BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995)
Jas 4:1 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres?(Coverdale-1535)
Jas 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva-1560)
Jas 4:1 From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members?(Bishops-1568)
Jas 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?(KJV-1611)
Jas 4:1 Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence,—from your pleasures, which war in your members?(Darby-1890)
Jas 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(ASV-1901)
Jas 4:1 What causes conflicts and quarrels among you? Don't they come from the passions at war within you?(Berean-2021)
Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(Latin-405AD)
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(Luther-1545)
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(NKJV-1982)

======= James 4:2 ============
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.(NASB-1995)
Jas 4:2 Ye lust, and haue not. Ye envie and haue indignacion, and can not obtayne. Ye fight & warre, and haue not, because ye axe not.(Coverdale-1535)
Jas 4:2 Ye lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not.(Geneva-1560)
Jas 4:2 Ye lust, and haue not: Ye enuie, and haue indignation, and can not obtayne: Ye fyght and warre, ye haue not, because ye aske not.(Bishops-1568)
Jas 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.(KJV-1611)
Jas 4:2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.(Darby-1890)
Jas 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.(ASV-1901)
Jas 4:2 You crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask.(Berean-2021)
Jas 4:2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.(Latin-405AD)
Jas 4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;(Luther-1545)
Jas 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.(NKJV-1982)

======= James 4:3 ============
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.(NASB-1995)
Jas 4:3 Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes.(Coverdale-1535)
Jas 4:3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.(Geneva-1560)
Jas 4:3 Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes.(Bishops-1568)
Jas 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.(KJV-1611)
Jas 4:3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.(Darby-1890)
Jas 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.(ASV-1901)
Jas 4:3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.(Berean-2021)
Jas 4:3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.(Latin-405AD)
Jas 4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.(Luther-1545)
Jas 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.(NKJV-1982)

======= James 4:4 ============
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(NASB-1995)
Jas 4:4 Ye aduouterars, & weme that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye enemie of god.(Coverdale-1535)
Jas 4:4 Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God.(Geneva-1560)
Jas 4:4 Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God.(Bishops-1568)
Jas 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.(KJV-1611)
Jas 4:4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God.(Darby-1890)
Jas 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.(ASV-1901)
Jas 4:4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God.(Berean-2021)
Jas 4:4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.(Latin-405AD)
Jas 4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.(Luther-1545)
Jas 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(NKJV-1982)

======= James 4:5 ============
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?(NASB-1995)
Jas 4:5 Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie:(Coverdale-1535)
Jas 4:5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?(Geneva-1560)
Jas 4:5 Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie?(Bishops-1568)
Jas 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?(KJV-1611)
Jas 4:5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?(Darby-1890)
Jas 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?(ASV-1901)
Jas 4:5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?(Berean-2021)
Jas 4:5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?(Latin-405AD)
Jas 4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?(Luther-1545)
Jas 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?(NKJV-1982)

======= James 4:6 ============
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(NASB-1995)
Jas 4:6 but geueth more grace.(Coverdale-1535)
Jas 4:6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(Geneva-1560)
Jas 4:6 But the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie.(Bishops-1568)
Jas 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.(KJV-1611)
Jas 4:6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.(Darby-1890)
Jas 4:6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(ASV-1901)
Jas 4:6 But He gives us more grace. This is why it says: "God opposes the proud, but gives grace to the humble."(Berean-2021)
Jas 4:6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin-405AD)
Jas 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."(Luther-1545)
Jas 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."(NKJV-1982)

======= James 4:7 ============
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.(NASB-1995)
Jas 4:7 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you.(Coverdale-1535)
Jas 4:7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.(Geneva-1560)
Jas 4:7 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you.(Bishops-1568)
Jas 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.(KJV-1611)
Jas 4:7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.(Darby-1890)
Jas 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.(ASV-1901)
Jas 4:7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.(Berean-2021)
Jas 4:7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.(Latin-405AD)
Jas 4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;(Luther-1545)
Jas 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.(NKJV-1982)

======= James 4:8 ============
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(NASB-1995)
Jas 4:8 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded.(Coverdale-1535)
Jas 4:8 Drawe neere to God, and he will drawe nere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.(Geneva-1560)
Jas 4:8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense your handes ye sinners, and purifie your heartes ye double mynded.(Bishops-1568)
Jas 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.(KJV-1611)
Jas 4:8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.(Darby-1890)
Jas 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.(ASV-1901)
Jas 4:8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.(Berean-2021)
Jas 4:8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.(Latin-405AD)
Jas 4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.(Luther-1545)
Jas 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(NKJV-1982)

======= James 4:9 ============
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.(NASB-1995)
Jas 4:9 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes.(Coverdale-1535)
Jas 4:9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.(Geneva-1560)
Jas 4:9 Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse.(Bishops-1568)
Jas 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(KJV-1611)
Jas 4:9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.(Darby-1890)
Jas 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(ASV-1901)
Jas 4:9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.(Berean-2021)
Jas 4:9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.(Latin-405AD)
Jas 4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.(Luther-1545)
Jas 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.(NKJV-1982)

======= James 4:10 ============
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.(NASB-1995)
Jas 4:10 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp.(Coverdale-1535)
Jas 4:10 Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp.(Geneva-1560)
Jas 4:10 Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp.(Bishops-1568)
Jas 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.(KJV-1611)
Jas 4:10 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you.(Darby-1890)
Jas 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.(ASV-1901)
Jas 4:10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you.(Berean-2021)
Jas 4:10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.(Latin-405AD)
Jas 4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.(Luther-1545)
Jas 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.(NKJV-1982)

