BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995)
Jas 5:1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you.(Coverdale-1535)
Jas 5:1 Go to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.(Geneva-1560)
Jas 5:1 Go to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall come vpon you.(Bishops-1568)
Jas 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.(KJV-1611)
Jas 5:1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].(Darby-1890)
Jas 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(ASV-1901)
Jas 5:1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you.(Berean-2021)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(Latin-405AD)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(Luther-1545)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(NKJV-1982)

======= James 5:2 ============
Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.(NASB-1995)
Jas 5:2 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten.(Coverdale-1535)
Jas 5:2 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten.(Geneva-1560)
Jas 5:2 Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten:(Bishops-1568)
Jas 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.(KJV-1611)
Jas 5:2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.(Darby-1890)
Jas 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(ASV-1901)
Jas 5:2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes.(Berean-2021)
Jas 5:2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.(Latin-405AD)
Jas 5:2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.(Luther-1545)
Jas 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(NKJV-1982)

======= James 5:3 ============
Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!(NASB-1995)
Jas 5:3 Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes:(Coverdale-1535)
Jas 5:3 Your gold and siluer is cankred, & the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes.(Geneva-1560)
Jas 5:3 Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes.(Bishops-1568)
Jas 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.(KJV-1611)
Jas 5:3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.(Darby-1890)
Jas 5:3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.(ASV-1901)
Jas 5:3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days.(Berean-2021)
Jas 5:3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.(Latin-405AD)
Jas 5:3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.(Luther-1545)
Jas 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.(NKJV-1982)

======= James 5:4 ============
Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.(NASB-1995)
Jas 5:4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth.(Coverdale-1535)
Jas 5:4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Jas 5:4 Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth.(Bishops-1568)
Jas 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.(KJV-1611)
Jas 5:4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.(Darby-1890)
Jas 5:4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.(ASV-1901)
Jas 5:4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.(Berean-2021)
Jas 5:4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.(Latin-405AD)
Jas 5:4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.(Luther-1545)
Jas 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:4 Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.(NKJV-1982)

======= James 5:5 ============
Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.(NASB-1995)
Jas 5:5 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter.(Coverdale-1535)
Jas 5:5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter.(Geneva-1560)
Jas 5:5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter.(Bishops-1568)
Jas 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.(KJV-1611)
Jas 5:5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;(Darby-1890)
Jas 5:5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.(ASV-1901)
Jas 5:5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter.(Berean-2021)
Jas 5:5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.(Latin-405AD)
Jas 5:5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.(Luther-1545)
Jas 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.(NKJV-1982)

======= James 5:6 ============
Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.(NASB-1995)
Jas 5:6 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.(Coverdale-1535)
Jas 5:6 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.(Geneva-1560)
Jas 5:6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you.(Bishops-1568)
Jas 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.(KJV-1611)
Jas 5:6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.(Darby-1890)
Jas 5:6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one] ; he doth not resist you.(ASV-1901)
Jas 5:6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.(Berean-2021)
Jas 5:6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.~(Latin-405AD)
Jas 5:6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.(Luther-1545)
Jas 5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:6 You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.(NKJV-1982)

======= James 5:7 ============
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.(NASB-1995)
Jas 5:7 Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne.(Coverdale-1535)
Jas 5:7 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.(Geneva-1560)
Jas 5:7 Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne.(Bishops-1568)
Jas 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.(KJV-1611)
Jas 5:7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.(Darby-1890)
Jas 5:7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.(ASV-1901)
Jas 5:7 Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil--how patient he is for the fall and spring rains.(Berean-2021)
Jas 5:7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.(Latin-405AD)
Jas 5:7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.(Luther-1545)
Jas 5:7 μακροθυμήσατε οὗν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῶ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.(NKJV-1982)

======= James 5:8 ============
Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.(NASB-1995)
Jas 5:8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.(Coverdale-1535)
Jas 5:8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth nere.(Geneva-1560)
Jas 5:8 Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye.(Bishops-1568)
Jas 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.(KJV-1611)
Jas 5:8 *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.(Darby-1890)
Jas 5:8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.(ASV-1901)
Jas 5:8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord's coming is near.(Berean-2021)
Jas 5:8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.(Latin-405AD)
Jas 5:8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.(Luther-1545)
Jas 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.(NKJV-1982)

