BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Peter 3:1 ============
2Pe 3:1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,(NASB-1995)
2Pe 3:1 This is the seconde Epistle that I now wryte vnto you (ye dearly beloued) wherin I stere vp and warne youre pure mynde, that ye maye remembre(Coverdale-1535)
2Pe 3:1 This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,(Geneva-1560)
2Pe 3:1 This is the seconde epistle that I now wryte vnto you, dearely beloued, wherwith I stirre vp & warne your pure myndes,(Bishops-1568)
2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:(KJV-1611)
2Pe 3:1 This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,(Darby-1890)
2Pe 3:1 This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;(ASV-1901)
2Pe 3:1 Beloved, this is now my second letter to you. Both of them are reminders to stir you to wholesome thinking(Berean-2021)
2Pe 3:1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:(Latin-405AD)
2Pe 3:1 Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,(Luther-1545)
2Pe 3:1 ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:1 Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder),(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:2 ============
2Pe 3:2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.(NASB-1995)
2Pe 3:2 the wordes, which were tolde before of the holy prophetes: and also the commaundement of vs, that be the Apostles of the LORDE and Sauioure.(Coverdale-1535)
2Pe 3:2 To call to remembrance the wordes, which were tolde before of the holy Prophetes, and also the commaundement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour.(Geneva-1560)
2Pe 3:2 By puttyng you in remembraunce, that ye may be myndfull of the wordes which were tolde before of the holy prophetes, and also the commaundement of vs, whiche be Apostles of the Lorde and sauiour.(Bishops-1568)
2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:(KJV-1611)
2Pe 3:2 to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;(Darby-1890)
2Pe 3:2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:(ASV-1901)
2Pe 3:2 by recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.(Berean-2021)
2Pe 3:2 ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.(Latin-405AD)
2Pe 3:2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.(Luther-1545)
2Pe 3:2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:2 that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:3 ============
2Pe 3:3 Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,(NASB-1995)
2Pe 3:3 This first vnderstonde, that in the last dayes there shal come mockers, which wyll walke after their awne lustes,(Coverdale-1535)
2Pe 3:3 This first vnderstande, that there shall come in the last dayes, mockers, which wil walke after their lustes,(Geneva-1560)
2Pe 3:3 This first vnderstande, that there shall come in the laste dayes mockers, whiche wyll walke after their owne lustes,(Bishops-1568)
2Pe 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,(KJV-1611)
2Pe 3:3 knowing this first, that there shall come at [the] close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts,(Darby-1890)
2Pe 3:3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,(ASV-1901)
2Pe 3:3 Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.(Berean-2021)
2Pe 3:3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,(Latin-405AD)
2Pe 3:3 Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln(Luther-1545)
2Pe 3:3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν [ἐν] ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:3 knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:4 ============
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."(NASB-1995)
2Pe 3:4 & saye: Where is the promes of his commynge? For sence the fathers fell on slepe, euery thinge contynueth as it was from the begynnynge of ye creature.(Coverdale-1535)
2Pe 3:4 And say, Where is the promes of his coming? For since the fathers died, all things continue alike from the beginning of the creation.(Geneva-1560)
2Pe 3:4 And say: Where is the promise of his commyng? For sence the fathers dyed, all thynges continue a lyke from the begynnyng of the creation.(Bishops-1568)
2Pe 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(KJV-1611)
2Pe 3:4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all things remain thus from [the] beginning of [the] creation.(Darby-1890)
2Pe 3:4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(ASV-1901)
2Pe 3:4 "Where is the promise of His coming?" they will ask. "Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation."(Berean-2021)
2Pe 3:4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.(Latin-405AD)
2Pe 3:4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.(Luther-1545)
2Pe 3:4 καὶ λέγοντες, ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation."(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:5 ============
2Pe 3:5 For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,(NASB-1995)
2Pe 3:5 This they knowe not (and that wylfully) how that the heauens were afore tyme also, and the earth out of the water, & was in the water by the worde of God,(Coverdale-1535)
2Pe 3:5 For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God.(Geneva-1560)
2Pe 3:5 For this they knowe not (and that wylfully) howe that the heauens were of olde, and the earth that was of the water, and by the water, by the worde of God:(Bishops-1568)
2Pe 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:(KJV-1611)
2Pe 3:5 For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,(Darby-1890)
2Pe 3:5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;(ASV-1901)
2Pe 3:5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,(Berean-2021)
2Pe 3:5 Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:(Latin-405AD)
2Pe 3:5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;(Luther-1545)
2Pe 3:5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῶ τοῦ θεοῦ λόγῳ,(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:5 For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water,(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:6 ============
