BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NASB-1995)
Rev 3:1 And wryte vnto the angell of the congregacion off Sardis: this sayth he that hath the seuen spretes of God, & the seuen starres. I knowe thy workes, thou hast a name that thou lyuest, and thou art deed.(Coverdale-1535)
Rev 3:1 And write vnto the Angel of the Church which is at Sardis, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, and the seuen starres, I knowe thy workes: for thou hast a name that thou liuest, but thou art dead.(Geneva-1560)
Rev 3:1 And write vnto the Angel of the Churche that is at Sardis, this sayth he that hath the seuen spirites of God, and the seuen starres. I knowe thy workes: thou hast a name that thou lyuest, and thou art dead.(Bishops-1568)
Rev 3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.(KJV-1611)
Rev 3:1 And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.(Darby-1890)
Rev 3:1 And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.(ASV-1901)
Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: These are the words of the One who holds the seven Spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation for being alive, yet you are dead.(Berean-2021)
Rev 3:1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.(Latin-405AD)
Rev 3:1 Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.(Luther-1545)
Rev 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:2 ============
Rev 3:2 Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.(NASB-1995)
Rev 3:2 Be awake, and strength the thinges which remayne, that are redy to dye. For I haue not founde thy workes perfecte before God.(Coverdale-1535)
Rev 3:2 Be awake, and strengthen the things which remaine, that are readie to die: for I haue not found thy workes perfite before God.(Geneva-1560)
Rev 3:2 Be awake, and strength the thynges which remayne, that are redie to dye: For I haue not founde thy workes perfect before God.(Bishops-1568)
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.(KJV-1611)
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God.(Darby-1890)
Rev 3:2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.(ASV-1901)
Rev 3:2 Wake up and strengthen what remains, which was about to die; for I have found your deeds incomplete in the sight of My God.(Berean-2021)
Rev 3:2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.(Latin-405AD)
Rev 3:2 Werde wach und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.(Luther-1545)
Rev 3:2 γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:3 ============
Rev 3:3 So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Therefore if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.(NASB-1995)
Rev 3:3 Remember therfore how thou hast receaued and hearde, and holde fast, and repent. Yf thou shalt not watche, I wil come on the as a thefe, and thou shalt not knowe what houre I wil come vpon ye(Coverdale-1535)
Rev 3:3 Remember therefore, how thou hast receiued and heard, & hold fast & repent. If therefore thou wilt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I wil come vpo thee.(Geneva-1560)
Rev 3:3 Remember therfore howe thou hast receaued and heard, and holde fast, and repent. If thou shalt not watche, I wyll come on thee as a thiefe, and thou shalt not knowe what houre I wyll come vpon thee.(Bishops-1568)
Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.(KJV-1611)
Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and keep [it] and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come [upon thee] as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee.(Darby-1890)
Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.(ASV-1901)
Rev 3:3 Remember, then, what you have received and heard. Keep it and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know the hour when I will come upon you.(Berean-2021)
Rev 3:3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.(Latin-405AD)
Rev 3:3 So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.(Luther-1545)
Rev 3:3 μνημόνευε οὗν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὗν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῶς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:3 Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:4 ============
Rev 3:4 But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.(NASB-1995)
Rev 3:4 Thou hast a fewe names in Sardis, which haue not defyled their garmentes: and they shal walke with me in whyte, for they are worthy.(Coverdale-1535)
Rev 3:4 Notwithstanding thou hast a few names yet in Sardis, which haue not defiled their garments: and they shal walke with me in white: for they are worthy.(Geneva-1560)
Rev 3:4 Thou hast a fewe names in Sardis, which haue not defiled their garmetes, and they shall walke with me in white, for they are worthie.(Bishops-1568)
Rev 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.(KJV-1611)
Rev 3:4 But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.(Darby-1890)
Rev 3:4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.(ASV-1901)
Rev 3:4 But you do have a few people in Sardis who have not soiled their garments, and because they are worthy, they will walk with Me in white.(Berean-2021)
Rev 3:4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.(Latin-405AD)
Rev 3:4 Aber du hast etliche Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind's wert.(Luther-1545)
Rev 3:4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:4 You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:5 ============
Rev 3:5 He who overcomes will thus be clothed in white garments; and I will not erase his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.(NASB-1995)
Rev 3:5 He that ouercommeth, shalbe clothed in whyte araye, and I wil not put out his name out of the boke of life, and I wil cofesse his name before my father, and before his angels.(Coverdale-1535)
