Today's Date: ======= Exodus 35:1 ============ Exo 35:1 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These are the words which the Lord has commanded you to do:(NKJV) Exodus 35:1 Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them:(GB-Geneva) Exo 35:1 Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:(DE) Exodus 35:1 Toen deed Mozes de ganse vergadering der kinderen Israels verzamelen, en zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die de HEERE geboden heeft, dat men ze doe.(NL) Exode 35:1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.(FR) Esodo 35:1 MOSÈ adunque adunò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: Queste son le cose che il Signore ha comandate che si facciano:(IT) Exo 35:1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos: Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri.(Latin) Éxodo 35:1 Y Moisés reunió a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Éstas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.(ES) Êxodo 35:1 E Moisés fez juntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as coisas que o SENHOR mandou que façais.(PT) Exodus 35:1 Tedy svolal Mojžíš všecko shromáždění synů Izraelských, a řekl jim: Tato jsou slova, kteráž přikázal vám Hospodin, abyste je činili.(CZ) Exodus 35:1 Potem zebrał Mojżesz wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i mówił do nich: Te są rzeczy, które rozkazał Pan, abyście je czynili.(PO) Exodus 35:1 Ja Moses kokosi kaiken Israelin seurakunnan, ja sanoi heille: nämät ovat ne, mitä Herra käskenyt on teidän tehdä.(FI) Exo 35:1 καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς(GR-lxx) 2 Mózes 35:1 És egybegyûjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:(HU) Exodus 35:1 Un Mozus sapulcēja visu Israēla bērnu draudzi un uz tiem sacīja: šie ir tie vārdi, ko Tas Kungs ir pavēlējis, ka tos būs darīt.(LV) Exod 35:1 Și Moise a adunat toată adunarea copiilor lui Israel și le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a poruncit, să le faceți.(RO) Вихід. 35:1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.(UA) Исход 35:1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:(RU) ======= Exodus 35:2 ============ Exo 35:2 Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.(NKJV) Exodus 35:2 Six dayes thou shalt work, but the seuenth day shall bee vnto you the holy Sabbath of rest vnto the Lord: whosoeuer doth any worke therein, shall die.(GB-Geneva) Exo 35:2 Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.(DE) Exodus 35:2 Zes dagen zal men het werk doen; maar op den zevenden dag zal ulieden heiligheid zijn, een sabbat der rust den HEERE; al wie daarop werk doet, zal gedood worden.(NL) Exode 35:2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.(FR) Esodo 35:2 Lavorisi sei giorni, e al settimo giorno siavi giorno santo, il Riposo del Sabato consacrato al Signore; chiunque farà in esso opera alcuna sia fatto morire.(IT) Exo 35:2 Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur.(Latin) Éxodo 35:2 Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.(ES) Êxodo 35:2 Seis dias se fará obra, mas o dia sétimo vos será santo, sábado de repouso ao SENHOR: qualquer um que nele fizer obra morrerá.(PT) Exodus 35:2 Šest dní děláno bude dílo, ale v sedmý den mějte svátek, sobotu odpočinutí Hospodinova. Kdo by dělal v něm dílo, umře.(CZ) Exodus 35:2 Przez sześć dni odprawowana będzie robota; ale dzień siódmy będzie wam święty, sabbat odpocznienia Pańskiego; kto by weń robił robotę, umrze.(PO) Exodus 35:2 Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemännen päivän pitää teille pyhä oleman, sabbatin lepo Herralle: kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen pitää kuoleman.(FI) Exo 35:2 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις ἅγιον σάββατα ἀνάπαυσις κυρίῳ πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω(GR-lxx) 2 Mózes 35:2 Hat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen elõttetek, az Úr nyugodalmának szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.(HU) Exodus 35:2 Sešas dienas būs darbu darīt, bet septītā diena lai jums ir svēta, liela dusēšanas diena Tam Kungam; ikviens kas tanī dara kādu darbu, tam būs mirt.(LV) Exod 35:2 Șase zile se va face lucrarea, dar ziua a șaptea vă va fi o zi sfântă, un sabat de odihnă DOMNULUI: oricine va face [vreo ]lucrare în ea va fi dat la moarte.(RO) Вихід. 35:2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!(UA) Исход 35:2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;(RU) ======= Exodus 35:3 ============ Exo 35:3 You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day."(NKJV) Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout all your habitations vpon the Sabbath day.(GB-Geneva) Exo 35:3 Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.(DE) Exodus 35:3 Gij zult geen vuur aansteken in enige uwer woningen op den sabbatdag.(NL) Exode 35:3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.(FR) Esodo 35:3 Non accendete fuoco in alcuna delle vostre stanze nel giorno del Sabato.(IT) Exo 35:3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati.(Latin) Éxodo 35:3 No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.(ES) Êxodo 35:3 Não acendereis fogo em todas as vossas moradas no dia do sábado.(PT) Exodus 35:3 Nezanítíte ohně nikdež v příbytcích svých v den sobotní.(CZ) Exodus 35:3 Nie rozniecicie ognia we wszystkich mieszkaniach waszych w dzień sabbatu.(PO) Exodus 35:3 Ei teidän pidä tulta sytyttämän kaikissa teidän asuinsioissanne sabbatin päivänä.(FI) Exo 35:3 οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐγὼ κύριος(GR-lxx) 2 Mózes 35:3 Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.(HU) Exodus 35:3 Jums nebūs uguni kurt savās māju vietās dusēšanas dienā.(LV) Exod 35:3 Să nu aprindeți foc în locuințele voastre în ziua de sabat.(RO) Вихід. 35:3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.(UA) Исход 35:3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.(RU) ======= Exodus 35:4 ============ Exo 35:4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which the Lord commanded, saying:(NKJV) Exodus 35:4 Againe, Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commandeth, saying,(GB-Geneva) Exo 35:4 Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:(DE) Exodus 35:4 Verder sprak Mozes tot de ganse vergadering der kinderen Israels, zeggende: Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft, zeggende:(NL) Exode 35:4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné.(FR) Esodo 35:4 Poi Mosè disse a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Questo è quello che il Signore ha comandato.(IT) Exo 35:4 Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens:(Latin) Éxodo 35:4 Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:(ES) Êxodo 35:4 E falou Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR mandou, dizendo:(PT) Exodus 35:4 Mluvil také Mojžíš ke všemu shromáždění synů Izraelských takto: Toto jest slovo, kteréž přikázal Hospodin, řka:(CZ) Exodus 35:4 Rzekł też Mojżesz do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, mówiąc: Tać jest rzecz, którą przykazał Pan mówiąc:(PO) Exodus 35:4 Ja Moses sanoi kaikille Israelin lasten seurakunnalle: tämä on se, jota Herra käskenyt on, sanoen:(FI) Exo 35:4 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων(GR-lxx) 2 Mózes 35:4 És szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:(HU) Exodus 35:4 Un Mozus runāja uz visu Israēla bērnu draudzi sacīdams: šis ir tas vārds, ko Tas Kungs ir pavēlējis sacīdams:(LV) Exod 35:4 Și Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Acesta este lucrul pe care Domnul l-a poruncit, spunând:(RO) Вихід. 35:4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:(UA) Исход 35:4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:(RU) ======= Exodus 35:5 ============ Exo 35:5 'Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: gold, silver, and bronze;(NKJV) Exodus 35:5 Take from among you an offering vnto the Lorde: whosoeuer is of a willing heart, let him bring this offring to the Lord, namely golde, and siluer, and brasse:(GB-Geneva) Exo 35:5 Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,(DE) Exodus 35:5 Neemt van hetgeen, dat gijlieden hebt, een hefoffer den HEERE; een ieder, wiens hart vrijwillig is, zal het brengen, ten hefoffer des HEEREN: goud, en zilver, en koper;(NL) Exode 35:5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;(FR) Esodo 35:5 Pigliate di quello che avete appo voi da fare un’offerta al Signore; chiunque sarà d’animo volenteroso, porti quell’offerta al Signore; oro, e argento, e rame,(IT) Exo 35:5 Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs,(Latin) Éxodo 35:5 Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo aquel que sea de corazón generoso traerá ofrenda a Jehová: oro, plata, bronce;(ES) Êxodo 35:5 Tomai dentre vós oferta para o SENHOR: todo generoso de coração a trará ao SENHOR: ouro, prata, bronze;(PT) Exodus 35:5 Sebeřte z sebe obět pozdvižení Hospodinu. Každý, kdož jest ochotný v srdci svém, přinese tu obět Hospodinu: Zlato, stříbro a měď,(CZ) Exodus 35:5 Złóżcie od siebie podarek Panu: każdy, kto jest ochotnego serca, przyniesie ten podarek Panu, złoto, i srebro, i miedź.