BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995)
1Jn 4:1 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva-1560)
1Jn 4:1 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV-1611)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(Darby-1890)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(ASV-1901)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.(Berean-2021)
1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(Latin-405AD)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:2 ============
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(NASB-1995)
1Jn 4:2 Hereby shal ye knowe the sprete of God: Euery sprete which confesseth, that Iesus Christ is come in the flesh, is of God:(Coverdale-1535)
1Jn 4:2 Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God.(Geneva-1560)
1Jn 4:2 Hereby shall ye knowe the spirite of God: Euery spirite that confesseth that Iesus Christe is come in the fleshe, is of God:(Bishops-1568)
1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(KJV-1611)
1Jn 4:2 Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;(Darby-1890)
1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(ASV-1901)
1Jn 4:2 By this you will know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,(Berean-2021)
1Jn 4:2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est:(Latin-405AD)
1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(Luther-1545)
1Jn 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(NKJV-1982)
======= 1 John 4:3 ============
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(NASB-1995)
1Jn 4:3 And euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not off God. And this is that sprete of Antechrist, off whom ye haue herde, how that he shal come, and euen now allready is he in the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.(Geneva-1560)
1Jn 4:3 And euery spirite which confesseth not that Iesus Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spirite of antichriste, of whom ye haue hearde howe that he shoulde come: and euen nowe alredy is he in the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.(KJV-1611)
1Jn 4:3 and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.(Darby-1890)
1Jn 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.(ASV-1901)
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.(Berean-2021)
1Jn 4:3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.(Latin-405AD)
1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:4 ============
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(NASB-1995)
1Jn 4:4 Litle children, ye are off God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:4 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.(Geneva-1560)
1Jn 4:4 Litle chyldren, ye are of God, & haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.(KJV-1611)
1Jn 4:4 *Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.(Darby-1890)
1Jn 4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.(ASV-1901)
1Jn 4:4 You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.(Berean-2021)
1Jn 4:4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.(Latin-405AD)
1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(Luther-1545)
1Jn 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:5 ============
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(NASB-1995)
1Jn 4:5 They are off the worlde, therfore speake they off the worlde, and the worlde herkeneth vnto them.(Coverdale-1535)
1Jn 4:5 They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.(Geneva-1560)
1Jn 4:5 They are of the world, therfore speake they of the worlde, & the world heareth them.(Bishops-1568)
1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.(KJV-1611)
1Jn 4:5 *They* are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.(Darby-1890)
1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.(ASV-1901)
1Jn 4:5 They are of the world. That is why they speak from the world's perspective, and the world listens to them.(Berean-2021)
1Jn 4:5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.(Latin-405AD)
1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(Luther-1545)
1Jn 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:6 ============
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NASB-1995)
1Jn 4:6 We are of God, and he that knoweth God, herkeneth vnto vs: he that is not of God, heareth vs not. Here by knowe we the sprete of trueth, and ye sprete of erroure.(Coverdale-1535)
1Jn 4:6 We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.(Geneva-1560)
1Jn 4:6 We are of God. He that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Hereby knowe we the spirite of veritie, and the spirite of errour.(Bishops-1568)
1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.(KJV-1611)
1Jn 4:6 *We* are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.(Darby-1890)
1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.(ASV-1901)
1Jn 4:6 We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. That is how we know the Spirit of truth and the spirit of deception.(Berean-2021)
1Jn 4:6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.~(Latin-405AD)
1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(Luther-1545)
1Jn 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:7 ============
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NASB-1995)
1Jn 4:7 Dearly beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God. And euery one yt loueth, is borne of God, and knoweth God.(Coverdale-1535)
1Jn 4:7 Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, & euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Geneva-1560)
1Jn 4:7 Dearely beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God: And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Bishops-1568)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.(KJV-1611)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.(Darby-1890)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.(ASV-1901)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.(Berean-2021)
1Jn 4:7 Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.(Latin-405AD)
1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(Luther-1545)
1Jn 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:8 ============
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(NASB-1995)
1Jn 4:8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Coverdale-1535)
1Jn 4:8 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Geneva-1560)
1Jn 4:8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Bishops-1568)
