BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Hebrews 10:1 ============
Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.(NASB-1995)
Heb 10:1 For the lawe which hath but the shadowe off good thinges to come, and not the thinges in their awne fashion, can neuer by the sacrifices which they offer yeare by yeare continually, make the commers there vnto perfecte:(Coverdale-1535)
Heb 10:1 For the Lawe hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto.(Geneva-1560)
Heb 10:1 For the lawe, hauyng the shadow of good thynges to come, and not the very fashion of the thinges the selues, can neuer with those sacrifices whiche they offer yere by yere continually, make the commers therevnto perfect.(Bishops-1568)
Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.(KJV-1611)
Heb 10:1 For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.(Darby-1890)
Heb 10:1 For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.(ASV-1901)
Heb 10:1 For the law is only a shadow of the good things to come, not the realities themselves. It can never, by the same sacrifices offered year after year, make perfect those who draw near to worship.(Berean-2021)
Heb 10:1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:(Latin-405AD)
Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(Luther-1545)
Heb 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:2 ============
Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?(NASB-1995)
Heb 10:2 Els shulde they haue ceassed to haue bene offred, because that the offerers once pourged, shulde haue had nomore conscience of synnes.(Coverdale-1535)
Heb 10:2 For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes?(Geneva-1560)
Heb 10:2 For woulde not then those sacrifices haue ceassed to haue ben offred, because that the offerers once pourged, shoulde haue had no more conscience of sinnes?(Bishops-1568)
Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.(KJV-1611)
Heb 10:2 Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?(Darby-1890)
Heb 10:2 Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.(ASV-1901)
Heb 10:2 If it could, would not the offerings have ceased? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt the guilt of their sins.(Berean-2021)
Heb 10:2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:(Latin-405AD)
Heb 10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;(Luther-1545)
Heb 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:3 ============
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.(NASB-1995)
Heb 10:3 Neuertheles in those sacrifices there is made but a remembraunce of synnes euery yeare.(Coverdale-1535)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance againe of sinnes euery yeere.(Geneva-1560)
Heb 10:3 Neuerthelesse, in those (sacrifices) is mention made of sinnes euery yere.(Bishops-1568)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.(KJV-1611)
Heb 10:3 But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.(Darby-1890)
Heb 10:3 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.(ASV-1901)
Heb 10:3 Instead, those sacrifices are an annual reminder of sins,(Berean-2021)
Heb 10:3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.(Latin-405AD)
Heb 10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.(Luther-1545)
Heb 10:3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:4 ============
Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.(NASB-1995)
Heb 10:4 For it is vnpossible yt the bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes.(Coverdale-1535)
Heb 10:4 For it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes.(Geneva-1560)
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take away sinnes.(Bishops-1568)
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.(KJV-1611)
Heb 10:4 For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.(Darby-1890)
Heb 10:4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.(ASV-1901)
Heb 10:4 because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.(Berean-2021)
Heb 10:4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.(Latin-405AD)
Heb 10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.(Luther-1545)
Heb 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:5 ============
Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;(NASB-1995)
Heb 10:5 Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.(Coverdale-1535)
Heb 10:5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.(Geneva-1560)
Heb 10:5 Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.(Bishops-1568)
Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:(KJV-1611)
Heb 10:5 Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.(Darby-1890)
Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;(ASV-1901)
Heb 10:5 Therefore, when Christ came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me.(Berean-2021)
Heb 10:5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:(Latin-405AD)
Heb 10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.(Luther-1545)
Heb 10:5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:6 ============
Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.(NASB-1995)
Heb 10:6 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed.(Coverdale-1535)
Heb 10:6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure.(Geneva-1560)
Heb 10:6 In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure.(Bishops-1568)
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.(KJV-1611)
Heb 10:6 Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.(Darby-1890)
Heb 10:6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:(ASV-1901)
Heb 10:6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight.(Berean-2021)
Heb 10:6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.(Latin-405AD)
Heb 10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.(Luther-1545)
Heb 10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:7 ============
Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"(NASB-1995)
Heb 10:7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God.(Coverdale-1535)
Heb 10:7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.(Geneva-1560)
Heb 10:7 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God.(Bishops-1568)
Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.(KJV-1611)