Rev 3:5 He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.(Geneva-1560)
Rev 3:5 He that ouercommeth, shalbe thus clothed in whyte aray, and I wyll not put out his name out of the booke of life, and I will confesse his name before my father, and before his Angels.(Bishops-1568)
Rev 3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.(KJV-1611)
Rev 3:5 He that overcomes, *he* shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.(Darby-1890)
Rev 3:5 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.(ASV-1901)
Rev 3:5 Like them, he who overcomes will be dressed in white. And I will never blot out his name from the Book of Life, but I will confess his name before My Father and His angels.(Berean-2021)
Rev 3:5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.(Latin-405AD)
Rev 3:5 Wer überwindet soll mit weißen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.(Luther-1545)
Rev 3:5 ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:5 He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:6 ============
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(NASB-1995)
Rev 3:6 Let him yt hath eares, heare, what the sprete sayth vnto the congregacions.(Coverdale-1535)
Rev 3:6 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches.(Geneva-1560)
Rev 3:6 Let him that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches.(Bishops-1568)
Rev 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611)
Rev 3:6 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.(Darby-1890)
Rev 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(ASV-1901)
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.(Berean-2021)
Rev 3:6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.~(Latin-405AD)
Rev 3:6 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(Luther-1545)
Rev 3:6 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV-1982)

======= Revelation 3:7 ============
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:(NASB-1995)
Rev 3:7 And wryte vnto ye angell of the cogregacio of Philadelphia: this sayth he yt is holy and true, which hath the keye of Dauid: which openyth and noman shutteth, and shutteth and no man openeth.(Coverdale-1535)
Rev 3:7 And write vnto ye Angel of ye Church which is of Philadelphia, These things saith he that is Holy, and True, which hath ye keye of Dauid, which openeth and no man shutteth, & shutteth & no man openeth,(Geneva-1560)
Rev 3:7 And write vnto ye Angel of the Church of Philadelphia, this sayth he that is holy and true, which hath the key of Dauid, which openeth, and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth.(Bishops-1568)
Rev 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;(KJV-1611)
Rev 3:7 And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:(Darby-1890)
Rev 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:(ASV-1901)
Rev 3:7 To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of the One who is holy and true, who holds the key of David. What He opens no one can shut, and what He shuts no one can open.(Berean-2021)
Rev 3:7 Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit: claudit, et nemo aperit:(Latin-405AD)
Rev 3:7 Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf:(Luther-1545)
Rev 3:7 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write,'These things says He who is holy, He who is true, "He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens":(NKJV-1982)

======= Revelation 3:8 ============
Rev 3:8 'I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name.(NASB-1995)
Rev 3:8 I knowe thy workes. Beholde, I haue set before the an open doore, and no man can shut it, for thou hast a lyttell strength and hast not denyed my name.(Coverdale-1535)
Rev 3:8 I knowe thy workes: beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a litle strength and hast kept my worde, and hast not denied my Name.(Geneva-1560)
Rev 3:8 I knowe thy workes: Beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it, for thou hast a litle strength, & hast kept my sayinges: and hast not denyed my name.(Bishops-1568)
Rev 3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.(KJV-1611)
Rev 3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.(Darby-1890)
Rev 3:8 I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.(ASV-1901)
Rev 3:8 I know your deeds. See, I have placed before you an open door, which no one can shut. For you have only a little strength, yet you have kept My word and have not denied My name.(Berean-2021)
Rev 3:8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.(Latin-405AD)
Rev 3:8 Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.(Luther-1545)
Rev 3:8 οἶδά σου τὰ ἔργα _ ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν _ ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:8 I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:9 ============
Rev 3:9 Behold, I will cause those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie--I will make them come and bow down at your feet, and make them know that I have loved you.(NASB-1995)
Rev 3:9 Beholde, I shal geue some of the congregacion of Sathan, which call them selues Iewes and are not, but do lye: Beholde: I wil make them, that they shal come & worshippe before thy fete: and shal knowe that I haue loued the.(Coverdale-1535)
Rev 3:9 Behold, I will make them of the Synagogue of Satan, which call themselues Iewes, and are not, but doe lye: beholde, I say, I will make them, that they shall come and worship before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.(Geneva-1560)
Rev 3:9 Beholde, I make them of the synagogue of Satan, which call them selues Iewes and are not, but do lye: Behold, I wyll make them that they shal come and worshyp before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.(Bishops-1568)
