BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995)
1Pe 2:1 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,(Coverdale-1535)
1Pe 2:1 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,(Geneva-1560)
1Pe 2:1 Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,(Bishops-1568)
1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,(KJV-1611)
1Pe 2:1 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,(Darby-1890)
1Pe 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(ASV-1901)
1Pe 2:1 Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.(Berean-2021)
1Pe 2:1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,(Latin-405AD)
1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(Luther-1545)
1Pe 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:2 ============
1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,(NASB-1995)
1Pe 2:2 & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin,(Coverdale-1535)
1Pe 2:2 As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby,(Geneva-1560)
1Pe 2:2 And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby vnto saluatio(Bishops-1568)
1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:(KJV-1611)
1Pe 2:2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,(Darby-1890)
1Pe 2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;(ASV-1901)
1Pe 2:2 Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,(Berean-2021)
1Pe 2:2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:(Latin-405AD)
1Pe 2:2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,(Luther-1545)
1Pe 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῶ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:2 as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:3 ============
1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord.(NASB-1995)
1Pe 2:3 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is.(Coverdale-1535)
1Pe 2:3 Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull.(Geneva-1560)
1Pe 2:3 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is:(Bishops-1568)
1Pe 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.(KJV-1611)
1Pe 2:3 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.(Darby-1890)
1Pe 2:3 if ye have tasted that the Lord is gracious:(ASV-1901)
1Pe 2:3 now that you have tasted that the Lord is good.(Berean-2021)
1Pe 2:3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.(Latin-405AD)
1Pe 2:3 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,(Luther-1545)
1Pe 2:3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:4 ============
1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,(NASB-1995)
1Pe 2:4 Vnto whom ye are come, as to the lyuynge stone, which is disalowed of men, but chosen of God and precious.(Coverdale-1535)
1Pe 2:4 To whome coming as vnto a liuing stone disalowed of men, but chosen of God and precious,(Geneva-1560)
1Pe 2:4 To whom ye come, as vnto a lyuyng stone, disalowed of men, but chosen of God and precious:(Bishops-1568)
1Pe 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,(KJV-1611)
1Pe 2:4 To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,(Darby-1890)
1Pe 2:4 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,(ASV-1901)
1Pe 2:4 As you come to Him, the living stone, rejected by men but chosen and precious in God's sight,(Berean-2021)
1Pe 2:4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:(Latin-405AD)
1Pe 2:4 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.(Luther-1545)
1Pe 2:4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῶ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:4 Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:5 ============
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(NASB-1995)
1Pe 2:5 And ye also as lyuynge stones are made a spirituall house, and an holy presthode, to offre vp spirituall sacrifices, acceptable vnto God by Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Pe 2:5 Yee also as liuely stones, bee made a spirituall house, an holy Priesthoode to offer vp spirituall sacrifices acceptable to God by Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Pe 2:5 And ye as lyuely stones, be you made a spirituall house, an holy priesthood, for to offer vp spirituall sacrifices, acceptable to God by Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Pe 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.(KJV-1611)
1Pe 2:5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.(Darby-1890)
1Pe 2:5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.(ASV-1901)
1Pe 2:5 you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(Berean-2021)
1Pe 2:5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.(Latin-405AD)
1Pe 2:5 Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.(Luther-1545)
1Pe 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῶ] θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:6 ============
1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995)
1Pe 2:6 Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded.(Coverdale-1535)
1Pe 2:6 Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.(Geneva-1560)
1Pe 2:6 Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded.(Bishops-1568)
1Pe 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.(KJV-1611)
1Pe 2:6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.(Darby-1890)
1Pe 2:6 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.(ASV-1901)
1Pe 2:6 For it stands in Scripture: "See, I lay in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone; and the one who believes in Him will never be put to shame."(Berean-2021)
1Pe 2:6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.(Latin-405AD)
1Pe 2:6 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(Luther-1545)
1Pe 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:6 Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame."(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:7 ============
1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"(NASB-1995)
1Pe 2:7 Vnto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them that beleue not, is ye same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner,(Coverdale-1535)
1Pe 2:7 Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disalowed, the same is made the head of the corner,(Geneva-1560)
1Pe 2:7 Unto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them whiche beleue not, the stone which the buylders refused, the same is made the head of the corner:(Bishops-1568)
1Pe 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,(KJV-1611)
1Pe 2:7 To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,(Darby-1890)
1Pe 2:7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(ASV-1901)