Heb 10:7 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.(Darby-1890)
Heb 10:7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.(ASV-1901)
Heb 10:7 Then I said, 'Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.'"(Berean-2021)
Heb 10:7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.(Latin-405AD)
Heb 10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."(Luther-1545)
Heb 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:8 ============
Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),(NASB-1995)
Heb 10:8 Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe).(Coverdale-1535)
Heb 10:8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe)(Geneva-1560)
Heb 10:8 Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne offerynges thou wouldest not, neither haddest pleasure therein (which are offered by the lawe:)(Bishops-1568)
Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;(KJV-1611)
Heb 10:8 Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);(Darby-1890)
Heb 10:8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),(ASV-1901)
Heb 10:8 In the passage above He says, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them" (although they are offered according to the law).(Berean-2021)
Heb 10:8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,(Latin-405AD)
Heb 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),(Luther-1545)
Heb 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:9 ============
Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.(NASB-1995)
Heb 10:9 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter:(Coverdale-1535)
Heb 10:9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.(Geneva-1560)
Heb 10:9 Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde.(Bishops-1568)
Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.(KJV-1611)
Heb 10:9 then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;(Darby-1890)
Heb 10:9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.(ASV-1901)
Heb 10:9 Then He adds, "Here I am, I have come to do Your will." He takes away the first to establish the second.(Berean-2021)
Heb 10:9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.(Latin-405AD)
Heb 10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.(Luther-1545)
Heb 10:9 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:10 ============
Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(NASB-1995)
Heb 10:10 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all.(Coverdale-1535)
Heb 10:10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made.(Geneva-1560)
Heb 10:10 In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all.(Bishops-1568)
Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(KJV-1611)
Heb 10:10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(Darby-1890)
Heb 10:10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(ASV-1901)
Heb 10:10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.(Berean-2021)
Heb 10:10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.(Latin-405AD)
Heb 10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.(Luther-1545)
Heb 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:11 ============
Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;(NASB-1995)
Heb 10:11 And euery prest is ready daylie mynistringe, and oftymes offereth one maner of offerynges, which can neuer take awaye synnes.(Coverdale-1535)
Heb 10:11 And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes:(Geneva-1560)
Heb 10:11 And euery priest standeth dayly ministryng, & offeryng oftentymes the same sacrifices, whiche can neuer take away sinnes.(Bishops-1568)
Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:(KJV-1611)
Heb 10:11 And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.(Darby-1890)
Heb 10:11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:(ASV-1901)
Heb 10:11 Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins.(Berean-2021)
Heb 10:11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:(Latin-405AD)
Heb 10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.(Luther-1545)
Heb 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:12 ============
Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,(NASB-1995)
Heb 10:12 But this man whan he had offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on the righte hande of God,(Coverdale-1535)
Heb 10:12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God,(Geneva-1560)
Heb 10:12 But this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe for euer on the ryght hande of God:(Bishops-1568)
Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(KJV-1611)
Heb 10:12 But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,(Darby-1890)
Heb 10:12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(ASV-1901)
Heb 10:12 But when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God.(Berean-2021)
Heb 10:12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,(Latin-405AD)
Heb 10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes(Luther-1545)
Heb 10:12 οὖτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:13 ============
Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.(NASB-1995)
Heb 10:13 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole.(Coverdale-1535)
Heb 10:13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.(Geneva-1560)
Heb 10:13 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole.(Bishops-1568)
Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.(KJV-1611)
Heb 10:13 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.(Darby-1890)
Heb 10:13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.(ASV-1901)
Heb 10:13 Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,(Berean-2021)
Heb 10:13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.(Latin-405AD)
Heb 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.(Luther-1545)
Heb 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:14 ============
Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.(NASB-1995)
Heb 10:14 For with one offerynge hath he made perfecte for euer, the that are sanctified.(Coverdale-1535)
Heb 10:14 For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified.(Geneva-1560)