2Pe 3:6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.(NASB-1995)
2Pe 3:6 yet was the worlde at that tyme destroyed by the same with the floude.(Coverdale-1535)
2Pe 3:6 Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.(Geneva-1560)
2Pe 3:6 By the which thinges the world that then was, perisshed, beyng then ouerrunne with water.(Bishops-1568)
2Pe 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:(KJV-1611)
2Pe 3:6 through which [waters] the then world, deluged with water, perished.(Darby-1890)
2Pe 3:6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:(ASV-1901)
2Pe 3:6 through which the world of that time perished in the flood.(Berean-2021)
2Pe 3:6 per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.(Latin-405AD)
2Pe 3:6 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.(Luther-1545)
2Pe 3:6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:6 by which the world that then existed perished, being flooded with water.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:7 ============
2Pe 3:7 But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.(NASB-1995)
2Pe 3:7 But the heauens which are yet, and ye earth, are kepte in stoare by his worde, to be reserued vnto fyre agaynst the daye of iudgment and damnacion of vngodly men.(Coverdale-1535)
2Pe 3:7 But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men.(Geneva-1560)
2Pe 3:7 But the heauens and earth whiche are nowe, be kept by his worde in store, and reserued vnto fire, agaynst the day of iudgement and perdition of vngodly men.(Bishops-1568)
2Pe 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.(KJV-1611)
2Pe 3:7 But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.(Darby-1890)
2Pe 3:7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.(ASV-1901)
2Pe 3:7 And by that same word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.(Berean-2021)
2Pe 3:7 Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.(Latin-405AD)
2Pe 3:7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.(Luther-1545)
2Pe 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῶ αὐτῶ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:7 But the heavens and the earth which are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:8 ============
2Pe 3:8 But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.(NASB-1995)
2Pe 3:8 Dearly beloued, be not ignoraunt of this one thinge, how that one daye is with the LORDE as a thousande yeare: and a thousande yeare as one daye.(Coverdale-1535)
2Pe 3:8 Dearely beloued, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lorde, as a thousande yeeres, and a thousande yeeres as one day.(Geneva-1560)
2Pe 3:8 Dearely beloued, be not ignoraunt of this one thyng, howe that one day is with the Lorde as a thousande yere, & a thousande yere as one day.(Bishops-1568)
2Pe 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(KJV-1611)
2Pe 3:8 But let not this one thing be hidden from you, beloved, that one day with [the] Lord [is] as a thousand years, and a thousand years as one day.(Darby-1890)
2Pe 3:8 But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(ASV-1901)
2Pe 3:8 Beloved, do not let this one thing escape your notice: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.(Berean-2021)
2Pe 3:8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.(Latin-405AD)
2Pe 3:8 Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.(Luther-1545)
2Pe 3:8 ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:8 But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:9 ============
2Pe 3:9 The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.(NASB-1995)
2Pe 3:9 The LORDE is not slacke to fulfyll his promes (as some me counte slacknesse) but is paciet to vs warde, and wyl not that eny ma shulde be lost, but that euery man shulde amende himselfe.(Coverdale-1535)
2Pe 3:9 The Lord of that promes is not slacke (as some men count slackenesse) but is pacient toward vs, and would haue no man to perish, but would all men to come to repentance.(Geneva-1560)
2Pe 3:9 The Lorde that hath promised, is not slacke, as some men count slacknesse, but is pacient to vswarde forasmuch as he woulde haue no man lost, but wyll receaue all men to repentaunce.(Bishops-1568)
2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.(KJV-1611)
2Pe 3:9 [The] Lord does not delay his promise, as some account of delay, but is longsuffering towards you, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.(Darby-1890)
2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.(ASV-1901)
2Pe 3:9 The Lord is not slow in keeping His promise as some understand slowness, but is patient with you, not wanting anyone to perish but everyone to come to repentance.(Berean-2021)
2Pe 3:9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.(Latin-405AD)
2Pe 3:9 Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.(Luther-1545)
2Pe 3:9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:10 ============
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.(NASB-1995)
2Pe 3:10 Neuertheles the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the night: in the which (daye) the heauens shal perishe with a greate noyse, and the Elementes shal melte with heate, and the earth and ye workes that are therin, shal burne.(Coverdale-1535)
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a noyse, and the elements shall melt with heate, and the earth with the workes that are therein, shalbe burnt vp.(Geneva-1560)
2Pe 3:10 Neuerthelesse the day of the Lorde wyll come as a theefe in the nyght, in the which the heauens shal passe away with a noyse, and the elementes shall melt with heate, the earth also and the workes that are therein shall burne.(Bishops-1568)
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.(KJV-1611)
2Pe 3:10 But the day of [the] Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and [the] elements, burning with heat, shall be dissolved, and [the] earth and the works in it shall be burnt up.(Darby-1890)
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.(ASV-1901)
