BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Peter 1:1 ============
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen(NASB-1995)
1Pe 1:1 Peter an Apostle of Iesu Christ, to the that dwell here and there as straungers thorow out Pontus, Galacia, Capadocia, Asia and Bithinia, electe(Coverdale-1535)
1Pe 1:1 Peter an Apostle of Iesvs Christ, to the strangers that dwell here and there throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,(Geneva-1560)
1Pe 1:1 Peter, an Apostle of Iesus Christ, to them that dwell here and there as straungers, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia:(Bishops-1568)
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(KJV-1611)
1Pe 1:1 Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(Darby-1890)
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(ASV-1901)
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the elect who are exiles of the Dispersion throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, chosen(Berean-2021)
1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin-405AD)
1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(Luther-1545)
1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ,To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:2 ============
1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.(NASB-1995)
1Pe 1:2 acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you.(Coverdale-1535)
1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.(Geneva-1560)
1Pe 1:2 Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, vnto the sanctifiyng of the spirite, through obedience & sprinklyng of ye blood of Iesus Christ: Grace & peace be multiplied vnto you.(Bishops-1568)
1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.(KJV-1611)
1Pe 1:2 elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(Darby-1890)
1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(ASV-1901)
1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance.(Berean-2021)
1Pe 1:2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.~(Latin-405AD)
1Pe 1:2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!(Luther-1545)
1Pe 1:2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:3 ============
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NASB-1995)
1Pe 1:3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed,(Coverdale-1535)
1Pe 1:3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead,(Geneva-1560)
1Pe 1:3 Blessed be God the father of our Lorde Iesus Christe, which accordyng to his aboundaunt mercie begat vs agayne vnto a lyuely hope, by that that Iesus Christe rose agayne from death,(Bishops-1568)
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(KJV-1611)
1Pe 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,(Darby-1890)
1Pe 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(ASV-1901)
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(Berean-2021)
1Pe 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,(Latin-405AD)
1Pe 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,(Luther-1545)
1Pe 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:4 ============
1Pe 1:4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,(NASB-1995)
1Pe 1:4 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you(Coverdale-1535)
1Pe 1:4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,(Geneva-1560)
1Pe 1:4 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,(Bishops-1568)
1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(KJV-1611)
1Pe 1:4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,(Darby-1890)
1Pe 1:4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(ASV-1901)
1Pe 1:4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,(Berean-2021)
1Pe 1:4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,(Latin-405AD)
1Pe 1:4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel(Luther-1545)
1Pe 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:4 to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:5 ============
1Pe 1:5 who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.(NASB-1995)
1Pe 1:5 that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme:(Coverdale-1535)
1Pe 1:5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.(Geneva-1560)
1Pe 1:5 Which are kept by the power of God through fayth vnto saluation, which is prepared alredie to be shewed in the last tyme.(Bishops-1568)
1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.(KJV-1611)
1Pe 1:5 who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.(Darby-1890)
1Pe 1:5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.(ASV-1901)
1Pe 1:5 who through faith are shielded by God's power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.(Berean-2021)
1Pe 1:5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.(Latin-405AD)
1Pe 1:5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.(Luther-1545)
1Pe 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:5 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:6 ============
1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,(NASB-1995)
1Pe 1:6 in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions:(Coverdale-1535)
1Pe 1:6 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,(Geneva-1560)
1Pe 1:6 In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations:(Bishops-1568)
1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:(KJV-1611)
1Pe 1:6 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,(Darby-1890)
1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,(ASV-1901)
1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials(Berean-2021)
1Pe 1:6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:(Latin-405AD)
1Pe 1:6 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen,(Luther-1545)
1Pe 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:7 ============
1Pe 1:7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;(NASB-1995)
1Pe 1:7 that youre faith once tryed (beynge moch more precious then the corruptible golde that is tryed thorow the fyre) might be founde vnto laude, glory and honoure at the appearynge of Iesus Christ:(Coverdale-1535)
1Pe 1:7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ:(Geneva-1560)
1Pe 1:7 That the triall of your fayth, beyng much more precious then golde that perisheth, though it be tried with fyre, myght be founde vnto laude, glorie, and honour, at the appearyng of Iesus Christe,(Bishops-1568)
1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:(KJV-1611)