======= James 5:9 ============
Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.(NASB-1995)
Jas 5:9 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore.(Coverdale-1535)
Jas 5:9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.(Geneva-1560)
Jas 5:9 Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore.(Bishops-1568)
Jas 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.(KJV-1611)
Jas 5:9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.(Darby-1890)
Jas 5:9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.(ASV-1901)
Jas 5:9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!(Berean-2021)
Jas 5:9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.(Latin-405AD)
Jas 5:9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.(Luther-1545)
Jas 5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!(NKJV-1982)

======= James 5:10 ============
Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.(NASB-1995)
Jas 5:10 Take (my brethren) the prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience, which spake in the name of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jas 5:10 Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Jas 5:10 Take my brethren, the prophetes for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Jas 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.(KJV-1611)
Jas 5:10 Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.(Darby-1890)
Jas 5:10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.(ASV-1901)
Jas 5:10 Brothers, as an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of the Lord.(Berean-2021)
Jas 5:10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.(Latin-405AD)
Jas 5:10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Jas 5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῶ ὀνόματι κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:10 My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.(NKJV-1982)

======= James 5:11 ============
Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.(NASB-1995)
Jas 5:11 Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull.(Coverdale-1535)
Jas 5:11 Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.(Geneva-1560)
Jas 5:11 Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull and mercifull.(Bishops-1568)
Jas 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.(KJV-1611)
Jas 5:11 Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.(Darby-1890)
Jas 5:11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.(ASV-1901)
Jas 5:11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy.(Berean-2021)
Jas 5:11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.~(Latin-405AD)
Jas 5:11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.(Luther-1545)
Jas 5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:11 Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord--that the Lord is very compassionate and merciful.(NKJV-1982)

======= James 5:12 ============
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.(NASB-1995)
Jas 5:12 But aboue all thinges my brethre, sweare not, nether by heaue, nether by earth, nether by eny other othe. Let youre ye be ye, and yor naye naye: lest ye faule in to ypocricy.(Coverdale-1535)
Jas 5:12 But before all thinges, my brethren, sweare not, neither by heauen, nor by earth, nor by any other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye fall into condemnation.(Geneva-1560)
Jas 5:12 But aboue all thynges my brethren, sweare not, neither by heauen, neither by earth, neither any other othe: Let your yea, be yea, and your nay nay, lest you fall into condempnation.(Bishops-1568)
Jas 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.(KJV-1611)
Jas 5:12 But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.(Darby-1890)
Jas 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.(ASV-1901)
Jas 5:12 Above all, my brothers, do not swear, not by heaven or earth or by any other oath. Simply let your "Yes" be yes, and your "No," no, so that you will not fall under judgment.(Berean-2021)
Jas 5:12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.~(Latin-405AD)
Jas 5:12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.(Luther-1545)
Jas 5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," lest you fall into judgment.(NKJV-1982)

======= James 5:13 ============
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.(NASB-1995)
Jas 5:13 Yf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes.(Coverdale-1535)
Jas 5:13 Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.(Geneva-1560)
Jas 5:13 Is any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing psalmes.(Bishops-1568)
Jas 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.(KJV-1611)
Jas 5:13 Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.(Darby-1890)
Jas 5:13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.(ASV-1901)
Jas 5:13 Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.(Berean-2021)
Jas 5:13 Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.(Latin-405AD)
Jas 5:13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.(Luther-1545)
Jas 5:13 κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.(NKJV-1982)

======= James 5:14 ============
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;(NASB-1995)
Jas 5:14 Yf eny be deseased amonge you, let him call for the elders of the congregacion, & let the praye ouer him, and anoynte him with oyle in the name of the LORDE:(Coverdale-1535)
Jas 5:14 Is any sicke among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt him with oyle in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Jas 5:14 Is any diseased among you? let hym call for the elders of the Churche, and let them pray for him, and annoynt him with oyle in the name of the Lorde:(Bishops-1568)
Jas 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(KJV-1611)
Jas 5:14 Is any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord;(Darby-1890)
Jas 5:14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(ASV-1901)
Jas 5:14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.(Berean-2021)
Jas 5:14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:(Latin-405AD)
Jas 5:14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Jas 5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου·(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.(NKJV-1982)