(PO) Exodus 35:5 Ottakaat teidän seastanne ylennysuhria Herralle: jokainen, jolla hyväntahtoinen sydän on, tuokaan ylennysuhrin Herralle: kultaa, hopiaa ja vaskea.(FI) Exo 35:5 λάβετε παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν(GR-lxx) 2 Mózes 35:5 Szedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.(HU) Exodus 35:5 Ņemiet no tā, kas jums pieder, cilājamu upuri Tam Kungam; ikviens, kam labprātīga sirds, lai to atnes par cilājamu upuri Tam Kungam, zeltu un sudrabu un varu,(LV) Exod 35:5 Luați dintre voi ofrandă DOMNULUI; oricine [are] inimă voitoare să aducă o ofrandă DOMNULUI: aur și argint și aramă,(RO) Вихід. 35:5 Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,(UA) Исход 35:5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,(RU) ======= Exodus 35:6 ============ Exo 35:6 blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair;(NKJV) Exodus 35:6 Also blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare,(GB-Geneva) Exo 35:6 blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,(DE) Exodus 35:6 Als ook hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar;(NL) Exode 35:6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;(FR) Esodo 35:6 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra,(IT) Exo 35:6 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,(Latin) Éxodo 35:6 azul, púrpura y carmesí, lino fino y pelo de cabra;(ES) Êxodo 35:6 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelo de cabras;(PT) Exodus 35:6 A postavec modrý, a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví, a kozí srsti;(CZ) Exodus 35:6 I hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab, i sierść kozią;(PO) Exodus 35:6 Sinisiä, purpuraisia ja tulipunaisia villoja, kallista liinaa ja vuohen karvoja,(FI) Exo 35:6 ὑάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας(GR-lxx) 2 Mózes 35:6 És kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és [lenfonalat], és kecskeszõrt.(HU) Exodus 35:6 Un arī zilumu un purpuru un karmezīnu un smalkas dzijas un kazu spalvas,(LV) Exod 35:6 Și albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre,(RO) Вихід. 35:6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,(UA) Исход 35:6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть,(RU) ======= Exodus 35:7 ============ Exo 35:7 ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;(NKJV) Exodus 35:7 And rams skins died red, and badgers skins with Shittim wood:(GB-Geneva) Exo 35:7 rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,(DE) Exodus 35:7 En roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, en sittimhout;(NL) Exode 35:7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;(FR) Esodo 35:7 e pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, e legno di Sittim,(IT) Exo 35:7 pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim,(Latin) Éxodo 35:7 pieles de carneros teñidas de rojo, y pieles de tejones y madera de acacia;(ES) Êxodo 35:7 E couros vermelhos de carneiros, e couros finos, e madeira de acácia;(PT) Exodus 35:7 Též kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim,(CZ) Exodus 35:7 Skóry też baranie czerwono farbowane i skóry borsukowe, i drzewo sytym;(PO) Exodus 35:7 Punalla painetuita, oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja, sittimipuita,(FI) Exo 35:7 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα(GR-lxx) 2 Mózes 35:7 Veresre festett kosbõröket, és borzbõröket és sittim-fát.(HU) Exodus 35:7 Un pasarkanas aunu ādas un roņu ādas un akācijas koku,(LV) Exod 35:7 Și piei de berbeci vopsite roșu și piei de bursuc și lemn de salcâm,(RO) Вихід. 35:7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,(UA) Исход 35:7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,(RU) ======= Exodus 35:8 ============ Exo 35:8 oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;(NKJV) Exodus 35:8 Also oyle for light, and spices for the anointing oyle, and for the sweete incense,(GB-Geneva) Exo 35:8 Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,(DE) Exodus 35:8 En olie tot den luchter, en specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;(NL) Exode 35:8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;(FR) Esodo 35:8 e olio per la lumiera, e aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati,(IT) Exo 35:8 et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,(Latin) Éxodo 35:8 aceite para la luminaria, especias aromáticas para el aceite de la unción y para el incienso aromático;(ES) Êxodo 35:8 E azeite para a luminária, e especiarias aromáticas para o azeite da unção, e para o incenso aromático;(PT) Exodus 35:8 A olej k svícení a vonné věci na olej ku pomazání a pro kadění vonné,(CZ) Exodus 35:8 I oliwę do świecenia, i rzeczy wonne na olejek pomazywania, i dla kadzenia wonnego;(PO) Exodus 35:8 Öljyä lamppuihin, ja hyvänhajuisia kaluja voidellusöljyyn ja hyvään suitsutukseen,(FI) Exo 35:8 --(GR-lxx) 2 Mózes 35:8 Világító olajat, arómákat a kenet olajához, és fûszereket a füstöléshez.(HU) Exodus 35:8 Un eļļu lukturim un dārgas zāles svaidāmai eļļai un kvēpināšanai saldi smaržīgas zāles,(LV) Exod 35:8 Și untdelemn pentru lampă și mirodenii pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce,(RO) Вихід. 35:8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,(UA) Исход 35:8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,(RU) ======= Exodus 35:9 ============ Exo 35:9 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.(NKJV) Exodus 35:9 And onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.(GB-Geneva) Exo 35:9 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.(DE) Exodus 35:9 En sardonixstenen, en vervullende stenen, tot den efod en tot den borstlap.(NL) Exode 35:9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.(FR) Esodo 35:9 e pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale.(IT) Exo 35:9 lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.(Latin) Éxodo 35:9 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.(ES) Êxodo 35:9 E pedras de ônix, e demais pedrarias, para o éfode, e para o peitoral.(PT) Exodus 35:9 A kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku.(CZ) Exodus 35:9 Kamienie też onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napierśnika.(PO) Exodus 35:9 Onikin kiviä ja sisälle suljetuita kiviä päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.(FI) Exo 35:9 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη(GR-lxx) 2 Mózes 35:9 Ónix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.(HU) Exodus 35:9 Un oniksa akmeņus un dārgus ieliekamus akmeņus efodam un krūšu glītumam.(LV) Exod 35:9 Și pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar.(RO) Вихід. 35:9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.(UA) Исход 35:9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.(RU) ======= Exodus 35:10 ============ Exo 35:10 'All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:(NKJV) Exodus 35:10 And all the wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded:(GB-Geneva) Exo 35:10 Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:(DE) Exodus 35:10 En allen, die wijs van hart zijn onder ulieden, zullen komen, en maken alles, wat de HEERE geboden heeft:(NL) Exode 35:10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné:(FR) Esodo 35:10 E tutti gli uomini industriosi che son fra voi vengano, e facciano tutto quello che il Signore ha comandato:(IT) Exo 35:10 Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit:(Latin) Éxodo 35:10 Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:(ES) Êxodo 35:10 E todo sábio de coração dentre vós, virá e fará todas as coisas que o SENHOR mandou:(PT) Exodus 35:10 A všickni, kdož jsou vtipní mezi vámi, přijdou a dělati budou, cožkoli přikázal Hospodin:(CZ) Exodus 35:10 A wszyscy dowcipnego serca między wami przyjdą, i robić będą, cokolwiek rozkazał Pan:(PO) Exodus 35:10 Ja jokainen taitava teidän seassanne tulkaan ja tehkään kaikki mitä Herra käskenyt on:(FI) Exo 35:10 καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος(GR-lxx) 2 Mózes 35:10 És a kik ti köztetek ahhoz értõk, jõjjenek elõ, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:(HU) Exodus 35:10 Un visiem, kam samanīga sirds jūsu starpā, būs nākt un darīt visu, ko Tas Kungs pavēlējis,(LV) Exod 35:10 Și fiecare [om] înțelept în inimă dintre voi să vină și să facă tot ceea ce DOMNUL a poruncit:(RO) Вихід. 