1Pe 2:7 To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone,"(Berean-2021)
1Pe 2:7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,(Latin-405AD)
1Pe 2:7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,(Luther-1545)
1Pe 2:7 ὑμῖν οὗν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:7 Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:8 ============
1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.(NASB-1995)
1Pe 2:8 and a stone to stomble at, and a rock to be offended at, namely in the which stomble at ye worde, and beleue not that wheron they were set.(Coverdale-1535)
1Pe 2:8 And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined.(Geneva-1560)
1Pe 2:8 And a stone that men stumble at, and a rocke wherat they be offended, whiche stumble at the worde, and beyng disobedient, vnto the whiche thing they were euen ordeyned.(Bishops-1568)
1Pe 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(KJV-1611)
1Pe 2:8 and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.(Darby-1890)
1Pe 2:8 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(ASV-1901)
1Pe 2:8 and, "A stone of stumbling and a rock of offense." They stumble because they disobey the word--and to this they were appointed.(Berean-2021)
1Pe 2:8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.(Latin-405AD)
1Pe 2:8 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.(Luther-1545)
1Pe 2:8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῶ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:8 and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:9 ============
1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;(NASB-1995)
1Pe 2:9 But ye are that chosen generacion, that kyngly presthode, that holy nacion, that peculier people, yt ye shulde shewe the vertues of him, which hath called you out of darknesse in to his maruelous lighte:(Coverdale-1535)
1Pe 2:9 But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light,(Geneva-1560)
1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royall priesthood, an holy nation, a peculier people: that ye should shewe foorth the vertues of hym that called you out of darknesse into his marueylous lyght.(Bishops-1568)
1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;(KJV-1611)
1Pe 2:9 But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;(Darby-1890)
1Pe 2:9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:(ASV-1901)
1Pe 2:9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light.(Berean-2021)
1Pe 2:9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.(Latin-405AD)
1Pe 2:9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;(Luther-1545)
1Pe 2:9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:10 ============
1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.(NASB-1995)
1Pe 2:10 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy.(Coverdale-1535)
1Pe 2:10 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.(Geneva-1560)
1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy.(Bishops-1568)
1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(KJV-1611)
1Pe 2:10 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.(Darby-1890)
1Pe 2:10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(ASV-1901)
1Pe 2:10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.(Berean-2021)
1Pe 2:10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.~(Latin-405AD)
1Pe 2:10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.(Luther-1545)
1Pe 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:10 who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:11 ============
1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.(NASB-1995)
1Pe 2:11 Dearly beloued, I beseke you as straungers and pilgrems, absteyne fro the fleshly lustes, which fighte agaynst the soule,(Coverdale-1535)
1Pe 2:11 Dearely beloued, I beseeche you, as strangers and pilgrims, absteine from fleshly lusts, which fight against the soule,(Geneva-1560)
1Pe 2:11 Dearely beloued, I beseche you as straugers and pilgrimes, abstaine from fleshly lustes, whiche fight agaynst the soule:(Bishops-1568)
1Pe 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(KJV-1611)
1Pe 2:11 Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(Darby-1890)
1Pe 2:11 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(ASV-1901)
1Pe 2:11 Beloved, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from the desires of the flesh, which war against your soul.(Berean-2021)
1Pe 2:11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,(Latin-405AD)
1Pe 2:11 Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,(Luther-1545)
1Pe 2:11 ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:12 ============
1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.(NASB-1995)
1Pe 2:12 and lede an honest conuersacion amonge the Heythen, that they which bacbyte you as euell doers, maye se youre good workes, and prayse God in the daye of visitacion.(Coverdale-1535)
1Pe 2:12 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.(Geneva-1560)
1Pe 2:12 And see that ye haue honest conuersation among the gentiles: that where as they backbite you as euyll doers, they may by your good workes whiche they shall see, prayse God in the day of visitation.(Bishops-1568)
1Pe 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.(KJV-1611)
1Pe 2:12 having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.(Darby-1890)
1Pe 2:12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.(ASV-1901)
1Pe 2:12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.(Berean-2021)
1Pe 2:12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.(Latin-405AD)
1Pe 2:12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.(Luther-1545)
1Pe 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:12 having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:13 ============
1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,(NASB-1995)
1Pe 2:13 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade,(Coverdale-1535)
1Pe 2:13 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,(Geneva-1560)
1Pe 2:13 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence:(Bishops-1568)
1Pe 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;(KJV-1611)
1Pe 2:13 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,(Darby-1890)
1Pe 2:13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;(ASV-1901)
1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,(Berean-2021)
1Pe 2:13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:(Latin-405AD)
1Pe 2:13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,(Luther-1545)
