BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 40:1 ============
Exo 40:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Exodus 40:1 Then the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Exo 40:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Exodus 40:1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Exode 40:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Esodo 40:1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Exo 40:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Éxodo 40:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Êxodo 40:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Exodus 40:1 Potom mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Exodus 40:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Exodus 40:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Exo 40:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
2 Mózes 40:1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Exodus 40:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu sacīdams:(LV)
Exod 40:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Вихід. 40:1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Исход 40:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Exodus 40:2 ============
Exo 40:2 "On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.(NKJV)
Exodus 40:2 In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation:(GB-Geneva)
Exo 40:2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.(DE)
Exodus 40:2 Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.(NL)
Exode 40:2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.(FR)
Esodo 40:2 Nel primo giorno del primo mese rizza la Tenda del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Exo 40:2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,(Latin)
Éxodo 40:2 En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo de la congregación:(ES)
Êxodo 40:2 No primeiro dia do mês primeiro farás levantar o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho:(PT)
Exodus 40:2 V den měsíce prvního, prvního dne téhož měsíce vyzdvihneš příbytek, stánek úmluvy.(CZ)
Exodus 40:2 W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.(PO)
Exodus 40:2 Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan.(FI)
Exo 40:2 ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 40:2 Az elsõ hónapban, a hónap elsõ napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát.(HU)
Exodus 40:2 Pirmā mēnesī, pirmā mēneša dienā, tev būs uzcelt dzīvokli, to saiešanas telti.(LV)
Exod 40:2 În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.(RO)
Вихід. 40:2 Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.(UA)
Исход 40:2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,(RU)

======= Exodus 40:3 ============
Exo 40:3 You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil.(NKJV)
Exodus 40:3 And thou shalt put therein the Arke of the Testimonie, and couer the Arke with the vaile.(GB-Geneva)
Exo 40:3 und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.(DE)
Exodus 40:3 En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met de voorhang bedekken.(NL)
Exode 40:3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.(FR)
Esodo 40:3 E mettivi dentro l’Arca della Testimonianza, e tendi la Cortina davanti all’Arca.(IT)
Exo 40:3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:(Latin)
Éxodo 40:3 Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirás el arca con el velo.(ES)
Êxodo 40:3 E porás nele a arca do testemunho, e a cobrirás com o véu:(PT)
Exodus 40:3 A postavíš tam truhlu svědectví a zastřeš ji oponou.(CZ)
Exodus 40:3 I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.(PO)
Exodus 40:3 Ja sinun pitää siihen paneman sisälle todistuksen arkin, ja sinun pitää peittämän arkin esiripulla.(FI)
Exo 40:3 καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τῷ καταπετάσματι(GR-lxx)
2 Mózes 40:3 És tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel.(HU)
Exodus 40:3 Un tev tur būs nolikt liecības šķirstu un priekškaramo uzkārt priekš šķirsta.(LV)
Exod 40:3 Și pune înăuntru chivotul mărturiei și acoperă chivotul cu perdeaua.(RO)
Вихід. 40:3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.(UA)
Исход 40:3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;(RU)

======= Exodus 40:4 ============
Exo 40:4 You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.(NKJV)
Exodus 40:4 Also thou shalt bring in the Table, and set it in order as it doth require: thou shalt also bring in the Candlesticke, and light his lampes,(GB-Geneva)
Exo 40:4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.(DE)
Exodus 40:4 Daarna zult gij de tafel daarin brengen, en gij zult schikken wat daarop te schikken is; gij zult ook den kandelaar daarin brengen, en zijn lampen aansteken.(NL)
Exode 40:4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.(FR)
Esodo 40:4 Poi portavi dentro la Tavola, e ordina ciò che deve essere ordinato in quella; portavi parimente il Candelliere, e accendi le sue lampane.(IT)
Exo 40:4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,(Latin)
Éxodo 40:4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden; meterás también el candelero y encenderás sus lámparas;(ES)
Êxodo 40:4 E meterás a mesa, e a porás em ordem: meterás também o candelabro e acenderás suas lâmpadas:(PT)
Exodus 40:4 Vneseš i stůl a zřídíš řád jeho, vneseš také svícen a rozsvítíš lampy jeho.(CZ)
Exodus 40:4 Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.(PO)
Exodus 40:4 Ja sinun pitää myös sinne sisälle tuoman pöydän, ja valmistaman sen, ja asettaman siihen kynttiläjalan, ja paneman lamput sen päälle.(FI)
Exo 40:4 καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς(GR-lxx)
2 Mózes 40:4 Azután vidd be az asztalt, és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit.(HU)
Exodus 40:4 Pēc tam tev būs ienest galdu un sataisīt, kas ir sataisāms, tev arī būs iecelt lukturi un uzlikt viņa eļļas lukturīšus.(LV)
Exod 40:4 Și adu înăuntru masa și așază în ordine lucrurile care trebuie să fie așezate în ordine pe ea; și adu înăuntru sfeșnicul și aprinde-i lămpile.(RO)
Вихід. 40:4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.(UA)
Исход 40:4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;(RU)

======= Exodus 40:5 ============
Exo 40:5 You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.(NKJV)
Exodus 40:5 And thou shalt set ye incense Altar of gold before the Arke of the Testimonie, and put the hanging at the doore of the Tabernacle.(GB-Geneva)
Exo 40:5 Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.(DE)
Exodus 40:5 En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten, dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen.(NL)
Exode 40:5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.(FR)
Esodo 40:5 E metti l’Altare d’oro per li profumi davanti all’Arca della Testimonianza; metti eziandio il Tappeto all’entrata del Tabernacolo.(IT)
Exo 40:5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,(Latin)
Éxodo 40:5 y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.(ES)
Êxodo 40:5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho, e porás a cortina diante da porta do tabernáculo.(PT)
Exodus 40:5 Postavíš též oltář zlatý pro kadění naproti truhle svědectví, a zavěsíš zastření ve dveřích příbytku.(CZ)
Exodus 40:5 Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.(PO)
Exodus 40:5 Ja sinun pitää asettaman kultaisen savualttarin todistusarkin eteen, ja ripustaman vaatteen majan eteen.(FI)
Exo 40:5 καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν εἰς τὸ θυμιᾶν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 40:5 És helyheztesd a füstölõ áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet a hajlék nyílására.(HU)
Exodus 40:5 Un zelta kvēpināšanas altāri tev būs likt priekš liecības šķirsta, tad tev būs pakārt dzīvokļa durvju segu.(LV)
Exod 40:5 Și așază altarul din aur pentru tămâie înaintea chivotului mărturiei și pune perdeaua ușii tabernacolului.(RO)
Вихід. 40:5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.(UA)
Исход 40:5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.(RU)

