BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995)
3Jn 1:1 The Elder. To the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:1 The elder vnto ye beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(Darby-1890)
3Jn 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(ASV-1901)
3Jn 1:1 The elder, To the beloved Gaius, whom I love in the truth:(Berean-2021)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin-405AD)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(Luther-1545)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(NKJV-1982)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995)
3Jn 1:2 My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva-1560)
3Jn 1:2 Beloued, I wishe in all thynges that thou prosperedst and faredst well, euen as thy soule prospereth.(Bishops-1568)
3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(KJV-1611)
3Jn 1:2 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.(Darby-1890)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(ASV-1901)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in every way you may prosper and enjoy good health, as your soul also prospers.(Berean-2021)
3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin-405AD)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(Luther-1545)
3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995)
3Jn 1:3 I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:3 For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:3 For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.(Darby-1890)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(ASV-1901)
3Jn 1:3 For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.(Berean-2021)
3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin-405AD)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(Luther-1545)
3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995)
3Jn 1:4 I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva-1560)
3Jn 1:4 I haue no greater ioy, the for to heare how that my sonnes walke in veritie.(Bishops-1568)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(KJV-1611)
3Jn 1:4 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.(Darby-1890)
3Jn 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(ASV-1901)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.(Berean-2021)
3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin-405AD)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(Luther-1545)
3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995)
3Jn 1:5 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers,(Coverdale-1535)
3Jn 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva-1560)
3Jn 1:5 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers,(Bishops-1568)
3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;(KJV-1611)
3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,(Darby-1890)
3Jn 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(ASV-1901)
3Jn 1:5 Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.(Berean-2021)
3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin-405AD)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(Luther-1545)
3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(NKJV-1982)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995)
3Jn 1:6 which haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God.(Coverdale-1535)
3Jn 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva-1560)
3Jn 1:6 Which beare witnesse of thy loue before the Churche. Which brethren, yf thou bryng forwardes of their iourney after a godly sorte, thou shalt do well.(Bishops-1568)
3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:(KJV-1611)
3Jn 1:6 (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;(Darby-1890)
3Jn 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(ASV-1901)
3Jn 1:6 They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(Berean-2021)
3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin-405AD)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(Luther-1545)
3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(NKJV-1982)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995)
3Jn 1:7 For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen.(Coverdale-1535)
3Jn 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva-1560)
3Jn 1:7 Because that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles.(Bishops-1568)
3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.(KJV-1611)
3Jn 1:7 for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.(Darby-1890)
3Jn 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(ASV-1901)
3Jn 1:7 For they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(Berean-2021)
3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin-405AD)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(Luther-1545)
3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995)
3Jn 1:8 We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:8 We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:8 *We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.(Darby-1890)
3Jn 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(ASV-1901)
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers for the truth.(Berean-2021)
3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin-405AD)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(Luther-1545)
3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995)
3Jn 1:9 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not.(Coverdale-1535)
3Jn 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva-1560)
3Jn 1:9 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not.(Bishops-1568)
3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(KJV-1611)
3Jn 1:9 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.(Darby-1890)
3Jn 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(ASV-1901)
3Jn 1:9 I have written to the church about this, but Diotrephes, who loves to be first, will not accept our instruction.(Berean-2021)
3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin-405AD)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(Luther-1545)
3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995)
3Jn 1:10 Wherfore, yf I come, I wil declare his dedes which he doeth, ieastinge vpo vs with malicious wordes: nether is he therwith cotent. Not onely he himselfe receaueth not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion.(Coverdale-1535)
3Jn 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva-1560)
3Jn 1:10 Wherfore yf I come, I wyll declare his deedes which he doth, iestyng on vs with malicious wordes, neither is therwith content: not only he hym selfe receaueth not the brethren: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche.(Bishops-1568)
3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.(KJV-1611)
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.(Darby-1890)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(ASV-1901)
3Jn 1:10 So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.(Berean-2021)
3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin-405AD)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(Luther-1545)
3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995)
3Jn 1:11 My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God.(Coverdale-1535)
3Jn 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva-1560)
3Jn 1:11 Beloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God.(Bishops-1568)
3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.(KJV-1611)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.(Darby-1890)
3Jn 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(ASV-1901)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(Berean-2021)
3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin-405AD)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(Luther-1545)
3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995)
3Jn 1:12 Demetrius hath good reporte of all men, and of the trueth: yee and we oure selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true.(Coverdale-1535)
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva-1560)
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: Yea, and we our selues also beare recorde, and ye knowe that our recorde is true.(Bishops-1568)
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.(KJV-1611)
3Jn 1:12 Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true.(Darby-1890)
3Jn 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(ASV-1901)
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also testify for him, and you know that our testimony is true.(Berean-2021)
3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin-405AD)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(Luther-1545)
3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995)
3Jn 1:13 I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the.(Coverdale-1535)
3Jn 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva-1560)
3Jn 1:13 I haue many thynges to write: but I wyll not with inke and penne write vnto thee.(Bishops-1568)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:(KJV-1611)
3Jn 1:13 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;(Darby-1890)
3Jn 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(ASV-1901)
3Jn 1:13 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with pen and ink.(Berean-2021)
3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin-405AD)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(Luther-1545)
3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(NKJV-1982)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995)
3Jn 1:14 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva-1560)
3Jn 1:14 I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name.(Bishops-1568)
3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(KJV-1611)
3Jn 1:14 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.(Darby-1890)
3Jn 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901)
3Jn 1:14 Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face. Peace to you. The friends here send you greetings. Greet each of our friends there by name.(Berean-2021)
3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin-405AD)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(Luther-1545)
3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995)
3Jn 1:15 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva-1560)
3Jn 1:15 I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name.(Bishops-1568)
3Jn 1:15 THIS VERSE DOES NOT APPEAR IN THE KJV BUT DOES IN THE NASB.(KJV-1611)
3Jn 1:15 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.(Darby-1890)
3Jn 1:15 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901)
3Jn 1:15 Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face. Peace to you. The friends here send you greetings. Greet each of our friends there by name.(Berean-2021)
3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin-405AD)
3Jn 1:15 --
3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](NKJV-1982)
Jud 1:1 Ivdas the seruaunt of Iesus Christ, the brother off Iames. To the which are called, and sanctified in God the father, and preserued in Iesu Christ.(Coverdale-1535)
Jud 1:1 Ivde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ:(Geneva-1560)
Jud 1:1 Iude the seruaunt of Iesus Christe, the brother of Iames: To them which are called and sanctified in God the father, and preserued in Iesus Christe:(Bishops-1568)
Jud 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.(Latin-405AD)
Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(Luther-1545)
Jud 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς·(Nestle-Aland-1979)


top of the page
THIS CHAPTER:    1166_64_3_John_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_EN-study.html
1163_62_1_John_04_EN-study.html
1164_62_1_John_05_EN-study.html
1165_63_2_John_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1167_65_Jude_EN-study.html
1168_66_Revelation_01_EN-study.html
1169_66_Revelation_02_EN-study.html
1170_66_Revelation_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."