BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(NASB-1995)
1Pe 5:1 The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened.(Coverdale-1535)
1Pe 5:1 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled,(Geneva-1560)
1Pe 5:1 The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened:(Bishops-1568)
1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:(KJV-1611)
1Pe 5:1 The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed:(Darby-1890)
1Pe 5:1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:(ASV-1901)
1Pe 5:1 As a fellow elder, a witness of Christ's sufferings, and a partaker of the glory to be revealed, I appeal to the elders among you:(Berean-2021)
1Pe 5:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:(Latin-405AD)
1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(Luther-1545)
1Pe 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:2 ============
1Pe 5:2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;(NASB-1995)
1Pe 5:2 Fede Christes flocke which is amonge you, and take the ouersighte of the, not as though ye were copelled therto, but wyllingly: not for the desyre of filthye lucre, but of a good mynde:(Coverdale-1535)
1Pe 5:2 Feede the flocke of God, which dependeth vpo you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:(Geneva-1560)
1Pe 5:2 Feede you God his flocke, whiche is committed vnto you, takyng the ouersight of them not as compelled therto, but wyllyngly, not for the desyre of fylthy lucre, but of a good mynde:(Bishops-1568)
1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;(KJV-1611)
1Pe 5:2 shepherd the flock of God which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;(Darby-1890)
1Pe 5:2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;(ASV-1901)
1Pe 5:2 Be shepherds of God's flock that is among you, watching over them not out of compulsion, but because it is God's will; not out of greed, but out of eagerness;(Berean-2021)
1Pe 5:2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:(Latin-405AD)
1Pe 5:2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;(Luther-1545)
1Pe 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ [, ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:3 ============
1Pe 5:3 nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.(NASB-1995)
1Pe 5:3 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke:(Coverdale-1535)
1Pe 5:3 Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.(Geneva-1560)
1Pe 5:3 Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke.(Bishops-1568)
1Pe 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.(KJV-1611)
1Pe 5:3 not as lording it over your possessions, but being models for the flock.(Darby-1890)
1Pe 5:3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.(ASV-1901)
1Pe 5:3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.(Berean-2021)
1Pe 5:3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.(Latin-405AD)
1Pe 5:3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.(Luther-1545)
1Pe 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:3 nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:4 ============
1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.(NASB-1995)
1Pe 5:4 & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory.(Coverdale-1535)
1Pe 5:4 And when that chiefe shepheard shal appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory.(Geneva-1560)
1Pe 5:4 And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory.(Bishops-1568)
1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.(KJV-1611)
1Pe 5:4 And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory.(Darby-1890)
1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.(ASV-1901)
1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.(Berean-2021)
1Pe 5:4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.(Latin-405AD)
1Pe 5:4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.(Luther-1545)
1Pe 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:5 ============
1Pe 5:5 You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.(NASB-1995)
1Pe 5:5 Likewyse ye yoger submytte youre selues vnto the elder. Submytte youre selues euery man one to another, and knyt yor selues together in lowlynes of mynde. For God resisteth the proude, but geueth grace to the humble.(Coverdale-1535)
1Pe 5:5 Likewise ye yonger, submit your selues vnto the elders, & submit your selues euery man, one to another: decke your selues inwardly in lowlinesse of minde: for God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(Geneva-1560)
1Pe 5:5 Likewise ye younger, submit your selues vnto the elder: Submit your selues euery man one to another, decke your selues inwardly in lowlynes of mynde: For God resisteth the proude, and geueth grace to the humble.(Bishops-1568)
1Pe 5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.(KJV-1611)
1Pe 5:5 Likewise [ye] younger, be subject to [the] elder, and all of you bind on humility towards one another; for God sets himself against [the] proud, but to [the] humble gives grace.(Darby-1890)
1Pe 5:5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(ASV-1901)
1Pe 5:5 Young men, in the same way, submit yourselves to your elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."(Berean-2021)
1Pe 5:5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.~ Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin-405AD)
1Pe 5:5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.(Luther-1545)
1Pe 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:5 Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:6 ============
1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,(NASB-1995)
1Pe 5:6 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come.(Coverdale-1535)
1Pe 5:6 Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time.(Geneva-1560)
1Pe 5:6 Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come.(Bishops-1568)
1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:(KJV-1611)
1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time;(Darby-1890)
1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;(ASV-1901)
1Pe 5:6 Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, so that in due time He may exalt you.(Berean-2021)
1Pe 5:6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:(Latin-405AD)
1Pe 5:6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.(Luther-1545)
1Pe 5:6 ταπεινώθητε οὗν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῶ,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:7 ============
1Pe 5:7 casting all your anxiety on Him, because He cares for you.(NASB-1995)
1Pe 5:7 Cast all youre care on him, for he careth for you.(Coverdale-1535)
1Pe 5:7 Cast all your care on him: for he careth for you.(Geneva-1560)
1Pe 5:7 Cast all your care vpon hym, for he careth for you.(Bishops-1568)
1Pe 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.(KJV-1611)
1Pe 5:7 having cast all your care upon him, for he cares about you.(Darby-1890)
1Pe 5:7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you.(ASV-1901)
1Pe 5:7 Cast all your anxiety on Him, because He cares for you.(Berean-2021)
1Pe 5:7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.(Latin-405AD)
1Pe 5:7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.(Luther-1545)
1Pe 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῶ μέλει περὶ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:7 casting all your care upon Him, for He cares for you.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:8 ============
1Pe 5:8 Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.(NASB-1995)
1Pe 5:8 Be sober and watch, for yor aduersary ye deuell, walketh aboute as a roaringe lyon, sekynge whom he maye deuoure,(Coverdale-1535)
1Pe 5:8 Be sober, and watch: for your aduersarie the deuil as a roaring lyon walketh about, seeking whom he may deuoure:(Geneva-1560)