2Pe 3:10 But the Day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar, the elements will be destroyed by fire, and the earth and its works will be laid bare.(Berean-2021)
2Pe 3:10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.~(Latin-405AD)
2Pe 3:10 Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.(Luther-1545)
2Pe 3:10 ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:11 ============
2Pe 3:11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,(NASB-1995)
2Pe 3:11 Yf all these thinges shal perishe, what maner persons then ought ye to be in holy couersacion and godlynes,(Coverdale-1535)
2Pe 3:11 Seeing therefore that all these thinges must be dissolued, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlinesse,(Geneva-1560)
2Pe 3:11 Seyng then that all these thynges shall perisshe, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlynesse:(Bishops-1568)
2Pe 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,(KJV-1611)
2Pe 3:11 All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness,(Darby-1890)
2Pe 3:11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,(ASV-1901)
2Pe 3:11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness(Berean-2021)
2Pe 3:11 Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,(Latin-405AD)
2Pe 3:11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,(Luther-1545)
2Pe 3:11 τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν [ὑμᾶς] ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:11 Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness,(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:12 ============
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!(NASB-1995)
2Pe 3:12 lokynge for and hastynge vnto the commynge of the LORDE? In the which the heauens shal perishe with fyre, and the elementes shal melt with heate.(Coverdale-1535)
2Pe 3:12 Looking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate?(Geneva-1560)
2Pe 3:12 Lokyng for, and hastyng vnto the comyng of the day of God, by whom the heauens shall perishe with fire, and the elementes shall melt with heate?(Bishops-1568)
2Pe 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(KJV-1611)
2Pe 3:12 waiting for and hastening the coming of the day of God, by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dissolved, and [the] elements, burning with heat, shall melt?(Darby-1890)
2Pe 3:12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(ASV-1901)
2Pe 3:12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be destroyed by fire and the elements will melt in the heat.(Berean-2021)
2Pe 3:12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?(Latin-405AD)
2Pe 3:12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!(Luther-1545)
2Pe 3:12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt with fervent heat?(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:13 ============
2Pe 3:13 But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.(NASB-1995)
2Pe 3:13 Neuertheles we loke for a new heauen and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwelleth righteousnes.(Coverdale-1535)
2Pe 3:13 But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promes, wherein dwelleth righteousnesse.(Geneva-1560)
2Pe 3:13 Neuerthelesse, we accordyng to his promise, loke for a newe heauen, and a newe earth, wherein dwelleth ryghteousnesse.(Bishops-1568)
2Pe 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(KJV-1611)
2Pe 3:13 But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.(Darby-1890)
2Pe 3:13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(ASV-1901)
2Pe 3:13 But in keeping with God's promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.(Berean-2021)
2Pe 3:13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.(Latin-405AD)
2Pe 3:13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.(Luther-1545)
2Pe 3:13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:13 Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:14 ============
2Pe 3:14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,(NASB-1995)
2Pe 3:14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for soch thinges, be diligent, yt ye maye be founde before him in peace without spot and vndefyled:(Coverdale-1535)
2Pe 3:14 Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.(Geneva-1560)
2Pe 3:14 Wherfore dearely beloued, seyng that ye loke for such thynges, be diligent that ye may be founde of hym in peace, without spot, and vndefyled:(Bishops-1568)
2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.(KJV-1611)
2Pe 3:14 Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;(Darby-1890)
2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.(ASV-1901)
2Pe 3:14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace--spotless and blameless in His sight.(Berean-2021)
2Pe 3:14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:(Latin-405AD)
2Pe 3:14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;(Luther-1545)
2Pe 3:14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῶ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:15 ============
2Pe 3:15 and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,(NASB-1995)
2Pe 3:15 and counte the longsufferynge of oure LORDE youre saluacion, Euen as oure dearly beloued brother Paul (acordinge to the wyssdome geue vnto him) wrote vnto you:(Coverdale-1535)
2Pe 3:15 And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you,(Geneva-1560)
2Pe 3:15 And suppose that the long suffering of the Lord is saluatio, euen as our dearely beloued brother Paul also, accordyng to the wisedome geuen vnto hym, hath written vnto you:(Bishops-1568)
2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;(KJV-1611)
2Pe 3:15 and account the longsuffering of our Lord [to be] salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him,(Darby-1890)
2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;(ASV-1901)
2Pe 3:15 Consider also that our Lord's patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.(Berean-2021)
2Pe 3:15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,(Latin-405AD)
2Pe 3:15 und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,(Luther-1545)
