BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 29:1 ============
Exo 29:1 "And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to Me as priests: Take one young bull and two rams without blemish,(NKJV)
Exodus 29:1 This thing also shalt thou do vnto them whe thou consecratest them to be my Priestes, Take a yong calfe, & two rams wtout blemish,(GB-Geneva)
Exo 29:1 Das ist's auch, was du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl,(DE)
Exodus 29:1 Dit nu is de zaak, die gij hun doen zult, om hen te heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen: neem een var, het jong eens runds, en twee volkomen rammen;(NL)
Exode 29:1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.(FR)
Esodo 29:1 E QUESTO è quello che tu farai loro per consacrarli, acciocchè mi esercitino il sacerdozio. Prendi un giovenco, e due montoni, senza difetto;(IT)
Exo 29:1 Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos,(Latin)
Éxodo 29:1 Y esto es lo que harás para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada, y dos carneros sin defecto;(ES)
Êxodo 29:1 E Isto é o que lhes farás para consagrá-los, para que sejam meus sacerdotes: Toma um bezerro das vacas, e dois carneiros sem mácula;(PT)
Exodus 29:1 Toto také učiníš jim ku posvěcení jich, aby úřad kněžský konali přede mnou: Vezmi volka jednoho ještě mladého a skopce dva bez vady.(CZ)
Exodus 29:1 To też uczynisz im na poświęcenie ich, aby mi odprawowali urząd kapłański: Weźmij cielca jednego młodego, i dwu baranów zupełnych;(PO)
Exodus 29:1 Ja tämä on se kuin sinun pitää tekemän heille, pyhittääkses heitä, että he olisivat minun pappini: ota yksi nuori mulli, ja kaksi virheetöintä oinasta.(FI)
Exo 29:1 καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους(GR-lxx)
2 Mózes 29:1 Ez az, a mit õ velök cselekedjél, az õ felszentelésökre, hogy az én papjaim legyenek: Végy egy tulkot, fiatal marhát, és hiba nélkül való két kost.(HU)
Exodus 29:1 Tā nu dari viņiem, tos Man iesvētīdams par priesteriem: ņem vienu jaunu vērsi un divus aunus, kas bez vainas,(LV)
Exod 29:1 Și acesta [este] lucrul pe care să îl faci pentru a-i sfinți, [ca] să îmi servească în serviciul de preot: ia un taur tânăr și doi berbeci fără cusur,(RO)
Вихід. 29:1 А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвячення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани,(UA)
Исход 29:1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,(RU)

======= Exodus 29:2 ============
Exo 29:2 and unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil (you shall make them of wheat flour).(NKJV)
Exodus 29:2 And vnleauened bread and cakes vnleauened tempered with oyle, and wafers vnleauened anoynted with oyle: (of fine wheate flowre shalt thou make them)(GB-Geneva)
Exo 29:2 ungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt; von Weizenmehl sollst du solches alles machen.(DE)
Exodus 29:2 En ongezuurd brood, en ongezuurde koeken, met olie gemengd, en ongezuurde vladen, met olie bestreken; van tarwemeelbloem zult gij dezelve maken.(NL)
Exode 29:2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.(FR)
Esodo 29:2 e de’ pani azzimi, e delle focacce azzime, intrise con olio; e delle schiacciate azzime, unte con olio; fai quelle cose di fior di farina di frumento.(IT)
Exo 29:2 panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita: de simila triticea cuncta facies.(Latin)
Éxodo 29:2 y panes sin levadura, y tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite; y las harás de flor de harina de trigo:(ES)
Êxodo 29:2 E pães sem levedura, e tortas sem levedura amassadas com azeite, e massas sem levedura untadas com azeite; as quais coisas farás de flor de farinha de trigo:(PT)
Exodus 29:2 Chleby též přesné a koláče přesné s olejem smíšené, a oplatky přesné polité olejem; z běli pšeničné naděláš toho.(CZ)
Exodus 29:2 I chleby przaśne, i placki przaśne z oliwą zaczynione, i kołacze przaśne, namazane oliwą; z przedniej mąki pszenicznej naczynisz ich.(PO)
Exodus 29:2 Ja happamattomia leipiä ja happamattomia kyrsiä sekoitettuja öljyllä, ja happamattomia ohuita kyrsiä voidelluita öljyllä: nisuisista jauhoista pitää sinun ne tekemän.(FI)
Exo 29:2 καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά(GR-lxx)
2 Mózes 29:2 És kovásztalan kenyeret, és olajjal elegyített kovásztalan kalácsokat, meg olajjal kent kovásztalan lepényeket is; búzalisztlángból készítsd azokat.(HU)
Exodus 29:2 Un neraudzētu maizi un neraudzētas karašas ar eļļu sajauktas un neraudzētus raušus ar eļļu svaidītus; no kviešu miltiem tev visu to būs taisīt.(LV)
Exod 29:2 Și azimă și turte nedospite frământate cu untdelemn și lipii nedospite unse cu untdelemn; să le faci [din] floarea făinii de grâu.(RO)
Вихід. 29:2 і прісний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, із ліпшої пшеничної муки поробиш їх.(UA)
Исход 29:2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешекпресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,(RU)

