BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 39:1 ============
Exo 39:1 Of the blue, purple, and scarlet thread they made garments of ministry, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:1 Moreouer they made garments of ministration to minister in the Sanctuarie of blewe silke, and purple, and skarlet: they made also the holy garments for Aaron, as the Lord had comanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:1 Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:1 Zij maakten ook ambtsklederen, om in het heilige te dienen, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken; ook maakten zij de heilige klederen, die voor Aaron waren, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 39:1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:1 POI del violato, e della porpora e dello scarlatto, coloro fecero i vestimenti del servigio, per fare il ministerio nel Santuario; e anche fecero i vestimenti sacri per Aaronne; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:1 Y del azul, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras santas para Aarón; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 39:1 E do material azul, e púrpura, e carmesim, fizeram as vestimentas do ministério para ministrar no santuário, e também fizeram as vestiduras sagradas para Arão; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 39:1 Z modrého pak postavce a šarlatu a červce dvakrát barveného udělali roucha k službě, k přisluhování v svatyni. Udělali i roucho svaté, kteréž by bylo Aronovi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 39:1 Także z hijacyntu i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego poczynili szaty do usługi, ku usługiwaniu w świątnicy. Urobili też szaty święte Aaronowi, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:1 Mutta sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista tekivät he virkavaatteita palvelukseen pyhässä: ja he tekivät pyhiä vaatteita Aaronille, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 39:1 πᾶν τὸ χρυσίον ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον(GR-lxx)
2 Mózes 39:1 A kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû [fonálból] pedig csinálának szolgálati ruhákat a szenthelyen való szolgálatra. Áronnak is úgy készíték a szent ruhákat, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 39:1 Tie taisīja arī amata drēbes priekš Dieva kalpošanas svētā vietā no ziluma un purpura un karmezīna; un taisīja tās svētās drēbes Āronam, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:1 Și din albastru și purpuriu și stacojiu, au făcut haine pentru serviciu, pentru a face serviciul în [locul] sfânt și au făcut sfintele veșminte pentru Aaron, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для служення в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:2 ============
Exo 39:2 He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.(NKJV)
Exodus 39:2 So he made the Ephod of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen.(GB-Geneva)
Exo 39:2 Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.(DE)
Exodus 39:2 Aldus maakte hij den efod, van goud, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen.(NL)
Exode 39:2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(FR)
Esodo 39:2 Fecero adunque l’Efod d’oro, di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto.(IT)
Exo 39:2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,(Latin)
Éxodo 39:2 Hizo también el efod de oro, de azul y púrpura y carmesí, y lino torcido.(ES)
Êxodo 39:2 Fez também o éfode de ouro, de azul e púrpura e carmesim, e linho torcido.(PT)
Exodus 39:2 A udělal náramenník z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného.(CZ)
Exodus 39:2 I uczynił naramiennik ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego.(PO)
Exodus 39:2 Ja hän teki päällisvaatteen kullasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta.(FI)
Exo 39:2 καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι(GR-lxx)
2 Mózes 39:2 Az efódot csinálák aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl.(HU)
Exodus 39:2 Un viņš taisīja to efodu no zelta, ziluma un purpura un karmezīna un smalkām šķetinātām dzijām.(LV)
Exod 39:2 Iar el a făcut efodul [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(RO)
Вихід. 39:2 І зробив він ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.(UA)
Исход 39:2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;(RU)

======= Exodus 39:3 ============
Exo 39:3 And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread and the fine linen, into artistic designs.(NKJV)
Exodus 39:3 And they did beate the golde into thinne plates, and cut it into wiers, to worke it in ye blewe silke and in the purple, and in the skarlet, and in the fine linen, with broydred worke.(GB-Geneva)
Exo 39:3 Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.(DE)
Exodus 39:3 En zij rekten uit de dunne platen van goud, en sneden het tot draden, om te doen in het midden van het hemelsblauw, en in het midden van het purper, en in het midden van het scharlaken, en in het midden van het fijn linnen, van het allerkunstelijkste werk.(NL)
Exode 39:3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.(FR)
Esodo 39:3 E assottigliarono delle piastre d’oro e le tagliarono per fila, per metterle in opera per mezzo il violato, e per mezzo la porpora, e per mezzo lo scarlatto, e per mezzo il fin lino, in lavoro di disegno.(IT)
Exo 39:3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,(Latin)
Éxodo 39:3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el azul, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra.(ES)
Êxodo 39:3 E estenderam as placas de ouro, e cortaram cachos para tecê-los entre o azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho, com delicada obra.(PT)
Exodus 39:3 I nadělali plíšků zlatých, a nastříhali z nich nití, aby jimi províjeli skrze modrý postavec a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví, dílem řemeslným.(CZ)
Exodus 39:3 Naklepali też blaszek złotych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szarłatu, i do przetykania karmazynu dwa kroć farbowanego, i do przetykania białego jedwabiu, robotą haftarską.(PO)
Exodus 39:3 Ja he takoivat kullan kiskoksi, jonka hän leikkasi langaksi, että se taittiin taitavasti kudottaa sinisten, purpuraisten ja tulipunaisten villain ja valkian liinan seassa.(FI)
Exo 39:3 δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα(GR-lxx)
2 Mózes 39:3 És aranyból vékony lapokat verének, és azokat fonalakká metélék, hogy feldolgozzák a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínû, és a lenfonál közé, mestermunkával.(HU)
Exodus 39:3 Un tie zeltu sakala plakanu un izgrieza drāti no tā, ieaust starp to zilumu un purpuru un karmezīnu un tām smalkām šķetinātām dzijām, izrotātu darbu.(LV)
Exod 39:3 Și au bătut aurul în plăci subțiri și l-au tăiat [în] sârme subțiri, pentru a-[l] lucra în albastru și în purpuriu și în stacojiu și în in subțire răsucit, [cu] lucrare iscusită.(RO)
Вихід. 39:3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли ниток на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, робота мистця.(UA)
Исход 39:3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою.(RU)

======= Exodus 39:4 ============
Exo 39:4 They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.(NKJV)
Exodus 39:4 For the which they made shoulders to couple together: for it was closed by the two edges thereof.(GB-Geneva)
Exo 39:4 Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.(DE)
Exodus 39:4 Zij maakten samenvoegende schouderbanden daaraan; aan deszelfs beide einden werd hij samengevoegd.(NL)
Exode 39:4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.(FR)
Esodo 39:4 E fecero a quello degli omerali che si accoppiavano insieme; e così l’Efod era accoppiato dai suoi due capi.(IT)
Exo 39:4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,(Latin)
Éxodo 39:4 Le hicieron las hombreras para que se juntasen; y se unían en sus dos lados.(ES)
Êxodo 39:4 Fizeram-lhe as ombreiras que se juntassem; e uniam-se em seus dois lados.(PT)
Exodus 39:4 Náramky u něho udělali tak, aby se jeden s druhým spojiti mohl; na dvou krajích svých spojoval se.(CZ)
Exodus 39:4 Naramienniki przytem porobili tak, aby się jeden z drugim spoić mógł; na dwu krajach ich spajały się.(PO)
Exodus 39:4 He tekivät hänelle olkavaatteet, yhteensidotut: kahdelta kulmalta se yhdistettiin.(FI)
Exo 39:4 καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τῇ κεφαλίδι(GR-lxx)
2 Mózes 39:4 Csinálának hozzá összekötött vállkötõket: a két végükön kapcsolák össze.(HU)
Exodus 39:4 Tie taisīja divus saliekamus plecu gabalus pie tā, abējos viņa galos tie tapa sasieti.(LV)
Exod 39:4 Ei au făcut umerarii pentru acesta, ca să [îl] îmbine; prin cele două margini a fost acesta îmbinat.(RO)
Вихід. 39:4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполучений.(UA)
Исход 39:4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.(RU)