35:10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:(UA) Исход 35:10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:(RU) ======= Exodus 35:11 ============ Exo 35:11 the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(NKJV) Exodus 35:11 That is, the Tabernacle, that pauilion thereof, and his couering, and his taches & his boards, his barres, his pillars and his sockets,(GB-Geneva) Exo 35:11 nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;(DE) Exodus 35:11 De tabernakel, zijn tent en zijn deksel, zijn haakjes en zijn berderen, zijn richelen, zijn pilaren, en zijn voeten;(NL) Exode 35:11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;(FR) Esodo 35:11 il Tabernacolo, la sua tenda, la sua coverta, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli;(IT) Exo 35:11 tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases:(Latin) Éxodo 35:11 el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus anillos, sus tablas, sus vigas, sus columnas y sus bases;(ES) Êxodo 35:11 O tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, e seus anéis, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;(PT) Exodus 35:11 Příbytek, stánek jeho i přikrytí jeho a háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, sloupy jeho i podstavky jeho;(CZ) Exodus 35:11 Przybytek, namiot jego, i przykrycie jego, haczyki jego, i deski jego, drągi jego, słupy jego, i podstawki jego;(PO) Exodus 35:11 Majan vaatteinensa, peitteinensä, renkainensa, lautoinensa, korentoinensa, patsainensa ja jalkoinensa;(FI) Exo 35:11 τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους(GR-lxx) 2 Mózes 35:11 A hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.(HU) Exodus 35:11 Dzīvokli, viņa telti un viņa segu, viņa kāsīšus un viņa dēļus viņa kārtis un viņa stabus un viņa kājas,(LV) Exod 35:11 Tabernacolul, cortul lui și acoperământul lui, copcile lui și scândurile lui, drugii lui, coloanele lui și soclurile lui,(RO) Вихід. 35:11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;(UA) Исход 35:11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,(RU) ======= Exodus 35:12 ============ Exo 35:12 the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering;(NKJV) Exodus 35:12 The Arke, and the barres thereof ye Merci-seate, and the vaile that couereth it,(GB-Geneva) Exo 35:12 die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;(DE) Exodus 35:12 De ark en haar handbomen, het verzoendeksel en den voorhang des deksels;(NL) Exode 35:12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;(FR) Esodo 35:12 l’Arca, e le sue stanghe; il Coperchio, e la Cortina da tender davanti;(IT) Exo 35:12 arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur:(Latin) Éxodo 35:12 el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;(ES) Êxodo 35:12 A arca, e suas varas, o propiciatório, e o véu da tenda;(PT) Exodus 35:12 Truhlu s sochory jejími, slitovnici a oponu zastření;(CZ) Exodus 35:12 Skrzynie i drążki jej, ubłagalnią, i oponę do zasłony,(PO) Exodus 35:12 Arkin korentoinensa, armo-istuimen ja esiripun;(FI) Exo 35:12 καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα 2 Mózes 35:12 A ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.(HU) Exodus 35:12 Šķirstu un viņa nesamās kārtis, salīdzināšanas vāku un priekškaramo segu.(LV) Exod 35:12 Chivotul și drugii lui, cu șezământul milei și perdeaua acoperământului,(RO) Вихід. 35:12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;(UA) Исход 35:12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,(RU) ======= Exodus 35:13 ============ Exo 35:13 the table and its poles, all its utensils, and the showbread;(NKJV) Exodus 35:13 The Table, and the barres of it, and all the instruments thereof, and the shewe bread:(GB-Geneva) Exo 35:13 den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;(DE) Exodus 35:13 De tafel en haar handbomen, en al haar gereedschap, en de toonbroden;(NL) Exode 35:13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(FR) Esodo 35:13 la Tavola, e le sue stanghe, e tutti i suoi strumenti; e il Pane del cospetto;(IT) Exo 35:13 mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus:(Latin) Éxodo 35:13 la mesa y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.(ES) Êxodo 35:13 A mesa, e suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição.(PT) Exodus 35:13 Stůl i sochory k němu se všemi nádobami jeho, i chléb předložení;(CZ) Exodus 35:13 Stół i drążki jego, ze wszystkiem naczyniem jego, i chleby pokładne;(PO) Exodus 35:13 Pöydän korentoinensa ja kaikki sen kalut, niin myös katsomusleivän;(FI) Exo 35:13 καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς(GR-lxx) 2 Mózes 35:13 Az asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerek[hez való]kat.(HU) Exodus 35:13 Galdu un viņa nesamās kārtis un visus viņa rīkus un tās priekšliekamās maizes,(LV) Exod 35:13 Masa și drugii ei și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(RO) Вихід. 35:13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;(UA) Исход 35:13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,(RU) ======= Exodus 35:14 ============ Exo 35:14 also the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light;(NKJV) Exodus 35:14 Also the Candlesticke of light and his instrumentes, and his lampes with the oyle for the light:(GB-Geneva) Exo 35:14 den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;(DE) Exodus 35:14 En den kandelaar tot het licht, en zijn gereedschap, en zijn lampen, en de olie tot het licht;(NL) Exode 35:14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;(FR) Esodo 35:14 e il Candelliere della lumiera, e i suoi strumenti, e le sue lampane, e l’olio per la lumiera;(IT) Exo 35:14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium:(Latin) Éxodo 35:14 el candelero de la luminaria y sus vasos, sus candilejas, y el aceite para la luminaria;(ES) Êxodo 35:14 O candelabro da luminária, e seus utensílios, e suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;(PT) Exodus 35:14 A svícen k svícení s nádobami jeho i lampy jeho, a olej k svícení;(CZ) Exodus 35:14 I świecznik do świecenia z naczyniem jego, i lampy jego, i oliwę do świecenia.(PO) Exodus 35:14 Kynttiläjalan kaluinensa valistamaan, ja hänen lamppunsa ja öljyä valkeudeksi.(FI) Exo 35:14 καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς(GR-lxx) 2 Mózes 35:14 A világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.(HU) Exodus 35:14 Un lukturi priekš spīdēšanas un viņa rīkus un eļļas lukturīšus un eļļu priekš spīdēšanas.(LV) Exod 35:14 Sfeșnicul de asemenea pentru lumină și vasele lui și lămpile lui, cu untdelemnul pentru lumină.(RO) Вихід. 35:14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;(UA) Исход 35:14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,(RU) ======= Exodus 35:15 ============ Exo 35:15 the incense altar, its poles, the anointing oil, the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle;(NKJV) Exodus 35:15 Likewise the Altar of perfume and his barres, and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the vaile of the doore at the entring in of the Tabernacle,(GB-Geneva) Exo 35:15 den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;(DE) Exodus 35:15 En het reukaltaar, en zijn handbomen, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen; en het deksel der deur aan de deur des tabernakels;(NL) Exode 35:15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;(FR) Esodo 35:15 e l’Altar de’ profumi, e le sue stanghe; l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata, per l’entrata del Tabernacolo;(IT) Exo 35:15 altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: tentorium ad ostium tabernaculi:(Latin) Éxodo 35:15 el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo;(ES) Êxodo 35:15 E o altar do incenso, e suas varas, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta, para a entrada do tabernáculo;(PT) Exodus 35:15 Též oltář pro kadění a sochory jeho, i olej pomazání a kadidlo z vonných věcí, i zastření dveří v příbytku;(CZ) Exodus 35:15 Ołtarz także do kadzenia z drążkami jego, i olejek pomazywania, i kadzenia wonne, i zasłonę do drzwi przybytku;(PO) Exodus 35:15 Ja savu-alttarin korentoinensa, voidellusöljyn ja hyvänhajavia kaluja suitsutukseen, ja vaatteen majan oven eteen.