======= Exodus 29:3 ============
Exo 29:3 You shall put them in one basket and bring them in the basket, with the bull and the two rams.(NKJV)
Exodus 29:3 Then thou shalt put them in one basket, and present them in the basket with the calfe and the two rammes,(GB-Geneva)
Exo 29:3 Und sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zwei Widdern.(DE)
Exodus 29:3 En gij zult ze in een korf leggen, en zult ze in den korf toebrengen, met den var en de twee rammen.(NL)
Exode 29:3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.(FR)
Esodo 29:3 E mettile in un paniere, e presentale in esso paniere, col giovenco, e co’ due montoni.(IT)
Exo 29:3 Et posita in canistro offeres: vitulum autem et duos arietes.(Latin)
Éxodo 29:3 Y las pondrás en un canastillo, y en el canastillo las ofrecerás, con el becerro y los dos carneros.(ES)
Êxodo 29:3 E as porás em um cesto, e no cesto as oferecerás, com o bezerro e os dois carneiros.(PT)
Exodus 29:3 A vklada to do koše jednoho, obětovati to budeš v koši, spolu s tím volkem a dvěma skopci.(CZ)
Exodus 29:3 A włożysz to w jeden kosz, ofiarować je będziesz w tymże koszu, z cielcem, i z dwiema barany.(PO)
Exodus 29:3 Ja sinun pitää paneman ne koriin, ja korissa ne kantaman edes, niin myös mullin ja ne kaksi oinasta.(FI)
Exo 29:3 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς(GR-lxx)
2 Mózes 29:3 És tedd azokat egy kosárba, és vidd fel azokat a kosárban, a tulokkal és a két kossal együtt.(HU)
Exodus 29:3 Un tev to būs likt kurvī un tai kurvī to atnest līdz ar to vērsi un tiem abiem auniem.(LV)
Exod 29:3 Și să le pui într-un [singur] coș și să le aduci în coș, cu taurul și cei doi berbeci.(RO)
Вихід. 29:3 І покладеш їх до одного коша, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани.(UA)
Исход 29:3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.(RU)

======= Exodus 29:4 ============
Exo 29:4 And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.(NKJV)
Exodus 29:4 And shalt bring Aaron and his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water.(GB-Geneva)
Exo 29:4 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen(DE)
Exodus 29:4 Alsdan zult gij Aaron en zijn zonen doen naderen aan de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen.(NL)
Exode 29:4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(FR)
Esodo 29:4 E fa’ accostare Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e lavali con acqua.(IT)
Exo 29:4 Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua,(Latin)
Éxodo 29:4 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(ES)
Êxodo 29:4 E farás chegar a Arão e a seus filhos à porta do tabernáculo do testemunho, e os lavarás com água.(PT)
Exodus 29:4 Potom Aronovi a synům jeho přistoupiti kážeš ke dveřím stánku úmluvy, a umyješ je vodou.(CZ)
Exodus 29:4 A Aaronowi i synom jego przystąpić każesz do drzwi namiotu zgromadzenia, i omyjesz je wodą,(PO)
Exodus 29:4 Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heitä vedellä.(FI)
Exo 29:4 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι(GR-lxx)
2 Mózes 29:4 Áront pedig és az õ fiait állítsd a gyülekezet sátorának ajtaja elé, és mosd meg õket vízzel.(HU)
Exodus 29:4 Tad tev būs pievest Āronu un viņa dēlus pie saiešanas telts durvīm un mazgāt ar ūdeni.(LV)
Exod 29:4 Și să îi aduci pe Aaron și fiii lui la ușa tabernacolului întâlnirii și să îi speli cu apă.(RO)
Вихід. 29:4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою.(UA)
Исход 29:4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.(RU)

