BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995)
Jas 3:1 My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion:(Coverdale-1535)
Jas 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva-1560)
Jas 3:1 My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation:(Bishops-1568)
Jas 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.(KJV-1611)
Jas 3:1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.(Darby-1890)
Jas 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(ASV-1901)
Jas 3:1 Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.(Berean-2021)
Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(Latin-405AD)
Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(Luther-1545)
Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(NKJV-1982)

======= James 3:2 ============
Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.(NASB-1995)
Jas 3:2 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to tame all the body.(Coverdale-1535)
Jas 3:2 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.(Geneva-1560)
Jas 3:2 For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body.(Bishops-1568)
Jas 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.(KJV-1611)
Jas 3:2 For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.(Darby-1890)
Jas 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.(ASV-1901)
Jas 3:2 We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body.(Berean-2021)
Jas 3:2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.(Latin-405AD)
Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(Luther-1545)
Jas 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.(NKJV-1982)

======= James 3:3 ============
Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.(NASB-1995)
Jas 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body.(Coverdale-1535)
Jas 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.(Geneva-1560)
Jas 3:3 Beholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about all the body of them:(Bishops-1568)
Jas 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.(KJV-1611)
Jas 3:3 Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.(Darby-1890)
Jas 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.(ASV-1901)
Jas 3:3 When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.(Berean-2021)
Jas 3:3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.(Latin-405AD)
Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(Luther-1545)
Jas 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body.(NKJV-1982)

======= James 3:4 ============
Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.(NASB-1995)
Jas 3:4 Beholde also ye shyppes, which though they be so gret, and are dryuen of fearce windes, yet are they turned about with a very smale helme, whither soeuer the violence of the gouerner wyll.(Coverdale-1535)
Jas 3:4 Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth.(Geneva-1560)
Jas 3:4 Beholde also ye shippes, which though they be so great, and are dryuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small helme, whither soeuer the violence of the gouernour wyll.(Bishops-1568)
Jas 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.(KJV-1611)
Jas 3:4 Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.(Darby-1890)
Jas 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.(ASV-1901)
Jas 3:4 Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined.(Berean-2021)
Jas 3:4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.(Latin-405AD)
Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(Luther-1545)
Jas 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.(NKJV-1982)

======= James 3:5 ============
Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!(NASB-1995)
Jas 3:5 Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth,(Coverdale-1535)
Jas 3:5 Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.(Geneva-1560)
Jas 3:5 Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth.(Bishops-1568)
Jas 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!(KJV-1611)
Jas 3:5 Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!(Darby-1890)
Jas 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!(ASV-1901)
Jas 3:5 In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.(Berean-2021)
Jas 3:5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!(Latin-405AD)
Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(Luther-1545)
Jas 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!(NKJV-1982)

======= James 3:6 ============
Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.(NASB-1995)
Jas 3:6 and the tonge is fyre, and a worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure membres, that it defileth the whole body, and setteth a fyre all that we haue of nature, and is it selfe set a fyre euen of hell.(Coverdale-1535)
Jas 3:6 And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell.(Geneva-1560)
Jas 3:6 And the tongue is fyre, euen a worlde of wickednesse. So is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fyre the course of nature, & it is set on fyre of hell.(Bishops-1568)
Jas 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.(KJV-1611)
Jas 3:6 and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.(Darby-1890)
Jas 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.(ASV-1901)
Jas 3:6 The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.(Berean-2021)
Jas 3:6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.(Latin-405AD)
Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(Luther-1545)
Jas 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.(NKJV-1982)

======= James 3:7 ============
Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.(NASB-1995)
Jas 3:7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed of the nature of ma.(Coverdale-1535)
Jas 3:7 For the whole nature of beasts, & of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.(Geneva-1560)
Jas 3:7 All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meeked and tamed of the nature of man:(Bishops-1568)
Jas 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:(KJV-1611)
Jas 3:7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;(Darby-1890)
Jas 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.(ASV-1901)
Jas 3:7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,(Berean-2021)
Jas 3:7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:(Latin-405AD)
Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(Luther-1545)
Jas 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.(NKJV-1982)

======= James 3:8 ============
Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.(NASB-1995)
Jas 3:8 But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou.(Coverdale-1535)
Jas 3:8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.(Geneva-1560)
Jas 3:8 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson.(Bishops-1568)
Jas 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.(KJV-1611)
Jas 3:8 but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.(Darby-1890)
Jas 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.(ASV-1901)
Jas 3:8 but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.(Berean-2021)
Jas 3:8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.(Latin-405AD)
Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(Luther-1545)
Jas 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.(NKJV-1982)

======= James 3:9 ============
Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;(NASB-1995)
Jas 3:9 Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God.(Coverdale-1535)
Jas 3:9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(Geneva-1560)
Jas 3:9 Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God.(Bishops-1568)
Jas 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(KJV-1611)
Jas 3:9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.(Darby-1890)
Jas 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:(ASV-1901)
Jas 3:9 With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness.(Berean-2021)
Jas 3:9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.(Latin-405AD)
Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(Luther-1545)
Jas 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.(NKJV-1982)

======= James 3:10 ============
Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.(NASB-1995)
Jas 3:10 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be.(Coverdale-1535)
Jas 3:10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.(Geneva-1560)
Jas 3:10 Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be.(Bishops-1568)
Jas 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(KJV-1611)
Jas 3:10 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.(Darby-1890)
Jas 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(ASV-1901)
Jas 3:10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!(Berean-2021)
Jas 3:10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.(Latin-405AD)
Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(Luther-1545)
Jas 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.(NKJV-1982)