1Pe 2:13 ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:13 Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme,(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:14 ============
1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.(NASB-1995)
1Pe 2:14 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well.(Coverdale-1535)
1Pe 2:14 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.(Geneva-1560)
1Pe 2:14 Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well.(Bishops-1568)
1Pe 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.(KJV-1611)
1Pe 2:14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.(Darby-1890)
1Pe 2:14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.(ASV-1901)
1Pe 2:14 or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.(Berean-2021)
1Pe 2:14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:(Latin-405AD)
1Pe 2:14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.(Luther-1545)
1Pe 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:15 ============
1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.(NASB-1995)
1Pe 2:15 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen:(Coverdale-1535)
1Pe 2:15 For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,(Geneva-1560)
1Pe 2:15 For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men:(Bishops-1568)
1Pe 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:(KJV-1611)
1Pe 2:15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;(Darby-1890)
1Pe 2:15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:(ASV-1901)
1Pe 2:15 For it is God's will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.(Berean-2021)
1Pe 2:15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:(Latin-405AD)
1Pe 2:15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,(Luther-1545)
1Pe 2:15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men--(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:16 ============
1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.(NASB-1995)
1Pe 2:16 as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God.(Coverdale-1535)
1Pe 2:16 As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.(Geneva-1560)
1Pe 2:16 As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God.(Bishops-1568)
1Pe 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.(KJV-1611)
1Pe 2:16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.(Darby-1890)
1Pe 2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.(ASV-1901)
1Pe 2:16 Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.(Berean-2021)
1Pe 2:16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.(Latin-405AD)
1Pe 2:16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.(Luther-1545)
1Pe 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:16 as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:17 ============
1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.(NASB-1995)
1Pe 2:17 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge.(Coverdale-1535)
1Pe 2:17 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.(Geneva-1560)
1Pe 2:17 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng.(Bishops-1568)
1Pe 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.(KJV-1611)
1Pe 2:17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.(Darby-1890)
1Pe 2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(ASV-1901)
1Pe 2:17 Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.(Berean-2021)
1Pe 2:17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.~(Latin-405AD)
1Pe 2:17 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!(Luther-1545)
1Pe 2:17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:18 ============
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.(NASB-1995)
1Pe 2:18 Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde.(Coverdale-1535)
1Pe 2:18 Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.(Geneva-1560)
1Pe 2:18 Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde.(Bishops-1568)
1Pe 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(KJV-1611)
1Pe 2:18 Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.(Darby-1890)
1Pe 2:18 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(ASV-1901)
1Pe 2:18 Servants, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.(Berean-2021)
1Pe 2:18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.(Latin-405AD)
1Pe 2:18 Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.(Luther-1545)
1Pe 2:18 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:19 ============
1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.(NASB-1995)
1Pe 2:19 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge.(Coverdale-1535)
1Pe 2:19 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.(Geneva-1560)
1Pe 2:19 For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued.(Bishops-1568)
1Pe 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.(KJV-1611)
1Pe 2:19 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.(Darby-1890)
1Pe 2:19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.(ASV-1901)
1Pe 2:19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.(Berean-2021)
1Pe 2:19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.(Latin-405AD)
1Pe 2:19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.(Luther-1545)
1Pe 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:19 For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:20 ============
1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.(NASB-1995)
1Pe 2:20 For what prayse is it, yf wha ye be buffeted for yor fautes, ye take it paciently? But yf whan ye do well, ye suffre wronge, and take it paciently, that is grace with God.(Coverdale-1535)
1Pe 2:20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God.(Geneva-1560)
1Pe 2:20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it paciently? But yf when ye do well ye suffer wrong, & take it paciently, then is there thanke with God.(Bishops-1568)
1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.(KJV-1611)
1Pe 2:20 For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.(Darby-1890)
1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.(ASV-1901)
1Pe 2:20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.(Berean-2021)
1Pe 2:20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.(Latin-405AD)
1Pe 2:20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.(Luther-1545)
1Pe 2:20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:20 For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:21 ============
1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,(NASB-1995)
1Pe 2:21 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes,(Coverdale-1535)