(FI) Exo 35:15 --(GR-lxx) 2 Mózes 35:15 A füstölõ oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölõt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.(HU) Exodus 35:15 Un kvēpināšanas altāri un viņa nesamās kārtis un svaidāmo eļļu un kvēpināmās smaržīgās zāles un durvju segu pie dzīvokļa durvīm,(LV) Exod 35:15 Și altarul tămâiei și drugii lui și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușă la intrarea în tabernacol,(RO) Вихід. 35:15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;(UA) Исход 35:15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии,(RU) ======= Exodus 35:16 ============ Exo 35:16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base;(NKJV) Exodus 35:16 The Altar of burnt offering with his brasen grate, his barres and all his instrumentes, the Lauer and his foote,(GB-Geneva) Exo 35:16 den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;(DE) Exodus 35:16 Het altaar des brandoffers, en den koperen rooster, dien het hebben zal, zijn handbomen, en al zijn gereedschappen; het wasvat en zijn voet.(NL) Exode 35:16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(FR) Esodo 35:16 l’Altar degli olocausti, e la sua grata di rame, e le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede;(IT) Exo 35:16 altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim ejus:(Latin) Éxodo 35:16 el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su base;(ES) Êxodo 35:16 O altar do holocausto, e sua grelha de bronze, e suas varas, e todos os seus utensílios, e a pia com sua base;(PT) Exodus 35:16 Oltář k zápalu a rošt jeho měděný a sochory jeho, i všecka nádobí jeho, i umyvadlo s podstavkem jeho;(CZ) Exodus 35:16 Ołtarz do całopalenia, i kratę jego miedzianą, drążki jego, i wszystkie naczynia jego, wannę z stolcem jej.(PO) Exodus 35:16 Polttouhrin alttarin vaskihäkin kanssa, korennot ja kaikki sen astiat: pesoastian jalkoinensa.(FI) Exo 35:16 καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Mózes 35:16 Az egészen égõáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.(HU) Exodus 35:16 Dedzināmo upuru altāri līdz ar viņa vara traliņiem, viņa kārtis un visus viņa rīkus, mazgājamo trauku un viņa kāju,(LV) Exod 35:16 Altarul ofrandei arse, cu grătarul de aramă, drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(RO) Вихід. 35:16 жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;(UA) Исход 35:16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,(RU) ======= Exodus 35:17 ============ Exo 35:17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;(NKJV) Exodus 35:17 The hangings of the court, his pillars & his sockets, and the vaile of the gate of the court,(GB-Geneva) Exo 35:17 den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;(DE) Exodus 35:17 De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten; en het deksel van de poort des voorhofs;(NL) Exode 35:17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;(FR) Esodo 35:17 le cortine del Cortile, le sue colonne e i suoi piedistalli; e il Tappeto dell’entrata del Cortile;(IT) Exo 35:17 cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,(Latin) Éxodo 35:17 las cortinas del atrio, sus columnas y sus bases, la cortina de la puerta del atrio;(ES) Êxodo 35:17 As cortinas do átrio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do átrio;(PT) Exodus 35:17 Koltry očkovaté k síni, sloupy její a podstavky její, i zastření brány do síně;(CZ) Exodus 35:17 Opony do sieni, słupy jej, i podstawki jej, i zasłony do drzwi u sieni.(PO) Exodus 35:17 Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, niin myös vaatteen pihan oven eteen;(FI) Exo 35:17 --(GR-lxx) 2 Mózes 35:17 A pitvar szõnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.(HU) Exodus 35:17 Pagalma gardīnes un viņu stabus un viņu kājas un segu pagalma vārtos,(LV) Exod 35:17 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile lor și perdeaua pentru ușa curții,(RO) Вихід. 35:17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;(UA) Исход 35:17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,(RU) ======= Exodus 35:18 ============ Exo 35:18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords;(NKJV) Exodus 35:18 The pinnes of the Tabernacle, & the pinnes of the court with their cordes,(GB-Geneva) Exo 35:18 die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;(DE) Exodus 35:18 De nagelen des tabernakels, en de pennen des voorhofs, met derzelver zelen;(NL) Exode 35:18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;(FR) Esodo 35:18 i piuoli del Tabernacolo, e i piuoli del Cortile, e le lor corde;(IT) Exo 35:18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis:(Latin) Éxodo 35:18 las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;(ES) Êxodo 35:18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e suas cordas;(PT) Exodus 35:18 Kolíky k příbytku, a kolíky síně s provázky jejich;(CZ) Exodus 35:18 Kołki do przybytku i kołki do sieni z sznurami jej.(PO) Exodus 35:18 Majan ja pihan vaarnat köysinensä;(FI) Exo 35:18 --(GR-lxx) 2 Mózes 35:18 A hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.(HU) Exodus 35:18 Dzīvokļa naglas un pagalma vadžus ar viņu saitēm,(LV) Exod 35:18 Țărușii tabernacolului și țărușii curții și frânghiile lor,(RO) Вихід. 35:18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;(UA) Исход 35:18 колья скинии, и колья двора и веревки их,(RU) ======= Exodus 35:19 ============ Exo 35:19 the garments of ministry, for ministering in the holy place--the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.' "(NKJV) Exodus 35:19 The ministring garments to minister in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garmentes of his sonnes, that they may minister in the Priests office.(GB-Geneva) Exo 35:19 die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.(DE) Exodus 35:19 De ambtsklederen om in het heilige te dienen, de heilige klederen van den priester Aaron, en de klederen zijner zonen, om het priesterambt te bedienen.(NL) Exode 35:19 les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(FR) Esodo 35:19 i vestimenti del servigio, da fare il servigio nel Luogo santo; i vestimenti sacri del Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio.(IT) Exo 35:19 vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.(Latin) Éxodo 35:19 las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.(ES) Êxodo 35:19 As vestimentas dos serviço para ministrar no santuário, as sagradas vestimentas de Arão o sacerdote, e as vestimentas de seus filhos para servir no sacerdócio.(PT) Exodus 35:19 Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, i roucho svaté Arona kněze, i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.(CZ) Exodus 35:19 Szaty służebne do usługiwania w świątnicy, szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synom jego, dla sprawowania urzędu kapłańskiego(PO) Exodus 35:19 Virkavaatteet pyhän palvelukseen: pyhät vaatteet papille Aaronille, hänen poikainsa vaatteen kanssa, papin virkaan.(FI) Exo 35:19 καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως(GR-lxx) 2 Mózes 35:19 A szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az õ fiainak ruháit, a papi szolgálatra.(HU) Exodus 35:19 Amata drēbes priekš kalpošanas svētā vietā, priestera Ārona svētās drēbes un viņa dēlu drēbes, ka tie ir par priesteriem.(LV) Exod 35:19 Hainele serviciului, pentru a face serviciul în [locul] sfânt, veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(RO) Вихід. 35:19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.(UA) Исход 35:19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.(RU) ======= Exodus 35:20 ============ Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(NKJV) Exodus 35:20 Then all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(GB-Geneva) Exo 35:20 Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.(DE) Exodus 35:20 Toen ging de ganse vergadering der kinderen Israels uit van voor het aangezicht van Mozes.(NL) Exode 35:20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.