Heb 10:14 For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are sanctified.(Bishops-1568)
Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(KJV-1611)
Heb 10:14 For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.(Darby-1890)
Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(ASV-1901)
Heb 10:14 because by a single offering He has made perfect for all time those who are being sanctified.(Berean-2021)
Heb 10:14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.(Latin-405AD)
Heb 10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.(Luther-1545)
Heb 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:15 ============
Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,(NASB-1995)
Heb 10:15 And the holy goost also beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before:(Coverdale-1535)
Heb 10:15 For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,(Geneva-1560)
Heb 10:15 And the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde before,(Bishops-1568)
Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,(KJV-1611)
Heb 10:15 And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:(Darby-1890)
Heb 10:15 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,(ASV-1901)
Heb 10:15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First He says:(Berean-2021)
Heb 10:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:(Latin-405AD)
Heb 10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:(Luther-1545)
Heb 10:15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:16 ============
Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,(NASB-1995)
Heb 10:16 This is the Testament, that I wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in their hertes, and in their myndes wyl I wryte them,(Coverdale-1535)
Heb 10:16 This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.(Geneva-1560)
Heb 10:16 This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write them:(Bishops-1568)
Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;(KJV-1611)
Heb 10:16 This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;(Darby-1890)
Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he] ,(ASV-1901)
Heb 10:16 "This is the covenant I will make with them after those days, declares the Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds."(Berean-2021)
Heb 10:16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:(Latin-405AD)
Heb 10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,(Luther-1545)
Heb 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:17 ============
Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."(NASB-1995)
Heb 10:17 and their synnes and iniquities wil I remebre nomore.(Coverdale-1535)
Heb 10:17 And their sinnes and iniquities will I remember no more.(Geneva-1560)
Heb 10:17 And their sinnes and iniquities wyll I remember no more.(Bishops-1568)
Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.(KJV-1611)
Heb 10:17 and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.(Darby-1890)
Heb 10:17 And their sins and their iniquities will I remember no more.(ASV-1901)
Heb 10:17 Then He adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."(Berean-2021)
Heb 10:17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.(Latin-405AD)
Heb 10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(Luther-1545)
Heb 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:18 ============
Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.(NASB-1995)
Heb 10:18 And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne.(Coverdale-1535)
Heb 10:18 Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne.(Geneva-1560)
Heb 10:18 And where remission of these thinges is there is no more offering for sinne.(Bishops-1568)
Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(KJV-1611)
Heb 10:18 But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.(Darby-1890)
Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(ASV-1901)
Heb 10:18 And where these have been forgiven, an offering for sin is no longer needed.(Berean-2021)
Heb 10:18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.~(Latin-405AD)
Heb 10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.(Luther-1545)
Heb 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:19 ============
Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,(NASB-1995)
Heb 10:19 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place,(Coverdale-1535)
Heb 10:19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,(Geneva-1560)
Heb 10:19 Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy places in the blood of Iesus,(Bishops-1568)
Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,(KJV-1611)
Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,(Darby-1890)
Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,(ASV-1901)
Heb 10:19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,(Berean-2021)
Heb 10:19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,(Latin-405AD)
Heb 10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,(Luther-1545)
Heb 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῶ αἵματι ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:20 ============
Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,(NASB-1995)
Heb 10:20 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh)(Coverdale-1535)
Heb 10:20 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:(Geneva-1560)
Heb 10:20 By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe:(Bishops-1568)
Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;(KJV-1611)
Heb 10:20 the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,(Darby-1890)
Heb 10:20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;(ASV-1901)
Heb 10:20 by the new and living way opened for us through the curtain of His body,(Berean-2021)
Heb 10:20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,(Latin-405AD)
Heb 10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,(Luther-1545)
Heb 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:21 ============
Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,(NASB-1995)
Heb 10:21 and seynge also that we haue an hye prest ouer the house of God,(Coverdale-1535)
Heb 10:21 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God,(Geneva-1560)