======= Exodus 29:5 ============
Exo 29:5 Then you shall take the garments, put the tunic on Aaron, and the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and gird him with the intricately woven band of the ephod.(NKJV)
Exodus 29:5 Also thou shalt take the garments, and put vpon Aaron the tunicle, and the robe of the Ephod, and the Ephod, and the brest plate, and shalt close them to him with the broidred garde of the Ephod.(GB-Geneva)
Exo 29:5 und die Kleider nehmen und Aaron anziehen den engen Rock und den Purpurrock und den Leibrock und das Schild zu dem Leibrock, und sollst ihn gürten mit dem Gurt des Leibrocks(DE)
Exodus 29:5 Daarna zult gij de klederen nemen, en Aaron den rok, en den mantel des efods, en den efod, en den borstlap aandoen; en gij zult hem omgorden met den kunstelijken riem des efods.(NL)
Exode 29:5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.(FR)
Esodo 29:5 Poi prendi que’ vestimenti, e fa’ vestire ad Aaronne la Tonica, e il Manto dell’Efod, e l’Efod, e il Pettorale; e cingilo al fregio lavorato dell’Efod.(IT)
Exo 29:5 indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo.(Latin)
Éxodo 29:5 Y tomarás las vestiduras, y vestirás a Aarón la túnica y el manto del efod, y el efod, y el pectoral, y le ceñirás con el cinto del efod;(ES)
Êxodo 29:5 E tomarás as vestiduras, e vestirás a Arão a túnica e o manto do éfode, e o éfode, e o peitoral, e lhe cingirás com o cinto do éfode;(PT)
Exodus 29:5 A vezma roucha, oblečeš Arona v sukni, a v plášť náležící pod náramenník, a v náramenník, a v náprsník, a přepášeš ho pasem náramenníka.(CZ)
Exodus 29:5 A wziąwszy szaty, obleczesz Aarona w suknią, i w płaszcz pod naramiennik, i w naramiennik, i napierśnik, i opaszesz go pasem naramiennika;(PO)
Exodus 29:5 Ja sinun pitää ottaman vaatteet ja puettaman Aaronin ylle, ahtaan hameen, ja päällisvaate-hameen, ja vyöttämän hänen päällisvaatteen vyöllä.(FI)
Exo 29:5 καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα(GR-lxx)
2 Mózes 29:5 És vedd a ruhákat, és öltöztesd fel Áront a köntösbe, az efódhoz való palástba, és az efódba, meg a hósenbe és övezd fel õt az efód övével.(HU)
Exodus 29:5 Pēc tam tev būs ņemt tās drēbes un Āronam apvilkt tos šauros svārkus un to efoda uzvalku un to efodu un to krūšu glītumu un apjozt viņam to jostu ap to efodu.(LV)
Exod 29:5 Și să iei veșmintele și să pui tunica peste Aaron și roba efodului și efodul și pieptarul și încinge-l cu brâul [făcut] cu iscusință, al efodului;(RO)
Вихід. 29:5 І візьмеш шати та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну шату, і в ефода, і в нагрудника, і опережеш його мистецьким поясом ефоду.(UA)
Исход 29:5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;(RU)

======= Exodus 29:6 ============
Exo 29:6 You shall put the turban on his head, and put the holy crown on the turban.(NKJV)
Exodus 29:6 Then thou shalt put the miter vpon his head, & shalt put the holy crowne vpon ye miter.(GB-Geneva)
Exo 29:6 und den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut.(DE)
Exodus 29:6 En gij zult den hoed op zijn hoofd zetten; de kroon der heiligheid zult gij aan den hoed zetten.(NL)
Exode 29:6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.(FR)
Esodo 29:6 Poi mettigli in sul capo la Benda, e sopra la Benda metti il sacro Diadema.(IT)
Exo 29:6 Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram,(Latin)
Éxodo 29:6 y pondrás la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra pondrás la corona santa.(ES)
Êxodo 29:6 E porás a mitra sobre sua cabeça, e sobre a mitra porás a coroa santa.(PT)
Exodus 29:6 Vstavíš i čepici na hlavu jeho, a korunu svatosti vstavíš na čepici.(CZ)
Exodus 29:6 I włożysz czapkę na głowę jego, a wstawisz koronę świętości na czapkę.(PO)
Exodus 29:6 Sinun pitää myös paneman hiipan hänen päähänsä, ja laskeman pyhän kruunun hiipan päälle;(FI)
Exo 29:6 καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν(GR-lxx)
2 Mózes 29:6 Tedd a süveget is fejére, és a szent koronát tedd a süvegre.(HU)
Exodus 29:6 Un tev to cepuri būs likt viņam galvā un to svētības kroni tev būs likt pie tās cepures.(LV)
Exod 29:6 Și pune mitra pe capul lui și pune sfânta coroană peste mitră.(RO)
Вихід. 29:6 І наложиш завоя на його голову, а на завій даси вінця святости.(UA)
Исход 29:6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;(RU)

