BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995)
2Jn 1:1 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth,(Coverdale-1535)
2Jn 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva-1560)
2Jn 1:1 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth:(Bishops-1568)
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV-1611)
2Jn 1:1 The elder to [the] elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,(Darby-1890)
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(ASV-1901)
2Jn 1:1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I alone, but also all who know the truth--(Berean-2021)
2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(Latin-405AD)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(Luther-1545)
2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(NKJV-1982)

======= 2 John 1:2 ============
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(NASB-1995)
2Jn 1:2 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer.(Coverdale-1535)
2Jn 1:2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:(Geneva-1560)
2Jn 1:2 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer:(Bishops-1568)
2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.(KJV-1611)
2Jn 1:2 for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.(Darby-1890)
2Jn 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(ASV-1901)
2Jn 1:2 because of the truth that abides in us and will be with us forever:(Berean-2021)
2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(Latin-405AD)
2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(Luther-1545)
2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(NKJV-1982)

======= 2 John 1:3 ============
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NASB-1995)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue.(Coverdale-1535)
2Jn 1:3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.(Geneva-1560)
2Jn 1:3 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue.(Bishops-1568)
2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(KJV-1611)
2Jn 1:3 Grace shall be with you, mercy, peace from God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(Darby-1890)
2Jn 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(ASV-1901)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us in truth and love.(Berean-2021)
2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(Latin-405AD)
2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(Luther-1545)
2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:4 ============
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(NASB-1995)
2Jn 1:4 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.(Coverdale-1535)
2Jn 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.(Geneva-1560)
2Jn 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.(Bishops-1568)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.(KJV-1611)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.(Darby-1890)
2Jn 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(ASV-1901)
2Jn 1:4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.(Berean-2021)
2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(Latin-405AD)
2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(Luther-1545)
2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:5 ============
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(NASB-1995)
2Jn 1:5 And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another.(Coverdale-1535)
2Jn 1:5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.(Geneva-1560)
2Jn 1:5 And nowe beseche I thee Lady, not as though I wrote a newe commaundement vnto thee: but that same which we haue had from the begynnyng, that we shoulde loue one another.(Bishops-1568)
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.(KJV-1611)
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another.(Darby-1890)
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(ASV-1901)
2Jn 1:5 And now I urge you, dear lady--not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning--that we love one another.(Berean-2021)
2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(Latin-405AD)
2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(Luther-1545)
2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:6 ============
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(NASB-1995)
2Jn 1:6 And this is the loue, that we walke after his commaundementes. This is the commaundement (as ye haue herde fro the begynnynge) that we shulde walke therin.(Coverdale-1535)
2Jn 1:6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.(Geneva-1560)
2Jn 1:6 And this is the loue, that we shoulde walke after his comaundement. This commaundement is, that as ye haue hearde from the begynnyng, ye shoulde walke in it.(Bishops-1568)
2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.(KJV-1611)
2Jn 1:6 And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.(Darby-1890)
2Jn 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(ASV-1901)
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the very commandment you have heard from the beginning, that you must walk in love.(Berean-2021)
2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(Latin-405AD)
2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(Luther-1545)
2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:7 ============
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(NASB-1995)
2Jn 1:7 For many disceauers are come in to the worlde, which confesse not yt Iesus Christ is come in the flesh: this is a disceauer and an Antechrist.(Coverdale-1535)
2Jn 1:7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.(Geneva-1560)
2Jn 1:7 For many deceauers are entred into the worlde, which confesse not that Iesus Christe is come in the fleshe. This is a deceauer and an antichriste.(Bishops-1568)
2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(KJV-1611)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh—this is the deceiver and the antichrist.(Darby-1890)
2Jn 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(ASV-1901)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, refusing to confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Any such person is the deceiver and the antichrist.(Berean-2021)
2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(Latin-405AD)
2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(Luther-1545)
2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:8 ============
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(NASB-1995)
2Jn 1:8 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde.(Coverdale-1535)
2Jn 1:8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.(Geneva-1560)
2Jn 1:8 Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde.(Bishops-1568)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.(KJV-1611)
2Jn 1:8 See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.(Darby-1890)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(ASV-1901)
2Jn 1:8 Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but that you may be fully rewarded.(Berean-2021)
2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(Latin-405AD)
2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(Luther-1545)
2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:9 ============
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(NASB-1995)
2Jn 1:9 Whoso euer transgresseth, and abydeth not in the doctryne of Christ, hath not God: he that abydeth in ye doctryne of Christ, hath both the father and the sonne.(Coverdale-1535)
2Jn 1:9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.(Geneva-1560)
2Jn 1:9 Whosoeuer transgresseth, and bideth not in the doctrine of Christe, hath not God: He that endureth in the doctrine of Christe, hath both the father and the sonne.(Bishops-1568)
2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.(KJV-1611)
2Jn 1:9 Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son.(Darby-1890)
2Jn 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(ASV-1901)
2Jn 1:9 Anyone who runs ahead without remaining in the teaching of Christ does not have God. Whoever remains in His teaching has both the Father and the Son.(Berean-2021)
2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(Latin-405AD)
2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(Luther-1545)
2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:10 ============
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(NASB-1995)
2Jn 1:10 Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him:(Coverdale-1535)
2Jn 1:10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:(Geneva-1560)
2Jn 1:10 If there come any vnto you, and bring not this learnyng, hym receaue not to house: neither byd hym God speede.(Bishops-1568)
2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:(KJV-1611)
2Jn 1:10 If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;(Darby-1890)
2Jn 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(ASV-1901)
2Jn 1:10 If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him.(Berean-2021)
2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(Latin-405AD)
2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(Luther-1545)
2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε·(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(NKJV-1982)

======= 2 John 1:11 ============
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(NASB-1995)
2Jn 1:11 for he that saluteth him, is partaker of his euell dedes.(Coverdale-1535)
2Jn 1:11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.(Geneva-1560)
2Jn 1:11 For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes.(Bishops-1568)
2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.(KJV-1611)
2Jn 1:11 for he who greets him partakes in his wicked works.(Darby-1890)
2Jn 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(ASV-1901)
2Jn 1:11 Whoever greets such a person shares in his evil deeds.(Berean-2021)
2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(Latin-405AD)
2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(Luther-1545)
2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:12 ============
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(NASB-1995)
2Jn 1:12 I had many thinges to wryte vnto you: neuertheles I wolde not wryte wt papyre and ynke, but I trust to come vnto you, and to speake with you mouth mouth, that oure ioye maye be full.(Coverdale-1535)
2Jn 1:12 Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake mouth to mouth, that our ioy may be full.(Geneva-1560)
2Jn 1:12 I had many thynges to write vnto you: neuerthelesse, I woulde not write with paper & inke, but I trust to come vnto you, and speake with you mouth to mouth, that our ioy may be full.(Bishops-1568)
2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.(KJV-1611)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full.(Darby-1890)
2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(ASV-1901)
2Jn 1:12 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with paper and ink. Instead, I hope to come and speak with you face to face, so that our joy may be complete.(Berean-2021)
2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(Latin-405AD)
2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(Luther-1545)
2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:13 ============
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(NASB-1995)
2Jn 1:13 The children of thy electe sister salute the. Amen.(Coverdale-1535)
2Jn 1:13 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.(Geneva-1560)
2Jn 1:13 The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen.(Bishops-1568)
2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(KJV-1611)
2Jn 1:13 The children of thine elect sister greet thee.(Darby-1890)
2Jn 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(ASV-1901)
2Jn 1:13 The children of your elect sister send you greetings.(Berean-2021)
2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(Latin-405AD)
2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(Luther-1545)
2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(NKJV-1982)
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995)
3Jn 1:1 The Elder. To the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:1 The elder vnto ye beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(Darby-1890)
3Jn 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(ASV-1901)
3Jn 1:1 The elder, To the beloved Gaius, whom I love in the truth:(Berean-2021)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin-405AD)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(Luther-1545)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1165_63_2_John_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1161_62_1_John_02_EN-study.html
1162_62_1_John_03_EN-study.html
1163_62_1_John_04_EN-study.html
1164_62_1_John_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1166_64_3_John_01_EN-study.html
1167_65_Jude_EN-study.html
1168_66_Revelation_01_EN-study.html
1169_66_Revelation_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."