Rev 3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.(KJV-1611)
Rev 3:9 Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that *I* have loved thee.(Darby-1890)
Rev 3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.(ASV-1901)
Rev 3:9 Look at those who belong to the synagogue of Satan, who claim to be Jews but are liars instead. I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I love you.(Berean-2021)
Rev 3:9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te,(Latin-405AD)
Rev 3:9 Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen sollen und niederfallen zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.(Luther-1545)
Rev 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:9 Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie--indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:10 ============
Rev 3:10 Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(NASB-1995)
Rev 3:10 Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth.(Coverdale-1535)
Rev 3:10 Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.(Geneva-1560)
Rev 3:10 Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth.(Bishops-1568)
Rev 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.(KJV-1611)
Rev 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.(Darby-1890)
Rev 3:10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.(ASV-1901)
Rev 3:10 Because you have kept My command to persevere, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(Berean-2021)
Rev 3:10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.(Latin-405AD)
Rev 3:10 Dieweil du hast bewahrt das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.(Luther-1545)
Rev 3:10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:10 Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:11 ============
Rev 3:11 I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.(NASB-1995)
Rev 3:11 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne.(Coverdale-1535)
Rev 3:11 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.(Geneva-1560)
Rev 3:11 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne.(Bishops-1568)
Rev 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.(KJV-1611)
Rev 3:11 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.(Darby-1890)
Rev 3:11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.(ASV-1901)
Rev 3:11 I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.(Berean-2021)
Rev 3:11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.(Latin-405AD)
Rev 3:11 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!(Luther-1545)
Rev 3:11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:11 Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:12 ============
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he will not go out from it anymore; and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God, and My new name.(NASB-1995)
Rev 3:12 Him that ouer commeth, will I make a pyllar in the temple of my God, and he shal goo no more out.And I will wryte vpon him, the name of my God, and the name of ye cite of my God, newe Ierusalem, which cometh downe out of heauen from my God, and I will wryte vpo him my newe name.(Coverdale-1535)
Rev 3:12 Him that ouercommeth, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shal goe no more out: and I will write vpon him the Name of my God, and the name of the citie of my God, which is the newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I will write vpon him my newe Name.(Geneva-1560)
Rev 3:12 Hym that ouercometh, wyll I make a pyller in the temple of my God, and he shall go no more out: And I wyll write vpon him the name of my God, and the name of the citie of my God, newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I wyll write vpon hym my newe name.(Bishops-1568)
Rev 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.(KJV-1611)
Rev 3:12 He that overcomes, him will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more at all out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my God, and my new name.(Darby-1890)
Rev 3:12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.(ASV-1901)
Rev 3:12 The one who overcomes I will make a pillar in the temple of My God, and he will never again leave it. Upon him I will write the name of My God, and the name of the city of My God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from My God), and My new name.(Berean-2021)
Rev 3:12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.(Latin-405AD)
Rev 3:12 Wer überwindet, den will ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes, und er soll nicht mehr hinausgehen; und will auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen des neuen Jerusalem, der Stadt meines Gottes, die vom Himmel herniederkommt von meinem Gott, und meinen Namen, den neuen.(Luther-1545)
Rev 3:12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῶ ναῶ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:13 ============
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(NASB-1995)
Rev 3:13 Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the congregacions.(Coverdale-1535)
Rev 3:13 Let him that hath an eare, heare what ye Spirit saith vnto the Churches.(Geneva-1560)
Rev 3:13 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches.(Bishops-1568)
Rev 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611)
Rev 3:13 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.(Darby-1890)
Rev 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(ASV-1901)
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.(Berean-2021)
Rev 3:13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.~(Latin-405AD)
