BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= James 1:1 ============
Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.(NASB-1995)
Jas 1:1 Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there.(Coverdale-1535)
Jas 1:1 Iames a seruant of God, and of the Lorde Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.(Geneva-1560)
Jas 1:1 Iames a seruaunt of God, and of the lorde Iesus Christ, to ye twelue tribes which are scattred abroade, greetyng.(Bishops-1568)
Jas 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.(KJV-1611)
Jas 1:1 James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.(Darby-1890)
Jas 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.(ASV-1901)
Jas 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes of the Dispersion: Greetings.(Berean-2021)
Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(Latin-405AD)
Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(Luther-1545)
Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.(NKJV-1982)
======= James 1:2 ============
Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,(NASB-1995)
Jas 1:2 My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions,(Coverdale-1535)
Jas 1:2 My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,(Geneva-1560)
Jas 1:2 My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations:(Bishops-1568)
Jas 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;(KJV-1611)
Jas 1:2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,(Darby-1890)
Jas 1:2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;(ASV-1901)
Jas 1:2 Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds,(Berean-2021)
Jas 1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:(Latin-405AD)
Jas 1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,(Luther-1545)
Jas 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,(NKJV-1982)
======= James 1:3 ============
Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance.(NASB-1995)
Jas 1:3 for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience:(Coverdale-1535)
Jas 1:3 Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,(Geneva-1560)
Jas 1:3 Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience:(Bishops-1568)
Jas 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.(KJV-1611)
Jas 1:3 knowing that the proving of your faith works endurance.(Darby-1890)
Jas 1:3 Knowing that the proving of your faith worketh patience.(ASV-1901)
Jas 1:3 because you know that the testing of your faith develops perseverance.(Berean-2021)
Jas 1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.(Latin-405AD)
Jas 1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.(Luther-1545)
Jas 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces patience.(NKJV-1982)
======= James 1:4 ============
Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.(NASB-1995)
Jas 1:4 and let pacience haue her parfect worke, yt ye maye be parfecte aud sounde, lakinge nothinge.(Coverdale-1535)
Jas 1:4 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect & entier, lacking nothing.(Geneva-1560)
Jas 1:4 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect & sounde, lackyng nothyng.(Bishops-1568)
Jas 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.(KJV-1611)
Jas 1:4 But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.(Darby-1890)
Jas 1:4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.(ASV-1901)
Jas 1:4 Allow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything.(Berean-2021)
Jas 1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.(Latin-405AD)
Jas 1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.(Luther-1545)
Jas 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.(NKJV-1982)
======= James 1:5 ============
Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.(NASB-1995)
Jas 1:5 Yf eny of you lacke wyssdome, let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shal be geue him.(Coverdale-1535)
Jas 1:5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, & reprocheth no man, and it shalbe giuen him.(Geneva-1560)
Jas 1:5 If any of you lacke wisdome, let him aske of God, that geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen hym.(Bishops-1568)
Jas 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.(KJV-1611)
Jas 1:5 But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:(Darby-1890)
Jas 1:5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.(ASV-1901)
Jas 1:5 Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.(Berean-2021)
Jas 1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.(Latin-405AD)
Jas 1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.(Luther-1545)
Jas 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.(NKJV-1982)
======= James 1:6 ============
Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.(NASB-1995)
Jas 1:6 But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence.(Coverdale-1535)
Jas 1:6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.(Geneva-1560)
Jas 1:6 But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence.(Bishops-1568)
Jas 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.(KJV-1611)
Jas 1:6 but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;(Darby-1890)
Jas 1:6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.(ASV-1901)
Jas 1:6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.(Berean-2021)
Jas 1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:(Latin-405AD)
Jas 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.(Luther-1545)
Jas 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.(NKJV-1982)
======= James 1:7 ============
Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,(NASB-1995)
Jas 1:7 Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE.(Coverdale-1535)
Jas 1:7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.(Geneva-1560)
Jas 1:7 Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde.(Bishops-1568)
Jas 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.(KJV-1611)
Jas 1:7 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;(Darby-1890)
Jas 1:7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;(ASV-1901)
Jas 1:7 That man should not expect to receive anything from the Lord.(Berean-2021)
Jas 1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.(Latin-405AD)
Jas 1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.(Luther-1545)
Jas 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;(NKJV-1982)
======= James 1:8 ============
Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways.(NASB-1995)
Jas 1:8 A wauerynge mynded ma ys vnstable in all his waies.(Coverdale-1535)
Jas 1:8 A double minded man is vnstable in all his waies.(Geneva-1560)
Jas 1:8 A double mynded man, is vnstable in all his wayes.(Bishops-1568)
Jas 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.(KJV-1611)
Jas 1:8 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.(Darby-1890)
Jas 1:8 a doubleminded man, unstable in all his ways.(ASV-1901)
Jas 1:8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.(Berean-2021)
Jas 1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.(Latin-405AD)
Jas 1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.(Luther-1545)
Jas 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.(NKJV-1982)
======= James 1:9 ============
Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;(NASB-1995)
Jas 1:9 Let the brother of lowe degre reioyce, in yt he is exalted:(Coverdale-1535)
Jas 1:9 Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:(Geneva-1560)
Jas 1:9 Let the brother of lowe degree, reioyce in that he is exalted:(Bishops-1568)
Jas 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:(KJV-1611)
Jas 1:9 But let the brother of low degree glory in his elevation,(Darby-1890)
Jas 1:9 But let the brother of low degree glory in his high estate:(ASV-1901)
Jas 1:9 The brother in humble circumstances should exult in his high position.(Berean-2021)
Jas 1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:(Latin-405AD)
Jas 1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;(Luther-1545)
Jas 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:9 Let the lowly brother glory in his exaltation,(NKJV-1982)
======= James 1:10 ============
Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.(NASB-1995)
Jas 1:10 and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye.(Coverdale-1535)
Jas 1:10 Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.(Geneva-1560)
Jas 1:10 Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away.(Bishops-1568)
Jas 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(KJV-1611)
Jas 1:10 and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.(Darby-1890)
Jas 1:10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(ASV-1901)
Jas 1:10 But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field.(Berean-2021)
Jas 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;(Latin-405AD)
Jas 1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.(Luther-1545)
Jas 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.(NKJV-1982)
======= James 1:11 ============
Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.(NASB-1995)
Jas 1:11 The Sonne ryseth wt heat and the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his abundaunce.(Coverdale-1535)
Jas 1:11 For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.(Geneva-1560)
Jas 1:11 For the sunne hath rysen with heate, and the grasse hath withered, and his flowre hath fallen away, & the beautie of the fashion of it hath perished: So also shall the ryche man fade away in his wayes.(Bishops-1568)
Jas 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.(KJV-1611)
Jas 1:11 For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.(Darby-1890)
Jas 1:11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.(ASV-1901)
Jas 1:11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.(Berean-2021)
Jas 1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.(Latin-405AD)
Jas 1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.(Luther-1545)
Jas 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.(NKJV-1982)
======= James 1:12 ============
Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(NASB-1995)
Jas 1:12 Happy is the man that endureth in teptacion, for when he is tryed, he shal receaue the crowne of life, which the LORDE hath promised to them that loue him.(Coverdale-1535)
Jas 1:12 Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lorde hath promised to them that loue him.(Geneva-1560)
Jas 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: For when he is tryed, he shall receaue the crowne of lyfe, which the Lorde hath promised to them that loue hym.(Bishops-1568)
Jas 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.(KJV-1611)
Jas 1:12 Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.(Darby-1890)
Jas 1:12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.(ASV-1901)
Jas 1:12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love Him.(Berean-2021)
Jas 1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.(Latin-405AD)
Jas 1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.(Luther-1545)
Jas 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(NKJV-1982)
======= James 1:13 ============
Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.(NASB-1995)
Jas 1:13 Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man.(Coverdale-1535)
Jas 1:13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.(Geneva-1560)
Jas 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be tempted with euyl, neither tempteth he any man:(Bishops-1568)
Jas 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:(KJV-1611)
Jas 1:13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.(Darby-1890)
Jas 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:(ASV-1901)
Jas 1:13 When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone.(Berean-2021)
Jas 1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.(Latin-405AD)
Jas 1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.(Luther-1545)
Jas 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.(NKJV-1982)
======= James 1:14 ============
Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.(NASB-1995)
Jas 1:14 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece.(Coverdale-1535)
Jas 1:14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.(Geneva-1560)
Jas 1:14 But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence.(Bishops-1568)
Jas 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.(KJV-1611)
Jas 1:14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;(Darby-1890)
Jas 1:14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.(ASV-1901)
Jas 1:14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.(Berean-2021)
Jas 1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.(Latin-405AD)
Jas 1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.(Luther-1545)
Jas 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.(NKJV-1982)
======= James 1:15 ============
Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.(NASB-1995)
Jas 1:15 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth.(Coverdale-1535)
Jas 1:15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.(Geneva-1560)
Jas 1:15 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death.(Bishops-1568)
Jas 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.(KJV-1611)
Jas 1:15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.(Darby-1890)
Jas 1:15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.(ASV-1901)
Jas 1:15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.(Berean-2021)
Jas 1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.(Latin-405AD)
Jas 1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.(Luther-1545)
Jas 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.(NKJV-1982)
======= James 1:16 ============
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(NASB-1995)
Jas 1:16 Erre not my deare brethre.(Coverdale-1535)
Jas 1:16 Erre not, my deare brethren.(Geneva-1560)
Jas 1:16 Do not erre my deare brethren.(Bishops-1568)
Jas 1:16 Do not err, my beloved brethren.(KJV-1611)
Jas 1:16 Do not err, my beloved brethren.(Darby-1890)
Jas 1:16 Be not deceived, my beloved brethren.(ASV-1901)
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brothers.(Berean-2021)
Jas 1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.(Latin-405AD)
Jas 1:16 Irret nicht, liebe Brüder.(Luther-1545)
Jas 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(NKJV-1982)
======= James 1:17 ============
Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.(NASB-1995)
Jas 1:17 Euery good gifte, & euery parfait gift, is from aboue, and cometh downe from ye father of light, with whom is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes.(Coverdale-1535)
Jas 1:17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.(Geneva-1560)
Jas 1:17 Euery good geuyng, and euery perfect gyft is from aboue, and cometh downe from the father of lyghtes, with who is no variablenes, neither shadow of turnyng.(Bishops-1568)
Jas 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.(KJV-1611)
Jas 1:17 Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.(Darby-1890)
Jas 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.(ASV-1901)
Jas 1:17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.(Berean-2021)
Jas 1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.(Latin-405AD)
Jas 1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.(Luther-1545)
Jas 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.(NKJV-1982)
======= James 1:18 ============
Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.(NASB-1995)
Jas 1:18 Of his awne will begat he vs with the worde of life, that we shulde be the fyrst frutes of his creatures.(Coverdale-1535)
Jas 1:18 Of his owne will begate hee vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his creatures.(Geneva-1560)
Jas 1:18 Of his owne wyll begat he vs with the worde of trueth, that we shoulde be the first fruites of his creatures.(Bishops-1568)
Jas 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(KJV-1611)
Jas 1:18 According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.(Darby-1890)
Jas 1:18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(ASV-1901)
Jas 1:18 He chose to give us birth through the word of truth, that we would be a kind of firstfruits of His creation.(Berean-2021)
Jas 1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.~(Latin-405AD)
Jas 1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.(Luther-1545)
Jas 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:18 Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.(NKJV-1982)
======= James 1:19 ============
Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;(NASB-1995)
Jas 1:19 Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.(Coverdale-1535)
Jas 1:19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.(Geneva-1560)
Jas 1:19 Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath.(Bishops-1568)
Jas 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(KJV-1611)
Jas 1:19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(Darby-1890)
Jas 1:19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(ASV-1901)
Jas 1:19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,(Berean-2021)
Jas 1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.(Latin-405AD)
Jas 1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.(Luther-1545)
Jas 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(NKJV-1982)
======= James 1:20 ============
Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.(NASB-1995)
Jas 1:20 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God.(Coverdale-1535)
Jas 1:20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.(Geneva-1560)
Jas 1:20 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God.(Bishops-1568)
Jas 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.(KJV-1611)
Jas 1:20 for man's wrath does not work God's righteousness.(Darby-1890)
Jas 1:20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.(ASV-1901)
Jas 1:20 for man's anger does not bring about the righteousness that God desires.(Berean-2021)
Jas 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.(Latin-405AD)
Jas 1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.(Luther-1545)
Jas 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.(NKJV-1982)
======= James 1:21 ============
Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.(NASB-1995)
Jas 1:21 Wherfore laye aparte all fylthines, all superfluite of maliciousnes, & receaue with meknes ye worde yt is grafted in you, which is able to saue youre soules.(Coverdale-1535)
Jas 1:21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.(Geneva-1560)
Jas 1:21 Wherfore, lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnes, and receaue with mekenesse, the worde that is graffed in you, which is able to saue your soules.(Bishops-1568)
Jas 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.(KJV-1611)
Jas 1:21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(Darby-1890)
Jas 1:21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(ASV-1901)
Jas 1:21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls.(Berean-2021)
Jas 1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.(Latin-405AD)
Jas 1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.(Luther-1545)
Jas 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(NKJV-1982)
======= James 1:22 ============
Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.(NASB-1995)
Jas 1:22 And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues.(Coverdale-1535)
Jas 1:22 And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.(Geneva-1560)