2Pe 3:15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῶ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:15 and consider that the longsuffering of our Lord is salvation--as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:16 ============
2Pe 3:16 as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.(NASB-1995)
2Pe 3:16 yee speakinge therof allmost in all Epistles, wherin are many thinges harde to be vnderstonde, which they that are vnlerned and vnstable, peruerte, as they do the other scriptures also, to their awne danacion.(Coverdale-1535)
2Pe 3:16 As one, that in all his Epistles speaketh of these thinges: among the which some thinges are hard to be vnderstand, which they that are vnlearned and vnstable, wrest, as they do also other Scriptures vnto their owne destruction.(Geneva-1560)
2Pe 3:16 Yea almost in euery epistle, speakyng of such thinges: among which, are manye thynges harde to be vnderstande, which they that are vnlearned and vnstable, peruert, as they do also the other scriptures, vnto their owne destruction.(Bishops-1568)
2Pe 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.(KJV-1611)
2Pe 3:16 as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; among which some things are hard to be understood, which the untaught and ill-established wrest, as also the other scriptures, to their own destruction.(Darby-1890)
2Pe 3:16 as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.(ASV-1901)
2Pe 3:16 He writes this way in all his letters, speaking in them about such matters. Some parts of his letters are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the rest of the Scriptures, to their own destruction.(Berean-2021)
2Pe 3:16 sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.~(Latin-405AD)
2Pe 3:16 wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.(Luther-1545)
2Pe 3:16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:16 as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures.(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:17 ============
2Pe 3:17 You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,(NASB-1995)
2Pe 3:17 Ye therfore beloued, seynge ye knowe it before hande, bewarre, lest ye also be plucte awaye thorow the erroure of ye wicked, and fall from yor owne stedfastnes.(Coverdale-1535)
2Pe 3:17 Ye therefore beloued, seeing ye know these thinges before, beware, lest ye be also plucked away with the errour of the wicked, and fall from your owne stedfastnesse.(Geneva-1560)
2Pe 3:17 Ye therfore beloued, seyng ye be warned afore hande, beware lest ye with other men be also plucked away through the errour of the wicked, and fall from your owne stedfastnesse:(Bishops-1568)
2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.(KJV-1611)
2Pe 3:17 *Ye* therefore, beloved, knowing [these] things before, take care lest, being led away along with the error of the wicked, ye should fall from your own stedfastness:(Darby-1890)
2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, knowing [these things] beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.(ASV-1901)
2Pe 3:17 Therefore, beloved, since you already know these things, be on your guard so that you will not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure standing.(Berean-2021)
2Pe 3:17 Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate:(Latin-405AD)
2Pe 3:17 Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.(Luther-1545)
2Pe 3:17 ὑμεῖς οὗν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:17 You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;(NKJV-1982)

======= 2 Peter 3:18 ============
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.(NASB-1995)
2Pe 3:18 But growe in grace, and in the knowlege of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. To him be prayse now and for euer, Amen.(Coverdale-1535)
2Pe 3:18 But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.(Geneva-1560)
2Pe 3:18 But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and sauiour Iesus Christe, to whom be glorie both nowe and for euer. Amen.(Bishops-1568)
2Pe 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.(KJV-1611)
2Pe 3:18 but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.(Darby-1890)
2Pe 3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.(ASV-1901)
2Pe 3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.(Berean-2021)
2Pe 3:18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.(Latin-405AD)
2Pe 3:18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.(Luther-1545)
2Pe 3:18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. αὐτῶ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.](Nestle-Aland-1979)
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995)
1Jn 1:1 That which was from ye begynnynge, which we haue herde, which we haue sene with or eyes, which we haue loked vpon, and or handes haue handled of the worde of life:(Coverdale-1535)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(Geneva-1560)
1Jn 1:1 That whiche was fro the beginning, whiche we haue heard, which we haue seene with our eyes, whiche we haue loked vpo, & our handes haue handeled of, the worde of lyfe:(Bishops-1568)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;(KJV-1611)
1Jn 1:1 That which was from [the] beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life;(Darby-1890)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(ASV-1901)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our own eyes, which we have gazed upon and touched with our own hands--this is the Word of life.(Berean-2021)
1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(Latin-405AD)
1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(Luther-1545)
1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1159_61_2_Peter_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04_EN-study.html
1156_60_1_Peter_05_EN-study.html
1157_61_2_Peter_01_EN-study.html
1158_61_2_Peter_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1160_62_1_John_01_EN-study.html
1161_62_1_John_02_EN-study.html
1162_62_1_John_03_EN-study.html
1163_62_1_John_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."