Rev 3:13 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(Luther-1545)
Rev 3:13 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV-1982)

======= Revelation 3:14 ============
Rev 3:14 "To the angel of the church in Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God, says this:(NASB-1995)
Rev 3:14 And vnto the angell of the cogregacion, which is in Laodicia wryte: This sayth Amen the faithfull and true witnes, the begynnynge of ye creatures of God.(Coverdale-1535)
Rev 3:14 And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God.(Geneva-1560)
Rev 3:14 And vnto the Angel of the Churche which is in Laodicea, write: This saith Amen, the faythfull and true witnesse, the begynnyng of the creatures of God.(Bishops-1568)
Rev 3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;(KJV-1611)
Rev 3:14 And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:(Darby-1890)
Rev 3:14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:(ASV-1901)
Rev 3:14 To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true Witness, the Originator of God's creation.(Berean-2021)
Rev 3:14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit: Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.(Latin-405AD)
Rev 3:14 Und dem Engel der Gemeinde zu Laodizea schreibe: Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:(Luther-1545)
Rev 3:14 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:14 "And to the angel of the church of the Laodiceans write,'These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of the creation of God:(NKJV-1982)

======= Revelation 3:15 ============
Rev 3:15 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.(NASB-1995)
Rev 3:15 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote.(Coverdale-1535)
Rev 3:15 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote.(Geneva-1560)
Rev 3:15 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte.(Bishops-1568)
Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.(KJV-1611)
Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.(Darby-1890)
Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.(ASV-1901)
Rev 3:15 I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other!(Berean-2021)
Rev 3:15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:(Latin-405AD)
Rev 3:15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!(Luther-1545)
Rev 3:15 οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:16 ============
Rev 3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.(NASB-1995)
Rev 3:16 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth:(Coverdale-1535)
Rev 3:16 Therefore, because thou art Luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.(Geneva-1560)
Rev 3:16 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth:(Bishops-1568)
Rev 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.(KJV-1611)
Rev 3:16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.(Darby-1890)
Rev 3:16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.(ASV-1901)
Rev 3:16 So because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to vomit you out of My mouth!(Berean-2021)
Rev 3:16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:(Latin-405AD)
Rev 3:16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.(Luther-1545)
Rev 3:16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:17 ============
Rev 3:17 Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,(NASB-1995)
Rev 3:17 because thou saist thou art riche and incresyd with goodes and hast nede of nothinge, and knowest not how thou art wretched & miserable, poore, blynde, and nakyd.(Coverdale-1535)
Rev 3:17 For thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked.(Geneva-1560)
Rev 3:17 Because thou sayest, I am riche and increased with goodes, and haue neede of nothyng: & knowest not howe that thou art wretched, and miserable, and poore, and blynde, and naked.(Bishops-1568)
Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:(KJV-1611)
Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked;(Darby-1890)
Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:(ASV-1901)
Rev 3:17 You say, 'I am rich; I have grown wealthy and need nothing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.(Berean-2021)
Rev 3:17 quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.(Latin-405AD)
Rev 3:17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß.(Luther-1545)
Rev 3:17 ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:17 Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked--(NKJV-1982)

======= Revelation 3:18 ============
Rev 3:18 I advise you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness will not be revealed; and eye salve to anoint your eyes so that you may see.(NASB-1995)
Rev 3:18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se.(Coverdale-1535)
Rev 3:18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.(Geneva-1560)
Rev 3:18 I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see.(Bishops-1568)
Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.(KJV-1611)
Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.(Darby-1890)
Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.(ASV-1901)
Rev 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.(Berean-2021)
Rev 3:18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.(Latin-405AD)
Rev 3:18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.(Luther-1545)
Rev 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, that the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:19 ============
Rev 3:19 Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.(NASB-1995)
Rev 3:19 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent.(Coverdale-1535)
Rev 3:19 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend.(Geneva-1560)