Heb 10:21 And seyng we haue an hye priest ouer the house of God:(Bishops-1568)
Heb 10:21 And having an high priest over the house of God;(KJV-1611)
Heb 10:21 and [having] a great priest over the house of God,(Darby-1890)
Heb 10:21 and [having] a great priest over the house of God;(ASV-1901)
Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,(Berean-2021)
Heb 10:21 et sacerdotem magnum super domum Dei:(Latin-405AD)
Heb 10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:(Luther-1545)
Heb 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:22 ============
Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(NASB-1995)
Heb 10:22 let vs drawe nye with a true hert in a full faith, sprenkled in oure hertes from an euell conscience, and washed in oure bodies with pure water:(Coverdale-1535)
Heb 10:22 Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience,(Geneva-1560)
Heb 10:22 Let vs drawe nye with a true hearte, in assuraunce of fayth, sprinkeled in our heartes from an euyll conscience, and wasshed in body with pure water.(Bishops-1568)
Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.(KJV-1611)
Heb 10:22 let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.(Darby-1890)
Heb 10:22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,(ASV-1901)
Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.(Berean-2021)
Heb 10:22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,(Latin-405AD)
Heb 10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;(Luther-1545)
Heb 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῶ·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:23 ============
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;(NASB-1995)
Heb 10:23 and let vs kepe the profession of oure hope without wauerynge (for he is faithfull that hath promysed)(Coverdale-1535)
Heb 10:23 And washed in our bodies with pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for he is faithfull that promised)(Geneva-1560)
Heb 10:23 Let vs holde the profession of the hope without waueryng, (for he is faythfull that promised:)(Bishops-1568)
Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)(KJV-1611)
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)(Darby-1890)
Heb 10:23 let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:(ASV-1901)
Heb 10:23 Let us hold resolutely to the hope we profess, for He who promised is faithful.(Berean-2021)
Heb 10:23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),(Latin-405AD)
Heb 10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;(Luther-1545)
Heb 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:24 ============
Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,(NASB-1995)
Heb 10:24 and let vs considre one another to ye prouokinge of loue and of good workes:(Coverdale-1535)
Heb 10:24 And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes,(Geneva-1560)
Heb 10:24 And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes,(Bishops-1568)
Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:(KJV-1611)
Heb 10:24 and let us consider one another for provoking to love and good works;(Darby-1890)
Heb 10:24 and let us consider one another to provoke unto love and good works;(ASV-1901)
Heb 10:24 And let us consider how to spur one another on to love and good deeds.(Berean-2021)
Heb 10:24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:(Latin-405AD)
Heb 10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken(Luther-1545)
Heb 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:25 ============
Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.(NASB-1995)
Heb 10:25 and let vs not forsake the fellishippe that we haue amoge oure selues, as the maner of some is: but let vs exhorte one another, and that so moch the more, because ye se that the daye draweth nye.(Coverdale-1535)
Heb 10:25 Not forsaking the felowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere.(Geneva-1560)
Heb 10:25 Not forsakyng the assemblyng of our selues together, as the maner of some is but exhortyng one (another) and so much the more, as ye see the day approchyng.(Bishops-1568)
Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.(KJV-1611)
Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.(Darby-1890)
Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another] ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.(ASV-1901)
Heb 10:25 Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.(Berean-2021)
Heb 10:25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.(Latin-405AD)
Heb 10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.(Luther-1545)
Heb 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:26 ============
Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(NASB-1995)
Heb 10:26 For yf we synne wylfully after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto vs nomore sacrifice for synnes,(Coverdale-1535)
Heb 10:26 For if we sinne willingly after that we haue receiued & acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,(Geneva-1560)
Heb 10:26 For yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes:(Bishops-1568)
Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,(KJV-1611)
Heb 10:26 For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,(Darby-1890)
Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,(ASV-1901)
Heb 10:26 If we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins remains,(Berean-2021)
Heb 10:26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,(Latin-405AD)
Heb 10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,(Luther-1545)
Heb 10:26 ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:27 ============
Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.(NASB-1995)
Heb 10:27 but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries.(Coverdale-1535)
Heb 10:27 But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.(Geneva-1560)
Heb 10:27 But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries.(Bishops-1568)
Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.(KJV-1611)
Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.(Darby-1890)
Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.(ASV-1901)
Heb 10:27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume all adversaries.(Berean-2021)