======= James 4:11 ============
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.(NASB-1995)
Jas 4:11 Backbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge.(Coverdale-1535)
Jas 4:11 Speake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.(Geneva-1560)
Jas 4:11 Backbite not one another brethren. He that backbiteth his brother, and he that iudgeth his brother, backbiteth ye lawe, and iudgeth the lawe: But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe, but a iudge.(Bishops-1568)
Jas 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(KJV-1611)
Jas 4:11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.(Darby-1890)
Jas 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(ASV-1901)
Jas 4:11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it.(Berean-2021)
Jas 4:11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.(Latin-405AD)
Jas 4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.(Luther-1545)
Jas 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(NKJV-1982)

======= James 4:12 ============
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?(NASB-1995)
Jas 4:12 There is one lawe geuer, which is able to saue and to distroye. What art thou that iudgest another man?(Coverdale-1535)
Jas 4:12 There is one Lawgiuer, which is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man?(Geneva-1560)
Jas 4:12 There is one lawe geuer, which is able to saue and to destroy. What art thou that iudgest another?(Bishops-1568)
Jas 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?(KJV-1611)
Jas 4:12 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour?(Darby-1890)
Jas 4:12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?(ASV-1901)
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and destroy. But who are you to judge your neighbor?(Berean-2021)
Jas 4:12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.~(Latin-405AD)
Jas 4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?(Luther-1545)
Jas 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον;(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?(NKJV-1982)

======= James 4:13 ============
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(NASB-1995)
Jas 4:13 Go to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne:(Coverdale-1535)
Jas 4:13 Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,(Geneva-1560)
Jas 4:13 Go to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and continue there a yere, and bye and sell, and wynne:(Bishops-1568)
Jas 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:(KJV-1611)
Jas 4:13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,(Darby-1890)
Jas 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:(ASV-1901)
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit."(Berean-2021)
Jas 4:13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:(Latin-405AD)
Jas 4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;(Luther-1545)
Jas 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";(NKJV-1982)

======= James 4:14 ============
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.(NASB-1995)
Jas 4:14 & yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye:(Coverdale-1535)
Jas 4:14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)(Geneva-1560)
Jas 4:14 And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away.(Bishops-1568)
Jas 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(KJV-1611)
Jas 4:14 ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)(Darby-1890)
Jas 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(ASV-1901)
Jas 4:14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.(Berean-2021)
Jas 4:14 qui ignoratis quid erit in crastino.(Latin-405AD)
Jas 4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.(Luther-1545)
Jas 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.(NKJV-1982)

======= James 4:15 ============
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(NASB-1995)
Jas 4:15 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that.(Coverdale-1535)
Jas 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.(Geneva-1560)
Jas 4:15 For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that.(Bishops-1568)
Jas 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.(KJV-1611)
Jas 4:15 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.(Darby-1890)
Jas 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.(ASV-1901)
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord is willing, we will live and do this or that."(Berean-2021)
Jas 4:15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.(Latin-405AD)
Jas 4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.(Luther-1545)
Jas 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."(NKJV-1982)

======= James 4:16 ============
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.(NASB-1995)
Jas 4:16 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell.(Coverdale-1535)
Jas 4:16 But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.(Geneva-1560)
Jas 4:16 But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll.(Bishops-1568)
Jas 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.(KJV-1611)
Jas 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(Darby-1890)
Jas 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(ASV-1901)
Jas 4:16 As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.(Berean-2021)
Jas 4:16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.(Latin-405AD)
Jas 4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.(Luther-1545)
Jas 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(NKJV-1982)

======= James 4:17 ============
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.(NASB-1995)
Jas 4:17 Therfore to him that knoweth how to do good, and doth it not, to him it is synne.(Coverdale-1535)
Jas 4:17 Therefore, to him that knoweth howe to doe well, and doeth it not, to him it is sinne.(Geneva-1560)
Jas 4:17 Therfore to hym that knoweth howe to do good, and doth it not, to hym it is sinne.(Bishops-1568)
Jas 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(KJV-1611)
Jas 4:17 To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.(Darby-1890)
Jas 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(ASV-1901)
Jas 4:17 Anyone, then, who knows the right thing to do, yet fails to do it, is guilty of sin.(Berean-2021)
Jas 4:17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.(Latin-405AD)
Jas 4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.(Luther-1545)
Jas 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.(NKJV-1982)

======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995)
Jas 5:1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you.(Coverdale-1535)
Jas 5:1 Go to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.(Geneva-1560)
Jas 5:1 Go to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall come vpon you.(Bishops-1568)
Jas 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.(KJV-1611)
Jas 5:1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].(Darby-1890)
Jas 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(ASV-1901)
Jas 5:1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you.(Berean-2021)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(Latin-405AD)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(Luther-1545)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1150_59_James_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1146_58_Hebrews_13_EN-study.html
1147_59_James_01_EN-study.html
1148_59_James_02_EN-study.html
1149_59_James_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1151_59_James_05_EN-study.html
1152_60_1_Peter_01_EN-study.html
1153_60_1_Peter_02_EN-study.html
1154_60_1_Peter_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."