======= Exodus 40:6 ============
Exo 40:6 Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(NKJV)
Exodus 40:6 Moreouer, thou shalt set the burnt offering Altar before the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation.(GB-Geneva)
Exo 40:6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,(DE)
Exodus 40:6 Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst.(NL)
Exode 40:6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.(FR)
Esodo 40:6 E metti l’Altare degli olocausti davanti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Exo 40:6 et ante illud altare holocausti:(Latin)
Éxodo 40:6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación.(ES)
Êxodo 40:6 Depois porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho.(PT)
Exodus 40:6 Potom postavíš oltář k zápalům přede dveřmi příbytku stánku úmluvy.(CZ)
Exodus 40:6 Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.(PO)
Exodus 40:6 Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen,(FI)
Exo 40:6 καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 40:6 Azután helyheztesd az egészen égõáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé.(HU)
Exodus 40:6 Tev arī būs uzcelt dedzināmo upuru altāri priekš saiešanas telts dzīvokļa durvīm.(LV)
Exod 40:6 Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.(RO)
Вихід. 40:6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.(UA)
Исход 40:6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;(RU)

======= Exodus 40:7 ============
Exo 40:7 And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.(NKJV)
Exodus 40:7 And thou shalt set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and put water therein.(GB-Geneva)
Exo 40:7 und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,(DE)
Exodus 40:7 En gij zult het wasvat zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en gij zult water daar in doen.(NL)
Exode 40:7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.(FR)
Esodo 40:7 E metti la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua.(IT)
Exo 40:7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.(Latin)
Éxodo 40:7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás agua en ella.(ES)
Êxodo 40:7 Logo porás a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e porás água nela.(PT)
Exodus 40:7 Postavíš také umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož naleješ vody.(CZ)
Exodus 40:7 Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.(PO)
Exodus 40:7 Ja paneman pesoastian seurakunnan majan ja alttarin välille, ja paneman siihen vettä,(FI)
Exo 40:7 --(GR-lxx)
2 Mózes 40:7 A mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet.(HU)
Exodus 40:7 Un tev būs likt mazgājamo trauku starp saiešanas telti un altāri, un tanī turēt ūdeni.(LV)
Exod 40:7 Și așază ligheanul între cortul întâlnirii și altar și pune apă în el.(RO)
Вихід. 40:7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.(UA)
Исход 40:7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;(RU)

======= Exodus 40:8 ============
Exo 40:8 You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.(NKJV)
Exodus 40:8 Then thou shalt appoynt the courte round about, and hang vp the hanging at the courte gate.(GB-Geneva)
Exo 40:8 und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.(DE)
Exodus 40:8 Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs.(NL)
Exode 40:8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.(FR)
Esodo 40:8 Disponi ancora il Cortile d’intorno, e metti il Tappeto all’entrata del Cortile.(IT)
Exo 40:8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.(Latin)
Éxodo 40:8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio.(ES)
Êxodo 40:8 Finalmente porás o átrio em derredor, e a cortina da porta do átrio.(PT)
Exodus 40:8 Naposledy vyzdvihneš síň vůkol a zavěsíš zastření brány síně.(CZ)
Exodus 40:8 Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.(PO)
Exodus 40:8 Ja tekemän pihan sen ympärille, ja ripustaman vaatteen pihan portin eteen,(FI)
Exo 40:8 καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ(GR-lxx)
2 Mózes 40:8 Azután állítsd fel köröskörül a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet.(HU)
Exodus 40:8 Pēc tam tev būs uzcelt pagalmu visapkārt, un segu pakārt pie pagalma vārtiem.(LV)
Exod 40:8 Și pune curtea de jur împrejur și atârnă perdeaua la poarta curții.(RO)
Вихід. 40:8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.(UA)
Исход 40:8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.(RU)

======= Exodus 40:9 ============
Exo 40:9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.(NKJV)
Exodus 40:9 After, thou shalt take the anoynting oyle, and anoynt the Tabernacle, and all that is therein, and halowe it with all the instruments thereof, that it may be holy.(GB-Geneva)
Exo 40:9 Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.(DE)
Exodus 40:9 Dan zult gij de zalfolie nemen en zalven den tabernakel, en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen, met al zijn gereedschap, en het zal een heiligheid zijn.(NL)
Exode 40:9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.(FR)
Esodo 40:9 Poi piglia l’olio dell’Unzione, e ungine il Tabernacolo, e tutto quello chi vi sarà dentro; e consacralo, con tutti i suoi arredi; e sarà cosa santa.(IT)
Exo 40:9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:(Latin)
Éxodo 40:9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.(ES)
Êxodo 40:9 E tomarás o azeite da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que está nele; e lhe santificarás com todos os seus utensílios, e será santo.(PT)
Exodus 40:9 Tedy vezmeš olej pomazání a pomažeš příbytku a všech věcí, kteréž v něm jsou, a posvětíš ho i všech nádob jeho, a bude svatý.(CZ)
Exodus 40:9 Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.(PO)
Exodus 40:9 Ja ottaman voidellusöljyn, ja voiteleman majan ja kaikki ne mitkä siinä ovat, ja pyhittämän sen kaluinensa, että ne olisivat pyhät,(FI)
Exo 40:9 καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἔσται ἁγία(GR-lxx)
2 Mózes 40:9 Azután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen.(HU)
Exodus 40:9 Tad tev būs ņemt svaidāmo eļļu un apsvaidīt dzīvokli un visu, kas tanī ir, un to būs svētīt ar visiem viņa rīkiem, lai tas ir svēts.(LV)
Exod 40:9 Și ia untdelemnul pentru ungere și unge tabernacolul și tot ce [este] în el și sfințește[-l] și toate vasele lui; și va fi sfânt.(RO)
Вихід. 40:9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.(UA)
Исход 40:9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;(RU)

======= Exodus 40:10 ============
Exo 40:10 You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.(NKJV)
Exodus 40:10 And thou shalt anoynt the Altar of the burnt offring, and all his instrumentes, and shalt sanctifie the Altar, that it may bee an altar most holie.(GB-Geneva)
Exo 40:10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.(DE)
Exodus 40:10 Gij zult ook het altaar des brandoffers zalven, en al zijn gereedschap; en gij zult het altaar heiligen, en het altaar zal heiligheid der heiligheden zijn.(NL)
Exode 40:10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.(FR)
Esodo 40:10 Ungi parimente l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti, e consacra l’Altare; e sarà cosa santissima.(IT)
Exo 40:10 altare holocausti et omnia vasa ejus,(Latin)
Éxodo 40:10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo.(ES)
Êxodo 40:10 Ungirás também o altar do holocausto e todos os seus utensílios: e santificarás o altar, e será um altar santíssimo.(PT)
Exodus 40:10 Pomažeš i oltáře zápalu a všech nádob jeho a posvětíš oltáře, a budeť oltář svatý.(CZ)
Exodus 40:10 Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.(PO)
Exodus 40:10 Ja voiteleman polttouhrin alttarin kaluinensa, ja pyhittämän alttarin: ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin.(FI)
Exo 40:10 καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων(GR-lxx)
2 Mózes 40:10 Kend meg az egészen égõáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges.(HU)
Exodus 40:10 Tev arī būs svaidīt dedzināmo upuru altāri un visus viņa rīkus, un svaidīt altāri, lai altāris ir augsti svēts.(LV)
Exod 40:10 Și unge altarul ofrandei arse și toate vasele lui și sfințește altarul; și va fi un altar preasfânt.(RO)
Вихід. 40:10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.(UA)
Исход 40:10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;(RU)

======= Exodus 40:11 ============
Exo 40:11 And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.(NKJV)
Exodus 40:11 Also thou shalt anoynt the Lauer, and his foote, and shalt sanctifie it.(GB-Geneva)
Exo 40:11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.(DE)
Exodus 40:11 Dan zult gij het wasvat zalven, en deszelfs voet; en gij zult het heiligen.(NL)
Exode 40:11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.(FR)
Esodo 40:11 Ungi ancora la Conca, e il suo piè, e consacrala.(IT)
Exo 40:11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.(Latin)
Éxodo 40:11 Asimismo ungirás la fuente y su base, y la santificarás.(ES)
Êxodo 40:11 Também ungirás a pia e sua base, e a santificarás.(PT)
Exodus 40:11 Pomažeš také umyvadla a podstavku jeho, a posvětíš ho.(CZ)
Exodus 40:11 Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.(PO)
Exodus 40:11 Sinun pitää myös voiteleman pesinastian jalkoinensa, ja sen pyhittämän.(FI)
Exo 40:11 --(GR-lxx)
2 Mózes 40:11 A mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt.(HU)
Exodus 40:11 Tad tev būs svaidīt mazgājamo trauku un viņa kāju, un to būs svētīt.(LV)
Exod 40:11 Și unge ligheanul și piciorul său și sfințește[-]l.(RO)
Вихід. 40:11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.(UA)
Исход 40:11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.(RU)

======= Exodus 40:12 ============
Exo 40:12 Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.(NKJV)
Exodus 40:12 Then thou shalt bring Aaron & his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water.(GB-Geneva)
Exo 40:12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,(DE)
Exodus 40:12 Gij zult ook Aaron en zijn zonen doen naderen, tot de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen.(NL)
Exode 40:12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(FR)
Esodo 40:12 Poi fa’ accostare Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e lavali con acqua.(IT)
Exo 40:12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua(Latin)
Éxodo 40:12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(ES)
Êxodo 40:12 E farás chegar a Arão e a seus filhos à porta do tabernáculo do testemunho, e os lavarás com água.(PT)
Exodus 40:12 A přistoupiti kážeš Aronovi i synům jeho ke dveřím stánku svědectví, a umyješ je vodou.(CZ)
Exodus 40:12 Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.(PO)
Exodus 40:12 Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heidät vedellä,(FI)
Exo 40:12 καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι(GR-lxx)
2 Mózes 40:12 Azután állítsd Áront és az õ fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg õket vízzel.(HU)
Exodus 40:12 Tev arī būs pievest Āronu un viņa dēlus priekš saiešanas telts durvīm un tos mazgāt ar ūdeni.(LV)
Exod 40:12 Și adu pe Aaron și pe fiii săi la ușa tabernacolului întâlnirii și spală[-]i cu apă.(RO)
Вихід. 40:12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.(UA)
Исход 40:12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,(RU)

======= Exodus 40:13 ============
Exo 40:13 You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.(NKJV)
Exodus 40:13 And thou shalt put vpon Aaron the holy garmentes, and shalt anoynt him, and sanctifie him, that he may minister vnto me in the Priestes office.(GB-Geneva)
Exo 40:13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;(DE)
Exodus 40:13 En gij zult Aaron de heilige klederen aantrekken; en gij zult hem zalven, en hem heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene.(NL)
Exode 40:13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.(FR)
Esodo 40:13 E fai vestire ad Aaronne i vestimenti sacri, e ungilo, e consacralo; e così amministrimi egli il sacerdozio.(IT)
Exo 40:13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.(Latin)
Éxodo 40:13 Y harás vestir a Aarón las vestiduras santas, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.(ES)
Êxodo 40:13 E farás vestir a Arão as vestimentas sagradas, e o ungirás, e o consagrarás, para que seja meu sacerdote.(PT)
Exodus 40:13 A oblečeš Arona v roucha svatá a pomažeš ho a posvětíš ho, aby úřad kněžský konal přede mnou.(CZ)
Exodus 40:13 I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.(PO)
Exodus 40:13 Ja puettaman Aaronin pyhiin vaatteisiin, ja voiteleman ja pyhittämän hänen, minun papikseni.(FI)
Exo 40:13 καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι(GR-lxx)
2 Mózes 40:13 És öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel õt; így szenteld fel, és legyen papom.(HU)
Exodus 40:13 Tev būs apvilkt Āronam tās svētās drēbes un viņu svaidīt un viņu svētīt, lai tas ir Mans priesteris.(LV)
Exod 40:13 Și pune sfintele veșminte peste Aaron și unge-l și sfințește[-]l, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(RO)
Вихід. 40:13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.(UA)
Исход 40:13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.(RU)

======= Exodus 40:14 ============
Exo 40:14 And you shall bring his sons and clothe them with tunics.(NKJV)
Exodus 40:14 Thou shalt also bring his sonnes, & clothe them with garments,(GB-Geneva)
Exo 40:14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,(DE)
Exodus 40:14 Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.(NL)
Exode 40:14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,(FR)
Esodo 40:14 Fa’ eziandio accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestir le toniche.(IT)
Exo 40:14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.(Latin)
Éxodo 40:14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:(ES)
Êxodo 40:14 Depois farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas:(PT)
Exodus 40:14 Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.(CZ)
Exodus 40:14 Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,(PO)
Exodus 40:14 Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet,(FI)
Exo 40:14 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας(GR-lxx)
2 Mózes 40:14 Fiait is állítsd elõ és öltöztesd fel õket köntösökbe;(HU)
Exodus 40:14 Tev arī būs pievest viņa dēlus un tiem apvilkt svārkus.(LV)
Exod 40:14 Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;(RO)
Вихід. 40:14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.(UA)
Исход 40:14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,(RU)

