BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 31:1 ============
Exo 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Exodus 31:1 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Exo 31:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Exodus 31:1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Exode 31:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Esodo 31:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Vedi, io ho chiamato per nome Besaleel,(IT)
Exo 31:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Éxodo 31:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Êxodo 31:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Exodus 31:1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Exodus 31:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Exodus 31:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Exo 31:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
2 Mózes 31:1 És szóla az Úr Mózesnek mondván:(HU)
Exodus 31:1 Pēc tam Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Exod 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Вихід. 31:1 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)
Исход 31:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Exodus 31:2 ============
Exo 31:2 "See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.(NKJV)
Exodus 31:2 Behold, I haue called by name, Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah,(GB-Geneva)
Exo 31:2 Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,(DE)
Exodus 31:2 Zie, Ik heb met name geroepen Bezaleel, den zoon van Uri, den zoon van Hur, van den stam van Juda.(NL)
Exode 31:2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(FR)
Esodo 31:2 figliuol di Uri, figliuol di Hur, della tribù di Giuda.(IT)
Exo 31:2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda,(Latin)
Éxodo 31:2 Mira, yo he llamado por su nombre a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(ES)
Êxodo 31:2 Olha, eu chamei por seu nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;(PT)
Exodus 31:2 Hle, povolal jsem ze jména Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova.(CZ)
Exodus 31:2 Otom wezwał z imienia Besaleela, syna Urowego, syna Churowego z pokolenia Judy.(PO)
Exodus 31:2 Katso, minä kutsuin nimeltänsä Betsaleelin Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta.(FI)
Exo 31:2 ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα(GR-lxx)
2 Mózes 31:2 Ímé, név szerint meghívtam Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát a Júda nemzetségébõl.(HU)
Exodus 31:2 Redzi, Es esmu saucis pie vārda Becaleēli, Ūrus, Hūra dēla, dēlu no Jūda cilts.(LV)
Exod 31:2 Vezi, am chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(RO)
Вихід. 31:2 Дивися, Я покликав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени,(UA)
Исход 31:2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;(RU)

======= Exodus 31:3 ============
Exo 31:3 And I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship,(NKJV)
Exodus 31:3 Whom I haue filled with the Spirit of God, in wisedome, and in vnderstanding and in knowledge and in all workmanship:(GB-Geneva)
Exo 31:3 und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,(DE)
Exodus 31:3 En Ik heb hem vervuld met den Geest Gods, met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;(NL)
Exode 31:3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,(FR)
Esodo 31:3 E l’ho ripieno dello spirito di Dio, in industria, e in ingegno, e in sapere, e in ogni artificio;(IT)
Exo 31:3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere,(Latin)
Éxodo 31:3 Y lo he llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,(ES)
Êxodo 31:3 E o enchi de espírito de Deus, em sabedoria, e em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,(PT)
Exodus 31:3 A naplnil jsem ho duchem Božím, moudrostí a rozumností, i uměním všelijakého řemesla,(CZ)
Exodus 31:3 I napełniłem go Duchem Bożym, mądrością, i rozumem, i umiejętnością we wszelakiem rzemiośle.(PO)
Exodus 31:3 Ja täytin hänen Jumalan hengellä: viisaudella ja kaikkinaisella taidolla:(FI)
Exo 31:3 καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ(GR-lxx)
2 Mózes 31:3 És betöltöttem õt Istennek lelkével, bölcsességgel, értelemmel és tudománynyal minden mesterséghez.(HU)
Exodus 31:3 Un Es to esmu pildījis ar Dieva garu, ar gudrību un prātu un samanību pie visāda darba,(LV)
Exod 31:3 Și l-am umplut cu duhul lui Dumnezeu, în înțelepciune și în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug,(RO)
Вихід. 31:3 і наповнив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи,(UA)
Исход 31:3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,(RU)

======= Exodus 31:4 ============
Exo 31:4 to design artistic works, to work in gold, in silver, in bronze,(NKJV)
Exodus 31:4 To finde out curious workes to worke in golde, and in siluer, and in brasse,(GB-Geneva)
Exo 31:4 kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,(DE)
Exodus 31:4 Om te bedenken vernuftigen arbeid; te werken in goud, en in zilver, en in koper,(NL)
Exode 31:4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(FR)
Esodo 31:4 per far disegni da lavorare in oro, e in argento, e in rame;(IT)
Exo 31:4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære,(Latin)
Éxodo 31:4 para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en bronce,(ES)
Êxodo 31:4 Para inventar desenhos, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,(PT)
Exodus 31:4 Aby vtipně smysliti uměl, což by koli řemeslně uděláno býti mohlo z zlata a z stříbra i z mědi.(CZ)
Exodus 31:4 Ku dowcipnemu wymyślaniu, cokolwiek może być urobione ze złota, i z srebra, i z miedzi.(PO)
Exodus 31:4 Taitoja ylösajattelemaan, ja tekemään kullasta, ja hopiasta, ja vaskesta,(FI)
Exo 31:4 διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην(GR-lxx)
2 Mózes 31:4 Hogy tudjon kigondolni mindent, a mit aranyból, ezüstbõl, rézbõl kell csinálni.(HU)
Exodus 31:4 Izdomāt gudrus darbus un strādāt iekš zelta un iekš sudraba un iekš vara,(LV)
Exod 31:4 Pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(RO)
Вихід. 31:4 на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,(UA)
Исход 31:4 работать из золота, серебра и меди,(RU)