1Pe 1:7 that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:(Darby-1890)
1Pe 1:7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:(ASV-1901)
1Pe 1:7 so that the proven character of your faith--more precious than gold, which perishes even though refined by fire--may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.(Berean-2021)
1Pe 1:7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:(Latin-405AD)
1Pe 1:7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,(Luther-1545)
1Pe 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:7 that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:8 ============
1Pe 1:8 and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NASB-1995)
1Pe 1:8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye,(Coverdale-1535)
1Pe 1:8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,(Geneva-1560)
1Pe 1:8 Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious:(Bishops-1568)
1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:(KJV-1611)
1Pe 1:8 whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,(Darby-1890)
1Pe 1:8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:(ASV-1901)
1Pe 1:8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,(Berean-2021)
1Pe 1:8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:(Latin-405AD)
1Pe 1:8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude(Luther-1545)
1Pe 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:8 whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:9 ============
1Pe 1:9 obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.(NASB-1995)
1Pe 1:9 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules.(Coverdale-1535)
1Pe 1:9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.(Geneva-1560)
1Pe 1:9 Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules.(Bishops-1568)
1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.(KJV-1611)
1Pe 1:9 receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.(Darby-1890)
1Pe 1:9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.(ASV-1901)
1Pe 1:9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.(Berean-2021)
1Pe 1:9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.(Latin-405AD)
1Pe 1:9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.(Luther-1545)
1Pe 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [ὑμῶν] σωτηρίαν ψυχῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:9 receiving the end of your faith--the salvation of your souls.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:10 ============
1Pe 1:10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,(NASB-1995)
1Pe 1:10 Of which saluacion the prophetes haue enquyred and searched, which prophecied off the grace that shulde come vpon you:(Coverdale-1535)
1Pe 1:10 Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,(Geneva-1560)
1Pe 1:10 Of which saluation haue ye prophetes enquired & searched, which prophesied of the grace that should come vnto you:(Bishops-1568)
1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:(KJV-1611)
1Pe 1:10 Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;(Darby-1890)
1Pe 1:10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:(ASV-1901)
1Pe 1:10 Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you searched and investigated carefully,(Berean-2021)
1Pe 1:10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:(Latin-405AD)
1Pe 1:10 Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte,(Luther-1545)
1Pe 1:10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:10 Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:11 ============
1Pe 1:11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.(NASB-1995)
1Pe 1:11 searchinge whan or at what tyme the sprete off Christ that was in them, shulde signifye, which (sprete) testified before the passions that shulde come vnto Christ, and the glory that shulde folowe after.(Coverdale-1535)
1Pe 1:11 Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde followe.(Geneva-1560)
1Pe 1:11 Searchyng when or at what tyme the spirite of Christ which was in them, shoulde signifie, which spirite testified before, the passions that should happen vnto Christe, and the glorie that shoulde folowe after.(Bishops-1568)
1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.(KJV-1611)
1Pe 1:11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.(Darby-1890)
1Pe 1:11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.(ASV-1901)
1Pe 1:11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.(Berean-2021)
1Pe 1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:(Latin-405AD)
1Pe 1:11 und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach;(Luther-1545)
1Pe 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:12 ============
1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things into which angels long to look.(NASB-1995)
1Pe 1:12 Vnto the which (prophetes) it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs they shulde mynister the thinges which are now shewed vnto you, by them which thorow ye holy goost sent downe from heauen, haue preached vnto you the thinges which the angels delyte to beholde.(Coverdale-1535)
1Pe 1:12 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.(Geneva-1560)
1Pe 1:12 Unto which prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde minister ye thinges which are nowe shewed vnto you of them, which by the holy ghost sent downe from heauen, haue in the Gospell preached vnto you, the thynges which the Angels desire to beholde.(Bishops-1568)
1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.(KJV-1611)
1Pe 1:12 To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.(Darby-1890)
1Pe 1:12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.(ASV-1901)
1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.(Berean-2021)
1Pe 1:12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.~(Latin-405AD)
1Pe 1:12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen.(Luther-1545)
1Pe 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:12 To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:13 ============
1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.(NASB-1995)
1Pe 1:13 Wherfore gyrde op the loynes off youre mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the declarynge of Iesus Christ,(Coverdale-1535)
1Pe 1:13 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ,(Geneva-1560)
1Pe 1:13 Wherfore girde vp the loynes of your mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the reuelation of Iesus Christe:(Bishops-1568)
1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(KJV-1611)
1Pe 1:13 Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;(Darby-1890)
1Pe 1:13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(ASV-1901)
1Pe 1:13 Therefore prepare your minds for action. Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ.(Berean-2021)
1Pe 1:13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:(Latin-405AD)
1Pe 1:13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,(Luther-1545)
1Pe 1:13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:14 ============
1Pe 1:14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,(NASB-1995)
1Pe 1:14 as obedient childre, not fasshionynge youre selues to yor olde lustes of ignoraunce:(Coverdale-1535)
1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning your selues vnto the former lustes of your ignorance:(Geneva-1560)
1Pe 1:14 As obedient chyldren, not fashionyng your selues vnto the former lustes of your ignoraunce:(Bishops-1568)
1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:(KJV-1611)
1Pe 1:14 as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;(Darby-1890)
1Pe 1:14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:(ASV-1901)
1Pe 1:14 As obedient children, do not conform to the passions of your former ignorance.(Berean-2021)
1Pe 1:14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis:(Latin-405AD)
1Pe 1:14 als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet;(Luther-1545)
1Pe 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:14 as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:15 ============
1Pe 1:15 but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;(NASB-1995)
1Pe 1:15 but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion:(Coverdale-1535)
1Pe 1:15 But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation;(Geneva-1560)
1Pe 1:15 But as he which called you is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersation:(Bishops-1568)
1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;(KJV-1611)
1Pe 1:15 but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;(Darby-1890)
1Pe 1:15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;(ASV-1901)
1Pe 1:15 But just as He who called you is holy, so be holy in all you do,(Berean-2021)
1Pe 1:15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:(Latin-405AD)
1Pe 1:15 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.(Luther-1545)
1Pe 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:15 but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:16 ============
1Pe 1:16 because it is written, "YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY."(NASB-1995)
1Pe 1:16 for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy.(Coverdale-1535)
1Pe 1:16 Because it is written, Be yee holie, for I am holie.(Geneva-1560)
1Pe 1:16 Because it is written, be ye holy, for I am holy.(Bishops-1568)
1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.(KJV-1611)
1Pe 1:16 because it is written, Be ye holy, for *I* am holy.(Darby-1890)
1Pe 1:16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.(ASV-1901)
1Pe 1:16 for it is written: "Be holy, because I am holy."(Berean-2021)
1Pe 1:16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.(Latin-405AD)
1Pe 1:16 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig."(Luther-1545)
1Pe 1:16 διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι].(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:16 because it is written, "Be holy, for I am holy."(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:17 ============
1Pe 1:17 If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;(NASB-1995)
1Pe 1:17 And yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare:(Coverdale-1535)
1Pe 1:17 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,(Geneva-1560)
1Pe 1:17 And yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare:(Bishops-1568)
1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:(KJV-1611)
1Pe 1:17 And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,(Darby-1890)
1Pe 1:17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:(ASV-1901)
1Pe 1:17 Since you call on a Father who judges each one's work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.(Berean-2021)
1Pe 1:17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.(Latin-405AD)
1Pe 1:17 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht(Luther-1545)
1Pe 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:18 ============
1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,(NASB-1995)
1Pe 1:18 and knowe, that ye were not redemed wt corruptible syluer and golde, from youre vayne conuersacion (which ye receaued by the tradicios of the fathers)(Coverdale-1535)
1Pe 1:18 Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,(Geneva-1560)
1Pe 1:18 Forasmuch as ye knowe, howe that ye were not redeemed with corruptible thynges, as siluer and golde, from your vayne conuersation which ye receaued by the tradition of the fathers:(Bishops-1568)
1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;(KJV-1611)
1Pe 1:18 knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,(Darby-1890)
1Pe 1:18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;(ASV-1901)
1Pe 1:18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers,(Berean-2021)
1Pe 1:18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:(Latin-405AD)
1Pe 1:18 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,(Luther-1545)
1Pe 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:19 ============
1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.(NASB-1995)
1Pe 1:19 but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe,(Coverdale-1535)
1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot.(Geneva-1560)
1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lambe vndefiled, & without spot:(Bishops-1568)
1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:(KJV-1611)
1Pe 1:19 but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,(Darby-1890)
1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:(ASV-1901)
1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot.(Berean-2021)
1Pe 1:19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:(Latin-405AD)
1Pe 1:19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,(Luther-1545)
1Pe 1:19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:20 ============
1Pe 1:20 For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you(NASB-1995)