======= Exodus 29:7 ============
Exo 29:7 And you shall take the anointing oil, pour it on his head, and anoint him.(NKJV)
Exodus 29:7 And thou shalt take the anoynting oyle, and shalt powre vpon his head, and anoynt him.(GB-Geneva)
Exo 29:7 Und sollst nehmen das Salböl und auf sein Haupt schütten und ihn salben.(DE)
Exodus 29:7 En gij zult de zalfolie nemen, en op zijn hoofd gieten; alzo zult gij hem zalven.(NL)
Exode 29:7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.(FR)
Esodo 29:7 E piglia dell’olio dell’Unzione, e spandiglielo in sul capo, e ungilo.(IT)
Exo 29:7 et oleum unctionis fundes super caput ejus: atque hoc ritu consecrabitur.(Latin)
Éxodo 29:7 Y tomarás el aceite de la unción, y derramarás sobre su cabeza, y le ungirás.(ES)
Êxodo 29:7 E tomarás o azeite da unção, e derramarás sobre sua cabeça, e lhe ungirás.(PT)
Exodus 29:7 Naposledy vezmeš olej pomazání, a vyleje na hlavu jeho, pomažeš ho.(CZ)
Exodus 29:7 Na ostatek weźmiesz olejek pomazywania, i wylejesz na głowę jego, a pomażesz go.(PO)
Exodus 29:7 Ja ottaman voidellusöljyn, ja vuodattaman hänen päänsä päälle, ja voiteleman häntä.(FI)
Exo 29:7 καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν(GR-lxx)
2 Mózes 29:7 És vedd a kenetnek olaját, és töltsd az õ fejére, így kend fel õt.(HU)
Exodus 29:7 Un tev būs ņemt to svaidāmo eļļu un uzliet uz viņa galvu. Tā tev viņu būs svaidīt.(LV)
Exod 29:7 Ia apoi untdelemnul pentru ungere și toarnă[-l ]pe capul lui și unge-l.(RO)
Вихід. 29:7 І візьмеш оливу помазання, і виллєш йому на голову, та й помажеш його.(UA)
Исход 29:7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.(RU)

======= Exodus 29:8 ============
Exo 29:8 Then you shall bring his sons and put tunics on them.(NKJV)
Exodus 29:8 And thou shalt bring his sonnes, and put coates vpon them,(GB-Geneva)
Exo 29:8 Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen(DE)
Exodus 29:8 Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken.(NL)
Exode 29:8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.(FR)
Esodo 29:8 Poi fa’ accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestire le toniche.(IT)
Exo 29:8 Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,(Latin)
Éxodo 29:8 Y harás acercar a sus hijos, y les vestirás las túnicas.(ES)
Êxodo 29:8 E farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas.(PT)
Exodus 29:8 Potom synům jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.(CZ)
Exodus 29:8 Potem synom jego przystąpić każesz, a obleczesz je w szaty;(PO)
Exodus 29:8 Ja hänen poikainsa anna tulla edes, ja pueta heidän yllensä ahtaat hameet.(FI)
Exo 29:8 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας(GR-lxx)
2 Mózes 29:8 Fiait is állítsd elõ, és öltöztesd fel õket [a] köntösökbe.(HU)
Exodus 29:8 Pēc tam tev būs atvest arī viņa dēlus un tiem tos svārkus apvilkt.(LV)
Exod 29:8 Și apropie-i pe fiii lui și pune tunici peste ei.(RO)
Вихід. 29:8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хітони.(UA)
Исход 29:8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;(RU)