======= Exodus 31:5 ============
Exo 31:5 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of workmanship.(NKJV)
Exodus 31:5 Also in the arte to set stones, & to carue in timber, & to worke in all maner of workmaship.(GB-Geneva)
Exo 31:5 kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.(DE)
Exodus 31:5 En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding, om te werken in alle handwerk.(NL)
Exode 31:5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.(FR)
Esodo 31:5 e in arte di pietre da legare, e in arte di lavorar di legno, in qualunque lavorio.(IT)
Exo 31:5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.(Latin)
Éxodo 31:5 y en artificio de piedras para engastarlas, y en artificio de madera; para obrar en toda clase de labor.(ES)
Êxodo 31:5 E em artifício de pedras para engastá-las, e em artifício de madeira; para agir em todo tipo de trabalho.(PT)
Exodus 31:5 I v řezání kamení drahého k vsazování, i v umělém vysazování na dřevě aby dělal všelijaké dílo.(CZ)
Exodus 31:5 Do rzezania kamienia na osadzenie, i na wyrobienie drzewa ku wystawieniu każdej roboty.(PO)
Exodus 31:5 Taitavasti leikkaamaan ja sisälle panemaan kivet, ja taitavasti tekemään puusta kaikkinaista työtä.(FI)
Exo 31:5 καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα(GR-lxx)
2 Mózes 31:5 És foglaló köveket metszeni, fát faragni, [és] mindenféle munkákat végezni.(HU)
Exodus 31:5 Un iekš smalkas akmeņu griešanas, ka tos var ielikt, un iekš smalkas koku griešanas, darīt visādus darbus.(LV)
Exod 31:5 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnăriei, pentru a lucra în orice fel de meșteșug.(RO)
Вихід. 31:5 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі.(UA)
Исход 31:5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;(RU)

======= Exodus 31:6 ============
Exo 31:6 And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all who are gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:(NKJV)
Exodus 31:6 And behold, I haue ioyned with him Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, & in the hearts of all that are wise hearted, haue I put wisdome to make all that I haue commanded thee:(GB-Geneva)
Exo 31:6 Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:(DE)
Exodus 31:6 En Ik, zie, Ik heb hem bijgevoegd Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan; en in het hart van een iegelijk, die wijs van hart is, heb Ik wijsheid gegeven; en zij zullen maken al wat Ik u geboden heb.(NL)
Exode 31:6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:(FR)
Esodo 31:6 Ed ecco, io gli ho aggiunto Oholiab, figliuol di Ahisamac, della tribù di Dan. Io ho oltre a ciò messa industria nell’animo d’ogni uomo industrioso, acciocchè facciano tutte le cose che io ti ho comandate.(IT)
Exo 31:6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,(Latin)
Éxodo 31:6 Y he aquí que yo he puesto con él a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan; y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que yo te he mandado;(ES)
Êxodo 31:6 E eis que eu pus com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã: e pus sabedoria no ânimo de todo sábio de coração, para que façam tudo o que te mandei:(PT)
Exodus 31:6 A aj, já přidal jsem jemu Aholiaba, syna Achisamechova, z pokolení Dan. A v srdci každého vtipného složil jsem moudrost, aby spravili vše, což jsem přikázal tobě:(CZ)
Exodus 31:6 A oto, Ja przydałem mu Acholijaba, syna Achysamechowego z pokolenia Dan, a w serce każdego dowcipnego dałem mądrość, aby zrobili wszystko com ci przykazał.(PO)
Exodus 31:6 Ja katso, minä annoin myös hänelle avuksi Oholiabin Ahisamakin pojan, Danin suvusta, ja itsekunkin taitavan sydämeen annoin minä taidon tekemään kaikkia, mitä minä olen sinulle käskenyt:(FI)
Exo 31:6 καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα(GR-lxx)
2 Mózes 31:6 És ímé Aholiábot is, Akhiszamáknak fiát a Dán nemzetségébõl, mellé adtam; és adtam minden értelmesnek szivébe bölcseséget, hogy elkészítsék mind azt, a mit néked megparancsoltam.(HU)
Exodus 31:6 Un redzi, Es viņam esmu pielicis Aholiabu, Ahisamaka dēlu, no Dana cilts, un ikkatram, kam gudrs prāts, Es esmu devis gudrību sirdī, un tiem būs taisīt visu, ko Es tev esmu pavēlējis:(LV)
Exod 31:6 Și eu, iată, eu l-am dat împreună cu el pe Aholiab, fiul lui Ahisama, din tribul lui Dan; și în inimile tuturor celor ce sunt înțelepți în inimă am pus înțelepciune, ca ei să poată face tot ce ți-am poruncit;(RO)
Вихід. 31:6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, і зроблять вони все, що Я наказав був тобі:(UA)
Исход 31:6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе:(RU)