(FR) Esodo 35:20 Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dal cospetto di Mosè.(IT) Exo 35:20 Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi,(Latin) Éxodo 35:20 Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.(ES) Êxodo 35:20 E saiu toda a congregação dos filhos de Israel de diante de Moisés.(PT) Exodus 35:20 Vyšlo tedy všecko shromáždění synů Izraelských od tváři Mojžíšovy,(CZ) Exodus 35:20 Wyszło tedy wszystko zgromadzenie synów Izraelskich od obliczności Mojżeszowej.(PO) Exodus 35:20 Silloin meni koko Israelin lasten seurakunta ulos Moseksen kasvoin edestä.(FI) Exo 35:20 καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ(GR-lxx) 2 Mózes 35:20 Azután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elõl.(HU) Exodus 35:20 Tad visa Israēla bērnu draudze aizgāja no Mozus.(LV) Exod 35:20 Și toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din prezența lui Moise.(RO) Вихід. 35:20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.(UA) Исход 35:20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.(RU) ======= Exodus 35:21 ============ Exo 35:21 Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they brought the Lord's offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.(NKJV) Exodus 35:21 And euery one, whose heart encouraged him, & euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, & for all his vses, and for the holy garments.(GB-Geneva) Exo 35:21 Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.(DE) Exodus 35:21 En zij kwamen, alle man, wiens hart hem bewoog, en een ieder, wiens geest hem vrijwillig maakte, die brachten des HEEREN hefoffer tot het werk van de tent der samenkomst, en tot al haar dienst, en tot de heilige klederen.(NL) Exode 35:21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.(FR) Esodo 35:21 E tutti coloro, il cui cuore li sospinse, e il cui spirito li mosse volenterosamente, vennero, e portarono l’offerta del Signore, per l’opera del Tabernacolo della convenenza, e per ogni servigio di esso, e per li vestimenti sacri.(IT) Exo 35:21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,(Latin) Éxodo 35:21 Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de la congregación, y para todo su servicio, y para las vestiduras santas.(ES) Êxodo 35:21 E veio todo homem a quem seu coração estimulou, e todo aquele a quem seu espírito lhe deu vontade, e trouxeram oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo do testemunho, e para toda sua confecção, e para as sagradas vestimentas.(PT) Exodus 35:21 A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému.(CZ) Exodus 35:21 I przyszedł każdy mąż, którego pobudziło serce jego, i każdy, w którym dobrowolny był duch jego, przynieśli podarek Panu do robienia namiotu zgromadzenia, i do wszelkiej potrzeby jego, i na szaty święte.(PO) Exodus 35:21 Ja tuli jokainen, jonka sydän kehoitettiin, ja jolla oli hyvänsuopainen henki, ja toivat ylennysuhrin Herralle, seurakunnan majan tarpeeksi, ja kaikkeen sen palvelukseen, ja pyhiin vaatteisiin.(FI) Exo 35:21 καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου(GR-lxx) 2 Mózes 35:21 És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.(HU) Exodus 35:21 Un tie nāca ikviens, kam bija labprātīga sirds, un ikviens, kam gars bija labprātīgs; tie atnesa Tā Kunga cilājamo upuri priekš saiešanas telts taisīšanas un priekš visas viņas kalpošanas un priekš tām svētām drēbēm.(LV) Exod 35:21 Și a venit fiecare [om] a cărui inimă l-a stârnit și fiecare [om] al cărui duh l-a făcut voitor[ și] au adus ofranda DOMNULUI pentru lucrarea tabernacolului întâlnirii și pentru tot serviciul lui și pentru veșmintele sfinte.(RO) Вихід. 35:21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.(UA) Исход 35:21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд;(RU) ======= Exodus 35:22 ============ Exo 35:22 They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord.(NKJV) Exodus 35:22 Both men & women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord:(GB-Geneva) Exo 35:22 Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.(DE) Exodus 35:22 Zo kwamen dan de mannen met de vrouwen, alle vrijwilligen van hart; zij brachten haken, en oorsierselen, en ringen, en spanselen, alle gouden vaten; en alle man, die een gouden beweegoffer den HEERE offerde,(NL) Exode 35:22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.(FR) Esodo 35:22 E tutte le persone di cuor volenteroso vennero, uomini e donne; e portarono fibbie, e monili, e anella, e fermagli; ogni sorte di arredi d’oro; oltre a tutti coloro che offersero al Signore offerta d’oro.(IT) Exo 35:22 viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est.(Latin) Éxodo 35:22 Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes, y toda joya de oro; y todos ofrecían ofrenda de oro a Jehová.(ES) Êxodo 35:22 E vieram tanto homens como mulheres, todo voluntário de coração, e trouxeram correntes e pendentes, anéis e braceletes, e toda joia de ouro; e qualquer um oferecia oferta de ouro ao SENHOR.(PT) Exodus 35:22 Přicházeli muži i ženy, každý, kdož byl ochotný v srdci, a přinášeli spinadla, a náušnice, a prsteny, a záponky z pravých rukou, všelijaké nádobí zlaté, a kdožkoli obětoval obět zlata Hospodinu.(CZ) Exodus 35:22 Przychodzili tedy mężowie z niewiastami, każdy, kto był ochotnego serca, przynosili zapony, i nausznice, i pierścienie, i manele, i wszelakie naczynia złote, i ktokolwiek przynosił ofiarę złotą Panu.(PO) Exodus 35:22 Ja tulivat sekä miehet että vaimot, kaikki, joilla oli hyvänsuopainen sydän, ja toivat rannerenkaita, korvarenkaita, sormuksia ja solkia, ja kaikkinaisia kultaisia astioita; toi myös joka mies kultaa häälytysuhriksi Herralle.(FI) Exo 35:22 καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ(GR-lxx) 2 Mózes 35:22 És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függõket, gyûrûket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.(HU) Exodus 35:22 Tad nu nāca vīri ar sievām, visi kam bija labprātīga sirds, tie atnesa saktas un ausu sprādzes un gredzenus un apkaltas jostas, visādus zelta rīkus, un ja kāds gribēja atnest zeltu par līgojamu upuri Tam Kungam.(LV) Exod 35:22 Și au venit, deopotrivă bărbați și femei, atâția câți au fost cu inimă voitoare, [și] au adus brățări și cercei și inele și table, toate bijuterii din aur; și fiecare om care a oferit, [a oferit] o ofrandă de aur DOMNULUI.(RO) Вихід. 35:22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.(UA) Исход 35:22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;(RU) ======= Exodus 35:23 ============ Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair, red skins of rams, and badger skins, brought them.(NKJV) Exodus 35:23 Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, & fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.(GB-Geneva) Exo 35:23 Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.(DE) Exodus 35:23 En alle man, bij wien gevonden werd hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar, en roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, die brachten ze.(NL) Exode 35:23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.(FR) Esodo 35:23 E ogni uomo, appo cui si trovò violato, o porpora, o scarlatto, o fin lino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, ne portò.(IT) Exo 35:23 Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas,(Latin) Éxodo 35:23 Todo hombre que tenía azul, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelo de cabras, o pieles rojas de carneros, o pieles de tejones, lo traía.(ES) Êxodo 35:23 Todo homem que se achava com material azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino, ou pelo de cabras, ou odres vermelhos de carneiros, ou couros finos, o trazia.(PT) Exodus 35:23 Každý, kdož měl postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví a kozí srsti, a kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, přinesl to.(CZ) Exodus 35:23 Każdy też co miał hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany , i biały jedwab, i sierść kozią, i skóry baranie czerwono farbowane, i skóry borsukowe, przynosili.(PO) Exodus 35:23 Ja jokainen toi, joka tyköänsä löysi sinisiä, ja purpuraisia, ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, ja vuohenkarvoja, punalla painetuita oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja.(FI) Exo 35:23 καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν(GR-lxx) 2 Mózes 35:23 És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínû, és [lenfonalat], kecskeszõrt, veresre festett kosbõröket és borzbõröket.