Rev 3:19 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent.(Bishops-1568)
Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.(KJV-1611)
Rev 3:19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.(Darby-1890)
Rev 3:19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.(ASV-1901)
Rev 3:19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent.(Berean-2021)
Rev 3:19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.(Latin-405AD)
Rev 3:19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!(Luther-1545)
Rev 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὗν καὶ μετανόησον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:20 ============
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him, and he with Me.(NASB-1995)
Rev 3:20 Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me.(Coverdale-1535)
Rev 3:20 Behold, I stand at the doore, & knocke. If any man heare my voice & open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, & he with me.(Geneva-1560)
Rev 3:20 Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me.(Bishops-1568)
Rev 3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(KJV-1611)
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.(Darby-1890)
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(ASV-1901)
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.(Berean-2021)
Rev 3:20 Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.(Latin-405AD)
Rev 3:20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.(Luther-1545)
Rev 3:20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:21 ============
Rev 3:21 He who overcomes, I will grant to him to sit down with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(NASB-1995)
Rev 3:21 To him that ouercomth, will I graute to sytt with me on my seate, eue as I ouercam and haue sytte with my father on his seate.(Coverdale-1535)
Rev 3:21 To him that ouercommeth, will I graunt to sit with me in my throne, euen as I ouercame, and sit with my Father in his throne.(Geneva-1560)
Rev 3:21 To hym that ouercommeth, wyll I graunt to sitte with me in my throne, euen as I ouercame, and haue sitten with my father in his throne.(Bishops-1568)
Rev 3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.(KJV-1611)
Rev 3:21 He that overcomes, to him will I give to sit with me in my throne; as *I* also have overcome, and have sat down with my Father in his throne.(Darby-1890)
Rev 3:21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.(ASV-1901)
Rev 3:21 To the one who overcomes, I will grant the right to sit with Me on My throne, just as I overcame and sat down with My Father on His throne.(Berean-2021)
Rev 3:21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.(Latin-405AD)
Rev 3:21 Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich überwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl.(Luther-1545)
Rev 3:21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῶ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῶ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῶ θρόνῳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:21 To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(NKJV-1982)

======= Revelation 3:22 ============
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"(NASB-1995)
Rev 3:22 Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacios.(Coverdale-1535)
Rev 3:22 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches.(Geneva-1560)
Rev 3:22 Let hym yt hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches.(Bishops-1568)
Rev 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611)
Rev 3:22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.(Darby-1890)
Rev 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(ASV-1901)
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."(Berean-2021)
Rev 3:22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.(Latin-405AD)
Rev 3:22 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(Luther-1545)
Rev 3:22 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(Nestle-Aland-1979)
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "(NKJV-1982)

======= Revelation 4:1 ============
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."(NASB-1995)
Rev 4:1 After this I loked, and beholde, a dore was open in heaue, and the fyrste voyce which I harde, was as it were of a trompet talkinge with me, which sayde: come vp hydder, and I wil shewe the thinges which must be fulfylled her after.(Coverdale-1535)
Rev 4:1 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter.(Geneva-1560)
Rev 4:1 After this, I loked, and beholde a doore was open in heaue: and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which saide: Come vp hyther, and I wyll shewe thee thynges which must be fulfylled hereafter.(Bishops-1568)
Rev 4:1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.(KJV-1611)
Rev 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.(Darby-1890)
Rev 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must [ come to pass hereafter.(ASV-1901)
Rev 4:1 After this I looked and saw a door standing open in heaven. And the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things."(Berean-2021)
Rev 4:1 Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.(Latin-405AD)
Rev 4:1 Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.(Luther-1545)
Rev 4:1 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1170_66_Revelation_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1166_64_3_John_01_EN-study.html
1167_65_Jude_EN-study.html
1168_66_Revelation_01_EN-study.html
1169_66_Revelation_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1171_66_Revelation_04_EN-study.html
1172_66_Revelation_05_EN-study.html
1173_66_Revelation_06_EN-study.html
1174_66_Revelation_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."