======= Exodus 40:15 ============
Exo 40:15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations."(NKJV)
Exodus 40:15 And shalt anoynt them as thou diddest anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priestes office: for their anoynting shall be a signe, that the Priesthood shall be euerlasting vnto them throughout their generations.(GB-Geneva)
Exo 40:15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.(DE)
Exodus 40:15 En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten.(NL)
Exode 40:15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.(FR)
Esodo 40:15 E ungili, come tu avrai unto il padre loro; e così amministrimi il sacerdozio; e la loro Unzione sarà loro per sacerdozio perpetuo, per le lor generazioni.(IT)
Exo 40:15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.(Latin)
Éxodo 40:15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.(ES)
Êxodo 40:15 E os ungirás como ungiste a seu pai, e serão meus sacerdotes: e será que sua unção lhes servirá por sacerdócio perpétuo por suas gerações.(PT)
Exodus 40:15 A pomažeš jich, tak jako jsi pomazal otce jejich, aby úřad kněžský konali přede mnou, aby jim bylo pomazání jejich toto k kněžství věčnému po rodech jejich.(CZ)
Exodus 40:15 A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.(PO)
Exodus 40:15 Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa.(FI)
Exo 40:15 καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν(GR-lxx)
2 Mózes 40:15 És kend fel õket, a mint az õ atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az õ megkenetésök nékik örökös papság, az õ nemzetségökben.(HU)
Exodus 40:15 Un tev tos būs svaidīt, itin kā tu viņu tēvu esi svaidījis, lai tie ir Mani priesteri, un tas notiks, ka tiem tā svaidīšana būs par priestera amatu mūžīgi pie viņu pēcnākamiem.(LV)
Exod 40:15 Și unge-i, precum ai uns pe tatăl lor, ca ei să îmi servească în serviciul de preot, pentru că ungerea lor va fi cu adevărat o preoție veșnică prin toate generațiile.(RO)
Вихід. 40:15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!(UA)
Исход 40:15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.(RU)

======= Exodus 40:16 ============
Exo 40:16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.(NKJV)
Exodus 40:16 So Moses did according to all that ye Lorde had commanded him: so did he.(GB-Geneva)
Exo 40:16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.(DE)
Exodus 40:16 Mozes nu deed het naar alles, wat hem de HEERE geboden had; alzo deed hij.(NL)
Exode 40:16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.(FR)
Esodo 40:16 E Mosè fece interamente come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,(Latin)
Éxodo 40:16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.(ES)
Êxodo 40:16 E Moisés fez conforme tudo o que o SENHOR lhe mandou; assim o fez.(PT)
Exodus 40:16 I učinil Mojžíš tak. Všecko, jakž mu rozkázal Hospodin, tak učinil.(CZ)
Exodus 40:16 Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.(PO)
Exodus 40:16 Ja Moses teki kaikki kuin Herra oli hänelle käskenyt.(FI)
Exo 40:16 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος οὕτως ἐποίησεν(GR-lxx)
2 Mózes 40:16 És egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék.(HU)
Exodus 40:16 Un Mozus darīja, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis, tā viņš darīja.(LV)
Exod 40:16 Astfel a făcut Moise, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit, așa a făcut el.(RO)
Вихід. 40:16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.(UA)
Исход 40:16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.(RU)

======= Exodus 40:17 ============
Exo 40:17 And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.(NKJV)
Exodus 40:17 Thus was the Tabernacle reared vp the first day of the first moneth in the seconde yeere.(GB-Geneva)
Exo 40:17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.(DE)
Exodus 40:17 En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd.(NL)
Exode 40:17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.(FR)
Esodo 40:17 E nell’anno secondo, nel primo giorno del primo mese, fu rizzato il Tabernacolo.(IT)
Exo 40:17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.(Latin)
Éxodo 40:17 Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fue erigido.(ES)
Êxodo 40:17 E assim no dia primeiro do primeiro mês, no segundo ano, o tabernáculo foi erigido.(PT)
Exodus 40:17 I stalo se měsíce prvního léta druhého, prvního dne měsíce, že vyzdvižen jest příbytek.(CZ)
Exodus 40:17 Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.(PO)
Exodus 40:17 Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös.(FI)
Exo 40:17 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή(GR-lxx)
2 Mózes 40:17 Lõn azért a második év elsõ hónapjában, a hónap elsõ napján, hogy felállíták a hajlékot.(HU)
Exodus 40:17 Un notikās otrā gadā, pirmā mēnesī, pirmā mēneša (dienā), tad tas dzīvoklis tapa uzcelts.(LV)
Exod 40:17 Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima [zi] a lunii, [că] tabernacolul a fost înălțat.(RO)
Вихід. 40:17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!(UA)
Исход 40:17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.(RU)

======= Exodus 40:18 ============
Exo 40:18 So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.(NKJV)
Exodus 40:18 Then Moses reared vp the Tabernacle and fastened his sockets, and set vp the boardes thereof, and put in the barres of it, and reared vp his pillars.(GB-Geneva)
Exo 40:18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf(DE)
Exodus 40:18 Want Mozes richtte den tabernakel op, en zette zijn voeten, en stelde zijn berderen, en zette zijn richelen daaraan, en hij richtte deszelfs pilaren op.(NL)
Exode 40:18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.(FR)
Esodo 40:18 Mosè adunque rizzò il Tabernacolo; e, posati i suoi piedistalli, dispose le sue assi, e vi mise le sbarre, e rizzò le sue colonne.(IT)
Exo 40:18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.(Latin)
Éxodo 40:18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus bases, y colocó sus tablas, y puso sus vigas, e hizo alzar sus columnas.(ES)
Êxodo 40:18 E Moisés fez levantar o tabernáculo, e assentou suas bases, e colocou suas tábuas, e pôs suas barras, e fez erguer suas colunas.(PT)
Exodus 40:18 Mojžíš tedy vyzdvihl příbytek a podložil podstavky jeho a postavil dsky jeho, a provlékl svlaky jeho, a vyzdvihl sloupy jeho.(CZ)
Exodus 40:18 I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.(PO)
Exodus 40:18 Ja koska Moses pani ylös majan, niin hän asetti jalat ja laudat ja korennot, ja nosti patsaat pystyälle,(FI)
Exo 40:18 καὶ ἔστησεν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους(GR-lxx)
2 Mózes 40:18 Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait.(HU)
Exodus 40:18 Jo Mozus uzcēla to dzīvokli, un nolika viņa kājas un uzcēla viņa dēļus un ielika viņa aizšaujamos un uzcēla viņa stabus.(LV)
Exod 40:18 Și Moise a ridicat tabernacolul și a fixat soclurile acestuia și a așezat scândurile lui și i-a pus drugii și i-a înălțat stâlpii.(RO)
Вихід. 40:18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.(UA)
Исход 40:18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,(RU)

======= Exodus 40:19 ============
Exo 40:19 And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:19 And he spred the couering ouer the Tabernacle, and put the couering of that couering on hie aboue it, as the Lorde had commaunded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:19 und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,(DE)
Exodus 40:19 En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:19 E stese la Tenda sopra il Tabernacolo, e pose la coverta della Tenda sopra essa al disopra; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.(Latin)
Éxodo 40:19 Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:19 E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a cobertura encima do mesmo; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:19 Potom postavil stánek v příbytku a dal přikrytí stánku svrchu na něj, jakož mu byl přikázal Hospodin.(CZ)
Exodus 40:19 Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:19 Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:19 καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
2 Mózes 40:19 Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülrõl, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.(HU)
Exodus 40:19 Un viņš izstiepa to telti pār dzīvokli un uzlika telts segu tur virsū, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:19 Și a întins cortul peste tabernacol și a pus acoperământul cortului deasupra acestuia, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:20 ============
Exo 40:20 He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.(NKJV)
Exodus 40:20 And he tooke and put the Testimonie in the Arke, and put the barres in the ringes of the Arke, and set the Merciseate on hie vpon the Arke.(GB-Geneva)
Exo 40:20 und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade(DE)
Exodus 40:20 Voorts nam hij, en legde de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark.(NL)
Exode 40:20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.(FR)
Esodo 40:20 Poi prese la Testimonianza, e la pose dentro all’Arca; e mise le stanghe all’Arca; e posò il Coperchio in su l’Arca, disopra.(IT)
Exo 40:20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,(Latin)
Éxodo 40:20 Y tomó y puso el testimonio dentro del arca; y colocó las varas en el arca y puso el propiciatorio arriba, sobre el arca:(ES)
Êxodo 40:20 E tomou e pôs o testemunho dentro da arca, e colocou as varas na arca, e encima o propiciatório sobre a arca:(PT)
Exodus 40:20 A vzav svědectví, vložil je do truhly, uvlékl také sochory k truhle a dal slitovnici svrchu na truhlu.(CZ)
Exodus 40:20 Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.(PO)
Exodus 40:20 Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle.(FI)
Exo 40:20 καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν(GR-lxx)
2 Mózes 40:20 És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet.(HU)
Exodus 40:20 Un viņš ņēma to liecību un ielika šķirstā un nolika nesamās kārtis pie šķirsta un uzcēla salīdzināšanas vāku uz šķirstu.(LV)
Exod 40:20 Și a luat și a pus mărturia în chivot și a pus drugii la chivot și a pus șezământul milei deasupra, peste chivot.(RO)
Вихід. 40:20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.(UA)
Исход 40:20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;(RU)

======= Exodus 40:21 ============
Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:21 He brought also the Arke into the Tabernacle, and hanged vp the couering vaile, and couered the Arke of the Testimonie, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,(DE)
Exodus 40:21 En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:21 E portò l’Arca dentro al Tabernacolo, e mise la Cortina che s’avea da tender davanti, e la tese davanti all’Arca della Testimonianza; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 40:21 Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:21 E meteu a arca no tabernáculo, e pôs o véu da tenda, e cobriu a arca do testemunho; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:21 I vnesl truhlu do příbytku a zavěsil oponu zastření, a zastřel truhlu svědectví, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 40:21 I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:21 Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:21 καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
2 Mózes 40:21 Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 40:21 Un ienesa šķirstu dzīvoklī un uzkāra priekškaramo segu un aizsedza liecības šķirstu, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:21 Și a adus chivotul în tabernacol și a pus perdeaua acoperământului și a acoperit chivotul mărturiei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:22 ============
Exo 40:22 He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;(NKJV)
Exodus 40:22 Furthermore he put the Table in the Tabernacle of the Congregation in the Northside of the Tabernacle, without the vaile,(GB-Geneva)
Exo 40:22 und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,(DE)
Exodus 40:22 Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang.(NL)
Exode 40:22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;(FR)
Esodo 40:22 Poi mise la Tavola nel Tabernacolo della convenenza, dal lato settentrionale del Tabernacolo, difuori della Cortina;(IT)
Exo 40:22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,(Latin)
Éxodo 40:22 Y puso la mesa en el tabernáculo de la congregación, al lado norte de la cortina, fuera del velo,(ES)
Êxodo 40:22 E pôs a mesa no tabernáculo do testemunho, ao lado norte da cortina, fora do véu:(PT)
Exodus 40:22 Postavil i stůl v stánku úmluvy k straně příbytku půlnoční, vně před oponou.(CZ)
Exodus 40:22 Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.(PO)
Exodus 40:22 Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua.(FI)
Exo 40:22 καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς(GR-lxx)
2 Mózes 40:22 Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül.(HU)
Exodus 40:22 Un viņš ienesa galdu saiešanas teltī un nolika to dzīvokļa sānos pret ziemeli, šaipus priekškaramā.(LV)
Exod 40:22 Și a pus masa în cortul întâlnirii, pe partea tabernacolului spre nord, dincoace de perdea.(RO)
Вихід. 40:22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.(UA)
Исход 40:22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,(RU)

======= Exodus 40:23 ============
Exo 40:23 and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:23 And set the bread in order before the Lord, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:23 und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,(DE)
Exodus 40:23 En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:23 e mise per ordine sopra essa i pani che si aveano da tenere in ordine davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.(Latin)
Éxodo 40:23 y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:23 E sobre ela pôs por ordem os pães diante do SENHOR, como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:23 A zřídil na něm zpořádaní chlebů před Hospodinem, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 40:23 I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:23 Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:23 καὶ προέθηκεν ἐπ᾽ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
2 Mózes 40:23 És rakott arra kenyereket sorban az Úr elõtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 40:23 Un viņš maizes salika kopā priekš Tā Kunga vaiga, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:23 Și a pus pâinea prezentării în ordine pe aceasta înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:24 ============
Exo 40:24 He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;(NKJV)
Exodus 40:24 Also he put the Candlesticke in the Tabernacle of the Congregation, ouer against the Table toward ye Southside of the Tabernacle.(GB-Geneva)
Exo 40:24 und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,(DE)
Exodus 40:24 Hij zette ook den kandelaar in de tent der samenkomst, recht over de tafel, aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.(NL)
Exode 40:24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;(FR)
Esodo 40:24 Poi mise il Candelliere nel Tabernacolo della convenenza, dirimpetto alla Tavola, dal lato australe del Tabernacolo;(IT)
Exo 40:24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,(Latin)
Éxodo 40:24 Y puso el candelero en el tabernáculo de la congregación, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina.(ES)
Êxodo 40:24 E pôs o candelabro no tabernáculo do testemunho, em frente da mesa, ao lado sul da cortina.(PT)
Exodus 40:24 A postavil svícen v stánku úmluvy naproti stolu, v straně příbytku ku poledni.(CZ)
Exodus 40:24 Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.(PO)
Exodus 40:24 Niin pani hän myös kynttiläjalan seurakunnan majaan, juuri pöydän kohdalle, etelän sivulle majaa.(FI)
Exo 40:24 καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον(GR-lxx)
2 Mózes 40:24 És a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán.(HU)
Exodus 40:24 Viņš nolika arī lukturi saiešanas teltī galdam pretī, dzīvokļa sānos pret dienasvidu.(LV)
Exod 40:24 Și a pus sfeșnicul în cortul întâlnirii, lângă masă, pe partea tabernacolului spre sud.(RO)
Вихід. 40:24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.(UA)
Исход 40:24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,(RU)