======= Exodus 29:9 ============
Exo 29:9 And you shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and put the hats on them. The priesthood shall be theirs for a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.(NKJV)
Exodus 29:9 And shalt girde them with girdles, both Aaron and his sonnes: and shalt put the bonets on them, and the Priestes office shalbe theirs for a perpetuall lawe: thou shalt also fill the hands of Aaron, and the hands of his sonnes.(GB-Geneva)
Exo 29:9 und beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen,(DE)
Exodus 29:9 En gij zult hen met den gordel omgorden, namelijk Aaron en zijn zonen; en gij zult hun de mutsen opbinden, opdat zij het priesterambt hebben tot een eeuwige inzetting. Voorts zult gij de hand van Aaron vullen, en de hand zijner zonen.(NL)
Exode 29:9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.(FR)
Esodo 29:9 E cingi Aaronne e i suoi figliuoli con le cinture; e allaccia loro le mitrie; e sia loro il sacerdozio per istatuto perpetuo. Così consacra Aaronne e i suoi figliuoli.(IT)
Exo 29:9 Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras: eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum,(Latin)
Éxodo 29:9 Y les ceñirás el cinto, a Aarón y a sus hijos, y les atarás las tiaras, y tendrán el sacerdocio por fuero perpetuo; y consagrarás a Aarón y a sus hijos.(ES)
Êxodo 29:9 E lhes cingirás o cinto, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras, e terão o sacerdócio por estatuto perpétuo: e encherás as mãos de Arão e de seus filhos.(PT)
Exodus 29:9 A zopasuješ je pasy, Arona i syny jeho, a vstavíš jim čepičky na hlavu. I budouť míti kněžství řádem věčným; a posvětíš ruky Aronovy a ruky synů jeho.(CZ)
Exodus 29:9 I opaszesz je pasem, Aarona i syny jego, a włożysz na nie czapki, i będą mieli kapłaństwo ustawą wieczną; poświęcisz też ręce Aaronowe, i ręce synów jego.(PO)
Exodus 29:9 Ja sinun pitää vyöttämän heidän vyöllä, sekä Aaronin että hänen poikansa, ja paneman hiipat heidän päähänsä, että heillä olis pappeus ijankaikkiseksi säädyksi: ja sinun pitää täyttämän Aaronin käden ja hänen poikainsa käden.(FI)
Exo 29:9 καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 29:9 És övezd körûl õket övvel, Áront és az õ fiait, és tégy a fejökre süvegeket is, hogy övék legyen a papság örök rendelés szerint. Így iktasd be tisztökbe Áront és fiait.(HU)
Exodus 29:9 Un tev tos būs apjozt ar to jostu, (proti) Āronu un viņa dēlus, un tev tiem būs uzsiet tās cepures, ka tiem ir tas priesteru amats par likumu mūžīgi. Tā tev būs amatā iecelt Āronu un viņa dēlus.(LV)
Exod 29:9 Și încinge-i cu brâie, pe Aaron și fiii săi, și pune-le bonete; și serviciul de preot va fi al lor ca un statut continuu; și [astfel] consacră pe Aaron și pe fiii săi.(RO)
Вихід. 29:9 І попідперізуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття голови, і буде для них священство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його.(UA)
Исход 29:9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки ибудет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.(RU)

======= Exodus 29:10 ============
Exo 29:10 "You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.(NKJV)
Exodus 29:10 After, thou shalt present the calfe before the Tabernacle of the Congregation, and Aaron and his sonnes shall put their handes vpon the head of the calfe.(GB-Geneva)
Exo 29:10 und den Farren herzuführen vor die Hütte des Stifts; und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Farren Haupt legen.(DE)
Exodus 29:10 En gij zult den var nabij brengen voor de tent der samenkomst; en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd van den var leggen.(NL)
Exode 29:10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.(FR)
Esodo 29:10 Poi fa’ accostar quel giovenco davanti al Tabernacolo della convenenza, e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del giovenco.(IT)
Exo 29:10 applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius,(Latin)
Éxodo 29:10 Y harás llegar el becerro delante del tabernáculo de la congregación, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro.(ES)
Êxodo 29:10 E farás chegar o bezerro diante do tabernáculo do testemunho, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do bezerro.(PT)
Exodus 29:10 Přivedeš také volka před stánek úmluvy, i vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu volka.(CZ)
Exodus 29:10 Przywiedziesz też cielca przed namiot zgromadzenia, i włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę cielca.(PO)
Exodus 29:10 Ja sinun pitää tuoman mullin seurakunnan majan eteen: ja Aaronin poikinensa pitää paneman kätensä mullin päälle.(FI)
Exo 29:10 καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 29:10 Azután állíttasd a tulkot a gyülekezet sátora elé, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a tulok fejére.(HU)
Exodus 29:10 Un to vērsi būs atvest priekš saiešanas telts, un Āronam un viņa dēliem būs savas rokas likt uz tā vērša galvu.(LV)
Exod 29:10 Și fă să fie adus un taur înaintea tabernacolului întâlnirii: și Aaron și fiii săi să-și pună mâinile pe capul taurului.(RO)
Вихід. 29:10 І приведеш бичка до скинії заповіту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.(UA)
Исход 29:10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца,(RU)