======= Exodus 39:5 ============
Exo 39:5 And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:5 And the broydred garde of his Ephod that was vpon him, was of the same stuffe, and of like worke: euen of golde, of blewe silke, and purple, & skarlet, and fine twined linen, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:5 Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:5 En de kunstelijke riem zijns efods, die daarop was, was gelijk zijn werk, van hetzelfde, van goud, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, gelijk als de HEERE aan Mozes bevolen had.(NL)
Exode 39:5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:5 E il disegno del fregio ch’era sopra l’Efod, era tirato dell’Efod istesso, e del medesimo lavoro, d’oro, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:5 Y el cinto del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 39:5 E o cinto do éfode que estava sobre ele, era do mesmo, conforme sua obra; de ouro, material azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 39:5 Přepásaní také náramenníka, kteréž bylo na něm, z týchž věcí bylo a týmž dílem, z zlata, postavce modrého a šarlatu a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 39:5 Pas też naramiennika, który był na nim, z tegoż był, i tąż robotą ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:5 Ja vyö sen päällä oli myös tehty sillä tavalla taitavasti kullasta, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 39:5 καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς(GR-lxx)
2 Mózes 39:5 Az átkötõ öv is, a mely rajta vala, abból való, ugyanolyan mívû vala, [mint az efód:] aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl, a mint az Úr parancsolta Mózesnek.(HU)
Exodus 39:5 Un efoda josta, kas pār to bija, tā bija tāds pat darbs, no zelta, ziluma un purpura un karmezīna un smalkām šķetinātām dzijām, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:5 Și brâul [făcut] cu iscusință al efodului său, care [era] peste acesta, [era] din aceeași bucată, conform lucrării acestuia, [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit; așa cum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:5 А пояс мистецький для накладання ефоду, що з ним з'єднаний і однакового з ним виробу, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:6 ============
Exo 39:6 And they set onyx stones, enclosed in settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.(NKJV)
Exodus 39:6 And they wrought two Onix stones closed in ouches of golde, and graued, as signets are grauen, with the names of the children of Israel,(GB-Geneva)
Exo 39:6 Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;(DE)
Exodus 39:6 Zij bereidden ook de sardonixstenen, omvat in gouden kastjes, als zegelgravering gegraveerd, met de namen der zonen van Israel.(NL)
Exode 39:6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.(FR)
Esodo 39:6 Lavorarono ancora le pietre onichine, intorniate di castoni d’oro, nelle quali erano scolpiti i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro d’intagli di suggello.(IT)
Exo 39:6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:(Latin)
Éxodo 39:6 Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel:(ES)
Êxodo 39:6 E lavraram as pedras de ônix cercadas de engastes de ouro, gravada de gravura de selo com os nomes dos filhos de Israel:(PT)
Exodus 39:6 Přisadili i kamení onychinové, vložené a vsazené do zlata, řezané tak, jako ryty bývají pečeti, s jmény synů Izraelských.(CZ)
Exodus 39:6 Do tego wygotowali kamienie onychiny, oprawione złotem osadzeniem, rzezane, jako ryte bywają pieczęci, z imiony synów Izraelskich.(PO)
Exodus 39:6 Ja he tekivät onikin kivet, kiinnitetyt kultaan: kaivetut sinetin tavalla Israelin lasten nimein jälkeen.(FI)
Exo 39:6 καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι(GR-lxx)
2 Mózes 39:6 Megcsinálák azután az ónix köveket is, arany boglárokba foglalva, kimetszve pecsétmetszés módjára, az Izráel fiainak neveire.(HU)
Exodus 39:6 Tie sataisīja arī tos oniksa akmeņus, zelta iekalumos ieliktus, grieztus, tā kā gredzenus, kur Israēla bērnu vārdi bija iegriezti.(LV)
Exod 39:6 Și au lucrat pietre de onix montate în broșe din aur, gravate precum sigiliile sunt gravate, cu numele copiilor lui Israel.(RO)
Вихід. 39:6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гніздами, вирізьблені різьбою печатки, з іменами Ізраїлевих синів.(UA)
Исход 39:6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;(RU)

======= Exodus 39:7 ============
Exo 39:7 He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:7 And put them on the shoulders of the Ephod, as stones for a remembrance of the children of Israel, as the Lorde had commaunded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:7 und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:7 En hij zette ze op de schouderbanden des efods, tot stenen der gedachtenis voor de kinderen Israels, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 39:7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:7 E le misero sopra gli omerali dell’Efod, per esser pietre di ricordanza per li figliuoli d’Israele; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 39:7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode, por pedras de memória aos filhos de Israel; como o SENHOR o havia a Moisés mandado.(PT)
Exodus 39:7 A vložil je na vrchní kraje náramenníku, aby byli kamenové pro pamět na syny Izraelské, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 39:7 I wprawił je na wierzchne kraje naramiennika, aby były kamieńmi na pamiątkę synom Izraelskim, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:7 Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 39:7 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 39:7 És rátették azokat az efód vállkötõire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 39:7 Un viņš tos lika efodam uz pašiem pleciem par piemiņas akmeņiem priekš Israēla bērniem, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:7 Și le-a pus pe umerii efodului, [ca să fie] pietre pentru amintire copiilor lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:7 І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:8 ============
Exo 39:8 And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.(NKJV)
Exodus 39:8 Also he made the brestplate of broydred worke like the worke of the Ephod: to wit, of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen.(GB-Geneva)
Exo 39:8 Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,(DE)
Exodus 39:8 Hij maakte ook de borstlap van het allerkunstelijkste werk, gelijk het werk des efods, van goud, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen.(NL)
Exode 39:8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(FR)
Esodo 39:8 Fecero, oltre a ciò, il Pettorale, di lavoro di disegno, e dell’istesso lavoro dell’Efod, d’oro, di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto.(IT)
Exo 39:8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:(Latin)
Éxodo 39:8 Hizo también el pectoral de obra de arte, como la obra del efod, de oro, azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.(ES)
Êxodo 39:8 Fez também o peitoral de primorosa obra, como a obra do éfode, de ouro, azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido.(PT)
Exodus 39:8 Udělal i náprsník dílem řemeslným, takovým dílem jako náramenník, z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného.(CZ)
Exodus 39:8 Uczynił też napierśnik robotą haftarską, według roboty naramiennika, ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego.(PO)
Exodus 39:8 Ja he tekivät rintavaatteen sillä tavalla taitavasti, kuin päällisvaatekin oli tehty: kullasta, sinisistä, ja purpuraisista villoista, ja kalliista kerratusta liinasta,(FI)
Exo 39:8 καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ(GR-lxx)
2 Mózes 39:8 Megcsinálák a hósent is mestermunkával, mint az efódot, aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl.(HU)
Exodus 39:8 Un viņš taisīja krūšu glītumu, izrotātu darbu, kā efoda darbu no zelta, ziluma un purpura un karmezīna un smalkām šķetinātām dzijām.(LV)
Exod 39:8 Și a făcut pieptarul [din] lucrare iscusită, asemenea lucrării efodului, [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(RO)
Вихід. 39:8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.(UA)
Исход 39:8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;(RU)

======= Exodus 39:9 ============
Exo 39:9 They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.(NKJV)
Exodus 39:9 They made the brest plate double, & it was square, an hand breadth long, & an hand breadth broad: it was also double.(GB-Geneva)
Exo 39:9 daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.(DE)
Exodus 39:9 Hij was vierkant; zij maakten den borstlap dubbel; een span was zijn lengte, en een span was zijn breedte, dubbel zijnde.(NL)
Exode 39:9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.(FR)
Esodo 39:9 Il Pettorale era quadrato ed essi lo fecero doppio; la sua lunghezza era d’una spanna, e la sua larghezza d’una spanna; ed era doppio.(IT)
Exo 39:9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.(Latin)
Éxodo 39:9 Era cuadrado: doble hicieron el pectoral: su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado.(ES)
Êxodo 39:9 Era quadrado; dobrado fizeram o peitoral: sua comprimento era de um palmo, e de um palmo sua largura, dobrado.(PT)
Exodus 39:9 Čtverhranatý byl; dvojnásobní udělali náprsník, na píd zdélí, a na píd zšíří, dvojnásobní.(CZ)
Exodus 39:9 Czworograniasty był dwoisty uczynili napierśnik, na piędzi długość jego, i na piędzi szerokość jego, dwoisty był.(PO)
Exodus 39:9 Niin että se oli nelitahkoinen ja kaksikertainen: vaaksa pituudelta ja vaaksa leveydeltä, aina kaksikertaisesti.(FI)
Exo 39:9 καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 39:9 Négyszögû vala a hósen, és kétrétûre készíték azt; egy arasz vala hossza, egy arasz a szélessége is két rétben.(HU)
Exodus 39:9 Tas bija četrkantīgs; tie taisīja to krūšu glītumu divkārtīgu, viens sprīdis bija viņa garums un viens sprīdis viņa platums, divkārtīgs tas bija.(LV)
Exod 39:9 Era pătrat; au făcut pieptarul dublu: o palmă [era] lungimea lui și o palmă lățimea lui, dublu.(RO)
Вихід. 39:9 Квадратовий він був, складеним удвоє зробили нагрудника, п'ядь ширина його, складений удвоє.(UA)
Исход 39:9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;(RU)

======= Exodus 39:10 ============
Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;(NKJV)
Exodus 39:10 And they filled it with foure rowes of stones. The order was thus, a Rubie, a Topaze, & a Carbuncle in the first rowe:(GB-Geneva)
Exo 39:10 Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;(DE)
Exodus 39:10 En zij vulden daarin vier rijen stenen: een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij.(NL)
Exode 39:10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;(FR)
Esodo 39:10 E incastrarono in esso quattro ordini di pietre; nel primo v’era un sardonio, un topazio, e uno smeraldo.(IT)
Exo 39:10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.(Latin)
Éxodo 39:10 Y engastaron en él cuatro hileras de piedras. La primera hilera era un sardio, un topacio, y un carbunclo; ésta era la primera hilera.(ES)
Êxodo 39:10 E engastaram nele quatro ordens de pedras. A primeira ordem era um sárdio, um topázio, e um carbúnculo: este a primeira ordem.(PT)
Exodus 39:10 A vysadili jej čtyřmi řady kamení drahého pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v řadu prvním;(CZ)
Exodus 39:10 I nasadzili weń cztery rzędy kamienia tym porządkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w rzędzie pierwszym.(PO)
Exodus 39:10 Ja täytti sen neljällä kivirivillä: ensimäinen rivi oli sardius, topatsius ja smaragdi;(FI)
Exo 39:10 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν(GR-lxx)
2 Mózes 39:10 És négy sor követ foglalának abba, ily sorban: szárdiusz, topáz, smaragd; az elsõ sor.(HU)
Exodus 39:10 Un tie to aplika ar četrām akmeņu rindām; vienā kārtā bija sardis, topāzs un smaragds — šī ir tā pirmā kārta.(LV)
Exod 39:10 Și au montat în acesta patru rânduri de pietre; [primul] rând [a fost] un sardiu, un topaz și un rubin, acesta [a fost] primul rând.(RO)
Вихід. 39:10 І понасаджували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший.(UA)
Исход 39:10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд;(RU)