======= Exodus 40:25 ============
Exo 40:25 and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:25 And he lighted the lampes before the Lord, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:25 und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,(DE)
Exodus 40:25 En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:25 e accese le lampane davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 40:25 Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:25 E acendeu as lâmpadas diante do SENHOR; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:25 A rozsvítil lampy před Hospodinem, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 40:25 Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:25 Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:25 καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
2 Mózes 40:25 És meggyújtá a mécseket az Úr elõtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 40:25 Viņš uzlika eļļas lukturīšus priekš Tā Kunga vaiga, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:25 Și a aprins lămpile înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:26 ============
Exo 40:26 He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;(NKJV)
Exodus 40:26 Moreouer he set the golden Altar in the Tabernacle of the Congregation before the vayle,(GB-Geneva)
Exo 40:26 und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang(DE)
Exodus 40:26 En hij zette het gouden altaar in de tent der samenkomst, voor den voorhang.(NL)
Exode 40:26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;(FR)
Esodo 40:26 Poi mise l’Altar d’oro nel Tabernacolo della convenenza, davanti alla Cortina;(IT)
Exo 40:26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,(Latin)
Éxodo 40:26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo de la congregación, delante del velo,(ES)
Êxodo 40:26 Pôs também o altar de ouro no tabernáculo do testemunho, diante do véu:(PT)
Exodus 40:26 Postavil také oltář zlatý v stánku úmluvy před oponou,(CZ)
Exodus 40:26 Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.(PO)
Exodus 40:26 Ja pani myös kultaisen alttarin seurakunnan majaan, esiripun eteen.(FI)
Exo 40:26 καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος(GR-lxx)
2 Mózes 40:26 Az arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe.(HU)
Exodus 40:26 Un viņš nolika zelta altāri saiešanas teltī priekškaramā priekšā.(LV)
Exod 40:26 Și a pus altarul din aur în cortul întâlnirii înaintea perdelei;(RO)
Вихід. 40:26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.(UA)
Исход 40:26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою(RU)

======= Exodus 40:27 ============
Exo 40:27 and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:27 And burnt sweete incense thereon, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:27 und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,(DE)
Exodus 40:27 En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:27 e bruciò sopra esso il profumo degli aromati; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.(Latin)
Éxodo 40:27 y encendió sobre él el incienso aromático, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:27 E acendeu sobre ele o incenso aromático; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:27 A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 40:27 I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:27 Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:27 καὶ ἐθυμίασεν ἐπ᾽ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
2 Mózes 40:27 És füstölögtete rajta fûszerekbõl való füstölõt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 40:27 Un viņš uz tā iededzināja kvēpināmo no smaržīgām zālēm, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:27 Și a ars tămâie dulce pe acesta, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:28 ============
Exo 40:28 He hung up the screen at the door of the tabernacle.(NKJV)
Exodus 40:28 Also he hanged vp the vayle at the doore of the Tabernacle.(GB-Geneva)
Exo 40:28 und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.(DE)
Exodus 40:28 Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels.(NL)
Exode 40:28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.(FR)
Esodo 40:28 Poi mise il Tappeto all’entrata del Tabernacolo.(IT)
Exo 40:28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.(Latin)
Éxodo 40:28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.(ES)
Êxodo 40:28 Pôs também a cortina da porta do tabernáculo.(PT)
Exodus 40:28 Zavěsil také zastření dveří příbytku.(CZ)
Exodus 40:28 Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.(PO)
Exodus 40:28 Ja ripusti vaatteen majan oven eteen.(FI)
Exo 40:28 --(GR-lxx)
2 Mózes 40:28 A hajlék nyílására a leplet is felvoná.(HU)
Exodus 40:28 Un viņš uzkāra arī segu dzīvokļa durvīs.(LV)
Exod 40:28 Și a pus perdeaua [la] ușa tabernacolului.(RO)
Вихід. 40:28 І повісив входову заслону до скинії.(UA)
Исход 40:28 И повесил завесу при входе в скинию;(RU)

======= Exodus 40:29 ============
Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:29 After, he set the burnt offring Altar without the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation, and offered the burnt offering and the sacrifice thereon, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.(DE)
Exodus 40:29 En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:29 E pose l’Altar degli olocausti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza; e offerse sopra esso l’olocausto, e l’offerta; come il Signore gli avea comandato.(IT)
Exo 40:29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,(Latin)
Éxodo 40:29 Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; y ofreció sobre él holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:29 E colocou o altar do holocausto à porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho; e ofereceu sobre ele holocausto e presente; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:29 A oltář zápalu postavil ke dveřům příbytku stánku úmluvy, a obětoval na něm oběti zápalné a suché, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 40:29 Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:29 Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:29 καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς(GR-lxx)
2 Mózes 40:29 Az egészen égõáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égõáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.(HU)
Exodus 40:29 Un viņš lika dedzināmo upuru altāri pie saiešanas telts dzīvokļa durvīm un upurēja uz tā dedzināmu upuri un ēdamu upuri, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:29 Și a pus altarul ofrandei arse [la] ușa tabernacolului cortului întâlnirii și a oferit pe acesta ofranda arsă și darul de mâncare, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:30 ============
Exo 40:30 He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;(NKJV)
Exodus 40:30 Likewise he set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and powred water therein to wash with.(GB-Geneva)
Exo 40:30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.(DE)
Exodus 40:30 Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.(NL)
Exode 40:30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;(FR)
Esodo 40:30 E pose la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e vi mise dentro dell’acqua, da lavare.(IT)
Exo 40:30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Éxodo 40:30 Y puso la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y puso en ella agua para lavar.(ES)
Êxodo 40:30 E pôs a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e pôs nela água para lavar.(PT)
Exodus 40:30 A postavil umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož nalil vody k umývání.(CZ)
Exodus 40:30 Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.(PO)
Exodus 40:30 Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä.(FI)
Exo 40:30 --(GR-lxx)
2 Mózes 40:30 A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.(HU)
Exodus 40:30 Un mazgājamo trauku viņš nolika starp saiešanas telti un altāri, un ielēja tanī ūdeni priekš mazgāšanas.(LV)
Exod 40:30 Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.(RO)
Вихід. 40:30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.(UA)
Исход 40:30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,(RU)

======= Exodus 40:31 ============
Exo 40:31 and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.(NKJV)
Exodus 40:31 So Moses and Aaron, and his sonnes washed their handes and their feete thereat.(GB-Geneva)
Exo 40:31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.(DE)
Exodus 40:31 En Mozes en Aaron, en zijn zonen wiesen daaruit hun handen en hun voeten.(NL)
Exode 40:31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;(FR)
Esodo 40:31 E Mosè, ed Aaronne, e i suoi figliuoli, se ne lavarono le mani ed i piedi.(IT)
Exo 40:31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.~ Postquam omnia perfecta sunt,(Latin)
Éxodo 40:31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.(ES)
Êxodo 40:31 E Moisés e Arão e seus filhos lavavam nela suas mãos e seus pés.(PT)
Exodus 40:31 A umýval z něho Mojžíš, Aron a synové jeho ruce své i nohy své.(CZ)
Exodus 40:31 I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.(PO)
Exodus 40:31 Ja Moses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät kätensä ja jalkansa siitä.(FI)
Exo 40:31 --(GR-lxx)
2 Mózes 40:31 És megmosák abból Mózes és Áron és az õ fiai kezeiket és lábaikat.(HU)
Exodus 40:31 Un Mozus, Ārons un viņa dēli tur mazgāja savas rokas un savas kājas.(LV)
Exod 40:31 Și Moise și Aaron și fiii săi și-au spălat mâinile și picioarele acolo;(RO)
Вихід. 40:31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.(UA)
Исход 40:31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:(RU)

======= Exodus 40:32 ============
Exo 40:32 Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.(NKJV)
Exodus 40:32 When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Exo 40:32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.(DE)
Exodus 40:32 Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.(NL)
Exode 40:32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Esodo 40:32 Quando entravano nel Tabernacolo della convenenza, e quando si accostavano all’Altare, si lavavano; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Exo 40:32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.(Latin)
Éxodo 40:32 Cuando entraban en el tabernáculo de la congregación, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Êxodo 40:32 Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT)
Exodus 40:32 Když vcházeli do stánku úmluvy, a když přistupovali k oltáři, umývali se, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Exodus 40:32 Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Exodus 40:32 Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Exo 40:32 --(GR-lxx)
2 Mózes 40:32 Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.(HU)
Exodus 40:32 Kad tie iegāja saiešanas teltī un piegāja pie altāra, tad tie mazgājās, tā kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Exod 40:32 Când au intrat în cortul întâlnirii și când s-au apropiat de altar, s-au spălat, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Вихід. 40:32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Исход 40:32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Exodus 40:33 ============
Exo 40:33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.(NKJV)
Exodus 40:33 Finally, he reared vp the court rounde about the Tabernacle and the Altar, and hanged vp the vaile at the court gate: so Moses finished the worke.(GB-Geneva)
Exo 40:33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.(DE)
Exodus 40:33 Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.(NL)
Exode 40:33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.(FR)
Esodo 40:33 Poi rizzò il Cortile d’intorno al Tabernacolo, e all’Altare; e mise il Tappeto all’entrata del Cortile. Così Mosè fornì l’opera.(IT)
Exo 40:33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.(Latin)
Éxodo 40:33 Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.(ES)
Êxodo 40:33 Finalmente erigiu o átrio em derredor do tabernáculo e do altar, e pôs a cortina da porta do átrio. E assim acabou Moisés a obra.(PT)
Exodus 40:33 Naposledy vyzdvihl síň vůkol příbytku a oltáře, a zavěsil zastření brány síně. A tak dokonal Mojžíš dílo to.(CZ)
Exodus 40:33 Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.(PO)
Exodus 40:33 Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn.(FI)
Exo 40:33 καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα(GR-lxx)
2 Mózes 40:33 Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát.(HU)
Exodus 40:33 Un viņš uzcēla arī pagalmu ap dzīvokli un ap altāri un uzkāra segu pagalma durvīs. Un Mozus pabeidza visu darbu.(LV)
Exod 40:33 Și a înălțat curtea de jur împrejurul tabernacolului și altarului și a atârnat perdeaua porții curții. Astfel Moise a terminat lucrarea.(RO)
Вихід. 40:33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.(UA)
Исход 40:33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.(RU)

======= Exodus 40:34 ============
Exo 40:34 Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.(NKJV)
Exodus 40:34 Then the cloud couered the Tabernacle of the Congregation, and the glorie of the Lorde filled the Tabernacle.(GB-Geneva)
Exo 40:34 Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.(DE)
Exodus 40:34 Toen bedekte de wolk de tent der samenkomst; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde den tabernakel.(NL)
Exode 40:34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.(FR)
Esodo 40:34 E la nuvola coperse il Tabernacolo della convenenza, e la gloria del Signore empiè il Tabernacolo.(IT)
Exo 40:34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:(Latin)
Éxodo 40:34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo de la congregación, y la gloria de Jehová llenó el tabernáculo.(ES)
Êxodo 40:34 Então uma nuvem cobriu o tabernáculo do testemunho, e a glória do SENHOR encheu o tabernáculo.(PT)
Exodus 40:34 Tedy přikryl oblak stánek úmluvy, a sláva Hospodinova naplnila příbytek.(CZ)
Exodus 40:34 Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.(PO)
Exodus 40:34 Ja pilvi peitti seurakunnan majan, ja Herran kunnia täytti majan.(FI)
Exo 40:34 καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή(GR-lxx)
2 Mózes 40:34 És a felhõ befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsõsége betölté a hajlékot.(HU)
Exodus 40:34 Tad padebesis apklāja saiešanas telti, un Tā Kunga godība piepildīja dzīvokli.(LV)
Exod 40:34 Atunci un nor a acoperit cortul întâlnirii și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(RO)
Вихід. 40:34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.(UA)
Исход 40:34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;(RU)

======= Exodus 40:35 ============
Exo 40:35 And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.(NKJV)
Exodus 40:35 So Moses could not enter into the Tabernacle of the Congregation, because the cloude abode thereon, and the glorie of the Lorde filled the Tabernacle.(GB-Geneva)
Exo 40:35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.(DE)
Exodus 40:35 Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde.(NL)
Exode 40:35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.(FR)
Esodo 40:35 E Mosè non potè entrare nel Tabernacolo della convenenza; conciossiachè la nuvola si fosse posata sopra esso, e la gloria del Signore empiesse il Tabernacolo.(IT)
Exo 40:35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.(Latin)
Éxodo 40:35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo de la congregación, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.(ES)
Êxodo 40:35 E não podia Moisés entrar no tabernáculo do testemunho, porque a nuvem estava sobre ele, e a glória do SENHOR o tinha enchido.(PT)
Exodus 40:35 A nemohl Mojžíš vjíti do stánku úmluvy; nebo byl nad ním oblak, a sláva Hospodinova naplnila příbytek.(CZ)
Exodus 40:35 Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.(PO)
Exodus 40:35 Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan.(FI)
Exo 40:35 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή(GR-lxx)
2 Mózes 40:35 És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a felhõ rajta nyugovék, és az Úrnak dicsõsége tölté be a hajlékot.(HU)
Exodus 40:35 Un Mozus nevarēja ieiet saiešanas teltī, kamēr padebesis uz tās palika, un Tā Kunga godība piepildīja dzīvokli.(LV)
Exod 40:35 Și Moise nu a fost în stare să intre în cortul întâlnirii, deoarece norul a rămas peste el și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(RO)
Вихід. 40:35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.(UA)
Исход 40:35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.(RU)

======= Exodus 40:36 ============
Exo 40:36 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.(NKJV)
Exodus 40:36 Nowe when the cloude ascended vp from the Tabernacle, the children of Israel went forward in all their iourneyes.(GB-Geneva)
Exo 40:36 Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.(DE)
Exodus 40:36 Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen.(NL)
Exode 40:36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.(FR)
Esodo 40:36 Or, quando la nuvola s’alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele si partivano; ciò avvenne in tutte le lor mosse.(IT)
Exo 40:36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo,(Latin)
Éxodo 40:36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;(ES)
Êxodo 40:36 E quando a nuvem se erguia do tabernáculo, os filhos de Israel se moviam em todas suas jornadas:(PT)
Exodus 40:36 Když pak odnášel se oblak s příbytku, brali se synové Izraelští po všech taženích svých.(CZ)
Exodus 40:36 A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.(PO)
Exodus 40:36 Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa.(FI)
Exo 40:36 ἡνίκα δ᾽ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν(GR-lxx)
2 Mózes 40:36 És mikor a felhõ felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; [így lõn] egész utazásuk alatt.(HU)
Exodus 40:36 Un kad padebesis no dzīvokļa pacēlās, tad Israēla bērni devās ceļā visos savos gājumos.(LV)
Exod 40:36 Și după ce norul s-a ridicat de pe tabernacol, copiii lui Israel au mers înainte în toate călătoriile lor;(RO)
Вихід. 40:36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.(UA)
Исход 40:36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;(RU)

======= Exodus 40:37 ============
Exo 40:37 But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.(NKJV)
Exodus 40:37 But if the cloude ascended not, then they iourneyed not till the day that it ascended.(GB-Geneva)
Exo 40:37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.(DE)
Exodus 40:37 Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd.(NL)
Exode 40:37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.(FR)
Esodo 40:37 E, quando la nuvola non si alzava, non si partivano, fino al giorno ch’ella s’alzava.(IT)
Exo 40:37 et ignis in nocte,(Latin)
Éxodo 40:37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.(ES)
Êxodo 40:37 Porém se a nuvem não se erguia, não se partiam até o dia em que ela se erguia.(PT)
Exodus 40:37 Pakli se neodnášel oblak, nehýbali se až do dne, v němž se zdvihl.(CZ)
Exodus 40:37 A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.(PO)
Exodus 40:37 Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös.(FI)
Exo 40:37 εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη(GR-lxx)
2 Mózes 40:37 Ha pedig a felhõ nem szálla fel, õk sem indulának el, míg csak fel nem szálla.(HU)
Exodus 40:37 Bet kad padebesis neuzcēlās, tad tie nedevās ceļā līdz tai dienai, kad tās cēlās.(LV)
Exod 40:37 Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.(RO)
Вихід. 40:37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,(UA)
Исход 40:37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,(RU)

======= Exodus 40:38 ============
Exo 40:38 For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(NKJV)
Exodus 40:38 For the cloude of the Lorde was vpon the Tabernacle by day, & fire was in it by night in the sight of all the house of Israel, throughout all their iourneyes.(GB-Geneva)
Exo 40:38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.(DE)
Exodus 40:38 Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israels in al hun reizen.(NL)
Exode 40:38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.(FR)
Esodo 40:38 Perciocchè la nuvola del Signore era di giorno sopra il Tabernacolo, e un fuoco v’era di notte, alla vista di tutta la casa d’Israele, in tutti i lor viaggi.(IT)
Exo 40:38 videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.(Latin)
Éxodo 40:38 Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.(ES)
Êxodo 40:38 Porque a nuvem do SENHOR estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite nele, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.(PT)
Exodus 40:38 A byl oblak Hospodinův nad příbytkem ve dne, a oheň býval v noci na něm, před očima všeho domu Izraelského ve všech taženích jejich.(CZ)
Exodus 40:38 A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.(PO)
Exodus 40:38 Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa.(FI)
Exo 40:38 νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ᾽ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν(GR-lxx)
2 Mózes 40:38 Mert az Úrnak felhõje vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tûz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.(HU)
Exodus 40:38 Jo Tā Kunga padebesis bija dienā uz dzīvokļa, un naktī tas bija ugunīgs pār viņu priekš visa Israēla nama acīm visos viņu gājumos.(LV)
Exod 40:38 Căci norul DOMNULUI [era] peste tabernacol în timpul zilei și foc era peste el în timpul nopții, înaintea ochilor întregii case a lui Israel, prin toate călătoriile lor.(RO)
Вихід. 40:38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!(UA)
Исход 40:38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.(RU)
Lev 1:1 Now the Lord called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0090_02_Exodus_40_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0086_02_Exodus_36_europa.html
0087_02_Exodus_37_europa.html
0088_02_Exodus_38_europa.html
0089_02_Exodus_39_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0091_03_Leviticus_01_europa.html
0092_03_Leviticus_02_europa.html
0093_03_Leviticus_03_europa.html
0094_03_Leviticus_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."