Heb 10:27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.(Latin-405AD)
Heb 10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.(Luther-1545)
Heb 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:28 ============
Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(NASB-1995)
Heb 10:28 He yt despyseth Moses lawe, dyeth without mercy vnder two or thre witnesses:(Coverdale-1535)
Heb 10:28 He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses:(Geneva-1560)
Heb 10:28 He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre witnesses:(Bishops-1568)
Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:(KJV-1611)
Heb 10:28 Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:(Darby-1890)
Heb 10:28 A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:(ASV-1901)
Heb 10:28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.(Berean-2021)
Heb 10:28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:(Latin-405AD)
Heb 10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.(Luther-1545)
Heb 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:29 ============
Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?(NASB-1995)
Heb 10:29 Of how moch sorer punyshment (suppose ye) shal he be counted worthy, which treadeth vnder fote the sonne of God, and couteth the bloude of ye Testamet (wherby he is sanctified) an unwholy thinge, & doth dishonoure to the sprete of grace?(Coverdale-1535)
Heb 10:29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace?(Geneva-1560)
Heb 10:29 Of howe muche sorer punyshement (suppose ye) shall he be worthy, whiche treadeth vnder foote the sonne of God? and counteth the blood of the couenaut wherein he was sanctified, an vnholye thyng, and doth despite to the spirite of grace?(Bishops-1568)
Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(KJV-1611)
Heb 10:29 of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?(Darby-1890)
Heb 10:29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(ASV-1901)
Heb 10:29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?(Berean-2021)
Heb 10:29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?(Latin-405AD)
Heb 10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?(Luther-1545)
Heb 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:30 ============
Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."(NASB-1995)
Heb 10:30 For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people.(Coverdale-1535)
Heb 10:30 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord; againe, The Lord shall iudge his people.(Geneva-1560)
Heb 10:30 For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce belongeth vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people.(Bishops-1568)
Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.(KJV-1611)
Heb 10:30 For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.(Darby-1890)
Heb 10:30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.(ASV-1901)
Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine; I will repay," and again, "The Lord will judge His people."(Berean-2021)
Heb 10:30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.(Latin-405AD)
Heb 10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."(Luther-1545)
Heb 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:31 ============
Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.(NASB-1995)
Heb 10:31 It is a fearfull thinge to fall in to the handes of the lyuynge God.(Coverdale-1535)
Heb 10:31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God.(Geneva-1560)
Heb 10:31 It is a fearefull thyng to fall into the handes of the lyuyng God.(Bishops-1568)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(KJV-1611)
Heb 10:31 [It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.(Darby-1890)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(ASV-1901)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(Berean-2021)
Heb 10:31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.(Latin-405AD)
Heb 10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.(Luther-1545)
Heb 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:32 ============
Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,(NASB-1995)
Heb 10:32 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities:(Coverdale-1535)
Heb 10:32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,(Geneva-1560)
Heb 10:32 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities:(Bishops-1568)
Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;(KJV-1611)
Heb 10:32 But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;(Darby-1890)
Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;(ASV-1901)
Heb 10:32 Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.(Berean-2021)
Heb 10:32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:(Latin-405AD)
Heb 10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens(Luther-1545)
Heb 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:33 ============
Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.(NASB-1995)
Heb 10:33 partly whyle all me wodred & gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme.(Coverdale-1535)
Heb 10:33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and fro.(Geneva-1560)
Heb 10:33 Partly whyle ye were made a gasing stocke, both by reproches & afflictions, and partly whyle ye became companions of them whiche were so tossed to & fro.(Bishops-1568)
Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.(KJV-1611)
Heb 10:33 on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.(Darby-1890)
Heb 10:33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.(ASV-1901)
Heb 10:33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.(Berean-2021)
Heb 10:33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.(Latin-405AD)
Heb 10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.(Luther-1545)
Heb 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:34 ============
Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.(NASB-1995)
Heb 10:34 For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce.(Coverdale-1535)
Heb 10:34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.(Geneva-1560)
Heb 10:34 For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce.(Bishops-1568)
Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.(KJV-1611)