======= James 3:11 ============
Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?(NASB-1995)
Jas 3:11 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also?(Coverdale-1535)
Jas 3:11 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter?(Geneva-1560)
Jas 3:11 Doth a fountayne sende foorth at one place, sweete water, and bitter also?(Bishops-1568)
Jas 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?(KJV-1611)
Jas 3:11 Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?(Darby-1890)
Jas 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?(ASV-1901)
Jas 3:11 Can both fresh water and salt water flow from the same spring?(Berean-2021)
Jas 3:11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?(Latin-405AD)
Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(Luther-1545)
Jas 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?(NKJV-1982)

======= James 3:12 ============
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.(NASB-1995)
Jas 3:12 Can the fygge tree, my Brethren, beare oliue beries: ether a vyne beare fygges?(Coverdale-1535)
Jas 3:12 Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.(Geneva-1560)
Jas 3:12 Can the fygge tree, my brethren, beare oliue beries? either a vine beare figges? So can no fountayne geue both salt water and freshe also.(Bishops-1568)
Jas 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.(KJV-1611)
Jas 3:12 Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.(Darby-1890)
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.(ASV-1901)
Jas 3:12 My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.(Berean-2021)
Jas 3:12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.~(Latin-405AD)
Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(Luther-1545)
Jas 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.(NKJV-1982)

======= James 3:13 ============
Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.(NASB-1995)
Jas 3:13 So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome.(Coverdale-1535)
Jas 3:13 Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.(Geneva-1560)
Jas 3:13 Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome.(Bishops-1568)
Jas 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.(KJV-1611)
Jas 3:13 Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;(Darby-1890)
Jas 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.(ASV-1901)
Jas 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom.(Berean-2021)
Jas 3:13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.(Latin-405AD)
Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(Luther-1545)
Jas 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.(NKJV-1982)

======= James 3:14 ============
Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.(NASB-1995)
Jas 3:14 But yf ye haue bitter enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth.(Coverdale-1535)
Jas 3:14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.(Geneva-1560)
Jas 3:14 But yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not, neither be lyers agaynst the trueth.(Bishops-1568)
Jas 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.(KJV-1611)
Jas 3:14 but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.(Darby-1890)
Jas 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.(ASV-1901)
Jas 3:14 But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.(Berean-2021)
Jas 3:14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:(Latin-405AD)
Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(Luther-1545)
Jas 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.(NKJV-1982)

======= James 3:15 ============
Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.(NASB-1995)
Jas 3:15 This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe.(Coverdale-1535)
Jas 3:15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.(Geneva-1560)
Jas 3:15 For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe.(Bishops-1568)
Jas 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.(KJV-1611)
Jas 3:15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.(Darby-1890)
Jas 3:15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.(ASV-1901)
Jas 3:15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.(Berean-2021)
Jas 3:15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.(Latin-405AD)
Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(Luther-1545)
Jas 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.(NKJV-1982)

======= James 3:16 ============
Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.(NASB-1995)
Jas 3:16 For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes.(Coverdale-1535)
Jas 3:16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes.(Geneva-1560)
Jas 3:16 For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes.(Bishops-1568)
Jas 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.(KJV-1611)
Jas 3:16 For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.(Darby-1890)
Jas 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.(ASV-1901)
Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice.(Berean-2021)
Jas 3:16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.(Latin-405AD)
Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(Luther-1545)
Jas 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.(NKJV-1982)

======= James 3:17 ============
Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.(NASB-1995)
Jas 3:17 But the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion:(Coverdale-1535)
Jas 3:17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie & good fruites, without iudging, and without hipocrisie.(Geneva-1560)
Jas 3:17 But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation:(Bishops-1568)
Jas 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.(KJV-1611)
Jas 3:17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.(Darby-1890)
Jas 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.(ASV-1901)
Jas 3:17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.(Berean-2021)
Jas 3:17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.(Latin-405AD)
Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(Luther-1545)
Jas 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.(NKJV-1982)

======= James 3:18 ============
Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.(NASB-1995)
Jas 3:18 yee, and the frute of rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace.(Coverdale-1535)
Jas 3:18 And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.(Geneva-1560)
Jas 3:18 Yea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make peace.(Bishops-1568)
Jas 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(KJV-1611)
Jas 3:18 But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.(Darby-1890)
Jas 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.(ASV-1901)
Jas 3:18 Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.(Berean-2021)
Jas 3:18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.(Latin-405AD)
Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(Luther-1545)
Jas 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.(NKJV-1982)

======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995)
Jas 4:1 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres?(Coverdale-1535)
Jas 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva-1560)
Jas 4:1 From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members?(Bishops-1568)
Jas 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?(KJV-1611)
Jas 4:1 Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence,—from your pleasures, which war in your members?(Darby-1890)
Jas 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(ASV-1901)
Jas 4:1 What causes conflicts and quarrels among you? Don't they come from the passions at war within you?(Berean-2021)
Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(Latin-405AD)
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(Luther-1545)
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1149_59_James_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1145_58_Hebrews_12_EN-study.html
1146_58_Hebrews_13_EN-study.html
1147_59_James_01_EN-study.html
1148_59_James_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1150_59_James_04_EN-study.html
1151_59_James_05_EN-study.html
1152_60_1_Peter_01_EN-study.html
1153_60_1_Peter_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."