(HU) Exodus 35:23 Un ikviens, pie kā atradās zilums un purpurs un karmezīns un smalkas dzijas un kazu vilna un pasarkanas aunu ādas un roņu ādas, to tie atnesa.(LV) Exod 35:23 Și toți la care s-a găsit albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre și piei roșii de berbeci și piei de bursuci, [le]-au adus.(RO) Вихід. 35:23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.(UA) Исход 35:23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;(RU) ======= Exodus 35:24 ============ Exo 35:24 Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord's offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(NKJV) Exodus 35:24 All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.(GB-Geneva) Exo 35:24 Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.(DE) Exodus 35:24 Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des HEEREN; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.(NL) Exode 35:24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.(FR) Esodo 35:24 Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò.(IT) Exo 35:24 argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.(Latin) Éxodo 35:24 Todo el que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía a Jehová la ofrenda: y todo el que tenía madera de acacia, la traía para toda la obra del servicio.(ES) Êxodo 35:24 Qualquer um que oferecia oferta de prata ou de bronze, trazia ao SENHOR a oferta: e todo o que se achava com madeira de acácia, trazia-a para toda a obra do serviço.(PT) Exodus 35:24 Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je.(CZ) Exodus 35:24 Ktokolwiek ofiarował podarek srebra i miedzi, przynosili na ofiarę Panu, każdy też, co miał drzewo sytym, na wszelaką potrzebę ku usłudze przynosili.(PO) Exodus 35:24 Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi.(FI) Exo 35:24 καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν(GR-lxx) 2 Mózes 35:24 Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különbözõ szükségeire, felhozák azt.(HU) Exodus 35:24 Visi, kas gribēja atnest cilājamu upuri no zelta un vara, tie to atnesa par cilājamu upuri Tam Kungam, un visi, pie kuriem akācijas koks atradās, to atnesa priekš ikviena Dieva kalpošanas darba.(LV) Exod 35:24 Și fiecare [om] care a oferit o ofrandă din argint și aramă a adus ofranda DOMNULUI; și toți la care s-a găsit lemn de salcâm pentru orice lucrare a serviciului, [l]-au adus.(RO) Вихід. 35:24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.(UA) Исход 35:24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ;(RU) ======= Exodus 35:25 ============ Exo 35:25 All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.(NKJV) Exodus 35:25 And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought ye spun worke, euen the blewe silke, and the purple, the skarlet, and the fine linen.(GB-Geneva) Exo 35:25 Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.(DE) Exodus 35:25 En alle vrouwen, die wijs van hart waren, sponnen met haar handen, en zij brachten het gesponnene, de hemelsblauwe zijde, en het purper, het scharlaken, en het fijn linnen.(NL) Exode 35:25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.(FR) Esodo 35:25 E tutte le donne industriose filarono con le lor mani, e portarono il filato del violato, e della porpora, e dello scarlatto, e del fin lino.(IT) Exo 35:25 Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,(Latin) Éxodo 35:25 Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado; azul, púrpura, carmesí y lino fino.(ES) Êxodo 35:25 Além disso todas as mulheres sábias de coração fiavam de suas mãos, e traziam o que haviam fiado: azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino.(PT) Exodus 35:25 Ano i všecky ženy vtipné rukama svýma předly, a přinesly, co napředly, postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví.(CZ) Exodus 35:25 I wszystkie niewiasty dowcipnego serca rękami swemi przędły, a przynosiły co naprzędły, hijacynt, i szarłat, karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab.(PO) Exodus 35:25 Ja kaikki taitavat vaimot kehräsivät käsillänsä, ja toivat kehräyksensä sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinasta.(FI) Exo 35:25 καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον(GR-lxx) 2 Mózes 35:25 Az asszonyok közûl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínû, és a [lenfonalat].(HU) Exodus 35:25 Un ikviena sieva, kam bija samanīga sirds, vērpa ar savām rokām un atnesa to vērpumu, zilumu un purpuru un karmezīnu un smalkas dzijas.(LV) Exod 35:25 Și toate femeile care au fost înțelepte în inimă au tors cu mâinile lor și au adus ceea ce au tors, [deopotrivă] din albastru și din purpuriu [și] din stacojiu și din in subțire.(RO) Вихід. 35:25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.(UA) Исход 35:25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;(RU) ======= Exodus 35:26 ============ Exo 35:26 And all the women whose heart stirred with wisdom spun yarn of goats' hair.(NKJV) Exodus 35:26 Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.(GB-Geneva) Exo 35:26 Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.(DE) Exodus 35:26 En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.(NL) Exode 35:26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.(FR) Esodo 35:26 Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra.(IT) Exo 35:26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.(Latin) Éxodo 35:26 Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelo de cabras.(ES) Êxodo 35:26 E todas as mulheres cujo coração as levantou em sabedoria, fiaram pelos de cabras.(PT) Exodus 35:26 Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.(CZ) Exodus 35:26 A wszystkie niewiasty których pobudziło serce ich umiejętne, przędły sierść kozią.(PO) Exodus 35:26 Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.(FI) Exo 35:26 καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας(GR-lxx) 2 Mózes 35:26 Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszõrt.(HU) Exodus 35:26 Un visas sievas, kam sirds prata gudru darbu, tās vērpa kazu spalvas.(LV) Exod 35:26 Și toate femeile ale căror inimi le-au stârnit la înțelepciune au tors [păr] de capre.(RO) Вихід. 35:26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.(UA) Исход 35:26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть;(RU) ======= Exodus 35:27 ============ Exo 35:27 The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate,(NKJV) Exodus 35:27 And ye rulers brought onix stones, & stones to be set in the Ephod, and in the brest plate:(GB-Geneva) Exo 35:27 Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild(DE) Exodus 35:27 De oversten nu brachten sardonixstenen en vulstenen, tot den efod en tot den borstlap;(NL) Exode 35:27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;(FR) Esodo 35:27 E i principali del popolo portarono pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale;(IT) Exo 35:27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,(Latin) Éxodo 35:27 Y los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de engaste para el efod y el pectoral,(ES) Êxodo 35:27 E os príncipes trouxeram pedras de ônix, e as pedras dos engastes para o éfode e o peitoral;(PT) Exodus 35:27 Knížata pak přinášeli kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku,(CZ) Exodus 35:27 Przełożeni zasię przynosili kamienie onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napierśnika.(PO) Exodus 35:27 Mutta päämiehet toivat onikin kiviä, ja kiinnitettyjä kiviä, päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.(FI) Exo 35:27 καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον(GR-lxx) 2 Mózes 35:27 A fõemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.(HU) Exodus 35:27 Un tie lielie kungi atnesa oniksa akmeņus un ieliekamus akmeņus priekš efoda un krūšu glītuma,(LV) Exod 35:27 Și conducătorii au adus pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar;(RO) Вихід. 35:27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,(UA) Исход 35:27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,(RU) ======= Exodus 35:28 ============ Exo 35:28 and spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.(NKJV) Exodus 35:28 Also spice, and oyle for light, and for the anoynting oyle, and for the sweete perfume.(GB-Geneva) Exo 35:28 und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.(DE) Exodus 35:28 En specerijen en olie, tot den luchter en tot de zalfolie, en tot roking welriekende specerijen.