======= James 5:15 ============
Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.(NASB-1995)
Jas 5:15 and ye prayer of faith shal saue the sicke, and the LORDE shal rayse him vp: and yf he haue comitted synnes, they shalbe forgeuen him.(Coverdale-1535)
Jas 5:15 And the prayer of faith shall saue the sicke, and the Lord shall raise him vp: and if he haue committed sinnes, they shalbe forgiuen him.(Geneva-1560)
Jas 5:15 And the prayer of fayth shall saue the sicke, and the Lorde shall raise him vp: and yf he haue committed sinnes, they shalbe forgeuen hym.(Bishops-1568)
Jas 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.(KJV-1611)
Jas 5:15 and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.(Darby-1890)
Jas 5:15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.(ASV-1901)
Jas 5:15 And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.(Berean-2021)
Jas 5:15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.(Latin-405AD)
Jas 5:15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.(Luther-1545)
Jas 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.(NKJV-1982)

======= James 5:16 ============
Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.(NASB-1995)
Jas 5:16 Knowlege youre fautes one to another: and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a righteous man auayleth moche, yf it be feruet.(Coverdale-1535)
Jas 5:16 Acknowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer of a righteous man auaileth much, if it be feruent.(Geneva-1560)
Jas 5:16 Knowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: For ye feruent prayer of a ryghteous man auayleth much.(Bishops-1568)
Jas 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.(KJV-1611)
Jas 5:16 Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power.(Darby-1890)
Jas 5:16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.(ASV-1901)
Jas 5:16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power to prevail.(Berean-2021)
Jas 5:16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.(Latin-405AD)
Jas 5:16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.(Luther-1545)
Jas 5:16 ἐξομολογεῖσθε οὗν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.(NKJV-1982)

======= James 5:17 ============
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.(NASB-1995)
Jas 5:17 Helias was a ma mortall euen as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: & it rayned not on the earth by the space of thre yeares and sixe monethes.(Coverdale-1535)
Jas 5:17 Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths.(Geneva-1560)
Jas 5:17 Elias was a man vnder infirmities euen as we are, and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three yeres and sixe monethes.(Bishops-1568)
Jas 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.(KJV-1611)
Jas 5:17 Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;(Darby-1890)
Jas 5:17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.(ASV-1901)
Jas 5:17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.(Berean-2021)
Jas 5:17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.(Latin-405AD)
Jas 5:17 Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.(Luther-1545)
Jas 5:17 ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.(NKJV-1982)

======= James 5:18 ============
Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.(NASB-1995)
Jas 5:18 And he prayed agayne, and ye heaue gaue rayne, & ye earth brought forth her frute.(Coverdale-1535)
Jas 5:18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.(Geneva-1560)
Jas 5:18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, & the earth brought foorth her fruite.(Bishops-1568)
Jas 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(KJV-1611)
Jas 5:18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.(Darby-1890)
Jas 5:18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(ASV-1901)
Jas 5:18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.(Berean-2021)
Jas 5:18 Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.~(Latin-405AD)
Jas 5:18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.(Luther-1545)
Jas 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.(NKJV-1982)

======= James 5:19 ============
Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,(NASB-1995)
Jas 5:19 Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him,(Coverdale-1535)
Jas 5:19 Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him,(Geneva-1560)
Jas 5:19 Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym,(Bishops-1568)
Jas 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;(KJV-1611)
Jas 5:19 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,(Darby-1890)
Jas 5:19 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;(ASV-1901)
Jas 5:19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,(Berean-2021)
Jas 5:19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:(Latin-405AD)
Jas 5:19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,(Luther-1545)
Jas 5:19 ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:19 Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,(NKJV-1982)

======= James 5:20 ============
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.(NASB-1995)
Jas 5:20 let ye same knowe that he which conuerted the synner from goynge astraye out off his waye, shal saue a soule fro death, and shal hyde the multitude of synnes.(Coverdale-1535)
Jas 5:20 Let him knowe that he which hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shal hide a multitude of sinnes.(Geneva-1560)
Jas 5:20 Let the same knowe, that he which conuerteth the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shall hyde the multitude of sinnes.(Bishops-1568)
Jas 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(KJV-1611)
Jas 5:20 let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.(Darby-1890)
Jas 5:20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.(ASV-1901)
Jas 5:20 consider this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and cover over a multitude of sins.(Berean-2021)
Jas 5:20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.(Latin-405AD)
Jas 5:20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.(Luther-1545)
Jas 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.(NKJV-1982)
1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin-405AD)
1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(Luther-1545)
1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας,(Nestle-Aland-1979)


top of the page
THIS CHAPTER:    1151_59_James_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1147_59_James_01_EN-study.html
1148_59_James_02_EN-study.html
1149_59_James_03_EN-study.html
1150_59_James_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1152_60_1_Peter_01_EN-study.html
1153_60_1_Peter_02_EN-study.html
1154_60_1_Peter_03_EN-study.html
1155_60_1_Peter_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."