Heb 10:34 For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.(Darby-1890)
Heb 10:34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.(ASV-1901)
Heb 10:34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.(Berean-2021)
Heb 10:34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.(Latin-405AD)
Heb 10:34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.(Luther-1545)
Heb 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:35 ============
Heb 10:35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.(NASB-1995)
Heb 10:35 Cast not awaye therfore yor confidence, which hath so greate a rewarde.(Coverdale-1535)
Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence which hath great recompense of reward.(Geneva-1560)
Heb 10:35 Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of rewarde.(Bishops-1568)
Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.(KJV-1611)
Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.(Darby-1890)
Heb 10:35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.(ASV-1901)
Heb 10:35 So do not throw away your confidence; it holds a great reward.(Berean-2021)
Heb 10:35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.(Latin-405AD)
Heb 10:35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.(Luther-1545)
Heb 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὗν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν,(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:36 ============
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.(NASB-1995)
Heb 10:36 For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes.(Coverdale-1535)
Heb 10:36 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promes.(Geneva-1560)
Heb 10:36 For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise.(Bishops-1568)
Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.(KJV-1611)
Heb 10:36 For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.(Darby-1890)
Heb 10:36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.(ASV-1901)
Heb 10:36 You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.(Berean-2021)
Heb 10:36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.(Latin-405AD)
Heb 10:36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.(Luther-1545)
Heb 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:37 ============
Heb 10:37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.(NASB-1995)
Heb 10:37 For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary.(Coverdale-1535)
Heb 10:37 For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.(Geneva-1560)
Heb 10:37 For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary.(Bishops-1568)
Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.(KJV-1611)
Heb 10:37 For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.(Darby-1890)
Heb 10:37 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.(ASV-1901)
Heb 10:37 For, "In just a little while, He who is coming will come and will not delay.(Berean-2021)
Heb 10:37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.(Latin-405AD)
Heb 10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.(Luther-1545)
Heb 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:38 ============
Heb 10:38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.(NASB-1995)
Heb 10:38 But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him.(Coverdale-1535)
Heb 10:38 Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.(Geneva-1560)
Heb 10:38 And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym.(Bishops-1568)
Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.(KJV-1611)
Heb 10:38 But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.(Darby-1890)
Heb 10:38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.(ASV-1901)
Heb 10:38 But My righteous one will live by faith; and if he shrinks back, I will take no pleasure in him."(Berean-2021)
Heb 10:38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.(Latin-405AD)
Heb 10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."(Luther-1545)
Heb 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:38 Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."(NKJV-1982)
======= Hebrews 10:39 ============
Heb 10:39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.(NASB-1995)
Heb 10:39 As for vs, we are not of those which withdrawe them selues to damnacion: but of them that beleue to the wynnynge of the soule.(Coverdale-1535)
Heb 10:39 But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule.(Geneva-1560)
Heb 10:39 We are not of them that withdrawe our selues vnto perdition: but we parteyne vnto fayth, to the wynning of the soule.(Bishops-1568)
Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(KJV-1611)
Heb 10:39 But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.(Darby-1890)
Heb 10:39 But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.(ASV-1901)
Heb 10:39 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.(Berean-2021)
Heb 10:39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.(Latin-405AD)
Heb 10:39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.(Luther-1545)
Heb 10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.(Nestle-Aland-1979)
Heb 10:39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.(NKJV-1982)
======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.(NASB-1995)
Heb 11:1 Faith is a sure confidence of thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene.(Coverdale-1535)
Heb 11:1 Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.(Geneva-1560)
Heb 11:1 Fayth is the grounde of thynges hoped for, the euidence of thynges not seene.(Bishops-1568)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(KJV-1611)
Heb 11:1 Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.(Darby-1890)
Heb 11:1 Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.(ASV-1901)
Heb 11:1 Now faith is the assurance of what we hope for and the certainty of what we do not see.(Berean-2021)
Heb 11:1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.(Latin-405AD)
Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(Luther-1545)
Heb 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.(Nestle-Aland-1979)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(NKJV-1982)
top of the page
|