(NL) Exode 35:28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.(FR) Esodo 35:28 e aromati, e olio, per la lumiera, e per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati.(IT) Exo 35:28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.(Latin) Éxodo 35:28 y las especias aromáticas y el aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.(ES) Êxodo 35:28 E a especiaria aromática e azeite, para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.(PT) Exodus 35:28 Též vonné věci a olej k svícení, a k oleji pomazání, a k vonnému kadidlu.(CZ) Exodus 35:28 Także rzeczy wonne i oliwę do świecenia, i na olejek pomazywania i na wonne kadzenia.(PO) Exodus 35:28 Ja hyvänhajullisia yrttejä, ja öljyä valkeudeksi, ja voidellusöljyksi, ja yrttein suitsutukseksi.(FI) Exo 35:28 καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος(GR-lxx) 2 Mózes 35:28 Illatozó szert is és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fûszereket a füstöléshez.(HU) Exodus 35:28 Un dārgas zāles un eļļu lukturim un svaidāmai eļļai un saldi smaržīgas zāles priekš kvēpināšanas.(LV) Exod 35:28 Și mirodenii și untdelemn pentru lumină și pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce.(RO) Вихід. 35:28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.(UA) Исход 35:28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений;(RU) ======= Exodus 35:29 ============ Exo 35:29 The children of Israel brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done.(NKJV) Exodus 35:29 Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lorde had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord.(GB-Geneva) Exo 35:29 Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.(DE) Exodus 35:29 Alle man en vrouw, welker hart hen vrijwillig bewoog te brengen tot al het werk, hetwelk de HEERE geboden had te maken door de hand van Mozes; dat brachten de kinderen Israels tot een vrijwillig offer den HEERE.(NL) Exode 35:29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.(FR) Esodo 35:29 Così tutti coloro d’infra i figliuoli d’Israele, così uomini come donne, il cui cuore li mosse volenterosamente a portar ciò che faceva bisogno per tutto il lavorio, che il Signore avea comandato per Mosè che si facesse, portarono offerte volontarie al Signore.(IT) Exo 35:29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.~(Latin) Éxodo 35:29 De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová.(ES) Êxodo 35:29 Dos filhos de Israel, tanto homens como mulheres, todos os que tiveram coração voluntário para trazer para toda a obra, que o SENHOR havia mandado por meio de Moisés que fizessem, trouxeram oferta voluntária ao SENHOR.(PT) Exodus 35:29 Každý muž i žena, v nichž ochotné srdce jejich bylo k tomu, aby přinášeli potřeby ke všelikému dílu, kteréž byl přikázal dělati Hospodin skrze Mojžíše, přinášeli synové Izraelští obět dobrovolnou Hospodinu.(CZ) Exodus 35:29 Każdy mąż i niewiasta, w których ochotne serce było do ofiarowania, na każdą robotę, którą rozkazał Pan czynić przez Mojżesza, przynosili synowie Izraelscy ofiarę dobrowolną Panu.(PO) Exodus 35:29 Ja niin Israelin lapset toivat hyvällä mielellä, sekä miehet että vaimot kaikkinaiseen tarpeesen, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli että tehtämän piti.(FI) Exo 35:29 καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ(GR-lxx) 2 Mózes 35:29 Minden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: [mind] önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.(HU) Exodus 35:29 Ikviens vīrs un ikviena sieva, kam sirds bija labprātīga, ko pienest pie visa tā darba, ko Tas Kungs caur Mozu bija pavēlējis darīt tā Israēla bērni atnesa upuri Tam Kungam no laba prāta.(LV) Exod 35:29 Copiii lui Israel au adus din bunăvoință o ofrandă DOMNULUI, fiecare bărbat și femeie, a cărui inimă i-a făcut voitori să aducă pentru toate felurile de lucrări, pe care DOMNUL le poruncise a fi făcute prin mâna lui Moise.(RO) Вихід. 35:29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.(UA) Исход 35:29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.(RU) ======= Exodus 35:30 ============ Exo 35:30 And Moses said to the children of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(NKJV) Exodus 35:30 Then Moses sayde vnto the children of Israel, Beholde, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah,(GB-Geneva) Exo 35:30 Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,(DE) Exodus 35:30 Daarna zeide Mozes tot de kinderen Israels: Ziet, de HEERE heeft met name geroepen Bezaleel, den zoon van Uri, den zoon van Hur, van den stam van Juda.(NL) Exode 35:30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(FR) Esodo 35:30 E MOSÈ disse a’ figliuoli d’Israele: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figliuol di Uri, figliuol di Hur, della tribù di Giuda.(IT) Exo 35:30 Dixitque Moyses ad filios Israël: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda,(Latin) Éxodo 35:30 Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(ES) Êxodo 35:30 E disse Moisés aos filhos de Israel: Olhai, o SENHOR nomeou a Bezalel filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;(PT) Exodus 35:30 Tedy řekl Mojžíš synům Izraelským: Pohleďte, povolal ze jména Hospodin Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova.(CZ) Exodus 35:30 Zatem rzekł Mojżesz do synów Izraelskich: Oto, wezwał Pan z imienia Besaleela, syna Urowego, syna Churowego, z pokolenia Judy,(PO) Exodus 35:30 Ja Moses sanoi Israelin lapsille: katsokaat, Herra on kutsunut Betsaleelin nimeltä, Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta,(FI) Exo 35:30 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα(GR-lxx) 2 Mózes 35:30 És monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségébõl.(HU) Exodus 35:30 Tad Mozus sacīja uz Israēla bērniem: redziet, Tas Kungs pie vārda saucis Becaleēli, Ūrus dēla, Hūra dēla dēlu, no Jūda cilts.(LV) Exod 35:30 Și Moise le-a spus copiilor lui Israel: Vedeți, DOMNUL a chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(RO) Вихід. 35:30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.(UA) Исход 35:30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,(RU) ======= Exodus 35:31 ============ Exo 35:31 and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship,(NKJV) Exodus 35:31 And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke,(GB-Geneva) Exo 35:31 und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,(DE) Exodus 35:31 En de Geest Gods heeft hem vervuld met wijsheid, met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;(NL) Exode 35:31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.(FR) Esodo 35:31 E l’ha empiuto dello Spirito di Dio, in industria, in ingegno, in sapere, e in ogni artificio;(IT) Exo 35:31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina,(Latin) Éxodo 35:31 y lo ha llenado de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo arte,(ES) Êxodo 35:31 E o encheu de espírito de Deus, em sabedoria, em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,(PT) Exodus 35:31 A naplnil ho duchem Božím, moudrostí, rozumností i uměním všelijakého řemesla,(CZ) Exodus 35:31 I napełnił go Duchem Bożym, mądrością, i umiejętnością wszelkiego rzemiosła;(PO) Exodus 35:31 Ja täyttänyt hänen Jumalan hengellä: taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla kaikkinaiseen työhön,(FI) Exo 35:31 καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων(GR-lxx) 2 Mózes 35:31 És betöltötte õt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:(HU) Exodus 35:31 Un Dieva Gars to ir pildījis ar gudrību, prātu un samanību pie visāda darba,(LV) Exod 35:31 Și l-a umplut cu duhul lui Dumnezeu în înțelepciune, în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug;(RO) Вихід. 