======= Exodus 39:11 ============
Exo 39:11 the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;(NKJV)
Exodus 39:11 And in the seconde rowe, an Emeraude, a Saphir, and a Diamond:(GB-Geneva)
Exo 39:11 die andere ein Rubin, Saphir und Demant;(DE)
Exodus 39:11 En de tweede rij van een Smaragd, een Saffier en een Diamant.(NL)
Exode 39:11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;(FR)
Esodo 39:11 E nel second’ordine v’era un carbonchio, uno zaffiro, e un diamante.(IT)
Exo 39:11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.(Latin)
Éxodo 39:11 La segunda hilera, una esmeralda, un zafiro, y un diamante.(ES)
Êxodo 39:11 A segunda ordem, uma esmeralda, uma safira, e um diamante.(PT)
Exodus 39:11 V řadu pak druhém karbunkulus, zafir a jaspis;(CZ)
Exodus 39:11 A w drugim rzędzie: karbunkuł, szafir i jaspis.(PO)
Exodus 39:11 Toinen rivi: rubin, saphiir ja demanti;(FI)
Exo 39:11 τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 39:11 A második sor: karbunkulus, zafir és gyémánt.(HU)
Exodus 39:11 Un otrā kārtā bija rubīns, safīrs un dimants.(LV)
Exod 39:11 Și al doilea rând, un smarald, un safir și un diamant.(RO)
Вихід. 39:11 А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс.(UA)
Исход 39:11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;(RU)

======= Exodus 39:12 ============
Exo 39:12 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(NKJV)
Exodus 39:12 Also in the thirde rowe, a Turkeis, an Achate, and an Hematite:(GB-Geneva)
Exo 39:12 die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;(DE)
Exodus 39:12 En de derde rij van een Hyacinth, Agaat, en Amethyst.(NL)
Exode 39:12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;(FR)
Esodo 39:12 E nel terz’ordine v’era un ligurio, un’agata, ed un’amatista.(IT)
Exo 39:12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.(Latin)
Éxodo 39:12 La tercera hilera, un jacinto, un ágata, y una amatista.(ES)
Êxodo 39:12 A terceira ordem, um jacinto, uma ágata, e uma ametista.(PT)
Exodus 39:12 A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst;(CZ)
Exodus 39:12 A w trzecim rzędzie: linkuryjusz, achates i ametyst.(PO)
Exodus 39:12 Kolmas rivi: lynkurius, akat ja ametisti;(FI)
Exo 39:12 καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 39:12 A harmadik sor: jáczint, agát és amethiszt.(HU)
Exodus 39:12 Un trešā kārtā bija hiacints, ahats un ametists.(LV)
Exod 39:12 Și al treilea rând, un hiacint, o agată și un ametist.(RO)
Вихід. 39:12 А ряд третій: опаль, агат і аметист.(UA)
Исход 39:12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;(RU)

======= Exodus 39:13 ============
Exo 39:13 the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.(NKJV)
Exodus 39:13 Likewise in the fourth rowe, a Chrysolite, an Onix, and a Iasper: closed and set in ouches of golde.(GB-Geneva)
Exo 39:13 die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.(DE)
Exodus 39:13 En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; omvat in gouden kastjes in hun vullingen.(NL)
Exode 39:13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.(FR)
Esodo 39:13 E nel quart’ordine v’era un grisolito, una pietra onichina, e un diaspro. Queste pietre erano legate in oro, ciascuna nel suo castone.(IT)
Exo 39:13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.(Latin)
Éxodo 39:13 Y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe; montadas y encajadas en sus engastes de oro.(ES)
Êxodo 39:13 E a quarta ordem, um berilo, um ônix, e um jaspe: cercadas e encaixadas em seus engastes de ouro.(PT)
Exodus 39:13 A v čtvrtém řadu chrysolit, onychin a beryl, vložení a vsazení do zlata v svém pořádku.(CZ)
Exodus 39:13 A w czwartym rzędzie: chrysolit, onychin i berył, wszystkie osadzone w złoto w rzędziech swych.(PO)
Exodus 39:13 Ja neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kiinnitetyt ympäriltä kullalla joka riviltä.(FI)
Exo 39:13 καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους(GR-lxx)
2 Mózes 39:13 A negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis, a melyek mind arany boglárokba foglaltattak a magok helyén.(HU)
Exodus 39:13 Un ceturtā kārtā bija berils, oniks un jaspis zelta iekalumos savās rindās.(LV)
Exod 39:13 Și al patrulea rând, un beril, un onix și un jasp, [ele au fost] montate în broșe de aur în monturile lor.(RO)
Вихід. 39:13 А четвертий ряд: хризоліт, онікс і беріл, вони вставлені золотими насадами в своїх гніздах.(UA)
Исход 39:13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.(RU)

======= Exodus 39:14 ============
Exo 39:14 There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.(NKJV)
Exodus 39:14 So the stones were according to the names of the children of Israel, euen twelue after their names, grauen like signets euery one after his name according to the twelue tribes.(GB-Geneva)
Exo 39:14 Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.(DE)
Exodus 39:14 Deze stenen nu, met de namen der zonen van Israel, waren twaalf, met hun namen, met zegelgravering; ieder met zijn naam, naar de twaalf stammen.(NL)
Exode 39:14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -(FR)
Esodo 39:14 E quelle pietre erano in numero di dodici, secondo i nomi dei figliuoli d’Israele; in ciascuna d’esse era scolpito, a lavoro d’intagli di suggello, il suo nome, per le dodici tribù.(IT)
Exo 39:14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.(Latin)
Éxodo 39:14 Y las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus.(ES)
Êxodo 39:14 As quais pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os nomes deles; como gravuras de selo, cada uma com seu nome segundo as doze tribos.(PT)
Exodus 39:14 Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bylo dvanácte vedlé jmen jejich, vyrytých, jako pečet ryta bývá, každý vedlé jména svého pro dvanáctero pokolení.(CZ)
Exodus 39:14 A tych kamieni z imionami synów Izraelskich dwanaście według imion ich było, tak, jako rzezą pieczęci; każdy według imienia swego podług dwunastu pokoleń.(PO)
Exodus 39:14 Ja nämät kivet olivat Israelin lasten nimein jälkeen kaksitoistakymmentä, kaivetut sinetin tavalla, itsekukin nimeltänsä, kahdentoistakymmentä sukukunnan jälkeen.(FI)
Exo 39:14 καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς(GR-lxx)
2 Mózes 39:14 A kövek pedig Izráel fiainak nevei szerint valának, tizenkettõ vala az õ nevök szerint, és pecsét módjára metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint.(HU)
Exodus 39:14 Un to akmeņu pēc Israēla bērnu vārdiem bija divpadsmit, pēc viņu vārdiem, griezti kā gredzeni, ikviens ar savu vārdu pēc tām divpadsmit ciltīm.(LV)
Exod 39:14 Și pietrele [erau] conform cu numele copiilor lui Israel, douăsprezece, conform cu numele lor, [asemenea] gravurii unui sigiliu, fiecare cu numele lui, conform celor douăsprezece triburi.(RO)
Вихід. 39:14 А камені ті на ймення дванадцятьох Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я його для дванадцяти племен.(UA)
Исход 39:14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.(RU)

======= Exodus 39:15 ============
Exo 39:15 And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.(NKJV)
Exodus 39:15 After, they made vpon the brest plate cheines at the endes, of wrethen worke and pure golde.(GB-Geneva)
Exo 39:15 Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde(DE)
Exodus 39:15 Zij maakten ook aan den borstlap gelijk-eindigende ketentjes, van gedraaid werk, uit louter goud.(NL)
Exode 39:15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.(FR)
Esodo 39:15 Fecero ancora al Pettorale le catenelle, d’oro puro, a capi, di lavoro intorcicchiato.(IT)
Exo 39:15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:(Latin)
Éxodo 39:15 Hicieron también sobre el pectoral las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro.(ES)
Êxodo 39:15 Fizeram também sobre o peitoral as correntes pequenas de feitura de trança, de ouro puro.(PT)
Exodus 39:15 Udělali i k náprsníku řetízky jednostejné, dílem točeným z zlata čistého.(CZ)
Exodus 39:15 Poczynili też do napierśnika łańcuszki jednostajne robotą plecioną ze złota szczerego.(PO)
Exodus 39:15 He tekivät myös rintavaatteen päälle vitjat kahden pään kanssa, vääten puhtaasta kullasta.(FI)
Exo 39:15 καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως(GR-lxx)
2 Mózes 39:15 És csinálának a hósenre sodrott mívû fonatékot is tiszta aranyból.(HU)
Exodus 39:15 Tie taisīja pie krūšu glītuma arī ķēdītes, vienā garumā savītas, no tīra zelta.(LV)
Exod 39:15 Și au făcut peste pieptar lanțuri la margini, [din] lucrare împletită [din] aur pur.(RO)
Вихід. 39:15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.(UA)
Исход 39:15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота;(RU)

======= Exodus 39:16 ============
Exo 39:16 They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(NKJV)
Exodus 39:16 They made also two bosses of golde, and two golde rings, and put the two rings in the two corners of the brest plate.(GB-Geneva)
Exo 39:16 und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.(DE)
Exodus 39:16 En zij maakten twee gouden kastjes, en twee gouden ringen; en zij zetten die twee ringen aan de beide einden des borstlaps.(NL)
Exode 39:16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.(FR)
Esodo 39:16 Fecero, oltre a ciò, due castoni d’oro, e due fibbie d’oro; misero eziandio due anelli a due capi del Pettorale.(IT)
Exo 39:16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,(Latin)
Éxodo 39:16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos cabos del pectoral.(ES)
Êxodo 39:16 Fizeram também os dois engastes e os dois anéis, de ouro; os quais dois anéis de ouro puseram nas duas extremidades do peitoral.(PT)
Exodus 39:16 Udělali také dva haklíky zlaté, a dva kroužky zlaté, a připjali ty dva kroužky na dvou krajích náprsníku.(CZ)
Exodus 39:16 Sprawili też dwa haczyki złote, i dwa kolce złote, i przyprawili one dwa kolce do obu krajów napierśnika.(PO)
Exodus 39:16 Ja he tekivät kaksi kultanastaa, ja kaksi kultarengasta, ja yhdistivät ne kaksi rengasta kahteen rintavaatteen palteesen.(FI)
Exo 39:16 καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς λύχνους τῆς καύσεως καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς(GR-lxx)
2 Mózes 39:16 Azután csinálának két arany boglárt, és két arany karikát; és a két arany karikát rá tevék a hósen két szegletére.(HU)
Exodus 39:16 Un tie taisīja divus zelta iekalumus ar diviem zelta gredzeniem, un lika tos divus gredzenus pie krūšu glītuma diviem galiem.(LV)
Exod 39:16 Și au făcut două broșe [din] aur și două inele din aur; și au pus cele două inele în cele două capete ale pieptarului.(RO)
Вихід. 39:16 І зробили вони дві золоті гнізді та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.(UA)
Исход 39:16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;(RU)