1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(KJV-1611)
1Jn 4:8 He that loves not has not known God; for God is love.(Darby-1890)
1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(ASV-1901)
1Jn 4:8 Whoever does not love does not know God, because God is love.(Berean-2021)
1Jn 4:8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.(Latin-405AD)
1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(Luther-1545)
1Jn 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:9 ============
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(NASB-1995)
1Jn 4:9 By this appeared the loue of God to vs warde, because that God sent his onely begotten sonne in to this worlde, that we mighte lyue thorow him.(Coverdale-1535)
1Jn 4:9 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.(Geneva-1560)
1Jn 4:9 In this appeared the loue of God to vs warde, because God sent his only begotten sonne into the worlde, that we myght lyue through hym.(Bishops-1568)
1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.(KJV-1611)
1Jn 4:9 Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.(Darby-1890)
1Jn 4:9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.(ASV-1901)
1Jn 4:9 This is how God's love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him.(Berean-2021)
1Jn 4:9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.(Latin-405AD)
1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(Luther-1545)
1Jn 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:10 ============
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NASB-1995)
1Jn 4:10 Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.(Coverdale-1535)
1Jn 4:10 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.(Geneva-1560)
1Jn 4:10 Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.(Bishops-1568)
1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.(KJV-1611)
1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.(Darby-1890)
1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.(ASV-1901)
1Jn 4:10 And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.(Berean-2021)
1Jn 4:10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.(Latin-405AD)
1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(Luther-1545)
1Jn 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:11 ============
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NASB-1995)
1Jn 4:11 Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.(Coverdale-1535)
1Jn 4:11 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.(Geneva-1560)
1Jn 4:11 Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.(Bishops-1568)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.(KJV-1611)
1Jn 4:11 Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.(Darby-1890)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(ASV-1901)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(Berean-2021)
1Jn 4:11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.(Latin-405AD)
1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(Luther-1545)
1Jn 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:12 ============
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(NASB-1995)
1Jn 4:12 No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs.(Coverdale-1535)
1Jn 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Geneva-1560)
1Jn 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Bishops-1568)
1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.(KJV-1611)
1Jn 4:12 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.(Darby-1890)
1Jn 4:12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:(ASV-1901)
1Jn 4:12 No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.(Berean-2021)
1Jn 4:12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.(Latin-405AD)
1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(Luther-1545)
1Jn 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:13 ============
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(NASB-1995)
1Jn 4:13 Hereby knowe we that we dwell in him, and he in vs, because he hath geuen vs of his sprete.(Coverdale-1535)
1Jn 4:13 Hereby know we, that we dwell in him, & he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.(Geneva-1560)
1Jn 4:13 Hereby knowe we that we dwell in hym, & he in vs: because he hath geuen vs of his spirite.(Bishops-1568)
1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.(KJV-1611)
1Jn 4:13 Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.(Darby-1890)
1Jn 4:13 hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.(ASV-1901)
1Jn 4:13 By this we know that we remain in Him, and He in us: He has given us of His Spirit.(Berean-2021)
1Jn 4:13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.(Latin-405AD)
1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(Luther-1545)
1Jn 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:14 ============
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(NASB-1995)
1Jn 4:14 And we haue sene, & testifye that the father sent the sonne to be the Sauioure of the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:14 And we haue seene, & doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.(Geneva-1560)
1Jn 4:14 And we haue seene, and do testifie that the father sent the sonne to be the sauiour of the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.(KJV-1611)
1Jn 4:14 And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.(Darby-1890)
1Jn 4:14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.(ASV-1901)
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.(Berean-2021)
1Jn 4:14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.(Latin-405AD)
1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:15 ============
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NASB-1995)
1Jn 4:15 Whosoeuer now confesseth yt Iesus is the sonne of God in him dwelleth God, and he in God:(Coverdale-1535)
1Jn 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, & he in God.(Geneva-1560)
1Jn 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God, and he in God.(Bishops-1568)
1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.(KJV-1611)
1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(Darby-1890)
1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.(ASV-1901)
1Jn 4:15 If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(Berean-2021)
1Jn 4:15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.(Latin-405AD)
1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(Luther-1545)
1Jn 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:16 ============
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(NASB-1995)
1Jn 4:16 and we haue knowne and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue dwelleth in God, and God in him.(Coverdale-1535)
1Jn 4:16 And we haue knowen, & beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, & God in him.(Geneva-1560)
1Jn 4:16 And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in hym.(Bishops-1568)
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.(KJV-1611)
1Jn 4:16 And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.(Darby-1890)
1Jn 4:16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.(ASV-1901)
1Jn 4:16 And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.(Berean-2021)
1Jn 4:16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.(Latin-405AD)
1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(Luther-1545)
1Jn 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:17 ============
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(NASB-1995)
1Jn 4:17 Here in is the loue perfecte with vs, that we shulde haue a fre boldnesse in the daye of iudgment: for as he is, eue so are we in this worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:17 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.(Geneva-1560)
1Jn 4:17 Herein is the loue perfect in vs, that we shoulde haue boldnesse in the day of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.(KJV-1611)
1Jn 4:17 Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as *he* is, *we* also are in this world.(Darby-1890)
1Jn 4:17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.(ASV-1901)
1Jn 4:17 In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.(Berean-2021)
1Jn 4:17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.(Latin-405AD)
1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:18 ============
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(NASB-1995)
1Jn 4:18 Feare is not in loue, but perfecte loue casteth out feare: for feare hath paynefulnes. He that feareth, is not perfecte in loue.(Coverdale-1535)
1Jn 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath painefulnesse: and he that feareth, is not perfect in loue.(Geneva-1560)
1Jn 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath paynefulnesse. He that feareth, is not perfect in loue.(Bishops-1568)
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.(KJV-1611)
1Jn 4:18 There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love.(Darby-1890)
1Jn 4:18 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.(ASV-1901)
1Jn 4:18 There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear involves punishment. The one who fears has not been perfected in love.(Berean-2021)
1Jn 4:18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet: qui autem timet, non est perfectus in caritate.(Latin-405AD)
1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(Luther-1545)
1Jn 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:19 ============
1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(NASB-1995)
1Jn 4:19 Let vs loue him, for he loued vs first.(Coverdale-1535)
1Jn 4:19 We loue him, because he loued vs first.(Geneva-1560)
1Jn 4:19 We loue hym, for he loued vs first.(Bishops-1568)
1Jn 4:19 We love him, because he first loved us.(KJV-1611)
1Jn 4:19 *We* love because *he* has first loved us.(Darby-1890)
1Jn 4:19 We love, because he first loved us.(ASV-1901)
1Jn 4:19 We love because He first loved us.(Berean-2021)
1Jn 4:19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.(Latin-405AD)
1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(Luther-1545)
1Jn 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:20 ============
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(NASB-1995)
1Jn 4:20 Yf eny man saye: I loue God, & yet hateth his brother, he is a lyar. For he that loueth not his brother whom he seyth, how can he loue God, whom he seyth not?(Coverdale-1535)
1Jn 4:20 If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene?(Geneva-1560)
1Jn 4:20 If a man say, I loue God, & yet hate his brother, he is a lyer: For how can he yt loueth not his brother whom he hath seene, loue God who he hath not seene?(Bishops-1568)
1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?(KJV-1611)
1Jn 4:20 If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(Darby-1890)
1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.(ASV-1901)
1Jn 4:20 If anyone says, "I love God," but hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.(Berean-2021)
1Jn 4:20 Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?(Latin-405AD)
1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(Luther-1545)
1Jn 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(NKJV-1982)
======= 1 John 4:21 ============
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(NASB-1995)
1Jn 4:21 And this comaundement haue we of him, that he which loueth God, shulde loue his brother also.(Coverdale-1535)
1Jn 4:21 And this comandemet haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.(Geneva-1560)
1Jn 4:21 And this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shoulde loue his brother also.(Bishops-1568)
1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(KJV-1611)
1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.(Darby-1890)
1Jn 4:21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.(ASV-1901)
1Jn 4:21 And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.(Berean-2021)
1Jn 4:21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.(Latin-405AD)
1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(Luther-1545)
1Jn 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(NKJV-1982)
======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995)
1Jn 5:1 Who so euer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And who soeuer loueth him that begat, loueth him also which was begotten of him.(Coverdale-1535)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva-1560)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christe, is borne of God: And euerie one that loueth him which begat, loueth hym also which is begotten of hym.(Bishops-1568)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV-1611)
1Jn 5:1 Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.(Darby-1890)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 5:1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him.(Berean-2021)
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(Latin-405AD)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(Luther-1545)
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(NKJV-1982)
top of the page
|