======= Exodus 31:7 ============
Exo 31:7 the tabernacle of meeting, the ark of the Testimony and the mercy seat that is on it, and all the furniture of the tabernacle--(NKJV)
Exodus 31:7 That is, the Tabernacle of the Congregation, and the Arke of the Testimonie, & the Merciseate that shalbe therupon, with all instruments of the Tabernacle:(GB-Geneva)
Exo 31:7 die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,(DE)
Exodus 31:7 Namelijk de tent der samenkomst, en de ark der getuigenis, en het verzoendeksel, dat daarop zal zijn, en al het gereedschap der tent;(NL)
Exode 31:7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;(FR)
Esodo 31:7 Il Tabernacolo della convenenza, e l’Arca per la Testimonianza, e il Coperchio che ha da esser sopra essa, e tutti gli arredi del Tabernacolo.(IT)
Exo 31:7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,(Latin)
Éxodo 31:7 el tabernáculo de la congregación, y el arca del testimonio, y el propiciatorio que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;(ES)
Êxodo 31:7 O tabernáculo do testemunho, e a arca do testemunho, e o propiciatório que está sobre ela, e todos os utensílios do tabernáculo;(PT)
Exodus 31:7 Stánek úmluvy a truhlu svědectví, a slitovnici, kteráž má býti na ní, i všelijaké nádobí stánku;(CZ)
Exodus 31:7 Namiot zgromadzenia, i skrzynię świadectwa, i ubłagalnią, która ma być nad nią, i wszystkie naczynia namiotu.(PO)
Exodus 31:7 Seurakunnan majan ja liiton arkin, ja armo-istuimen, joka sen päällä on, ja kaikki majan astiat,(FI)
Exo 31:7 τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς(GR-lxx)
2 Mózes 31:7 A gyülekezet sátorát, a bizonyság ládáját, a fölibe való fedelet, és a sátornak minden edényét.(HU)
Exodus 31:7 Proti to saiešanas telti un to liecības šķirstu un to salīdzināšanas vāku, kas uz tā, un visus tos telts rīkus.(LV)
Exod 31:7 Tabernacolul întâlnirii și chivotul mărturiei și șezământul milei care [este] pe ea și tot mobilierul tabernacolului,(RO)
Вихід. 31:7 скинію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скинійні речі,(UA)
Исход 31:7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,(RU)

======= Exodus 31:8 ============
Exo 31:8 the table and its utensils, the pure gold lampstand with all its utensils, the altar of incense,(NKJV)
Exodus 31:8 Also the Table & the instruments thereof, and the pure Candlesticke with all his instruments, and the Altar of perfume:(GB-Geneva)
Exo 31:8 den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,(DE)
Exodus 31:8 En de tafel, met haar gereedschap; en den louteren kandelaar, met al zijn gereedschap; en het reukaltaar;(NL)
Exode 31:8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums;(FR)
Esodo 31:8 E la Tavola, e i suoi strumenti; e il Candelliere puro, e tutti i suoi strumenti; e l’Altar de’ profumi.(IT)
Exo 31:8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,(Latin)
Éxodo 31:8 y la mesa y sus vasos, y el candelero puro y todos sus vasos, y el altar del incienso;(ES)
Êxodo 31:8 E a mesa e seus utensílios, e o candelabro limpo e todos os seus utensílios, e o altar do incenso;(PT)
Exodus 31:8 Stůl také a nádoby k němu, i svícen čistý se všemi nádobami jeho, a oltář pro kadění;(CZ)
Exodus 31:8 Stół także i naczynia jego, i świecznik czysty ze wszystkiem naczyniem jego, i ołtarz do kadzenia.(PO)
Exodus 31:8 Pöydän ja sen astiat, ja puhtaan kynttilänjalan, ja kaikki sen kalut, ja myös savu-alttarin.(FI)
Exo 31:8 καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς(GR-lxx)
2 Mózes 31:8 Az asztalt és annak edényit, a tiszta gyertyatartót, és minden hozzávalót, és a füstölõ oltárt.(HU)
Exodus 31:8 Un to galdu ar viņa rīkiem un to zelta lukturi ar visiem viņa rīkiem un to kvēpināmo altāri,(LV)
Exod 31:8 Și masa și vasele ei și sfeșnicul pur cu toate vasele lui și altarul tămâiei,(RO)
Вихід. 31:8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила,(UA)
Исход 31:8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,(RU)