1Pe 5:8 Be sober, & watche, for your aduersarie the deuyll, as a roaryng Lion walketh about seking who he may deuour:(Bishops-1568)
1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:(KJV-1611)
1Pe 5:8 Be vigilant, watch. Your adversary [the] devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour.(Darby-1890)
1Pe 5:8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,(ASV-1901)
1Pe 5:8 Be sober-minded and alert. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.(Berean-2021)
1Pe 5:8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:(Latin-405AD)
1Pe 5:8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.(Luther-1545)
1Pe 5:8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:9 ============
1Pe 5:9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.(NASB-1995)
1Pe 5:9 whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions.(Coverdale-1535)
1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.(Geneva-1560)
1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the fayth, knowyng that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the worlde.(Bishops-1568)
1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.(KJV-1611)
1Pe 5:9 Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world.(Darby-1890)
1Pe 5:9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.(ASV-1901)
1Pe 5:9 Resist him, standing firm in your faith and in the knowledge that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.(Berean-2021)
1Pe 5:9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.(Latin-405AD)
1Pe 5:9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.(Luther-1545)
1Pe 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῶ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:9 Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:10 ============
1Pe 5:10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.(NASB-1995)
1Pe 5:10 But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you.(Coverdale-1535)
1Pe 5:10 And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you.(Geneva-1560)
1Pe 5:10 But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you.(Bishops-1568)
1Pe 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.(KJV-1611)
1Pe 5:10 But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground:(Darby-1890)
1Pe 5:10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.(ASV-1901)
1Pe 5:10 And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ, will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you.(Berean-2021)
1Pe 5:10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.(Latin-405AD)
1Pe 5:10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.(Luther-1545)
1Pe 5:10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:10 But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:11 ============
1Pe 5:11 To Him be dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995)
1Pe 5:11 To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen.(Coverdale-1535)
1Pe 5:11 To him be glory and dominion for euer and euer, Amen.(Geneva-1560)
1Pe 5:11 To hym be glory and dominion, for euer and euer. Amen.(Bishops-1568)
1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
1Pe 5:11 to him [be] the glory and the might for the ages of the ages. Amen.(Darby-1890)
1Pe 5:11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
1Pe 5:11 To Him be the power forever and ever. Amen.(Berean-2021)
1Pe 5:11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
1Pe 5:11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
1Pe 5:11 αὐτῶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:11 To Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:12 ============
1Pe 5:12 Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!(NASB-1995)
1Pe 5:12 By Siluanus youre faithfull brother (as I suppose) haue I wrytte vnto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye stode.(Coverdale-1535)
1Pe 5:12 By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.(Geneva-1560)
1Pe 5:12 By Syluanus a faythfull brother, vnto you, as I suppose, haue I wrytten briefly, exhortyng and testifiyng, howe that this is the true grace of God, wherin ye stande.(Bishops-1568)
1Pe 5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.(KJV-1611)
1Pe 5:12 By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of God in which ye stand.(Darby-1890)
1Pe 5:12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.(ASV-1901)
1Pe 5:12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.(Berean-2021)
1Pe 5:12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.(Latin-405AD)
1Pe 5:12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.(Luther-1545)
1Pe 5:12 διὰ σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:12 By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:13 ============
1Pe 5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.(NASB-1995)
1Pe 5:13 The companyons of youre eleccion that are at Babilon, salute you, and Marcus my sonne.(Coverdale-1535)
1Pe 5:13 The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne.(Geneva-1560)
1Pe 5:13 The Churche that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and so doeth Marcus my sonne.(Bishops-1568)
1Pe 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.(KJV-1611)
1Pe 5:13 She that is elected with [you] in Babylon salutes you, and Marcus my son.(Darby-1890)
1Pe 5:13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.(ASV-1901)
1Pe 5:13 The church in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does my son Mark.(Berean-2021)
1Pe 5:13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.(Latin-405AD)
1Pe 5:13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.(Luther-1545)
1Pe 5:13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ μᾶρκος ὁ υἱός μου.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:13 She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark my son.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 5:14 ============
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.(NASB-1995)
1Pe 5:14 Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.(Coverdale-1535)
1Pe 5:14 Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.(Geneva-1560)
1Pe 5:14 Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen.(Bishops-1568)
1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.(KJV-1611)
1Pe 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ.(Darby-1890)
1Pe 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.(ASV-1901)
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.(Berean-2021)
1Pe 5:14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.(Latin-405AD)
1Pe 5:14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.(Luther-1545)
1Pe 5:14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.(NKJV-1982)
======= 2 Peter 1:1 ============
2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:(NASB-1995)
2Pe 1:1 Symon Peter a seruaut and an Apostle of Iesus Christ.Vnto the which haue optayned like faith with vs in the righteousnes that commeth of oure God, and Sauioure Iesus Christ.(Coverdale-1535)
2Pe 1:1 Simon Peter a seruant and an Apostle of Iesus Christ, to you which haue obteined like precious faith with vs by the righteousnesse of our God and Sauiour Iesus Christ:(Geneva-1560)
2Pe 1:1 Simon Peter, a seruaunt and an Apostle of Iesus Christe, to them which haue obteined lyke precious faith with vs, thorowe the ryghteousnes of our god and sauiour Iesus Christe:(Bishops-1568)
2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:(KJV-1611)
2Pe 1:1 Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:(Darby-1890)
2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(ASV-1901)
2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:(Berean-2021)
2Pe 1:1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.(Latin-405AD)
2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(Luther-1545)
2Pe 1:1 συμεὼν πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:(NKJV-1982)
top of the page
|