======= Exodus 39:17 ============
Exo 39:17 And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.(NKJV)
Exodus 39:17 And they put ye two wrethe cheines of gold in the two rings, in the corners of the brest plate.(GB-Geneva)
Exo 39:17 Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.(DE)
Exodus 39:17 En zij zetten de twee gedraaide gouden ketentjes aan de twee ringen, aan de einden van den borstlap.(NL)
Exode 39:17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;(FR)
Esodo 39:17 Poi attaccarono quelle due catenelle d’oro intorcicchiate a que’ due anelli, a’ capi del Pettorale.(IT)
Exo 39:17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.(Latin)
Éxodo 39:17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos a los cabos del pectoral.(ES)
Êxodo 39:17 E puseram as duas tranças de ouro naqueles dois anéis aos extremos do peitoral.(PT)
Exodus 39:17 A prostrčili dva řetízky zlaté skrze dva kroužky na krajích náprsníku.(CZ)
Exodus 39:17 A przewlekli one dwa łańcuszki złote przez oba kolce u krajów napierśnika.(PO)
Exodus 39:17 Ja pistivät ne kaksi kultavitjaa niihin kahteen renkaasen, rintavaatteen kulmiin.(FI)
Exo 39:17 καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους(GR-lxx)
2 Mózes 39:17 A két arany fonatékot pedig a hósen két szegletén levõ két karikába fûzték.(HU)
Exodus 39:17 Un pielika tās savītās ķēdītes tiem diviem gredzeniem pie krūšu glītuma galiem.(LV)
Exod 39:17 Și au pus cele două lanțuri împletite din aur în cele două inele la capetele pieptarului.(RO)
Вихід. 39:17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.(UA)
Исход 39:17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,(RU)

======= Exodus 39:18 ============
Exo 39:18 The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.(NKJV)
Exodus 39:18 Also the two other endes of the two wrethen chaines they fastened in the two bosses, and put the on the shoulders of the Ephod vpon the forefront of it.(GB-Geneva)
Exo 39:18 Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.(DE)
Exodus 39:18 Doch de twee andere einden der gedraaide ketenen zetten zij aan de twee kastjes, en zij zetten ze aan de schouderbanden des efods, recht op de voorste zijde van dien.(NL)
Exode 39:18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -(FR)
Esodo 39:18 E i due capi dell’altre due catenelle intorcicchiate li attaccarono a que’ due castoni, i quali essi misero sopra gli omerali dell’Efod, in su la parte anteriore di esso.(IT)
Exo 39:18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,(Latin)
Éxodo 39:18 Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él.(ES)
Êxodo 39:18 E fixaram as duas extremidades das duas tranças nos dois engastes, que puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.(PT)
Exodus 39:18 Druhé pak dva konce dvou řetízků vpjali do dvou těch haklíků, a dali je na vrchní kraje náramenníku po předu.(CZ)
Exodus 39:18 Drugie zaś dwa kolce obu łańcuszków zawlekli do onych dwu haczyków, i przyprawili do zwierzchnich krajów naramiennika na przodku.(PO)
Exodus 39:18 Mutta ne kaksi päätä vitjoista panivat he ylös niihin kahteen nastaan, ja yhdistivät ne päällisvaatteen kulmilta, juuri toinen toisensa kohdalle.(FI)
Exo 39:18 καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου αἵ εἰσιν Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν(GR-lxx)
2 Mózes 39:18 És a két fonaték [másik] két végét oda foglalák a két boglárhoz, és azokat az efód vállkötõihez tûzék, annak elõrészére.(HU)
Exodus 39:18 Bet abu savīto ķēdīšu otrus galus pielika pie tiem diviem iekalumiem un pie efoda saliekamiem gabaliem priekšpusē.(LV)
Exod 39:18 Și cele două capete ale celor două lanțuri împletite ei le-au fixat în cele două broșe și le-au pus pe umerarii efodului, înaintea acestuia.(RO)
Вихід. 39:18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.(UA)
Исход 39:18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;(RU)

======= Exodus 39:19 ============
Exo 39:19 And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.(NKJV)
Exodus 39:19 Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate vpon the edge of it, which was on the inside of the Ephod.(GB-Geneva)
Exo 39:19 Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.(DE)
Exodus 39:19 Zij maakten ook twee gouden ringen, die zij aan de twee andere einden des borstlaps zetten, inwendig aan zijn boord, die aan de zijde des efods is.(NL)
Exode 39:19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.(FR)
Esodo 39:19 Fecero ancora due anelli d’oro, i quali misero agli altri due capi del Pettorale, all’orlo di esso, ch’era allato all’Efod, in dentro.(IT)
Exo 39:19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, a la parte baja del efod.(ES)
Êxodo 39:19 E fizeram dois anéis de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, em sua orla, à parte baixa do éfode.(PT)
Exodus 39:19 Udělali též dva kroužky zlaté, kteréž dali na dva kraje náprsníku, na té obrubě jeho, kteráž byla po straně náramenníka po spodu.(CZ)
Exodus 39:19 Uczynili także dwa kolce złote, które przyprawili do dwu końców napierśnika na kraju jego, który był po stronie naramiennika ze spodku.(PO)
Exodus 39:19 Niin he tekivät kaksi muuta kultarengasta, ja yhdistivät ne niihin toisiin kahteen rintavaatteen kulmaan, sen palteesen joka on päällisvaatteen sivussa sisällisellä puolella.(FI)
Exo 39:19 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς(GR-lxx)
2 Mózes 39:19 Csinálának [más] két arany karikát is, és oda tevék azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, a mely befelé vala az efód felõl.(HU)
Exodus 39:19 Tie taisīja divus zelta gredzenus un tos lika uz tiem diviem otriem krūšu glītuma galiem, pie viņa vīles iekšpusē, efodam pretim.(LV)
Exod 39:19 Și au făcut două inele din aur și [le-]au pus la cele două capete ale pieptarului, pe marginea acestuia, care [era] pe partea efodului înăuntru.(RO)
Вихід. 39:19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину.(UA)
Исход 39:19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;(RU)

======= Exodus 39:20 ============
Exo 39:20 They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.(NKJV)
Exodus 39:20 They made also two other golden rings, & put them on the two sides of the Ephod, beneath on the foreside of it, & ouer against his coupling aboue the broydered garde of the Ephod.(GB-Geneva)
Exo 39:20 Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,(DE)
Exodus 39:20 Nog maakten zij twee gouden ringen, die zij zetten aan de twee schouderbanden van den efod, beneden, aan deszelfs voorste zijde, tegenover zijn andere voege, boven den kunstelijke riem des efods.(NL)
Exode 39:20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.(FR)
Esodo 39:20 Fecero, oltre a ciò, due anelli d’oro, e li misero ai due omerali dell’Efod, disotto, nella parte anteriore di esso, allato alla giuntura d’esso, disopra al fregio lavorato dell’Efod.(IT)
Exo 39:20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,(Latin)
Éxodo 39:20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos hombreras del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del efod.(ES)
Êxodo 39:20 Fizeram também dois anéis de ouro, os quais puseram nas duas ombreiras do éfode, abaixo na parte dianteira, diante de sua juntura, sobre o cinto do éfode.(PT)
Exodus 39:20 Udělali ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dali na dvě strany náramenníka zespod po předu, proti spojení jeho, kteréž jest nad přepásaním náramenníka.(CZ)
Exodus 39:20 Uczynili jeszcze dwa kolce złote, które przyprawili na dwu stronach naramiennika ze spodku, na przodku przeciwko spojeniu jego, które jest nad przepasaniem naramiennika.(PO)
Exodus 39:20 Ja he tekivät kaksi muuta kultarengasta: ne panivat he kahteen kulmaan alhaallepäin päällisvaatteesen, toinen toisensa kohdalle, sitä saumaa kohden, päällisvaatteen vyön ylimmäiselle puolelle,(FI)
Exo 39:20 καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα(GR-lxx)
2 Mózes 39:20 És csinálának [még] két arany karikát, és azokat az efód két vállkötõjére tevék, alól, annak elõrésze felõl, az összefoglalás mellett, az efód övén felül.(HU)
Exodus 39:20 Vēl tie taisīja divus zelta gredzenus, un tos lika uz efoda abiem plecu gabaliem, apakšā uz to priekšgalu, kur tas top sasprādzēts pār efoda jostu.(LV)
Exod 39:20 Și au făcut [alte] două inele din aur și le-au pus în cele două părți ale efodului pe dedesubt, spre partea dinainte a acestuia, înaintea [celeilalte] îmbinări a lui, deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului.(RO)
Вихід. 39:20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.(UA)
Исход 39:20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода;(RU)

======= Exodus 39:21 ============
Exo 39:21 And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:21 Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed fro the Ephod, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:21 daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:21 En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijke riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 39:21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:21 E serrarono il Pettorale da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato; in modo ch’egli era disopra del fregio lavorato dell’Efod, e non poteva esser tolto d’in su l’Efod; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:(Latin)
Éxodo 39:21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de azul, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y no se apartase el pectoral del efod; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 39:21 E ataram o peitoral de seus anéis aos anéis do éfode com um cordão de material azul, para que estivesse sobre o cinto do mesmo éfode, e não se separasse o peitoral do éfode; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 39:21 I přivázali náprsník od kroužků jeho k kroužkům toho náramenníka tkanicí hedbáví modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a aby neodevstával náprsník od náramenníka, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 39:21 I przywiązali napierśnik do kolców jego, do kolców naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika; jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:21 Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle.(FI)
Exo 39:21 καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 39:21 És a hósent az õ karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 39:21 Un tie piesēja krūšu glītumu ar viņa gredzeniem pie efoda gredzeniem ar vienu pazilu auklu, ka tas būtu pār efoda jostu, ka no efoda nešķirtos, — itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:21 Și au legat pieptarul prin inelele sale la inelele efodului cu un șnur albastru, ca să fie deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului și ca pieptarul să nu fie desprins de efod, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:22 ============
Exo 39:22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.(NKJV)
Exodus 39:22 Moreouer, he made the robe of the Ephod of wouen worke, altogether of blewe silke.(GB-Geneva)
Exo 39:22 Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,(DE)
Exodus 39:22 En hij maakte den mantel des efods van geweven werk, geheel van hemelsblauw.(NL)
Exode 39:22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.(FR)
Esodo 39:22 Fecero ancora il Manto dell’Efod, di lavoro tessuto, tutto di violato.(IT)
Exo 39:22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:(Latin)
Éxodo 39:22 Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de azul.(ES)
Êxodo 39:22 Fez também o manto do éfode de obra de tecelão, todo de azul.(PT)
Exodus 39:22 Udělal také plášť náležející k náramenníku, dílem vytkávaným, všecken z postavce modrého,(CZ)
Exodus 39:22 Urobił także płaszcz pod naramiennik robotą tkaną, wszystek hijacyntowy;(PO)
Exodus 39:22 Hän teki myös hameen päällisvaatteen alle, kokonansa kudotun sinisistä villoista.(FI)
Exo 39:22 ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν(GR-lxx)
2 Mózes 39:22 És megcsinálák az efód palástját takácsmunkával, egészen kék lenbõl.(HU)
Exodus 39:22 Un viņš darīja efoda uzvalku, austu darbu, visu no ziluma.(LV)
Exod 39:22 Și el a făcut roba efodului [din] lucrare țesută, toată albastră.(RO)
Вихід. 39:22 І зробив він шату для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.(UA)
Исход 39:22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти ,(RU)

======= Exodus 39:23 ============
Exo 39:23 And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.(NKJV)
Exodus 39:23 And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent.(GB-Geneva)
Exo 39:23 und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.(DE)
Exodus 39:23 En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.(NL)
Exode 39:23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.(FR)
Esodo 39:23 E nel mezzo di quel Manto v’era una scollatura, simile a una scollatura di corazza, avendo un orlo attorno, acciocchè non si schiantasse.(IT)
Exo 39:23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:(Latin)
Éxodo 39:23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, para que no se rompiese.(ES)
Êxodo 39:23 Com sua abertura em meio dele, como a abertura de um colarinho, com uma borda em derredor da abertura, para que não se rompesse.(PT)
Exodus 39:23 A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl.(CZ)
Exodus 39:23 A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał.(PO)
Exodus 39:23 Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi.(FI)
Exo 39:23 καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς(GR-lxx)
2 Mózes 39:23 És a palást közepén levõ nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon.(HU)
Exodus 39:23 Un paša uzvalka vidū bija caurums, tā kā krūšu bruņu caurums; šim caurumam bija vīle visapkārt, ka tas neplīstu.(LV)
Exod 39:23 Și [avea] o gaură în mijlocul robei, ca gaura unei tunici de zale, [cu] o bordură de jur împrejurul găurii, ca să nu se sfâșie.(RO)
Вихід. 39:23 А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.(UA)
Исход 39:23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;(RU)

======= Exodus 39:24 ============
Exo 39:24 They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.(NKJV)
Exodus 39:24 And they made vpon the skirts of the robe pomegranates, of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen twined.(GB-Geneva)
Exo 39:24 Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.(DE)
Exodus 39:24 En aan de zomen des mantels maakten zij granaatappelen van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, getweernd.(NL)
Exode 39:24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;(FR)
Esodo 39:24 E alle fimbrie di esso Manto d’intorno, fecero delle melagrane di violato, e di porpora, e di scarlatto, a fila ritorte.(IT)
Exo 39:24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.(ES)
Êxodo 39:24 E fizeram nas orlas do manto as romãs de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido.(PT)
Exodus 39:24 Udělali také na podolku pláště jablka zrnatá z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného.(CZ)
Exodus 39:24 Także u podołka płaszcza onego uczynili jabłka granatowe z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego.(PO)
Exodus 39:24 Ja he tekivät granaatin omenat alhaalle hameen liepeisiin sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, jotka kerratut olivat.(FI)
Exo 39:24 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:24 És a palást alsó peremére csinálának gránátalmákat, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinû sodrott fonálból.(HU)
Exodus 39:24 Un pie uzvalka apakšvīlēm tie taisīja granātābolus no ziluma un purpura un karmezīna un šķetinātām smalkām dzijām.(LV)
Exod 39:24 Și au făcut pe marginile robei rodii albastre și [din] purpuriu și stacojiu [și in ]răsucit.(RO)
Вихід. 39:24 І поробили вони на подолку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.(UA)
Исход 39:24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ;(RU)

======= Exodus 39:25 ============
Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:(NKJV)
Exodus 39:25 They made also belles of pure gold and put the belles betweene the pomegranates vpon the skirtes of the robe rounde about betweene the pomegranates.(GB-Geneva)
Exo 39:25 Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,(DE)
Exodus 39:25 Zij maakten ook schelletjes van louter goud, en zij stelden de schelletjes tussen de granaatappelen, aan de zomen des mantels rondom, tussen de granaatappelen;(NL)
Exode 39:25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:(FR)
Esodo 39:25 Fecero ancora de’ sonagli d’oro puro, e misero que’ sonagli per mezzo quelle melagrane, alle fimbrie del Manto d’intorno, mescolandoli con le melagrane.(IT)
Exo 39:25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:(Latin)
Éxodo 39:25 Hicieron también las campanillas de oro puro, y pusieron las campanillas entre las granadas por las orillas del manto alrededor, entre las granadas.(ES)
Êxodo 39:25 Fizeram também os sinos de ouro puro, os quais sinos puseram entre as romãs pelas orlas do manto ao redor entre as romãs:(PT)
Exodus 39:25 Nadělali i zvonečků z zlata čistého, a zzavěšovali zvonečky ty mezi jablky zrnatými u podolku pláště vůkol, u prostřed mezi jablky zrnatými;(CZ)
Exodus 39:25 Poczynili też dzwonki ze złota szczerego, i pozawieszali one dzwonki między one jabłka granatowe u podołka płaszcza w około, w pośród jabłek granatowych;(PO)
Exodus 39:25 Ja tekivät kulkuiset puhtaasta kullasta, ja panivat ne kulkuiset granaatin omenain välille ympärille, hameen liepeisiin.(FI)
Exo 39:25 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:25 Csinálának csengettyûket is tiszta aranyból, és tevék a csengettyûket a gránátalmák közé, a palást peremére köröskörül a gránátalmák közé.(HU)
Exodus 39:25 Tie taisīja arī zvārgulīšus no šķīsta zelta un lika zvārgulīšus starp granātāboliem pie uzvalka apakšvīlēm visapkārt starp tiem granātāboliem,(LV)
Exod 39:25 Și au făcut clopoței [din] aur pur și au pus clopoțeii între rodii pe marginea robei, de jur împrejur între rodii;(RO)
Вихід. 39:25 І поробили дзвінки зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку шати навколо, поміж ті гранатові яблука,(UA)
Исход 39:25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;(RU)

======= Exodus 39:26 ============
Exo 39:26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:26 A bel and a pomegranate, a bel & a pomegranate round about the skirts of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:26 je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:26 Dat er een schelletje, daarna een granaatappel was; wederom een schelletje, en een granaatappel; aan de zomen des mantels rondom; om te dienen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 39:26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:26 E mettendo un sonaglio, poi una melagrana; un sonaglio, poi una melagrana, alle fimbrie del Manto d’ogni intorno, per fare il ministerio; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:(Latin)
Éxodo 39:26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como Jehová lo mandó a Moisés.(ES)
Êxodo 39:26 Um sino e uma romã, um sino e uma romã ao redor, nas orlas do manto, para ministrar; como o SENHOR o mandou a Moisés.(PT)
Exodus 39:26 Zvonček a jablko zrnaté, opět za tím zvonček a jablko zrnaté u podolku pláště vůkol, k užívání toho při službě, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 39:26 Dzwonek a jabłko granatowe, i zaś dzwonek i jabłko granatowe, u podołka płaszcza w około ku posługiwaniu, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:26 Niin että kulkuinen ja granaatin omena oli vuoroin ympärinsä hameen liepeitä: palvelemaan sillä, niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle.(FI)
Exo 39:26 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:26 Csengettyû meg gránátalma, csengettyû meg gránátalma a palást peremén köröskörül, hogy abban szolgáljanak, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 39:26 Ka bija viens zvārgulīts un tad viens granātābols un atkal viens zvārgulīts un viens granātābols pie uzvalka apakšvīlēm visapkārt priekš kalpošanas, — itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:26 Un clopoțel și o rodie, un clopoțel și o rodie, de jur împrejurul tivului robei pentru a servi, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на служення, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:27 ============
Exo 39:27 They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,(NKJV)
Exodus 39:27 After, they made coates of fine linen, of wouen worke for Aaron and for his sonnes.(GB-Geneva)
Exo 39:27 Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,(DE)
Exodus 39:27 Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aaron en voor zijn zonen;(NL)
Exode 39:27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;(FR)
Esodo 39:27 Fecero ancora le toniche di fin lino, di lavoro tessuto, per Aaronne, e per li suoi figliuoli.(IT)
Exo 39:27 feminalia quoque linea, byssina:(Latin)
Éxodo 39:27 Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;(ES)
Êxodo 39:27 Igualmente fizeram as túnicas de linho fino de obra de tecelão, para Arão e para seus filhos;(PT)
Exodus 39:27 Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho.(CZ)
Exodus 39:27 Porobili też szaty z białego jedwabiu robotą tkacką Aaronowi, i synom jego.(PO)
Exodus 39:27 Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa,(FI)
Exo 39:27 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:27 Megcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az õ fiainak.(HU)
Exodus 39:27 Tie taisīja arī svārkus no šķetinātām smalkām dzijām, austu darbu, priekš Ārona un priekš viņa dēliem,(LV)
Exod 39:27 Și au făcut tunici [din] in subțire [din] lucrare țesută pentru Aaron și pentru fiii lui,(RO)
Вихід. 39:27 І поробили вони хітони з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,(UA)
Исход 39:27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,(RU)

======= Exodus 39:28 ============
Exo 39:28 a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,(NKJV)
Exodus 39:28 And the miter of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,(GB-Geneva)
Exo 39:28 und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand(DE)
Exodus 39:28 En den hoed van fijn linnen, en de sierlijke mutsen van fijn linnen, en de linnen onderbroeken van fijn getweernd linnen;(NL)
Exode 39:28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;(FR)
Esodo 39:28 Fecero parimente la Benda di fin lino, e gli ornamenti delle mitrie, altresì di fin lino; e le mutande line, di fin lino ritorto.(IT)
Exo 39:28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:28 asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de las tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido;(ES)
Êxodo 39:28 Também a mitra de linho fino, e os adornos das tiaras de linho fino, e os calções de linho, de linho torcido;(PT)
Exodus 39:28 I čepici z bílého hedbáví, a klobouky ozdobné z bílého hedbáví, a košilky tenké z bílého hedbáví přesukovaného,(CZ)
Exodus 39:28 Czapeczkę też z białego jedwabiu, i czapki ozdobne z białego jedwabiu, i ubiory cienkie z białego jedwabiu kręconego.(PO)
Exodus 39:28 Ja hiipan valkiasta kalliista liinasta, ja kauniit lakit valkiasta kalliista liinasta, ja alusvaatteet valkiasta kerratusta liinasta,(FI)
Exo 39:28 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:28 A len süveget is, a süveg ékességeit is lenbõl, és a gyolcs lábravalókat sodrott lenbõl.(HU)
Exodus 39:28 Un cepuri no dārgām dzijām un paaugstas cepures no smalkām dzijām un linu bikses no šķetinātām smalkām dzijām(LV)
Exod 39:28 Și o mitră [din] in subțire și bonete frumoase [din] in subțire și pantaloni [din] in subțire răsucit,(RO)
Вихід. 39:28 і завоя з віссону, і шапки накриття з віссону, і льняна спідня одіж із суканого віссону,(UA)
Исход 39:28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,(RU)

======= Exodus 39:29 ============
Exo 39:29 and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:29 And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:29 und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:29 En den gordel van fijn getweernd linnen, en van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, van geborduurd werk, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 39:29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:29 Fecero ancora la Cintura, di fin lino ritorto, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, di lavoro di ricamatore; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:(Latin)
Éxodo 39:29 también el cinto de lino torcido, y de azul, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó a Moisés.(ES)
Êxodo 39:29 Também o cinto de linho torcido, e de material azul, e púrpura, e carmesim, de obra de bordador; como o SENHOR o mandou a Moisés.(PT)
Exodus 39:29 Pás také z bílého hedbáví přesukovaného, a postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, dílem krumpéřským, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi,(CZ)
Exodus 39:29 Pas także z białego jedwabiu kręconego, i z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego robotą haftarską, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:29 Ja taitavasti neulotun vyön valkiasta kerratusta kalliista liinasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista: niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle:(FI)
Exo 39:29 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:29 Az övet is sodrott lenbõl, és kék, bíborpiros és karmazsinszínû fonálból hímzõmunkával, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 39:29 Un jostu no šķetinātām smalkām dzijām un no ziluma un purpura un karmezīna, izrotātu darbu, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:29 Și un brâu [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu, [din] lucrare brodată, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяра, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:30 ============
Exo 39:30 Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.(NKJV)
Exodus 39:30 Finally they made the plate for the holy crowne of fine golde, and wrote vpon it a superscription like to the grauing of a signet, HOLINES TO THE LORD.(GB-Geneva)
Exo 39:30 Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN.(DE)
Exodus 39:30 Zij maakten ook de plaat van de kroon der heiligheid van louter goud, en zij schreven daarop een schrift, met zegelgravering: De HEILIGHEID DES HEEREN.(NL)
Exode 39:30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.(FR)
Esodo 39:30 Fecero ancora la lama della sacra corona, d’oro puro; e scrissero sopra essa, in iscrittura d’intagli di suggello: LA SANTITÀ DEL SIGNORE.(IT)
Exo 39:30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.~(Latin)
Éxodo 39:30 Hicieron asimismo la plancha de la corona santa de oro puro, y escribieron en ella como grabado de sello, SANTIDAD A JEHOVÁ.(ES)
Êxodo 39:30 Fizeram também a prancha da coroa santa de ouro puro, e escreveram nela de gravura de selo, o rótulo, SANTIDADE AO SENHOR.(PT)
Exodus 39:30 Udělali i plech koruny svaté z zlata čistého, a napsali na něm písmo dílem vyrývajících pečeti: Svatost Hospodinu.(CZ)
Exodus 39:30 Do tego uczynili blachę korony świętobliwości ze złota szczerego, i wyrysowali na niej robotą rytą, jako pieczęci rzezaną Świętość Panu.(PO)
Exodus 39:30 He tekivät myös otsalehden, pyhän kruunun päälle, puhtaasta kullasta, ja kaivoivat kirjoituksen siihen, niinkuin sinetti kaivetaan: HERRAN PYHYYS.(FI)
Exo 39:30 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:30 A szent koronához való lapot is megcsinálák tiszta aranyból, és felírák rá a pecsétmetszõ módjára: Szentség az Úrnak.(HU)
Exodus 39:30 Tie taisīja arī to zelta platīti, to svēto kroni, no tīra zelta, un uzrakstīja rakstu, itin kā gredzeni top griezti: svēts Tam Kungam.(LV)
Exod 39:30 Și au făcut placa sfintei coroane [din] aur pur și au scris pe ea o inscripție, asemenea gravurilor unui sigiliu: SFINȚENIE DOMNULUI.(RO)
Вихід. 39:30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: Святиня для Господа.(UA)
Исход 39:30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;(RU)

======= Exodus 39:31 ============
Exo 39:31 And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 39:31 And they tied vnto it a lace of blewe silke to fasten it on hie vpon the miter, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 39:31 Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:31 En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 39:31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 39:31 E misero a quella una bendella di violato, per metterla in su la Benda, disopra; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 39:31 Y pusieron en ella un cordón de azul, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 39:31 E puseram nela um cordão de azul, para colocá-la em alto sobre a mitra; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 39:31 A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 39:31 A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 39:31 Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 39:31 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:31 És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 39:31 Un piesēja pazilu auklu pie tās, ka tā uz cepures virsas taptu piesieta, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 39:31 Și au prins de aceasta un șnur albastru, ca să [o] fixeze sus peste mitră, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 39:31 І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 39:31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 39:32 ============
Exo 39:32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.(NKJV)
Exodus 39:32 Thus was all the worke of the Tabernacle, euen of the Tabernacle of the Congregation finished: and the children of Israel did according to al that the Lord had commanded Moses: so dyd they.(GB-Geneva)
Exo 39:32 Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Exodus 39:32 Aldus werd al het werk des tabernakels, van de tent der samenkomst voleind; en de kinderen Israels hadden het gemaakt naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had; alzo hadden zij het gemaakt.(NL)
Exode 39:32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.(FR)
Esodo 39:32 Così fu finito tutto il lavorio del Padiglione, e del Tabernacolo della convenenza; e i figliuoli d’Israele fecero interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,(Latin)
Éxodo 39:32 Así fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; e hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado a Moisés: así lo hicieron.(ES)
Êxodo 39:32 E foi acabada toda a obra do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho: e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR o havia mandado a Moisés: assim o fizeram.(PT)
Exodus 39:32 A tak dokonáno jest všecko dílo příbytku stánku úmluvy; a učinili synové Izraelští všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili,(CZ)
Exodus 39:32 A tak skończyła się wszystka robota około przybytku i namiotu zgromadzenia. I uczynili synowie Izraelscy wszystko, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili.(PO)
Exodus 39:32 Ja niin kaikki seurakunnan majan rakennus päätettiin. Ja Israelin lapset tekivät kaikki sen jälkeen, kuin Herra oli käskenyt Mosekselle; niin he tekivät.(FI)
Exo 39:32 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:32 Így végezteték el a gyülekezet sátora hajlékának egész munkája; és az Izráel fiai egészen úgy csinálák, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek, úgy csinálták.(HU)
Exodus 39:32 Tā viss tas darbs tapa pabeigts pie saiešanas telts dzīvokļa. Un Israēla bērni bija darījuši, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis, tā tie bija darījuši.(LV)
Exod 39:32 Astfel a fost terminată toată lucrarea tabernacolului cortului întâlnirii; și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(RO)
Вихід. 39:32 І скінчилася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.(UA)
Исход 39:32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали.(RU)

======= Exodus 39:33 ============
Exo 39:33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(NKJV)
Exodus 39:33 Afterwarde they brought the Tabernacle vnto Moses, the Tabernacle and al his instruments, his taches, his boards, his barres, and his pillers, and his sockets,(GB-Geneva)
Exo 39:33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,(DE)
Exodus 39:33 Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten;(NL)
Exode 39:33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;(FR)
Esodo 39:33 POI portarono a Mosè la Tenda, il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli;(IT)
Exo 39:33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,(Latin)
Éxodo 39:33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus vigas, y sus columnas, y sus bases;(ES)
Êxodo 39:33 E trouxeram o tabernáculo a Moisés, o tabernáculo e todos os seus utensílios; seus colchetes, suas tábuas, suas barras, e suas colunas, e suas bases;(PT)
Exodus 39:33 A přinesli příbytek ten k Mojžíšovi, stánek i všecka nádobí jeho, háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, i sloupy jeho a podstavky jeho,(CZ)
Exodus 39:33 I przynieśli ten przybytek do Mojżesza, namiot, i wszystkie naczynia jego, haki jego, deski jego, drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego.(PO)
Exodus 39:33 Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat.(FI)
Exo 39:33 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:33 És vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait.(HU)
Exodus 39:33 Pēc tam tie atnesa to dzīvokli pie Mozus, to telti un visus viņas rīkus, viņas kāsīšus, viņas galdus, viņas nesamās kārtis, viņas stabus un viņas kājas,(LV)
Exod 39:33 Și au adus tabernacolul la Moise, cortul și toată mobila lui, copcile lui, scândurile lui, drugii lui și stâlpii lui și soclurile lui,(RO)
Вихід. 39:33 І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,(UA)
Исход 39:33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,(RU)

======= Exodus 39:34 ============
Exo 39:34 the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;(NKJV)
Exodus 39:34 And the couering of rammes skinnes died red, and the couerings of badgers skinnes, & the couering vaile.(GB-Geneva)
Exo 39:34 die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;(DE)
Exodus 39:34 En het deksel van roodgeverfde ramsvellen, en het deksel van dassenvellen, en den voorhang van het deksel;(NL)
Exode 39:34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;(FR)
Esodo 39:34 e la coverta delle pelli di montone tinte in rosso, e la coverta delle pelli di tasso, e la Cortina da tendere davanti al Luogo santissimo;(IT)
Exo 39:34 velum; arcam, vectes, propitiatorium,(Latin)
Éxodo 39:34 y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón;(ES)
Êxodo 39:34 E a coberta de peles vermelhas de carneiros, e a coberta de peles finas, e o véu da cortina;(PT)
Exodus 39:34 Přikrytí také z koží skopových na červeno barvených, a přikrytí z koží jezevčích i oponu zastření,(CZ)
Exodus 39:34 Przykrycie też ze skór baranich czerwono farbowanych, i przykrycie z skór borsukowych, i oponę zasłony;(PO)
Exodus 39:34 Ja peitteen punalla painetuista oinaan nahoista, peitteen tekasjim-nahoista: ja peitteen esiripun,(FI)
Exo 39:34 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:34 A veresre festett kosbõrökbõl készült takarót is, és a borzbõrökbõl készült takarót, és a takarófüggönyt.(HU)
Exodus 39:34 Un segu no pasarkanām aunu ādām un segu no roņu ādām un priekškaramo,(LV)
Exod 39:34 Și acoperământul din piei roșii de berbeci și acoperământul din piei de bursuci și perdeaua acoperământului,(RO)
Вихід. 39:34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,(UA)
Исход 39:34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,(RU)

======= Exodus 39:35 ============
Exo 39:35 the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;(NKJV)
Exodus 39:35 The Arke of the Testimony, and the barres thereof, and the Merciseate,(GB-Geneva)
Exo 39:35 die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;(DE)
Exodus 39:35 De ark der getuigenis, en haar handbomen, en het verzoendeksel;(NL)
Exode 39:35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;(FR)
Esodo 39:35 l’Arca della Testimonianza, e le sue stanghe; e il Coperchio;(IT)
Exo 39:35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus;(Latin)
Éxodo 39:35 el arca del testimonio, y sus varas, y el propiciatorio;(ES)
Êxodo 39:35 A arca do testemunho, e suas varas, e o propiciatório;(PT)
Exodus 39:35 Truhlu svědectví s sochory jejími i slitovnici,(CZ)
Exodus 39:35 Skrzynię świadectwa, i drążki jej, i ubłagalnią.(PO)
Exodus 39:35 Todistusarkin korentoinensa, ja myös armo-istuimen,(FI)
Exo 39:35 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:35 A bizonyság ládáját, annak rúdait, és a fedelet.(HU)
Exodus 39:35 Liecības šķirstu un viņa nesamās kārtis un salīdzināšanas vāku,(LV)
Exod 39:35 Chivotul mărturiei și drugii lui și șezământul milei,(RO)
Вихід. 39:35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,(UA)
Исход 39:35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,(RU)

======= Exodus 39:36 ============
Exo 39:36 the table, all its utensils, and the showbread;(NKJV)
Exodus 39:36 The Table, with all the instruments thereof, and the shewebread,(GB-Geneva)
Exo 39:36 den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;(DE)
Exodus 39:36 De tafel, met al haar gereedschap, en de toonbroden;(NL)
Exode 39:36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(FR)
Esodo 39:36 la Tavola, e tutti i suoi strumenti; e il pane del cospetto;(IT)
Exo 39:36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;(Latin)
Éxodo 39:36 la mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición;(ES)
Êxodo 39:36 A mesa, todos os seus utensílios, e o pão da proposição;(PT)
Exodus 39:36 Stůl, všecka nádobí jeho i chléb předložení,(CZ)
Exodus 39:36 Stół, wszystkie naczynia jego, i chleb pokładny.(PO)
Exodus 39:36 Pöydän kaikkein astiainsa kanssa, ja katsomusleivät,(FI)
Exo 39:36 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:36 Az asztalt és annak minden edényét, és a szent kenyeret.(HU)
Exodus 39:36 Galdu, visus viņa rīkus un priekšliekamās maizes,(LV)
Exod 39:36 Masa și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(RO)
Вихід. 39:36 стола, усі речі його, і хліб показний,(UA)
Исход 39:36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,(RU)

======= Exodus 39:37 ============
Exo 39:37 the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;(NKJV)
Exodus 39:37 The pure Candlesticke, the lampes thereof, euen the lampes set in order, and all the instruments thereof, and the oyle for light:(GB-Geneva)
Exo 39:37 den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht;(DE)
Exodus 39:37 De louteren kandelaar met zijn lampen, de lampen, die men toerichten moest, en al deszelfs gereedschap, en de olie tot het licht;(NL)
Exode 39:37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;(FR)
Esodo 39:37 il Candelliere puro, e le sue lampane da tenere in ordine del continuo; e tutti i suoi strumenti, e l’olio per la lumiera;(IT)
Exo 39:37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,(Latin)
Éxodo 39:37 el candelero puro, sus candilejas, las lámparas que debían mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria;(ES)
Êxodo 39:37 O candelabro limpo, suas lâmpadas, as lâmpadas que deviam manter-se em ordem, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;(PT)
Exodus 39:37 Svícen čistý, lampy jeho, lampy zpořádané, i všecka nádobí jeho, i olej k svícení,(CZ)
Exodus 39:37 Świecznik ochędożny, lampy jego, lampy sporządzone, i wszystkie naczynia jego, i oliwę ku świeceniu.(PO)
Exodus 39:37 Puhtaan kynttiläjalan valmistetun lamppuinensa, kaiken sen kanssa kuin siihen tarvittiin, ja öljyä valkeudeksi,(FI)
Exo 39:37 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:37 A tiszta gyertyatartót: annak mécseit, a felszereléshez való mécseket s minden hozzávalót, a világító olajjal együtt.(HU)
Exodus 39:37 Zelta lukturi ar viņa eļļas lukturīšiem, kas jāuzliek, un visus viņa rīkus un eļļu spīdēšanai,(LV)
Exod 39:37 Sfeșnicul pur, cu lămpile lui,[ cu] lămpile pentru a fi puse în ordine și toate vasele lui și untdelemnul pentru lumină,(RO)
Вихід. 39:37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розставлені, та всі речі його й оливу освітлення,(UA)
Исход 39:37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,(RU)

======= Exodus 39:38 ============
Exo 39:38 the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;(NKJV)
Exodus 39:38 Also the golden Altar and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the hanging of the Tabernacle doore,(GB-Geneva)
Exo 39:38 den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;(DE)
Exodus 39:38 Verder het gouden altaar, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen, en het deksel van de deur der tent.(NL)
Exode 39:38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;(FR)
Esodo 39:38 e l’Altare d’oro, e l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo;(IT)
Exo 39:38 et tentorium in introitu tabernaculi;(Latin)
Éxodo 39:38 y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo;(ES)
Êxodo 39:38 E o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina para a porta do tabernáculo;(PT)
Exodus 39:38 Též oltář zlatý a olej pomazání a kadidlo z vonných věcí a zastření ke dveřům stánku,(CZ)
Exodus 39:38 Ołtarz także złoty i olejek pomazywania, i kadzidło wonne, i zasłonę do drzwi namiotu,(PO)
Exodus 39:38 Kulta-alttarin ja voidellusöljyn, ja yrttein suitsutuksen, ja majan ovivaatteen,(FI)
Exo 39:38 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:38 Az arany oltárt, a kenetnek olaját, a fûszerekbõl való füstölõt, és a sátor nyílására való leplet.(HU)
Exodus 39:38 Un zelta altāri un svaidāmo eļļu un kvēpināmo no smaržīgām zālēm un segu priekš telts durvīm,(LV)
Exod 39:38 Și altarul din aur și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușa tabernacolului,(RO)
Вихід. 39:38 і золотого жертівника, миро помазання, і запашне кадило, і завісу при вході скинії,(UA)
Исход 39:38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,(RU)

======= Exodus 39:39 ============
Exo 39:39 the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;(NKJV)
Exodus 39:39 The brasen Altar with his grate of brasse, his barres and all his instrumentes, the Lauer and his foote.(GB-Geneva)
Exo 39:39 den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß;(DE)
Exodus 39:39 Het koperen altaar, en den koperen rooster, dien het heeft, deszelfs handbomen, en al zijn gereedschap; het wasvat en zijn voet;(NL)
Exode 39:39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(FR)
Esodo 39:39 l’Altar di rame, e la sua grata di rame, le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede;(IT)
Exo 39:39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;(Latin)
Éxodo 39:39 el altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su base;(ES)
Êxodo 39:39 O altar de bronze, com sua grelha de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios; e a pia, e sua base;(PT)
Exodus 39:39 Oltář měděný a rošt jeho měděný, sochory jeho a všecka nádobí jeho, i umyvadlo a podstavek jeho,(CZ)
Exodus 39:39 Ołtarz miedziany, i kratę jego miedzianą, drążki jego, i wszystkie naczynia jego, wannę i stolec jej.(PO)
Exodus 39:39 Vaskisen alttarin ja vaskisen häkin korentoinensa, ja kaikkein kaluinsa kanssa, ja pesoastian jalkoinensa,(FI)
Exo 39:39 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:39 A réz oltárt és annak réz rostélyát, rúdait és minden edényeit, a mosdómedenczét és annak lábát.(HU)
Exodus 39:39 Vara altāri un vara traliņus, kas tam bija, viņa nesamās kārtis un visus viņa rīkus, mazgājamo trauku un viņa kāju,(LV)
Exod 39:39 Și altarul din aramă și grătarul lui din aramă și drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(RO)
Вихід. 39:39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,(UA)
Исход 39:39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,(RU)

======= Exodus 39:40 ============
Exo 39:40 the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(NKJV)
Exodus 39:40 The curtaines of the court with his pillers, and his sockets, & the hanging to the court gate, and his cordes, and his pinnes, and all the instruments of the seruice of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation.(GB-Geneva)
Exo 39:40 die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;(DE)
Exodus 39:40 De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten, en het deksel van de poort des voorhofs, zijn zelen, en zijn pennen, en al het gereedschap van den dienst des tabernakels, tot de tent der samenkomst;(NL)
Exode 39:40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;(FR)
Esodo 39:40 le cortine del Cortile, le sue colonne, e i suoi piedistalli; e il Tappeto per l’entrata del Cortile; le funi di esso Cortile, e i suoi piuoli, e tutti gli arredi dell’opera della Tenda del Tabernacolo della convenenza;(IT)
Exo 39:40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.(Latin)
Éxodo 39:40 las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus bases, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación;(ES)
Êxodo 39:40 As cortinas do átrio, e suas colunas, e suas bases, e a cortina para a porta do átrio, e suas cordas, e suas estacas, e todos os vasos do serviço do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho;(PT)
Exodus 39:40 Očkovaté koltry síně a sloupy k nim s podstavky jejich, i zastření k bráně té síně, provazy také její a kolíky i všecka nádobí k službě příbytku, k stánku úmluvy,(CZ)
Exodus 39:40 Opony do sieni, i słupy ich, i zasłonę do bramy siennej, i sznury jej, i kołki jej, i wszelakie naczynia ku służbie przybytku i namiotu zgromadzenia.(PO)
Exodus 39:40 Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, vaatteen pihan sisällekäytävän eteen, köysinensä ja vaajoinensa, ja kaikki seurakunnan majan palveluksen astiat,(FI)
Exo 39:40 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:40 A pitvar szõnyegeit, oszlopait, talpait: és a pitvar kapujára való leplet, annak köteleit, szegeit, és a hajlék szolgálatjára való minden eszközt a gyülekezet sátoránál.(HU)
Exodus 39:40 Pagalma gardīnes, viņa stabus un viņa kājas un pagalma vārtu segu, viņa virves un viņa naglas un visus rīkus, ko vajadzēja, pie saiešanas telts dzīvokļa.(LV)
Exod 39:40 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile ei și perdeaua pentru poarta curții, frânghiile ei și țărușii ei și toate vasele serviciului tabernacolului, pentru cortul întâlnirii,(RO)
Вихід. 39:40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,(UA)
Исход 39:40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,(RU)

======= Exodus 39:41 ============
Exo 39:41 and the garments of ministry, to minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister as priests.(NKJV)
Exodus 39:41 Finally, the ministring garmentes to serue in the Sanctuarie, and the holy garmentes for Aaron the Priest, and his sonnes garmentes to minister in the Priestes office.(GB-Geneva)
Exo 39:41 die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.(DE)
Exodus 39:41 De ambtsklederen, om in het heiligdom te dienen, de heilige klederen van de priester Aaron, en de klederen van zijn zonen, om het priesterambt te bedienen.(NL)
Exode 39:41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(FR)
Esodo 39:41 i vestimenti del servigio, per fare il ministerio nel Santuario; i vestimenti sacri per il Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio.(IT)
Exo 39:41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,(Latin)
Éxodo 39:41 las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.(ES)
Êxodo 39:41 As vestimentas do serviço para ministrar no santuário, as sagradas vestiduras para Arão o sacerdote, e as vestiduras de seus filhos, para ministrar no sacerdócio.(PT)
Exodus 39:41 Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, roucho svaté Arona kněze i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.(CZ)
Exodus 39:41 Szaty służebne do usługowania w świątnicy, szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synów jego do odprawowania urzędu kapłańskiego.(PO)
Exodus 39:41 Virkavaatteet palveltaa pyhässä, papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, joilla heidän piti tekemän papin viran palveluksen:(FI)
Exo 39:41 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:41 A szolgálati ruhákat, a szenthelyen való szolgálatra, a szent ruhákat Áron papnak, és fiainak ruháit a papi tisztre.(HU)
Exodus 39:41 Amata drēbes kalpošanai svētā vietā, priestera Ārona svētās drēbes, un viņa dēlu drēbes, ka tie būtu priesteri.(LV)
Exod 39:41 Hainele serviciului pentru a face serviciu în [locul] sfânt și sfintele veșminte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(RO)
Вихід. 39:41 службові шати для служення в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослуження.(UA)
Исход 39:41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.(RU)

======= Exodus 39:42 ============
Exo 39:42 According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.(NKJV)
Exodus 39:42 According to euery poynt that the Lorde had commanded Moses, so the children of Israel made all the worke.(GB-Geneva)
Exo 39:42 Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.(DE)
Exodus 39:42 Naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israels het ganse werk gemaakt.(NL)
Exode 39:42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.(FR)
Esodo 39:42 I figliuoli d’Israele fecero tutto il lavorio, interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 39:42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.(Latin)
Éxodo 39:42 En conformidad a todas las cosas que Jehová había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.(ES)
Êxodo 39:42 Em conformidade a todas as coisas que o SENHOR havia mandado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.(PT)
Exodus 39:42 Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo.(CZ)
Exodus 39:42 Według wszystkiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy wszystką tę robotę.(PO)
Exodus 39:42 Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn.(FI)
Exo 39:42 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:42 A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát.(HU)
Exodus 39:42 Itin kā Tas Kungs Mozum pavēlējis, tā Israēla bērni visu to darbu bija darījuši.(LV)
Exod 39:42 Conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, așa au făcut copiii lui Israel toată lucrarea.(RO)
Вихід. 39:42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.(UA)
Исход 39:42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы.(RU)

======= Exodus 39:43 ============
Exo 39:43 Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.(NKJV)
Exodus 39:43 And Moses beheld al the worke, & behold, they had done it as the Lord had commanded: so had they done: and Moses blessed them.(GB-Geneva)
Exo 39:43 Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.(DE)
Exodus 39:43 Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de HEERE geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.(NL)
Exode 39:43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.(FR)
Esodo 39:43 E Mosè vide tutta l’opera; ed ecco, essi l’aveano fatta come il Signore avea comandato. E Mosè li benedisse.(IT)
Exo 39:43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.(Latin)
Éxodo 39:43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y Moisés los bendijo.(ES)
Êxodo 39:43 E viu Moisés toda a obra, e eis que a fizeram como o SENHOR havia mandado; e abençoou-os.(PT)
Exodus 39:43 A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš.(CZ)
Exodus 39:43 I obejrzał Mojżesz tę wszystką robotę, a oto, uczynili ją, jako był rozkazał Pan, tak uczynili; i błogosławił im Mojżesz.(PO)
Exodus 39:43 Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä.(FI)
Exo 39:43 --(GR-lxx)
2 Mózes 39:43 És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá õket Mózes.(HU)
Exodus 39:43 Tad Mozus apraudzīja visu to darbu, un redzi, tie to bija darījuši, tā kā Tas Kungs bija pavēlējis, tā tie bija darījuši. Tad Mozus tos svētīja.(LV)
Exod 39:43 Și Moise a privit la toată lucrarea și, iată, ei au făcut-o precum DOMNUL a poruncit, chiar așa au făcut-o; și Moise i-a binecuvântat.(RO)
Вихід. 39:43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!(UA)
Исход 39:43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.(RU)

======= Exodus 40:1 ============
Exo 40:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0089_02_Exodus_39_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0085_02_Exodus_35_europa.html
0086_02_Exodus_36_europa.html
0087_02_Exodus_37_europa.html
0088_02_Exodus_38_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0090_02_Exodus_40_europa.html
0091_03_Leviticus_01_europa.html
0092_03_Leviticus_02_europa.html
0093_03_Leviticus_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."