======= Exodus 31:9 ============
Exo 31:9 the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base--(NKJV)
Exodus 31:9 Likewise the Altar of burnt offring with al his instruments, and the Lauer with his foote:(GB-Geneva)
Exo 31:9 den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,(DE)
Exodus 31:9 Ook des brandoffers altaar, met al zijn gereedschap; en het wasvat met zijn voet;(NL)
Exode 31:9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;(FR)
Esodo 31:9 E l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti; e la Conca, e il suo piede.(IT)
Exo 31:9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,(Latin)
Éxodo 31:9 y el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su base;(ES)
Êxodo 31:9 E o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a pia e sua base;(PT)
Exodus 31:9 Též oltář k zápalům se všemi nádobami jeho, a umyvadlo s podstavkem jeho;(CZ)
Exodus 31:9 Także ołtarz do całopalenia ze wszystkiem naczyniem jego, i wannę ze stolcem jej.(PO)
Exodus 31:9 Polttouhri-alttarin ja kaikki sen kalut, ja myös pesoastian jalkoinensa,(FI)
Exo 31:9 καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 31:9 Az egészen égõáldozat oltárát és annak minden edényit, a mosdómedenczét és annak lábát.(HU)
Exodus 31:9 Un to dedzināmo upuru altāri ar visiem viņa rīkiem un to mazgājamo trauku ar viņa kāju,(LV)
Exod 31:9 Și altarul ofrandei arse cu toate vasele lui și ligheanul și piciorul lui,(RO)
Вихід. 31:9 і жертівника цілопалення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її,(UA)
Исход 31:9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,(RU)

======= Exodus 31:10 ============
Exo 31:10 the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests,(NKJV)
Exodus 31:10 Also the garments of the ministration, & ye holy garments for Aaron ye Priest, & the garmets of his sonnes, to minister in the Priestes office,(GB-Geneva)
Exo 31:10 die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,(DE)
Exodus 31:10 En de ambtsklederen, en de heilige klederen van den priester Aaron, en de klederen van zijn zonen, om het priesterambt te bedienen;(NL)
Exode 31:10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;(FR)
Esodo 31:10 E i vestimenti del servigio divino, e i vestimenti sacri del Sacerdote Aaronne, e i vestimenti dei suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio.(IT)
Exo 31:10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris:(Latin)
Éxodo 31:10 y las vestiduras del servicio, y las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que ejerzan el sacerdocio;(ES)
Êxodo 31:10 E as roupas do serviço, e as santas vestiduras para Arão o sacerdote, e as vestiduras de seus filhos, para que exerçam o sacerdócio;(PT)
Exodus 31:10 I roucha k službě, i roucha svatá Aronovi knězi, i roucha synů jeho, aby mi úřad kněžský konali;(CZ)
Exodus 31:10 Także szaty do służby, i szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synom jego ku sprawowaniu kapłaństwa.(PO)
Exodus 31:10 Ja virkavaatteet, ja papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, papin virkaan,(FI)
Exo 31:10 καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι(GR-lxx)
2 Mózes 31:10 A szolgálathoz való ruhákat, Áron papnak szent öltözetit, és az õ fiainak öltözetit, a papi szolgálatra.(HU)
Exodus 31:10 Un tās amata drēbes un priestera Ārona svētās drēbes un viņa dēlu drēbes uz priesteru amatu,(LV)
Exod 31:10 Și hainele serviciului și veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot,(RO)
Вихід. 31:10 і шати служебні, і шати священні для священика Аарона, і шати синів його на священнослуження,(UA)
Исход 31:10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,(RU)

======= Exodus 31:11 ============
Exo 31:11 and the anointing oil and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do."(NKJV)
Exodus 31:11 And the anoynting oyle, and sweete perfume for the Sanctuarie: according to all that I haue commanded thee, shal they do.(GB-Geneva)
Exo 31:11 das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.(DE)
Exodus 31:11 Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken.(NL)
Exode 31:11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.(FR)
Esodo 31:11 E l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati per lo Santuario. Facciano interamente com’io ti ho comandato.(IT)
Exo 31:11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.~(Latin)
Éxodo 31:11 Y el aceite de la unción, y el incienso aromático para el santuario; harán conforme a todo lo que te he mandado.(ES)
Êxodo 31:11 E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário: farão conforme tudo o que te mandei.(PT)
Exodus 31:11 I olej pomazání a kadidlo vonné do svatyně. Všecko tak, jakž jsem přikázal tobě, udělají.(CZ)
Exodus 31:11 I olejek pomazywania, i kadzenie wonne do świątnicy; według wszystkiego, jakom ci rozkazał, uczynią.(PO)
Exodus 31:11 Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän.(FI)
Exo 31:11 καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν(GR-lxx)
2 Mózes 31:11 A kenetnek olaját, és a jó illatú füstölõ szert a szentséghez. Mindent úgy csináljanak, a mint néked parancsoltam.(HU)
Exodus 31:11 Un to svaidāmo eļļu un to kvēpināmo zalvi no saldas smaržas zālēm priekš tās svētās vietas; kā Es tev esmu pavēlējis, tiem būs darīt.(LV)
Exod 31:11 Și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce pentru [locul] sfânt: să facă conform cu tot ceea ce ți-am poruncit.(RO)
Вихід. 31:11 і оливу помазання, і запашне кадило для святині, як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять.(UA)
Исход 31:11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе,они сделают.(RU)

======= Exodus 31:12 ============
Exo 31:12 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Exodus 31:12 Afterwarde the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Exo 31:12 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Exodus 31:12 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Exode 31:12 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Esodo 31:12 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Exo 31:12 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Éxodo 31:12 Habló además Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Êxodo 31:12 Falou também o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Exodus 31:12 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Exodus 31:12 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Exodus 31:12 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Exo 31:12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
2 Mózes 31:12 Azután szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Exodus 31:12 Vēl Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Exod 31:12 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Вихід. 31:12 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)
Исход 31:12 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Exodus 31:13 ============
Exo 31:13 "Speak also to the children of Israel, saying: 'Surely My Sabbaths you shall keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.(NKJV)
Exodus 31:13 Speake thou also vnto the children of Israel, and say, Notwithstanding keepe yee my Sabbaths: for it is a signe betweene me and you in your generations, that ye may know that I the Lord do sanctifie you.(GB-Geneva)
Exo 31:13 Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.(DE)
Exodus 31:13 Gij nu, spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Gij zult evenwel mijn sabbatten onderhouden; want dit is een teken tussen Mij en tussen ulieden, bij uw geslachten; opdat men wete, dat Ik de HEERE ben, Die u heilige.(NL)
Exode 31:13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.(FR)
Esodo 31:13 E tu, parla a’ figliuoli di Israele, dicendo: Tuttavia osservate i miei Sabati; perciocchè il Sabato è un segnale fra me e voi, per le vostre età; acciocchè voi conosciate ch’io sono il Signore che vi santifico.(IT)
Exo 31:13 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Videte ut sabbatum meum custodiatis: quia signum est inter me et vos in generationibus vestris: ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos.(Latin)
Éxodo 31:13 Habla tú a los hijos de Israel, diciendo: Ciertamente vosotros guardaréis mis sábados: porque es señal entre mí y vosotros por vuestras generaciones, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.(ES)
Êxodo 31:13 E tu falarás aos filhos de Israel, dizendo: Com tudo isso vós guardareis meus sábados: porque é sinal entre mim e vós por vossas gerações, para que saibais que eu sou o SENHOR que vos santifico.(PT)
Exodus 31:13 Ty pak mluv k synům Izraelským a rci: A však sobot mých ostříhati budete. Nebo to znamením jest mezi mnou a vámi po rodech vašich, aby známo bylo, že já jsem Hospodin, kterýž vás posvěcuji.(CZ)
Exodus 31:13 Ty też powiedz synom Izraelskim, mówiąc: Przecię sabbatów moich przestrzegać będziecie; bo ten znak jest między mną i między wami w narodziech waszych, abyście wiedzieli, żem Ja Pan, który was poświęcam.(PO)
Exodus 31:13 Puhu Israelin lapsille, sanoen: teidän pitää kaiketi pitämän minun sabbatini; sillä se on merkki minun välilläni ja teidän, teidän suvuissanne, että te tietäisitte minun olevan Herran, joka teitä pyhitän.(FI)
Exo 31:13 καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς(GR-lxx)
2 Mózes 31:13 Te szólj az Izráel fiainak, mondván: Az én szombatimat bizony megtartsátok; mert jel az én közöttem és ti köztetek nemzetségrõl nemzetségre, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ki titeket megszentellek.(HU)
Exodus 31:13 Un tu runā uz Israēla bērniem un saki: jums būs sargāt Manu svēto dienu, jo tā ir zīme starp Mani un jums uz jūsu pēcnākamiem, lai top zināms, ka Es esmu Tas Kungs, kas jūs svētī.(LV)
Exod 31:13 Vorbește de asemenea copiilor lui Israel, spunând: Negreșit să țineți sabatele mele, căci acesta [este] un semn între mine și voi prin generațiile voastre; ca să știți că eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește.(RO)
Вихід. 31:13 А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої будете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви познали, що Я Господь, що освячує вас!(UA)
Исход 31:13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;(RU)

======= Exodus 31:14 ============
Exo 31:14 You shall keep the Sabbath, therefore, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people.(NKJV)
Exodus 31:14 Ye shall therefore keepe the Sabbath: for it is holy vnto you: he that defileth it, shal die the death: therefore whosoeuer worketh therin, the same person shalbe euen cut off from among his people.(GB-Geneva)
Exo 31:14 Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.(DE)
Exodus 31:14 Onderhoudt dan den sabbat, dewijl hij ulieden heilig is! Wie hem ontheiligt, zal zekerlijk gedood worden; want een ieder, die op denzelven enig werk doet, die ziel zal uitgeroeid worden uit het midden harer volken.(NL)
Exode 31:14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.(FR)
Esodo 31:14 Osservate adunque il Sabato; perciocchè egli vi è un giorno santo; chiunque lo profanerà del tutto sia fatto morire; perciocchè qualunque persona farà in esso alcun lavoro, sarà ricisa d’infra i suoi popoli.(IT)
Exo 31:14 Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis: qui polluerit illud, morte morietur; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui.(Latin)
Éxodo 31:14 Así que guardaréis el sábado, porque santo es a vosotros; el que lo profanare, de cierto morirá; porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de su pueblo.(ES)
Êxodo 31:14 Assim guardareis o sábado, porque santo é a vós: o que o profanar, certamente morrerá; porque qualquer um que fizer obra alguma nele, aquela alma será cortada do meio de seus povos.(PT)
Exodus 31:14 Protož ostříhati budete soboty, nebo svatá jest vám. Kdož by ji poškvrnil, smrtí umře; a kdo by koli dělal v ní dílo, vyhlazena bude ta duše z prostředku lidu svého.(CZ)
Exodus 31:14 Przetoż przestrzegajcie sabbatu, święty bowiem jest wam. Kto by go zgwałcił, śmiercią umrze; bo każdy, coby weń robotę odprawował, wytracona będzie dusza jego, z pośrodku ludu swego.(PO)
Exodus 31:14 Sentähden pitäkäät sabbati; sillä se on teillä pyhä. Joka sen rikkoo, hänen pitää totisesti kuoleman; sillä kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansansa seasta.(FI)
Exo 31:14 καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 31:14 Megtartsátok azért a szombatot; mert szent az ti néktek. A ki azt megrontja, halállal lakoljon. Mert valaki munkát végez azon, annak lelke írtassék ki az õ népe közül.(HU)
Exodus 31:14 Tad nu turat to dusēšanas dienu, tāpēc ka tā jums ir svēta; kas to nesvētī, tam būs tapt nokautam, jo ikviens, kas tanī kādu darbu darīs, tam dvēsele taps izdeldēta no saviem ļaudīm.(LV)
Exod 31:14 Țineți sabatul, căci el vă [este] sfânt; oricine îl pângărește să fie negreșit dat la moarte, pentru că oricine face [vreo] lucrare în el, acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)
Вихід. 31:14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опоганить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред народів її!(UA)
Исход 31:14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;(RU)

======= Exodus 31:15 ============
Exo 31:15 Work shall be done for six days, but the seventh is the Sabbath of rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day, he shall surely be put to death.(NKJV)
Exodus 31:15 Sixe dayes shall men worke, but in the seuenth day is the Sabbath of the holy rest to the Lord: whosoeuer doeth any worke in the Sabbath day, shall dye the death.(GB-Geneva)
Exo 31:15 Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.(DE)
Exodus 31:15 Zes dagen zal men het werk doen; doch op den zevenden dag is de sabbat der rust, een heiligheid des HEEREN! Wie op de sabbatdag arbeid doet, zal zekerlijk gedood worden.(NL)
Exode 31:15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.(FR)
Esodo 31:15 Lavorisi sei giorni, ma al settimo giorno è il Sabato del riposo, giorno sacro al Signore; chiunque farà lavoro alcuno nel giorno del Sabato, del tutto sia fatto morire.(IT)
Exo 31:15 Sex diebus facietis opus: in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur.(Latin)
Éxodo 31:15 Seis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado a Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, ciertamente morirá.(ES)
Êxodo 31:15 Seis dias se fará obra, mas o dia sétimo é sábado de repouso consagrado ao SENHOR; qualquer um que fizer obra no dia do sábado certamente morrerá.(PT)
Exodus 31:15 Šest dní děláno bude dílo, ale v den sedmý sobota odpočinutí jest, svatost Hospodinu. Každý, kdož by dělal dílo v den sobotní, smrtí umře.(CZ)
Exodus 31:15 Przez sześć dni odprawowana będzie robota; ale w dzień siódmy sabbat jest, odpocznienie święte Panu; każdy, kto by robił robotę w dzień sabbatu, śmiercią umrze.(PO)
Exodus 31:15 Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemäntenä päivänä on sabbatin lepo, pyhä Herralle: kuka ikänänsä työtä tekee sabbatin päivänä, hänen pitää totisesti kuoleman.(FI)
Exo 31:15 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ θανάτῳ θανατωθήσεται(GR-lxx)
2 Mózes 31:15 Hat napon munkálkodjanak, a hetedik nap pedig a nyugodalomnak szombatja az Úrnak szentelt [nap]: valaki szombatnapon munkálkodik, megölettessék.(HU)
Exodus 31:15 Sešas dienas būs darbu darīt, bet tā septītā diena ir liela dusēšanas diena, Tam Kungam svēta; kas dusēšanas dienā darbu dara, tam būs tapt nokautam.(LV)
Exod 31:15 Șase zile să se facă muncă; dar în a șaptea [este] sabatul odihnei, sfânt pentru DOMNUL; oricine face [vreo] muncă în ziua de sabat, negreșit să fie dat la moarte.(RO)
Вихід. 31:15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за суботнього дня, той конче буде забитий!(UA)
Исход 31:15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;(RU)

======= Exodus 31:16 ============
Exo 31:16 Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations as a perpetual covenant.(NKJV)
Exodus 31:16 Wherfore the children of Israel shal keepe the Sabbath, that they may obserue the rest throughout their generations for an euerlasting couenant.(GB-Geneva)
Exo 31:16 Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.(DE)
Exodus 31:16 Dat dan de kinderen Israels de sabbat houden, de sabbat onderhoudende in hun geslachten, tot een eeuwig verbond.(NL)
Exode 31:16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.(FR)
Esodo 31:16 Osservino adunque i figliuoli d’Israele il Sabato, per celebrarlo per le loro età, per patto perpetuo.(IT)
Exo 31:16 Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum(Latin)
Éxodo 31:16 Guardarán, pues, el sábado los hijos de Israel: celebrándolo por sus generaciones por pacto perpetuo:(ES)
Êxodo 31:16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel: celebrando-o por suas gerações por pacto perpétuo:(PT)
Exodus 31:16 Protož ostříhati budou synové Izraelští soboty, tak aby světili sobotu po rodech svých smlouvou věčnou.(CZ)
Exodus 31:16 Przetoż będą strzec synowie Izraelscy sabbatu, zachowując sabbat w narodziech swych ustawą wieczną.(PO)
Exodus 31:16 Sentähden pitäkään Israelin lapset sabbatin, että he sen pyhittäisivät, sukukunnissansa ijankaikkiseksi liitoksi.(FI)
Exo 31:16 καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν διαθήκη αἰώνιος(GR-lxx)
2 Mózes 31:16 Megtartsák azért az Izráel fiai a szombatot, megszentelvén a szombatot nemzetségrõl nemzetségre, örök szövetségül.(HU)
Exodus 31:16 Tad nu Israēla bērniem būs svētīt to dusēšanas dienu un turēt to dusēšanas dienu uz saviem pēcnākamiem par derību mūžīgi.(LV)
Exod 31:16 De aceea copiii lui Israel să țină sabatul, ca să țină sabatul prin generațiile lor, [ca] legământ continuu.(RO)
Вихід. 31:16 І будуть Ізраїлеві сини додержувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь.(UA)
Исход 31:16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;(RU)

======= Exodus 31:17 ============
Exo 31:17 It is a sign between Me and the children of Israel forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.' "(NKJV)
Exodus 31:17 It is a signe betweene me and the children of Israel for euer: for in sixe dayes the Lorde made the heauen and the earth, & in the seuenth day he ceased, and rested.(GB-Geneva)
Exo 31:17 Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.(DE)
Exodus 31:17 Hij zal tussen Mij en tussen de kinderen Israels een teken in eeuwigheid zijn; dewijl de HEERE, in zes dagen, den hemel en de aarde gemaakt, en op den zevenden dag gerust en Zich verkwikt heeft.(NL)
Exode 31:17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.(FR)
Esodo 31:17 Esso è un segnale perpetuo fra me e i figliuoli d’Israele; conciossiachè il Signore abbia in sei giorni fatto il cielo e la terra; e nel settimo giorno cessò, e si riposò.(IT)
Exo 31:17 inter me et filios Israël, signumque perpetuum; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit.(Latin)
Éxodo 31:17 Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó.(ES)
Êxodo 31:17 Sinal é para sempre entre mim e os filhos de Israel; porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, e no sétimo dia cessou, e repousou.(PT)
Exodus 31:17 Mezi mnou a syny Izraelskými za znamení jest na věčnost; nebo šest dní činil Hospodin nebe i zemi, v den pak sedmý přestal a odpočinul.(CZ)
Exodus 31:17 Między mną i między syny Izraelskimi znakiem jest wiecznym; bo w sześciu dniach uczynił Pan niebo i ziemię, a dnia siódmego przestał i odpoczął.(PO)
Exodus 31:17 Minun ja Israelin lasten välillä on se ijankaikkinen merkki; sillä kuutena päivänä teki Herra taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi, ja virvoitti itsensä.(FI)
Exo 31:17 ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν(GR-lxx)
2 Mózes 31:17 Legyen közöttem és az Izráel fiai között örök jel ez; mert hat napon teremtette az Úr a mennyet és a földet, hetednapon pedig megszünt és megnyugodott.(HU)
Exodus 31:17 Starp Mani un Israēla bērniem tā lai ir zīme mūžīgi. Jo sešās dienās Tas Kungs radījis debesis un zemi, un septītā dienā Viņš ir dusējis un atspirdzinājies.(LV)
Exod 31:17 Acesta [este] un semn între mine și copiii lui Israel pentru totdeauna, pentru că [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul și în a șaptea zi s-a odihnit și a fost înviorat.(RO)
Вихід. 31:17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізраїлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого перервав працю та спочив.(UA)
Исход 31:17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.(RU)

======= Exodus 31:18 ============
Exo 31:18 And when He had made an end of speaking with him on Mount Sinai, He gave Moses two tablets of the Testimony, tablets of stone, written with the finger of God.(NKJV)
Exodus 31:18 Thus (when the Lord had made an ende of communing with Moses vpon mount Sinai) he gaue him two Tables of the Testimonie, euen tables of stone, written with the finger of God.(GB-Geneva)
Exo 31:18 Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.(DE)
Exodus 31:18 En Hij gaf aan Mozes, als Hij met hem op den berg Sinai te spreken geeindigd had, de twee tafelen der getuigenis, tafelen van steen, beschreven met den vinger Gods.(NL)
Exode 31:18 Lorsque l'Eternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.(FR)
Esodo 31:18 E dopo che il Signore ebbe finito di parlar con Mosè in sul monte di Sinai, egli gli diede le due Tavole della Testimonianza, tavole di pietra, scritte col dito di Dio.(IT)
Exo 31:18 Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei.(Latin)
Éxodo 31:18 Y dio a Moisés, cuando acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.(ES)
Êxodo 31:18 E deu a Moisés quando acabou de falar com ele no monte de Sinai, duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra escritas com o dedo de Deus.(PT)
Exodus 31:18 I dal Pán Mojžíšovi po dokonání těchto řečí s ním na hoře Sinai dvě dsky svědectví, dsky kamenné, psané prstem Božím.(CZ)
Exodus 31:18 I dał Pan Mojżeszowi dokonawszy mowy z nim na górze Synaj dwie tablice świadectwa, tablice kamienne, pisane palcem Bożym.(PO)
Exodus 31:18 Ja sitte kuin Herra oli lopettanut puheensa Moseksen kanssa Sinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi todistuksen taulua, jotka olivat kivestä, Jumalan sormella kirjoitetut.(FI)
Exo 31:18 καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 31:18 Mikor pedig elvégezte vele való beszédét a Sinai hegyen, által adá Mózesnek a bizonyság két tábláját, az Isten ujjával írt kõtáblákat.(HU)
Exodus 31:18 Un Viņš deva Mozum, kad ar to beidza runāt uz Sinaī kalna, divus liecības galdiņus, akmens galdiņus, aprakstītus ar Dieva pirkstu.(LV)
Exod 31:18 Și i-a dat lui Moise, când el a sfârșit de vorbit îndeaproape cu el pe muntele Sinai, două table ale mărturiei, table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu.(RO)
Вихід. 31:18 І дав Він Мойсеєві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві таблиці свідоцтва, таблиці кам'яні, писані Божим перстом.(UA)
Исход 31:18 И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.(RU)

======= Exodus 32:1 ============
Exo 32:1 Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0081_02_Exodus_31_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0077_02_Exodus_27_europa.html
0078_02_Exodus_28_europa.html
0079_02_Exodus_29_europa.html
0080_02_Exodus_30_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0082_02_Exodus_32_europa.html
0083_02_Exodus_33_europa.html
0084_02_Exodus_34_europa.html
0085_02_Exodus_35_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."