BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Hebrews 8:1 ============
Heb 8:1 Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(NASB-1995)
Heb 8:1 Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue:(Coverdale-1535)
Heb 8:1 Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens,(Geneva-1560)
Heb 8:1 But of the thinges whiche we haue spoken, this is ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues,(Bishops-1568)
Heb 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;(KJV-1611)
Heb 8:1 Now a summary of the things of which we are speaking [is], We have such a one high priest who has sat down on [the] right hand of the throne of the greatness in the heavens;(Darby-1890)
Heb 8:1 Now in the things which we are saying the chief point [is this] : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(ASV-1901)
Heb 8:1 The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,(Berean-2021)
Heb 8:1 Capitulum autem super ea quæ dicuntur: Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,(Latin-405AD)
Heb 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel(Luther-1545)
Heb 8:1 κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:2 ============
Heb 8:2 a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(NASB-1995)
Heb 8:2 and is a mynister of holy thinges, and of the true Tabernacle, which God pitched, & not man.(Coverdale-1535)
Heb 8:2 And is a minister of the Sanctuarie, and of that true Tabernacle which the Lorde pight, and not man.(Geneva-1560)
Heb 8:2 A minister of holy thynges, and of the true tabernacle, which the Lord pight, and not man.(Bishops-1568)
Heb 8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.(KJV-1611)
Heb 8:2 minister of the holy places and of the true tabernacle, which the Lord has pitched, [and] not man.(Darby-1890)
Heb 8:2 a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(ASV-1901)
Heb 8:2 and who ministers in the sanctuary and true tabernacle set up by the Lord, not by man.(Berean-2021)
Heb 8:2 sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo.(Latin-405AD)
Heb 8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.(Luther-1545)
Heb 8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:2 a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:3 ============
Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer.(NASB-1995)
Heb 8:3 For euery hye prest is ordened to offre giftes and sacrifices: Wherfore it is of necessite, yt this man haue somwhat also to offer.(Coverdale-1535)
Heb 8:3 For euery high Priest is ordeined to offer both giftes and sacrifices: wherefore it was of necessitie, that this man shoulde haue somewhat also to offer.(Geneva-1560)
Heb 8:3 For euery hye priest is ordeyned to offer gyftes and sacrifices: Wherefore it is of necessitie, that this man haue somewhat also to offer.(Bishops-1568)
Heb 8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.(KJV-1611)
Heb 8:3 For every high priest is constituted for the offering both of gifts and sacrifices; whence it is needful that this one also should have something which he may offer.(Darby-1890)
Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this [high priest] also have somewhat to offer.(ASV-1901)
Heb 8:3 And since every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, it was necessary for this One also to have something to offer.(Berean-2021)
Heb 8:3 Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur: unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat.(Latin-405AD)
Heb 8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.(Luther-1545)
Heb 8:3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:4 ============
Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;(NASB-1995)
Heb 8:4 For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe(Coverdale-1535)
Heb 8:4 For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes,(Geneva-1560)
Heb 8:4 For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes,(Bishops-1568)
Heb 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:(KJV-1611)
Heb 8:4 If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law,(Darby-1890)
Heb 8:4 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;(ASV-1901)
Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest, since there are already priests who offer gifts according to the law.(Berean-2021)
Heb 8:4 Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos: cum essent qui offerent secundum legem munera,(Latin-405AD)
Heb 8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,(Luther-1545)
Heb 8:4 εἰ μὲν οὗν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:4 For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:5 ============
Heb 8:5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned by God when he was about to erect the tabernacle; for, "SEE," He says,"THAT YOU MAKE all things ACCORDING TO THE PATTERN WHICH WAS SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."(NASB-1995)
Heb 8:5 offer giftes (which prestes serue vnto the ensample and shadowe of heauely thinges, euen as the answere of God was geuen vnto Moses, whan he was aboute to fynish the Tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thinges acordinge to the patrone shewed the in the mount.)(Coverdale-1535)
Heb 8:5 Who serue vnto the paterne and shadowe of heauenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to finish the Tabernacle. See, saide hee, that thou make all thinges according to the paterne, shewed to thee in the mount.(Geneva-1560)
Heb 8:5 Who serue vnto the example and shadowe of heauenly thinges, as Moyses was admonished of God, when he was about to finishe the tabernacle: For see, saith he, that thou make all thynges accordyng to the patterne shewed to thee in the mount.(Bishops-1568)
Heb 8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.(KJV-1611)
Heb 8:5 (who serve the representation and shadow of heavenly things, according as Moses was oracularly told [when] about to make the tabernacle; for See, saith He, that thou make all things according to the pattern which has been shewn to thee in the mountain.)(Darby-1890)
Heb 8:5 who serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.(ASV-1901)
Heb 8:5 The place where they serve is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain."(Berean-2021)
Heb 8:5 qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum: Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.(Latin-405AD)
Heb 8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."(Luther-1545)
Heb 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται μωϊσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῶ ὄρει·(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:5 who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, "See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain."(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:6 ============
Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, by as much as He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.(NASB-1995)
Heb 8:6 But now hath he optayned a more excellent office, in as moch as he is the mediatour of a better Testament, which was made for better promyses.(Coverdale-1535)
Heb 8:6 But nowe our hie Priest hath obteined a more excellent office, in as much as he is the Mediatour of a better Testament, which is established vpon better promises.(Geneva-1560)
Heb 8:6 But nowe hath he obteyned a more excellent office, by howe much also he is the mediatour of a better couenaunt, whiche was confirmed in better promises.(Bishops-1568)
Heb 8:6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.(KJV-1611)
Heb 8:6 But now he has got a more excellent ministry, by so much as he is mediator of a better covenant, which is established on the footing of better promises.(Darby-1890)
Heb 8:6 But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.(ASV-1901)
Heb 8:6 Now, however, Jesus has received a much more excellent ministry, just as the covenant He mediates is better and is founded on better promises.(Berean-2021)
Heb 8:6 Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.(Latin-405AD)
Heb 8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.(Luther-1545)
Heb 8:6 νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:7 ============
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.(NASB-1995)
Heb 8:7 For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode.(Coverdale-1535)
Heb 8:7 For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.(Geneva-1560)
Heb 8:7 For yf that first couenaunt had ben founde fautlesse, then shoulde no place haue ben sought for the seconde.(Bishops-1568)
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.(KJV-1611)
Heb 8:7 For if that first was faultless, place had not been sought for a second.(Darby-1890)
Heb 8:7 For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.(ASV-1901)
Heb 8:7 For if that first covenant had been without fault, no place would have been sought for a second.(Berean-2021)
Heb 8:7 Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.(Latin-405AD)
Heb 8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.(Luther-1545)
Heb 8:7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:8 ============
Heb 8:8 For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH;(NASB-1995)
Heb 8:8 For in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda,(Coverdale-1535)
Heb 8:8 For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lorde, when I shall make with the house of Israel, & with the house of Iuda a newe Testament:(Geneva-1560)
Heb 8:8 For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt:(Bishops-1568)
Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:(KJV-1611)
Heb 8:8 For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda;(Darby-1890)
Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;(ASV-1901)
Heb 8:8 But God found fault with the people and said: "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.(Berean-2021)
Heb 8:8 Vituperans enim eos dicit: Ecce dies venient, dicit Dominus: et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,(Latin-405AD)
Heb 8:8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;(Luther-1545)
Heb 8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ἰούδα διαθήκην καινήν,(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:8 Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:9 ============
Heb 8:9 NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.(NASB-1995)
Heb 8:9 a new Testament: not as the Testament which I made with their fathers, in that daye whan I toke them by the handes, to lede them out of the londe of Egipte: for they contynued not in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Heb 8:9 Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord.(Geneva-1560)
Heb 8:9 Not lyke that that I made with their fathers, in the day when I toke them by the hande, to leade them out of the lande of Egypt: because they continued not in my couenaunt, and I regarded them not, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.(KJV-1611)
Heb 8:9 not according to the covenant which I made to their fathers in [the] day of my taking their hand to lead them out of the land of Egypt; because *they* did not continue in my covenant, and *I* did not regard them, saith [the] Lord.(Darby-1890)
Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.(ASV-1901)
Heb 8:9 It will not be like the covenant I made with their fathers when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not abide by My covenant, and I disregarded them, declares the Lord.(Berean-2021)
Heb 8:9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti: quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo: et ego neglexi eos, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Heb 8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.(Luther-1545)
Heb 8:9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:10 ============
Heb 8:10 "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995)
Heb 8:10 For this is the Testament, that I wil make wt the house of Israell after those dayes, sayeth the LORDE. I wyl geue my lawes in their mynde, and in their hertes wyl I wryte them: And I wil be their God, and they shal be my people:(Coverdale-1535)
Heb 8:10 For this is the Testament that I will make with the house of Israel, After those dayes, saith the Lord, I will put my Lawes in their minde, and in their heart I will write them, and I wil be their God, and they shalbe my people,(Geneva-1560)
