1982)

======= Revelation 6:4 ============
Rev 6:4 And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that men would slay one another; and a great sword was given to him.(NASB-1995)
Rev 6:4 And there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde.(Coverdale-1535)
Rev 6:4 And there went out an other horse, that was red, & power was giuen to him that sate thereon, to take peace fro the earth, & that they should kill one another, & there was giuen vnto him a great sword.(Geneva-1560)
Rev 6:4 And there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde.(Bishops-1568)
Rev 6:4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.(KJV-1611)
Rev 6:4 And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword.(Darby-1890)
Rev 6:4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.(ASV-1901)
Rev 6:4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword.(Berean-2021)
Rev 6:4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.(Latin-405AD)
Rev 6:4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben.(Luther-1545)
Rev 6:4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῶ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῶ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ μάχαιρα μεγάλη.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:4 Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:5 ============
Rev 6:5 When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." I looked, and behold, a black horse; and he who sat on it had a pair of scales in his hand.(NASB-1995)
Rev 6:5 And when he opened the thyrde seale, I herde the thyrde beeste saye: come & se. And I behelde, and lo, a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in his honde.(Coverdale-1535)
Rev 6:5 And when hee had opened the thirde seale, I heard the thirde beast say, Come and see: Then I behelde, and loe, a blacke horse, & he that sate on him, had balances in his hand.(Geneva-1560)
Rev 6:5 And when he had opened the thirde seale, I hearde the third beast say, come and see. And I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on hym hadde a payre of balaunces in his hande.(Bishops-1568)
Rev 6:5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.(KJV-1611)
Rev 6:5 And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come [and see]. And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand.(Darby-1890)
Rev 6:5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.(ASV-1901)
Rev 6:5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales.(Berean-2021)
Rev 6:5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua.(Latin-405AD)
Rev 6:5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand.(Luther-1545)
Rev 6:5 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:5 When He opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come and see." So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:6 ============
Rev 6:6 And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine."(NASB-1995)
Rev 6:6 And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: a measure of whete for a peny, and thre measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not.(Coverdale-1535)
Rev 6:6 And I heard a voice in the mids of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a peny, & oyle, and wine hurt thou not.(Geneva-1560)
Rev 6:6 And I hearde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a penie, and oyle and wine see thou hurt not.(Bishops-1568)
Rev 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.(KJV-1611)
Rev 6:6 And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine.(Darby-1890)
Rev 6:6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.(ASV-1901)
Rev 6:6 And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine."(Berean-2021)
Rev 6:6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.(Latin-405AD)
Rev 6:6 Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid!(Luther-1545)
Rev 6:6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine."(NKJV-1982)

======= Revelation 6:7 ============
Rev 6:7 When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, "Come."(NASB-1995)
Rev 6:7 And when he opened the fourth seale, I herde the voyce of the fourthe beaste saye: come and se.(Coverdale-1535)
Rev 6:7 And when he had opened the fourth seale, I heard the voice of the fourth beast say, Come & see.(Geneva-1560)
Rev 6:7 And when he had opened the fourth seale, I hearde the voyce of the fourth beast say, come and see.(Bishops-1568)
Rev 6:7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.(KJV-1611)
Rev 6:7 And when it opened the fourth seal, I heard [the voice of] the fourth living creature saying, Come [and see].(Darby-1890)
Rev 6:7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.(ASV-1901)
Rev 6:7 And when the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!"(Berean-2021)
Rev 6:7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.(Latin-405AD)
Rev 6:7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: Komm!(Luther-1545)
Rev 6:7 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:7 When He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, "Come and see."(NKJV-1982)

======= Revelation 6:8 ============
Rev 6:8 I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by the wild beasts of the earth.(NASB-1995)
Rev 6:8 And I loked, and beholde a pale horsse, and his name that sat on him was deeth, and hell folowed after him, & power was geue vnto them ouer the fourthe parte of the earth, to kyll with swearde, and wt honger, and with deeth, of the vermen of the earth.(Coverdale-1535)
Rev 6:8 And I looked, and beholde, a pale horse, and his name that sate on him was Death, and Hell folowed after him, & power was giuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kill with sworde, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth.(Geneva-1560)
Rev 6:8 And I loked, and behold a pale horse, & his name that sate on him was death, and hell folowed after hym, and power was geuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kyll with sworde, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth.(Bishops-1568)
Rev 6:8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.(KJV-1611)
Rev 6:8 And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name [was] Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth.(Darby-1890)
Rev 6:8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.(ASV-1901)
Rev 6:8 Then I looked and saw a pale green horse. Its rider's name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth.(Berean-2021)
Rev 6:8 Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.(Latin-405AD)
Rev 6:8 Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden.(Luther-1545)
Rev 6:8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῶ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῶ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:8 So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:9 ============
Rev 6:9 When the Lamb broke the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain because of the word of God, and because of the testimony which they had maintained;(NASB-1995)
Rev 6:9 And when he opened the fyfte seale, I sawe vnder the aultre, the soules of them yt were kylled for the worde of God, and for ye testimony which they had,(Coverdale-1535)
Rev 6:9 And when hee had opened the fifth seale, I sawe vnder the altar the soules of them, that were killed for the worde of God, and for the testimonie which they mainteined.(Geneva-1560)
Rev 6:9 And when he had opened the fift seale, I sawe vnder the aulter the soules of them that were kylled for the worde of God, and for the testimonie which they had.(Bishops-1568)
Rev 6:9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:(KJV-1611)
Rev 6:9 And when it opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held;(Darby-1890)
Rev 6:9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:(ASV-1901)
Rev 6:9 And when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony they had upheld.(Berean-2021)
Rev 6:9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant:(Latin-405AD)
Rev 6:9 Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.(Luther-1545)
Rev 6:9 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:9 When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:10 ============
Rev 6:10 and they cried out with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, will You refrain from judging and avenging our blood on those who dwell on the earth?"(NASB-1995)
Rev 6:10 and they cryed with a lowde voyce sayege: How loge tariest thou LORDE holy and true, to iudge & to auenge oure bloude on them that dwell on the earth?(Coverdale-1535)
Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth?(Geneva-1560)
Rev 6:10 And they cryed with a loude voyce, saying: Howe long taryest thou Lorde, holy and true, to iudge and to auenge our blood on the that dwell on ye earth?(Bishops-1568)
Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?(KJV-1611)
Rev 6:10 and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?(Darby-1890)
Rev 6:10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?(ASV-1901)
Rev 6:10 And they cried out in a loud voice, "How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?"(Berean-2021)
Rev 6:10 et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra?(Latin-405AD)
Rev 6:10 Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?(Luther-1545)
Rev 6:10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"(NKJV-1982)

======= Revelation 6:11 ============
Rev 6:11 And there was given to each of them a white robe; and they were told that they should rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, would be completed also.(NASB-1995)
Rev 6:11 And longe whyte garmentes were geuen vnto euery one of them. And it was sayde vnto them, that they shulde reste for a lyttle season, vntyll the nomber of their felowes, and brethre, and of them that shulde be killed as they were, were fulfilled.(Coverdale-1535)
Rev 6:11 And long white robes were giuen vnto euery one, and it was saide vnto them, that they shoulde rest for a litle season vntill their fellow seruants, and their brethren that shoulde bee killed euen as they were, were fulfilled.(Geneva-1560)
Rev 6:11 And long whyte garmentes were geuen vnto euery one of them: and it was sayde vnto them, that they should reste yet for a litle season, vntyll the number of their felowes, and brethren, and of them that shoulde be kylled as they were, were fulfylled.(Bishops-1568)
Rev 6:11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.(KJV-1611)
Rev 6:11 And there was given to them, to each one a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until both their fellow-bondmen and their brethren, who were about to be killed as they, should be fulfilled.(Darby-1890)
Rev 6:11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course] .(ASV-1901)
Rev 6:11 Then each of them was given a white robe and told to rest a little while longer, until the full number of their fellow servants, their brothers, were killed, just as they had been killed.(Berean-2021)
Rev 6:11 Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ: et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.(Latin-405AD)
Rev 6:11 Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.(Luther-1545)
Rev 6:11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:11 Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, was completed.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:12 ============
Rev 6:12 I looked when He broke the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became like blood;(NASB-1995)
Rev 6:12 And I behelde when he opened the sixte seale, and loo, there was a grett earthquake, and ye sonne was as blacke as sacke cloth made of heare. And the mone wexed eue as bloude:(Coverdale-1535)
Rev 6:12 And I behelde when hee had opened the sixt seale, and loe, there was a great earthquake, and the sunne was as blacke as sackecloth of heare, & the moone was like blood.(Geneva-1560)
Rev 6:12 And I behelde when he had opened the sixt seale, and loe there was a great earthquake, & the sunne was as blacke as sackcloth made of heere, & the moone waxed all euen as blood:(Bishops-1568)
Rev 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;(KJV-1611)
Rev 6:12 And I saw when it opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as hair sackcloth, and the whole moon became as blood,(Darby-1890)
Rev 6:12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;(ASV-1901)
Rev 6:12 And when I saw the Lamb open the sixth seal, there was a great earthquake, and the sun became black like sackcloth of goat hair, and the whole moon turned blood red,(Berean-2021)
Rev 6:12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum: et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus: et luna tota facta est sicut sanguis:(Latin-405AD)
Rev 6:12 Und ich sah, daß es das sechste Siegel auftat, und siehe, da ward ein großes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein härener Sack, und der Mond ward wie Blut;(Luther-1545)
Rev 6:12 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:12 I looked when He opened the sixth seal, and behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became like blood.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:13 ============
Rev 6:13 and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.(NASB-1995)
Rev 6:13 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde.(Coverdale-1535)
Rev 6:13 And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde.(Geneva-1560)
Rev 6:13 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde.(Bishops-1568)
Rev 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.(KJV-1611)
Rev 6:13 and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.(Darby-1890)
Rev 6:13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.(ASV-1901)
Rev 6:13 and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind.(Berean-2021)
Rev 6:13 et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:(Latin-405AD)
Rev 6:13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird.(Luther-1545)
Rev 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:13 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:14 ============
Rev 6:14 The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.(NASB-1995)
Rev 6:14 And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places.(Coverdale-1535)
Rev 6:14 And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places.(Geneva-1560)
Rev 6:14 And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places.(Bishops-1568)
Rev 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.(KJV-1611)
Rev 6:14 And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.(Darby-1890)
Rev 6:14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.(ASV-1901)
Rev 6:14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.(Berean-2021)
Rev 6:14 et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt:(Latin-405AD)
Rev 6:14 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.(Luther-1545)
Rev 6:14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:14 Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.(NKJV-1982)

======= Revelation 6:15 ============
Rev 6:15 Then the kings of the earth and the great men and the commanders and the rich and the strong and every slave and free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains;(NASB-1995)
Rev 6:15 And the kynges of ye earth, and the grete men, and the riche men, and the chefe captaynes, and the myghte men, and euery free man, hyd them selues in dennes, and in rockes of ye hylles,(Coverdale-1535)
Rev 6:15 And the Kinges of the earth, and the great men, and the rich men, and the chiefe captaines, and the mighty men, and euery bondman, and euery free man, hid themselues in dennes, & among the rockes of the mountaines,(Geneva-1560)
Rev 6:15 And the kynges of the earth, and the great men, and the ryche men, and the chiefe capitaines, and the myghtie men, and euery bonde man, and euery free man, hyd them selues in dennes and in rockes of the hylles:(Bishops-1568)
Rev 6:15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;(KJV-1611)
Rev 6:15 And the kings of the earth, and the great, and the chiliarchs, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;(Darby-1890)
Rev 6:15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; [(ASV-1901)
Rev 6:15 Then the kings of the earth, the nobles, the commanders, the rich, the mighty, and every slave and free man hid in the caves and among the rocks of the mountains.(Berean-2021)
Rev 6:15 et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium:(Latin-405AD)
Rev 6:15 Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen(Luther-1545)
Rev 6:15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων·(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:15 And the kings of the earth, the great men, the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,(NKJV-1982)

======= Revelation 6:16 ============
Rev 6:16 and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;(NASB-1995)
Rev 6:16 and sayde to the hylles, and rockes: fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe,(Coverdale-1535)
Rev 6:16 And said to the mountaines & rocks, Fal on vs, and hide vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe.(Geneva-1560)
Rev 6:16 And sayde to the hylles & rockes, fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lambe:(Bishops-1568)
Rev 6:16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:(KJV-1611)
Rev 6:16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb;(Darby-1890)
Rev 6:16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:(ASV-1901)
Rev 6:16 And they said to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne, and from the wrath of the Lamb.(Berean-2021)
Rev 6:16 et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni:(Latin-405AD)
Rev 6:16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!(Luther-1545)
Rev 6:16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:16 and said to the mountains and rocks, "Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!(NKJV-1982)

======= Revelation 6:17 ============
Rev 6:17 for the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"(NASB-1995)
Rev 6:17 for the grete daye of his wrath is come. And who can endure it?(Coverdale-1535)
Rev 6:17 For the great day of his wrath is come, and who can stand?(Geneva-1560)
Rev 6:17 For the great day of his wrath is come: and who is able to endure?(Bishops-1568)
Rev 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?(KJV-1611)
Rev 6:17 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?(Darby-1890)
Rev 6:17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?(ASV-1901)
Rev 6:17 For the great day of Their wrath has come, and who is able to withstand it?"(Berean-2021)
Rev 6:17 quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?(Latin-405AD)
Rev 6:17 Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?(Luther-1545)
Rev 6:17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;(Nestle-Aland-1979)
Rev 6:17 For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?"(NKJV-1982)

======= Revelation 7:1 ============
Rev 7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree.(NASB-1995)
Rev 7:1 And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree.(Coverdale-1535)
Rev 7:1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.(Geneva-1560)
Rev 7:1 And after that, I sawe foure angels stande on the foure corners of the earth, holding the foure wyndes of ye earth, that the wynde shoulde not blowe on the earth, neither on the sea, neither on any tree.(Bishops-1568)
Rev 7:1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.(KJV-1611)
Rev 7:1 And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.(Darby-1890)
Rev 7:1 After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.(ASV-1901)
Rev 7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back its four winds so that no wind would blow on land or sea or on any tree.(Berean-2021)
Rev 7:1 Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.(Latin-405AD)
Rev 7:1 Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum.(Luther-1545)
Rev 7:1 μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 7:1 After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, on the sea, or on any tree.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1173_66_Revelation_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1169_66_Revelation_02_EN-study.html
1170_66_Revelation_03_EN-study.html
1171_66_Revelation_04_EN-study.html
1172_66_Revelation_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1174_66_Revelation_07_EN-study.html
1175_66_Revelation_08_EN-study.html
1176_66_Revelation_09_EN-study.html
1177_66_Revelation_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."