35:31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи(UA) Исход 35:31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,(RU) ======= Exodus 35:32 ============ Exo 35:32 to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,(NKJV) Exodus 35:32 To finde out curious workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse,(GB-Geneva) Exo 35:32 kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,(DE) Exodus 35:32 En om te bedenken vernuftigen arbeid, te werken in goud, en in zilver, en in koper,(NL) Exode 35:32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(FR) Esodo 35:32 eziandio per far disegni da lavorare in oro, e in argento, e in rame,(IT) Exo 35:32 ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære,(Latin) Éxodo 35:32 para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,(ES) Êxodo 35:32 Para projetar inventos, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,(PT) Exodus 35:32 Aby vtipně smysliti uměl, jak by se co dělati mělo na zlatu a stříbru a mědi,(CZ) Exodus 35:32 I ku dowcipnemu wymyślaniu, cokolwiek może być urobione ze złota, i z srebra, i z miedzi;(PO) Exodus 35:32 Ja taitavasti ylösajattelemaan sitä, mitä tehdä taidetaan kullasta, hopiasta ja vaskesta,(FI) Exo 35:32 ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν(GR-lxx) 2 Mózes 35:32 Hogy tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstbõl és rézbõl kell csinálni;(HU) Exodus 35:32 Izdomāt gudrus darbus un strādāt iekš zelta un iekš sudraba un iekš vara(LV) Exod 35:32 Și pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(RO) Вихід. 35:32 на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,(UA) Исход 35:32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди,(RU) ======= Exodus 35:33 ============ Exo 35:33 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.(NKJV) Exodus 35:33 And in grauing stones to set them, and in karuing of wood, euen to make any maner of fine worke.(GB-Geneva) Exo 35:33 Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.(DE) Exodus 35:33 En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.(NL) Exode 35:33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.(FR) Esodo 35:33 e in arte di pietre da legare, e in arte di lavorar di legno, per far qualunque lavorio ingegnoso.(IT) Exo 35:33 sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest,(Latin) Éxodo 35:33 y en el labrado de piedras de engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra de arte.(ES) Êxodo 35:33 E em obra de pedrarias para engastar, e em obra de madeira, para trabalhar em toda invenção engenhosa.(PT) Exodus 35:33 I v řemeslném strojení kamenů k vsazování, i v díle od dřeva, aby dělal všelijakým řemeslem vtipným.(CZ) Exodus 35:33 Do rzezania kamienia ku osadzeniu, i na wyrobienie drzewa, do czynienia wszelakiej roboty zmyślnej.(PO) Exodus 35:33 Taitavasti kaivamaan ja sisälle kiinnittämään kalliita kiviä, veistämään puita, ja tekemään taitavasti kaikkinaista visua työtä;(FI) Exo 35:33 καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας(GR-lxx) 2 Mózes 35:33 És foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.(HU) Exodus 35:33 Un iekš dārgu akmeņu griešanas, ka tos var ielikt, un iekš koku izgriešanas, uz visāda izrotāta roku darba strādāšanu.(LV) Exod 35:33 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnului, pentru a face orice fel de lucrare iscusită.(RO) Вихід. 35:33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.(UA) Исход 35:33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу;(RU) ======= Exodus 35:34 ============ Exo 35:34 And He has put in his heart the ability to teach, in him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(NKJV) Exodus 35:34 And he hath put in his heart that hee may teach other: both hee, and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan:(GB-Geneva) Exo 35:34 Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.(DE) Exodus 35:34 Hij heeft hem ook in zijn hart gegeven anderen te onderwijzen, hem en Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan.(NL) Exode 35:34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.(FR) Esodo 35:34 E anche ha messo nell’animo suo il sapere ammaestrare altrui; e con lui Oholiab, figliuol di Ahisamac, della tribù di Dan.(IT) Exo 35:34 dedit in corde ejus: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan:(Latin) Éxodo 35:34 Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:(ES) Êxodo 35:34 E pôs em seu coração o que podia ensinar, tanto ele como Aoliabe filho de Aisamaque, da tribo de Dã:(PT) Exodus 35:34 Dal nadto v srdce jeho i to, aby učiti mohl on i Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan.(CZ) Exodus 35:34 Dał nadto do serca jego, aby uczyć mógł inszych, on, i Acholijab, syn Achysamechów z pokolenia Dan.(PO) Exodus 35:34 Ja on antanut taidon hänen sydämeensä opettaa: ynnä Oholiabin Ahisamakin pojan kanssa Danin suvusta.(FI) Exo 35:34 καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν(GR-lxx) 2 Mózes 35:34 Azontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind õ, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségébõl.(HU) Exodus 35:34 Viņš tam arī sirdī devis mācīt, tam un Aholiabam, Ahisamaka dēlam, no Dana cilts.(LV) Exod 35:34 [Și] lui și lui Aholiab, fiul lui Ahisamac, din tribul lui Dan, le-a pus în inimă să [îi] învețe [pe alții].(RO) Вихід. 35:34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.(UA) Исход 35:34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;(RU) ======= Exodus 35:35 ============ Exo 35:35 He has filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the weaver--those who do every work and those who design artistic works.(NKJV) Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdome of heart to worke all maner of cunning and broidred, and needle worke: in blewe silke, and in purple, in skarlet, and in fine linnen and weauing, euen to do all maner of worke and subtill inuentions.(GB-Geneva) Exo 35:35 Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.(DE) Exodus 35:35 Hij heeft hen vervuld met wijsheid des harten, om te maken alle werk eens werkmeesters, en des allervernuftigsten handwerkers, en des borduurders en hemelsblauw, en in purper, in scharlaken, en in fijn linnen, en des wevers; makende alle werk, en bedenkende vernuftigen arbeid.(NL) Exode 35:35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.(FR) Esodo 35:35 Egli li ha empiuti d’industria, da far qualunque lavorio di fabbro, e di disegnatore, e di ricamatore in violato, in porpora, in iscarlatto, e in fin lino; e di tessitore; e di artefice in qualunque lavorio e disegno.(IT) Exo 35:35 ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.(Latin) Éxodo 35:35 y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de diseño, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar; para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.(ES) Êxodo 35:35 E os encheu de sabedoria de coração, para que façam toda obra de artifício, e de invenção, e de recamado em azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e em tear; para que façam todo trabalho, e inventem todo desenho.(PT) Exodus 35:35 Naplnil je moudrostí srdce, aby dělali všelijaké dílo tesařské a řemeslné, i krumpéřské a vytkávané z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví, a aby dělali všelijaké dílo a vymýšleli vtipné věci.(CZ) Exodus 35:35 Napełnił je mądrością serca, aby robili wszelakie rzemiosło ciesielskie, i haftarskie, i tkackie z hijacyntu, i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu tkacką robotą, aby robili każdą robotę dowcipnie wymyślając.(PO) Exodus 35:35 Ja on täyttänyt heidän sydämensä taidolla, tekemään kaikkinaista visua työtä, kaivamaan, kutomaan ja neulomaan sinisiä, ja purpuraisia ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, niin että he tekevät ja ylösajattelevat kaikkinaisia, taitavasti.(FI) Exo 35:35 ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας(GR-lxx) 2 Mózes 35:35 Betöltötte õket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötõ, és hímzõ munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínû és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mestermûveket. [ (Exodus 35:36) Azért Bésaléel és Aholiáb, és mindazok a bölcs férfiak, kiknek az Úr bölcseséget és értelmet adott, hogy meg tudják csinálni a szent [hajlék] szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta. ](HU) Exodus 35:35 Viņš tos ar sirds gudrību ir pildījis, ka tie var darīt visādu amatnieka un audēja un rakstītāja darbu iekš ziluma un iekš purpura un karmezīna un iekš smalkām dzijām, arī audēja darbu, ka tie var darīt visādu darbu un izdomāt gudras lietas.(LV) Exod 35:35 I-a umplut cu înțelepciune a inimii, pentru a lucra tot felul de lucrări, ale gravorului și ale meșteșugarului iscusit și ale lucrătorului în broderie, în albastru și în purpuriu, în stacojiu și în in subțire și ale țesătorului, chiar al celor ce fac orice fel de lucrare și al celor ce concep o lucrare iscusită.(RO) Вихід. 35:35 Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.(UA) Исход 35:35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.(RU) ======= Exodus 36:1 ============ Exo 36:1 "And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |