BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Jude 1:1 ============
Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(NASB-1995)
Jud 1:1 Ivdas the seruaunt of Iesus Christ, the brother off Iames. To the which are called, and sanctified in God the father, and preserued in Iesu Christ.(Coverdale-1535)
Jud 1:1 Ivde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ:(Geneva-1560)
Jud 1:1 Iude the seruaunt of Iesus Christe, the brother of Iames: To them which are called and sanctified in God the father, and preserued in Iesus Christe:(Bishops-1568)
Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:(KJV-1611)
Jud 1:1 Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:(Darby-1890)
Jud 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(ASV-1901)
Jud 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who are called, loved by God the Father, and kept in Jesus Christ:(Berean-2021)
Jud 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.(Latin-405AD)
Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(Luther-1545)
Jud 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:(NKJV-1982)
======= Jude 1:2 ============
Jud 1:2 May mercy and peace and love be multiplied to you.(NASB-1995)
Jud 1:2 Mercy vnto you, and peace and loue be multiplied.(Coverdale-1535)
Jud 1:2 Mercie vnto you, and peace and loue be multiplied.(Geneva-1560)
Jud 1:2 Mercy vnto you, and peace and loue be multiplied.(Bishops-1568)
Jud 1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.(KJV-1611)
Jud 1:2 Mercy to you, and peace, and love be multiplied.(Darby-1890)
Jud 1:2 Mercy unto you and peace and love be multiplied.(ASV-1901)
Jud 1:2 Mercy, peace, and love be multiplied to you.(Berean-2021)
Jud 1:2 Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.~(Latin-405AD)
Jud 1:2 Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!(Luther-1545)
Jud 1:2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:2 Mercy, peace, and love be multiplied to you.(NKJV-1982)
======= Jude 1:3 ============
Jud 1:3 Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.(NASB-1995)
Jud 1:3 Beloued, when I gaue all diligence to wryte vnto you of the commen saluacion: it was nedefull for me to wryte vnto you, to exhorte you, that ye shulde continually laboure in the faith which was once geue vnto the sayntes.(Coverdale-1535)
Jud 1:3 Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluatio, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes.(Geneva-1560)
Jud 1:3 Beloued, when I gaue all diligence to write vnto you of the common saluation, it was nedeful for me to write vnto you, to exhorte you, that ye shoulde earnestly contende for the fayth which was once geuen vnto the saintes.(Bishops-1568)
Jud 1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.(KJV-1611)
Jud 1:3 Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.(Darby-1890)
Jud 1:3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.(ASV-1901)
Jud 1:3 Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints.(Berean-2021)
Jud 1:3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.(Latin-405AD)
Jud 1:3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist.(Luther-1545)
Jud 1:3 ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:3 Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.(NKJV-1982)
======= Jude 1:4 ============
Jud 1:4 For certain persons have crept in unnoticed, those who were long beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.(NASB-1995)
Jud 1:4 For there are certayne craftely crept in, of which it was wrytten afore tyme vnto soche iudgement. They are vngodly, and turne the grace of oure God vnto wantanes, and denye God the onely LORDE, and oure LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Jud 1:4 For there are certaine men crept in, which were before of olde ordeined to this condemnation: vngodly men they are which turne the grace of our God into wantonnesse, and denie God the onely Lord, and our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Jud 1:4 For there are certayne vngodly men craftily crept in, which were before of olde ordeyned to this condemnation: They turne the grace of our God vnto wantonnesse, and denye God which is the only Lorde, and our Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
Jud 1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Jud 1:4 For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly [persons], turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Jud 1:4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.(ASV-1901)
Jud 1:4 For certain men have crept in among you unnoticed--ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ.(Berean-2021)
Jud 1:4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.~(Latin-405AD)
Jud 1:4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher.(Luther-1545)
Jud 1:4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:4 For certain men have crept in unnoticed, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, who turn the grace of our God into lewdness and deny the only Lord God and our Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= Jude 1:5 ============
Jud 1:5 Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.(NASB-1995)
Jud 1:5 My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not.(Coverdale-1535)
Jud 1:5 I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.(Geneva-1560)
Jud 1:5 My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not.(Bishops-1568)
Jud 1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.(KJV-1611)
Jud 1:5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.(Darby-1890)
Jud 1:5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.(ASV-1901)
Jud 1:5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.(Berean-2021)
Jud 1:5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:(Latin-405AD)
Jud 1:5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.(Luther-1545)
Jud 1:5 ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς πάντα, ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.(NKJV-1982)
======= Jude 1:6 ============
Jud 1:6 And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,(NASB-1995)
Jud 1:6 The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye:(Coverdale-1535)
Jud 1:6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day.(Geneva-1560)
Jud 1:6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day.(Bishops-1568)
Jud 1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.(KJV-1611)
Jud 1:6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;(Darby-1890)
Jud 1:6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.(ASV-1901)
Jud 1:6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling--these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day.(Berean-2021)
Jud 1:6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.(Latin-405AD)
Jud 1:6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.(Luther-1545)
Jud 1:6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:6 And the angels who did not keep their proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day;(NKJV-1982)
======= Jude 1:7 ============
Jud 1:7 just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, since they in the same way as these indulged in gross immorality and went after strange flesh, are exhibited as an example in undergoing the punishment of eternal fire.(NASB-1995)
Jud 1:7 euen as Sodom and Gomor, and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selues with fornicacion and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, and suffre the vengeaunce of eternall fyre.(Coverdale-1535)
Jud 1:7 As Sodom and Gomorrhe, and the cities about them, which in like maner as they did, committed fornication, and followed strange flesh, are set foorth for an ensample, and suffer the vengeance of eternall fire.(Geneva-1560)
Jud 1:7 Euen as Sodome and Gomorrhe, and the cities about them, which in lyke maner defiled them selues with fornication, and folowed straunge fleshe, are set foorth for an ensample, and suffer the payne of eternall fyre.(Bishops-1568)
Jud 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.(KJV-1611)
Jud 1:7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.(Darby-1890)
Jud 1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.(ASV-1901)
Jud 1:7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire.(Berean-2021)
Jud 1:7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes.(Latin-405AD)
Jud 1:7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.(Luther-1545)
Jud 1:7 ὡς σόδομα καὶ γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire.(NKJV-1982)
======= Jude 1:8 ============
Jud 1:8 Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.(NASB-1995)
Jud 1:8 Lykewyse these dremers defyle the flesshe despyse rulers, and speake euell of them that are in auctoritie.(Coverdale-1535)
Jud 1:8 Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie.(Geneva-1560)
Jud 1:8 Lykewyse, these beyng deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speake euyll of them that are in aucthoritie.(Bishops-1568)
Jud 1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.(KJV-1611)
Jud 1:8 Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.(Darby-1890)
Jud 1:8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.(ASV-1901)
Jud 1:8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.(Berean-2021)
Jud 1:8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.(Latin-405AD)
Jud 1:8 Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.(Luther-1545)
Jud 1:8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὖτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:8 Likewise also these dreamers defile the flesh, reject authority, and speak evil of dignitaries.(NKJV-1982)
======= Jude 1:9 ============
Jud 1:9 But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you!"(NASB-1995)
Jud 1:9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuell, & disputed aboute the body of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde: the LORDE rebuke the.(Coverdale-1535)
Jud 1:9 Yet Michael the Archangell, when hee stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but sayd, The Lord rebuke thee.(Geneva-1560)
Jud 1:9 Yet Michael the Archangel, when he stroue agaynst the deuyll, and disputed about the body of Moyses, durst not geue raylyng sentence, but sayde, the Lorde rebuke thee.(Bishops-1568)
Jud 1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.(KJV-1611)
Jud 1:9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee.(Darby-1890)
Jud 1:9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.(ASV-1901)
Jud 1:9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, "The Lord rebuke you!"(Berean-2021)
Jud 1:9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.(Latin-405AD)
Jud 1:9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!(Luther-1545)
Jud 1:9 ὁ δὲ μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῶ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ μωϊσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:9 Yet Michael the archangel, in contending with the devil, when he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke you!"(NKJV-1982)
======= Jude 1:10 ============
Jud 1:10 But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.(NASB-1995)
Jud 1:10 But these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues.(Coverdale-1535)
Jud 1:10 But these speake euill of those thinges, which they know not: & whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.(Geneva-1560)
Jud 1:10 But these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues.(Bishops-1568)
Jud 1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.(KJV-1611)
Jud 1:10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.(Darby-1890)
Jud 1:10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.(ASV-1901)
Jud 1:10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.(Berean-2021)
Jud 1:10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.(Latin-405AD)
Jud 1:10 Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.(Luther-1545)
Jud 1:10 οὖτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:10 But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.(NKJV-1982)
======= Jude 1:11 ============
Jud 1:11 Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.(NASB-1995)
Jud 1:11 Wo be vnto the, for they haue folowed the waye of Cain, and are vtterly geue to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core.(Coverdale-1535)
Jud 1:11 Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core.(Geneva-1560)
Jud 1:11 Wo be vnto the, for they haue folowed the way of Cain, and are vtterly geuen to the errour of Balaam for lucres sake, and perishe in the gaynsaying of Core.(Bishops-1568)
Jud 1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.(KJV-1611)
Jud 1:11 Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.(Darby-1890)
Jud 1:11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.(ASV-1901)
Jud 1:11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah's rebellion.(Berean-2021)
Jud 1:11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt!~(Latin-405AD)
Jud 1:11 Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.(Luther-1545)
Jud 1:11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῶ τοῦ κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ κόρε ἀπώλοντο.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:11 Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.(NKJV-1982)
======= Jude 1:12 ============
Jud 1:12 These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;(NASB-1995)
Jud 1:12 These are spottes which of youre kindnes feast togedder, without feare, fedynge the selues. Cloudes they are withouten water, caried about of wyndes, and trees without frute at gadringe tyme, twyse deed and plucked vp by the rotes.(Coverdale-1535)
Jud 1:12 These are rockes in your feasts of charitie when they feast with you, without al feare, feeding themselues: cloudes they are wtout water, caried about of windes, corrupt trees & without fruit, twise dead, and plucked vp by ye rootes.(Geneva-1560)
Jud 1:12 These are spottes in your feastes of charitie, whe they feast with you, without al feare feedyng the selues: cloudes they are without water, caryed about of windes, corrupt trees, and without fruite, twise dead, and plucked vp by the rootes:(Bishops-1568)
Jud 1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;(KJV-1611)
Jud 1:12 These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;(Darby-1890)
Jud 1:12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;(ASV-1901)
Jud 1:12 These men are hidden reefs in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted.(Berean-2021)
Jud 1:12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,(Latin-405AD)
Jud 1:12 Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,(Luther-1545)
Jud 1:12 οὖτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:12 These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;(NKJV-1982)
======= Jude 1:13 ============
Jud 1:13 wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.(NASB-1995)
Jud 1:13 They are the ragynge waues of the see, fominge out their awne shame. They are wandrynge starres, to who is reserued the myst of darcknes for euer.(Coverdale-1535)
Jud 1:13 They are the raging waues of the sea, foming out their owne shame: they are wandring starres, to whome is reserued the blackenesse of darkenesse for euer.(Geneva-1560)
Jud 1:13 They are the ragyng waues of the sea, fomyng out their owne shame: They are wandryng starres, to whom is reserued the mist of darknes for euer.(Bishops-1568)
Jud 1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.(KJV-1611)
Jud 1:13 raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.(Darby-1890)
Jud 1:13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.(ASV-1901)
Jud 1:13 They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.(Berean-2021)
Jud 1:13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum.(Latin-405AD)
Jud 1:13 wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.(Luther-1545)
Jud 1:13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:13 raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.(NKJV-1982)
======= Jude 1:14 ============
Jud 1:14 It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,(NASB-1995)
Jud 1:14 Enoch the seuenth from Adam prophecied before of suche, saienge: Beholde, the LORDE shal come with thousandes of sayntes,(Coverdale-1535)
Jud 1:14 And Enoch also the seuenth from Adam, prophecied of such, saying, Beholde, the Lorde commeth with thousands of his Saints,(Geneva-1560)
Jud 1:14 Enoch the seuenth from Adam, prophesied before of such, saying: Beholde, the Lorde shall come with thousandes of saintes,(Bishops-1568)
Jud 1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,(KJV-1611)
Jud 1:14 And Enoch, [the] seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, [the] Lord has come amidst his holy myriads,(Darby-1890)
Jud 1:14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,(ASV-1901)
Jud 1:14 Enoch, the seventh from Adam, also prophesied about them: "Behold, the Lord is coming with myriads of His holy ones(Berean-2021)
Jud 1:14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis(Latin-405AD)
Jud 1:14 Es hat aber auch von solchen geweissagt Henoch, der siebente von Adam, und gesprochen: "Siehe, der HERR kommt mit vielen tausend Heiligen,(Luther-1545)
Jud 1:14 προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ ἀδὰμ ἑνὼχ λέγων, ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:14 Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying, "Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints,(NKJV-1982)
======= Jude 1:15 ============
Jud 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."(NASB-1995)
Jud 1:15 to geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him.(Coverdale-1535)
Jud 1:15 To giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him.(Geneva-1560)
Jud 1:15 To geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym.(Bishops-1568)
Jud 1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.(KJV-1611)
Jud 1:15 to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.(Darby-1890)
Jud 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.(ASV-1901)
Jud 1:15 to execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly of every ungodly act of wickedness and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners."(Berean-2021)
Jud 1:15 facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.(Latin-405AD)
Jud 1:15 Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, womit sie gottlos gewesen sind, und um all das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben."(Luther-1545)
Jud 1:15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:15 to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."(NKJV-1982)
======= Jude 1:16 ============
Jud 1:16 These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage. Keep Yourselves in the Love of God(NASB-1995)
Jud 1:16 These are murmurers, complaners, walkynge after their awne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue me in greate reuerence because of avauntage.(Coverdale-1535)
Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage.(Geneva-1560)
Jud 1:16 These are murmurers, complayners, walkyng after their owne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue men in great reuerence because of aduantage.(Bishops-1568)
Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.(KJV-1611)
Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.(Darby-1890)
Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words] ), showing respect of persons for the sake of advantage.(ASV-1901)
Jud 1:16 These men are discontented grumblers, following after their own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage.(Berean-2021)
Jud 1:16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.(Latin-405AD)
Jud 1:16 Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.(Luther-1545)
Jud 1:16 οὖτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:16 These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.(NKJV-1982)
======= Jude 1:17 ============
Jud 1:17 But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
Jud 1:17 But ye beloued, remeber the wordes which were spoken before of the Apostles of oure LORDE Iesus Christ,(Coverdale-1535)
Jud 1:17 But, yee beloued, remember the wordes which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
Jud 1:17 But ye beloued, remember the wordes which were spoken before, of the Apostles of our Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
Jud 1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;(KJV-1611)
Jud 1:17 But *ye*, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,(Darby-1890)
Jud 1:17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
Jud 1:17 But you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ(Berean-2021)
Jud 1:17 Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
Jud 1:17 Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
Jud 1:17 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:17 But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:(NKJV-1982)
======= Jude 1:18 ============
Jud 1:18 that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."(NASB-1995)
Jud 1:18 how that they tolde you yt their shulde be begylers in the last tyme, which shulde walke after their awne vngodly lustes.(Coverdale-1535)
Jud 1:18 How that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.(Geneva-1560)
Jud 1:18 Howe that they tolde you, that there shoulde be begilers in ye last tyme, which should walke after their owne vngodly lustes.(Bishops-1568)
Jud 1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.(KJV-1611)
Jud 1:18 that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.(Darby-1890)
Jud 1:18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.(ASV-1901)
Jud 1:18 when they said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires."(Berean-2021)
Jud 1:18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.(Latin-405AD)
Jud 1:18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.(Luther-1545)
Jud 1:18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐπ᾽ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:18 how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.(NKJV-1982)
======= Jude 1:19 ============
Jud 1:19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.(NASB-1995)
Jud 1:19 These are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete.(Coverdale-1535)
Jud 1:19 These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.(Geneva-1560)
Jud 1:19 These are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite.(Bishops-1568)
Jud 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.(KJV-1611)
Jud 1:19 These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.(Darby-1890)
Jud 1:19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.(ASV-1901)
Jud 1:19 These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.(Berean-2021)
Jud 1:19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.~(Latin-405AD)
Jud 1:19 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.(Luther-1545)
Jud 1:19 οὖτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:19 These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.(NKJV-1982)
======= Jude 1:20 ============
Jud 1:20 But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(NASB-1995)
Jud 1:20 But ye derlye beloued, edifye youre selues in youre most holy faith, prayenge in the holy goost,(Coverdale-1535)
Jud 1:20 But, yee beloued, edifie your selues in your most holy faith, praying in the holy Ghost,(Geneva-1560)
Jud 1:20 But ye dearely beloued, edifie your selues in your most holy fayth, praying in the holy ghost,(Bishops-1568)
Jud 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,(KJV-1611)
Jud 1:20 But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(Darby-1890)
Jud 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(ASV-1901)
Jud 1:20 But you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,(Berean-2021)
Jud 1:20 Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,(Latin-405AD)
Jud 1:20 Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet,(Luther-1545)
Jud 1:20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:20 But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(NKJV-1982)
======= Jude 1:21 ============
Jud 1:21 keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.(NASB-1995)
Jud 1:21 and kepe youre selues in the loue of God, lokinge for the mercy of oure LORDE Iesus Christ, vnto eternall life.(Coverdale-1535)
Jud 1:21 And keepe your selues in the loue of God, looking for the mercie of our Lorde Iesus Christ, vnto eternall life.(Geneva-1560)
Jud 1:21 And kepe your selues in the loue of God, lokyng for the mercie of our Lord Iesus Christe, vnto eternall lyfe.(Bishops-1568)
Jud 1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(KJV-1611)
Jud 1:21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(Darby-1890)
Jud 1:21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(ASV-1901)
Jud 1:21 keep yourselves in the love of God as you await the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you eternal life.(Berean-2021)
Jud 1:21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.(Latin-405AD)
Jud 1:21 und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben.(Luther-1545)
Jud 1:21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(NKJV-1982)
======= Jude 1:22 ============
Jud 1:22 And have mercy on some, who are doubting;(NASB-1995)
Jud 1:22 And haue copassion on some, separatinge the:(Coverdale-1535)
Jud 1:22 And haue compassion of some, in putting difference:(Geneva-1560)
Jud 1:22 And haue compassion of some, seperatyng them:(Bishops-1568)
Jud 1:22 And of some have compassion, making a difference:(KJV-1611)
Jud 1:22 And of some have compassion, making a difference,(Darby-1890)
Jud 1:22 And on some have mercy, who are in doubt;(ASV-1901)
Jud 1:22 And indeed, have mercy on those who doubt;(Berean-2021)
Jud 1:22 Et hos quidem arguite judicatos:(Latin-405AD)
Jud 1:22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,(Luther-1545)
Jud 1:22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:22 And on some have compassion, making a distinction;(NKJV-1982)
======= Jude 1:23 ============
Jud 1:23 save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.(NASB-1995)
Jud 1:23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe.(Coverdale-1535)
Jud 1:23 And other saue with feare, pulling them out of the fire, & hate euen that garment which is spotted by the flesh.(Geneva-1560)
Jud 1:23 And other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe.(Bishops-1568)
Jud 1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.(KJV-1611)
Jud 1:23 but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.(Darby-1890)
Jud 1:23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.(ASV-1901)
Jud 1:23 save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.(Berean-2021)
Jud 1:23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.(Latin-405AD)
Jud 1:23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.(Luther-1545)
Jud 1:23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:23 but others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.(NKJV-1982)
======= Jude 1:24 ============
Jud 1:24 Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,(NASB-1995)
Jud 1:24 Vnto him that is able to kepe you, that ye faule not, and to present you fautlesse before ye presence of his glory with ioye,(Coverdale-1535)
Jud 1:24 Nowe vnto him that is able to keepe you, that ye fall not, and to present you faultlesse before the presence of his glorie with ioy,(Geneva-1560)
Jud 1:24 Unto him that is able to kepe you free from sinne, and to present you faultlesse before the presence of his glory with ioy,(Bishops-1568)
Jud 1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,(KJV-1611)
Jud 1:24 But to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultation blameless before his glory,(Darby-1890)
Jud 1:24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,(ASV-1901)
Jud 1:24 Now to Him who is able to keep you from stumbling and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy--(Berean-2021)
Jud 1:24 Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
Jud 1:24 Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden,(Luther-1545)
Jud 1:24 τῶ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:24 Now to Him who is able to keep you from stumbling, And to present you faultless Before the presence of His glory with exceeding joy,(NKJV-1982)
======= Jude 1:25 ============
Jud 1:25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.(NASB-1995)
Jud 1:25 yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen.(Coverdale-1535)
Jud 1:25 That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.(Geneva-1560)
Jud 1:25 To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen.(Bishops-1568)
Jud 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.(KJV-1611)
Jud 1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.(Darby-1890)
Jud 1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.(ASV-1901)
Jud 1:25 to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity. Amen.(Berean-2021)
Jud 1:25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.(Latin-405AD)
Jud 1:25 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Jud 1:25 μόνῳ θεῶ σωτῆρι ἡμῶν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:25 To God our Savior, Who alone is wise, Be glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen.(NKJV-1982)
Rev 1:1 The reuelacion of Iesus Christ, which God gaue vnto him, for to shewe vnto his seruautes thiges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angel vnto his seruaunt Ihon(Coverdale-1535)
Rev 1:1 The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly be done: which he sent, and shewed by his Angel vnto his seruant Iohn,(Geneva-1560)
Rev 1:1 The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto hym, for to shewe vnto his seruautes thyngs which must shortlye come to passe: And when he had sent, he shewed by his Angel, vnto his seruaunt Iohn,(Bishops-1568)
Rev 1:1 This is the revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon come to pass. He made it known by sending His angel to His servant John,(Berean-2021)
Rev 1:1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,(Latin-405AD)
Rev 1:1 Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und er hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,(Luther-1545)
Rev 1:1 ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῶ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῶ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ,(Nestle-Aland-1979)
top of the page
|