Jas 1:22 And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues.(Bishops-1568)
Jas 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.(KJV-1611)
Jas 1:22 But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.(Darby-1890)
Jas 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.(ASV-1901)
Jas 1:22 Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.(Berean-2021)
Jas 1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.(Latin-405AD)
Jas 1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.(Luther-1545)
Jas 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.(NKJV-1982)
======= James 1:23 ============
Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;(NASB-1995)
Jas 1:23 For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse.(Coverdale-1535)
Jas 1:23 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.(Geneva-1560)
Jas 1:23 For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse:(Bishops-1568)
Jas 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:(KJV-1611)
Jas 1:23 For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:(Darby-1890)
Jas 1:23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:(ASV-1901)
Jas 1:23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,(Berean-2021)
Jas 1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:(Latin-405AD)
Jas 1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.(Luther-1545)
Jas 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;(NKJV-1982)
======= James 1:24 ============
Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.(NASB-1995)
Jas 1:24 For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was.(Coverdale-1535)
Jas 1:24 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.(Geneva-1560)
Jas 1:24 For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was.(Bishops-1568)
Jas 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.(KJV-1611)
Jas 1:24 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.(Darby-1890)
Jas 1:24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.(ASV-1901)
Jas 1:24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.(Berean-2021)
Jas 1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.(Latin-405AD)
Jas 1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.(Luther-1545)
Jas 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:24 for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.(NKJV-1982)
======= James 1:25 ============
Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.(NASB-1995)
Jas 1:25 But who so loketh in ye perfect lawe of libertie, and continueth therin (yf he be not a forgetfull hearer, but a doar of the worke) the same shalbe happie in his dede.(Coverdale-1535)
Jas 1:25 But who so looketh in the perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede.(Geneva-1560)
Jas 1:25 But who so loketh in the perfect lawe of libertie, and continueth therin he being not a forgetfull hearer, but a doer of the worke, shalbe blessed in his deede.(Bishops-1568)
Jas 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.(KJV-1611)
Jas 1:25 But *he* that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, *he* shall be blessed in his doing.(Darby-1890)
Jas 1:25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.(ASV-1901)
Jas 1:25 But the one who looks intently into the perfect law of freedom, and continues to do so--not being a forgetful hearer, but an effective doer--he will be blessed in what he does.(Berean-2021)
Jas 1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.(Latin-405AD)
Jas 1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.(Luther-1545)
Jas 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:25 But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.(NKJV-1982)
======= James 1:26 ============
Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.(NASB-1995)
Jas 1:26 Yf eny man amonge you seme deuoute, & refrayne not his toge: but deceaue his awne herte, this mannes deuocion is in vayne.(Coverdale-1535)
Jas 1:26 If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.(Geneva-1560)
Jas 1:26 If any man among you seeme to be deuout, and refrayneth not his tongue, but deceaueth his owne heart, this mans deuotion is vayne.(Bishops-1568)
Jas 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.(KJV-1611)
Jas 1:26 If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.(Darby-1890)
Jas 1:26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.(ASV-1901)
Jas 1:26 If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.(Berean-2021)
Jas 1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.(Latin-405AD)
Jas 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.(Luther-1545)
Jas 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.(NKJV-1982)
======= James 1:27 ============
Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.(NASB-1995)
Jas 1:27 Pure deuocion and vndefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to kepe him selfe vnspotted of the worlde.(Coverdale-1535)
Jas 1:27 Pure religion & vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.(Geneva-1560)
Jas 1:27 Pure deuotion and vndefyled before God and the father, is this: To visite the fatherlesse and widdowes in their aduersitie, and to kepe hymselfe vnspotted of the worlde.(Bishops-1568)
Jas 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(KJV-1611)
Jas 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.(Darby-1890)
Jas 1:27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.(ASV-1901)
Jas 1:27 Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.(Berean-2021)
Jas 1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.(Latin-405AD)
Jas 1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.(Luther-1545)
Jas 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
Jas 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.(NKJV-1982)
======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(NASB-1995)
Jas 2:1 Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.(Coverdale-1535)
Jas 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(Geneva-1560)
Jas 2:1 My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons.(Bishops-1568)
Jas 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.(KJV-1611)
Jas 2:1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:(Darby-1890)
Jas 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(ASV-1901)
Jas 2:1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.(Berean-2021)
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin-405AD)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(Luther-1545)
Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(NKJV-1982)
top of the page
|