1Pe 1:20 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes,(Coverdale-1535)
1Pe 1:20 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,(Geneva-1560)
1Pe 1:20 Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes:(Bishops-1568)
1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,(KJV-1611)
1Pe 1:20 foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,(Darby-1890)
1Pe 1:20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,(ASV-1901)
1Pe 1:20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.(Berean-2021)
1Pe 1:20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,(Latin-405AD)
1Pe 1:20 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,(Luther-1545)
1Pe 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:21 ============
1Pe 1:21 who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NASB-1995)
1Pe 1:21 which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God:(Coverdale-1535)
1Pe 1:21 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,(Geneva-1560)
1Pe 1:21 Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God:(Bishops-1568)
1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.(KJV-1611)
1Pe 1:21 who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.(Darby-1890)
1Pe 1:21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.(ASV-1901)
1Pe 1:21 Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God.(Berean-2021)
1Pe 1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:(Latin-405AD)
1Pe 1:21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.(Luther-1545)
1Pe 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῶ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:21 who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:22 ============
1Pe 1:22 Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,(NASB-1995)
1Pe 1:22 Euen ye which haue purifyed youre soules in obeyenge the trueth thorow the sprete, for to loue brotherly without faynynge, & feruently one to loue another wt a pure hert,(Coverdale-1535)
1Pe 1:22 Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,(Geneva-1560)
1Pe 1:22 Euen ye which haue purified your soules through the spirite in obeying the trueth, with brotherly loue vnfayned, see that ye loue one another with a pure heart feruentlye:(Bishops-1568)
1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:(KJV-1611)
1Pe 1:22 Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;(Darby-1890)
1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:(ASV-1901)
1Pe 1:22 Since you have purified your souls by obedience to the truth so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.(Berean-2021)
1Pe 1:22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:(Latin-405AD)
1Pe 1:22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,(Luther-1545)
1Pe 1:22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:23 ============
1Pe 1:23 for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.(NASB-1995)
1Pe 1:23 as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer.(Coverdale-1535)
1Pe 1:23 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.(Geneva-1560)
1Pe 1:23 For ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer.(Bishops-1568)
1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.(KJV-1611)
1Pe 1:23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God.(Darby-1890)
1Pe 1:23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.(ASV-1901)
1Pe 1:23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.(Berean-2021)
1Pe 1:23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:(Latin-405AD)
1Pe 1:23 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt.(Luther-1545)
1Pe 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:23 having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:24 ============
1Pe 1:24 For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWERS OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,(NASB-1995)
1Pe 1:24 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye(Coverdale-1535)
1Pe 1:24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.(Geneva-1560)
1Pe 1:24 For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away:(Bishops-1568)
1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:(KJV-1611)
1Pe 1:24 Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;(Darby-1890)
1Pe 1:24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:(ASV-1901)
1Pe 1:24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,(Berean-2021)
1Pe 1:24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.(Latin-405AD)
1Pe 1:24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;(Luther-1545)
1Pe 1:24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:24 because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,(NKJV-1982)
======= 1 Peter 1:25 ============
1Pe 1:25 BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.(NASB-1995)
1Pe 1:25 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.(Coverdale-1535)
1Pe 1:25 But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.(Geneva-1560)
1Pe 1:25 But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.(Bishops-1568)
1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(KJV-1611)
1Pe 1:25 but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.(Darby-1890)
1Pe 1:25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.(ASV-1901)
1Pe 1:25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was proclaimed to you.(Berean-2021)
1Pe 1:25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.(Latin-405AD)
1Pe 1:25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.(Luther-1545)
1Pe 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 1:25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.(NKJV-1982)
======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995)
1Pe 2:1 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,(Coverdale-1535)
1Pe 2:1 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,(Geneva-1560)
1Pe 2:1 Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,(Bishops-1568)
1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,(KJV-1611)
1Pe 2:1 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,(Darby-1890)
1Pe 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(ASV-1901)
1Pe 2:1 Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.(Berean-2021)
1Pe 2:1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,(Latin-405AD)
1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(Luther-1545)
1Pe 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(NKJV-1982)
top of the page
|