Heb 8:10 For this is the couenaunt that I wyll make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord, geuyng my lawes into their mynde, and in their heart I wyl write them, and I wyll be to them a God, and they shalbe to me a people.(Bishops-1568)
Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:(KJV-1611)
Heb 8:10 Because this [is] the covenant that I will covenant to the house of Israel after those days, saith the Lord: Giving my laws into their mind, I will write them also upon their hearts; and I will be to them for God, and *they* shall be to me for people.(Darby-1890)
Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:(ASV-1901)
Heb 8:10 For this is the covenant I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord. I will put My laws in their minds and inscribe them on their hearts. And I will be their God, and they will be My people.(Berean-2021)
Heb 8:10 Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus: dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas: et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum:(Latin-405AD)
Heb 8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(Luther-1545)
Heb 8:10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῶ οἴκῳ ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:11 ============
Heb 8:11 "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.(NASB-1995)
Heb 8:11 and they shal not teach euery ma his neghboure, and euery man his brother, sayenge: knowe ye LORDE, for they shal knowe me from the leest to the most of them:(Coverdale-1535)
Heb 8:11 And they shall not teache euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for all shall knowe me, from the least of them to the greatest of them.(Geneva-1560)
Heb 8:11 And they shall not teach euery man his neyghbour, and euery man his brother, saying, knowe the Lorde: for all shall knowe me, from the litle of them to the great of them.(Bishops-1568)
Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.(KJV-1611)
Heb 8:11 And they shall not teach each his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord; because all shall know me in themselves, from [the] little one [among them] unto [the] great among them.(Darby-1890)
Heb 8:11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.(ASV-1901)
Heb 8:11 No longer will each one teach his neighbor or his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know Me, from the least of them to the greatest.(Berean-2021)
Heb 8:11 et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum:(Latin-405AD)
Heb 8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.(Luther-1545)
Heb 8:11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:11 None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:12 ============
Heb 8:12 "FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."(NASB-1995)
Heb 8:12 for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore.(Coverdale-1535)
Heb 8:12 For I will bee mercifull to their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no more.(Geneva-1560)
Heb 8:12 For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their iniquities wyll I thynke vpon no more.(Bishops-1568)
Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.(KJV-1611)
Heb 8:12 Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.(Darby-1890)
Heb 8:12 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.(ASV-1901)
Heb 8:12 For I will forgive their iniquities and will remember their sins no more."(Berean-2021)
Heb 8:12 quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor.(Latin-405AD)
Heb 8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(Luther-1545)
Heb 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more."(NKJV-1982)

======= Hebrews 8:13 ============
Heb 8:13 When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.(NASB-1995)
Heb 8:13 In that he sayeth: A new, he weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to vanish awaye(Coverdale-1535)
Heb 8:13 In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.(Geneva-1560)
Heb 8:13 In that he sayth a newe couenaunt he hath worne out the first: For that which is worne out and waxed olde, is redie to vanishe away.(Bishops-1568)
Heb 8:13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.(KJV-1611)
Heb 8:13 In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.(Darby-1890)
Heb 8:13 In that he saith, A new [covenant] he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.(ASV-1901)
Heb 8:13 By speaking of a new covenant, He has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.(Berean-2021)
Heb 8:13 Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.(Latin-405AD)
Heb 8:13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.(Luther-1545)
Heb 8:13 ἐν τῶ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Heb 8:13 In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.(NKJV-1982)

======= Hebrews 9:1 ============
Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.(NASB-1995)
Heb 9:1 That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes.(Coverdale-1535)
Heb 9:1 Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.(Geneva-1560)
Heb 9:1 The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse.(Bishops-1568)
Heb 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.(KJV-1611)
Heb 9:1 The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.(Darby-1890)
Heb 9:1 Now even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.(ASV-1901)
Heb 9:1 Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.(Berean-2021)
Heb 9:1 Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.(Latin-405AD)
Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(Luther-1545)
Heb 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.(Nestle-Aland-1979)
Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1141_58_Hebrews_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1137_58_Hebrews_04_EN-study.html
1138_58_Hebrews_05_EN-study.html
1139_58_Hebrews_06_EN-study.html
1140_58_Hebrews_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1142_58_Hebrews_09_EN-study.html
1143_58_Hebrews_10_EN-study.html
1144_58_Hebrews_11_EN-study.html
1145_58_Hebrews_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."