1Pe 2:21 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should folow his steppes.(Geneva-1560)
1Pe 2:21 For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes.(Bishops-1568)
1Pe 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:(KJV-1611)
1Pe 2:21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:(Darby-1890)
1Pe 2:21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:(ASV-1901)
1Pe 2:21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:(Berean-2021)
1Pe 2:21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:(Latin-405AD)
1Pe 2:21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;(Luther-1545)
1Pe 2:21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:22 ============
1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;(NASB-1995)
1Pe 2:22 which dyd no synne, nether was there gyle founde in his mouth:(Coverdale-1535)
1Pe 2:22 Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.(Geneva-1560)
1Pe 2:22 Which did no sinne, neyther was there guyle founde in his mouth.(Bishops-1568)
1Pe 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:(KJV-1611)
1Pe 2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;(Darby-1890)
1Pe 2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:(ASV-1901)
1Pe 2:22 "He committed no sin, and no deceit was found in His mouth."(Berean-2021)
1Pe 2:22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:(Latin-405AD)
1Pe 2:22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;(Luther-1545)
1Pe 2:22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:22 "Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth";(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:23 ============
1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;(NASB-1995)
1Pe 2:23 which whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously:(Coverdale-1535)
1Pe 2:23 Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.(Geneva-1560)
1Pe 2:23 Whiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously.(Bishops-1568)
1Pe 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:(KJV-1611)
1Pe 2:23 who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;(Darby-1890)
1Pe 2:23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:(ASV-1901)
1Pe 2:23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.(Berean-2021)
1Pe 2:23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:(Latin-405AD)
1Pe 2:23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;(Luther-1545)
1Pe 2:23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῶ κρίνοντι δικαίως·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:23 who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:24 ============
1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.(NASB-1995)
1Pe 2:24 which his owne selfe bare oure synnes in his body vpon the tre, that we shulde be delyuered from synne, & shulde lyue vnto righteousnes: by whose strypes ye were healed.(Coverdale-1535)
1Pe 2:24 Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed.(Geneva-1560)
1Pe 2:24 Which his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we beyng deliuered from sinne, shoulde liue vnto ryghteousnes: By whose strypes ye were healed.(Bishops-1568)
1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.(KJV-1611)
1Pe 2:24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.(Darby-1890)
1Pe 2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.(ASV-1901)
1Pe 2:24 He Himself bore our sins in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. "By His stripes you are healed."(Berean-2021)
1Pe 2:24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis.(Latin-405AD)
1Pe 2:24 welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.(Luther-1545)
1Pe 2:24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῶ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὖ τῶ μώλωπι ἰάθητε.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:24 who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness--by whose stripes you were healed.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 2:25 ============
1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.(NASB-1995)
1Pe 2:25 For ye were as shepe goinge astraye, but now are ye turned vnto the shepherde and Bisshoppe of youre soules.(Coverdale-1535)
1Pe 2:25 For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.(Geneva-1560)
1Pe 2:25 For ye were as sheepe goyng astray: but are nowe turned vnto the sheephearde and Byshop of your soules.(Bishops-1568)
1Pe 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(KJV-1611)
1Pe 2:25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.(Darby-1890)
1Pe 2:25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(ASV-1901)
1Pe 2:25 For "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.(Berean-2021)
1Pe 2:25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.(Latin-405AD)
1Pe 2:25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.(Luther-1545)
1Pe 2:25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 2:25 For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 3:1 ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(NASB-1995)
1Pe 3:1 Likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes, that euen they which beleue not the worde, maye without the worde be wonne by ye couersacion of the wyues,(Coverdale-1535)
1Pe 3:1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbandes, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,(Geneva-1560)
1Pe 3:1 Likewise ye wyues, be in subiectio to your husbandes, that euen they whiche obey not the word, may without the word, be wonne by the couersation of ye wiues,(Bishops-1568)
1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;(KJV-1611)
1Pe 3:1 Likewise, wives, [be] subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without [the] word by the conversation of the wives,(Darby-1890)
1Pe 3:1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;(ASV-1901)
1Pe 3:1 Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives(Berean-2021)
1Pe 3:1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:(Latin-405AD)
1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(Luther-1545)
1Pe 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται(Nestle-Aland-1979)
1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1153_60_1_Peter_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1149_59_James_03_EN-study.html
1150_59_James_04_EN-study.html
1151_59_James_05_EN-study.html
1152_60_1_Peter_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1154_60_1_Peter_03_EN-study.html
1155_60_1_Peter_04_EN-study.html
1156_60_1_Peter_05_EN-study.html
1157_61_2_Peter_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."