======= Exodus 29:11 ============
Exo 29:11 Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
Exodus 29:11 So thou shalt kill the calfe before the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation.(GB-Geneva)
Exo 29:11 Und du sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts.(DE)
Exodus 29:11 En gij zult den var slachten voor het aangezicht des HEEREN, voor de deur van de tent der samenkomst.(NL)
Exode 29:11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation.(FR)
Esodo 29:11 Poi scanna il giovenco davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Exo 29:11 et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii.(Latin)
Éxodo 29:11 Y matarás el becerro delante de Jehová a la puerta del tabernáculo de la congregación.(ES)
Êxodo 29:11 E matarás o bezerro diante do SENHOR à porta do tabernáculo do testemunho.(PT)
Exodus 29:11 A zabiješ volka před Hospodinem u dveří stánku úmluvy.(CZ)
Exodus 29:11 I zabijesz cielca przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia.(PO)
Exodus 29:11 Niin sinun pitää teurastaman mullin Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä.(FI)
Exo 29:11 καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 29:11 És vágd le a tulkot az Úr elõtt a gyülekezet sátorának ajtajánál.(HU)
Exodus 29:11 Un tev to vērsi būs nokaut Tā Kunga priekšā, priekš saiešanas telts durvīm.(LV)
Exod 29:11 Și să înjunghii taurul înaintea DOMNULUI, [lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)
Вихід. 29:11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.(UA)
Исход 29:11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе вскинию собрания;(RU)

======= Exodus 29:12 ============
Exo 29:12 You shall take some of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your finger, and pour all the blood beside the base of the altar.(NKJV)
Exodus 29:12 Then thou shalt take of the blood of the calfe, and put it vpon the hornes of the altar with thy finger, and shalt powre al the rest of the blood at the foote of the altar.(GB-Geneva)
Exo 29:12 Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten.(DE)
Exodus 29:12 Daarna zult gij van het bloed des vars nemen, en met uw vinger op de hoornen des altaars doen; en al het bloed zult gij uitgieten aan den bodem des altaars.(NL)
Exode 29:12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.(FR)
Esodo 29:12 E piglia del sangue del giovenco, e col dito mettine sopra le corna dell’Altare, poi spandi tutto il sangue appiè dell’Altare.(IT)
Exo 29:12 Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus.(Latin)
Éxodo 29:12 Y tomarás de la sangre del becerro, y pondrás sobre los cuernos del altar con tu dedo, y derramarás toda la demás sangre al pie del altar.(ES)
Êxodo 29:12 E tomarás do sangue do bezerro, e porás sobre as pontas do altar com teu dedo, e derramarás todo o demais sangue ao pé do altar.(PT)
Exodus 29:12 A nabera krve z volka, pomažeš na rozích oltáře prstem svým, a všecku krev vyleješ k spodku oltáře.(CZ)
Exodus 29:12 A wziąwszy krwi z cielca pomażesz na rogach ołtarza palcem swym, a ostatek krwi wylejesz ku spodku ołtarza.(PO)
Exodus 29:12 Ja sinun pitää ottaman mullin verestä, ja sivuman sormellas alttarin sarviin; mutta kaikki sen muu veri vuodata alttarin pohjaan.(FI)
Exo 29:12 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου(GR-lxx)
2 Mózes 29:12 Azután végy a tulok vérébõl, és hintsd azt ujjaiddal az oltár szarvaira; a [többi] vért pedig töltsd mind az oltár aljára.(HU)
Exodus 29:12 Pēc tam tev būs ņemt no tā vērša asinīm un ar savu pirkstu likt uz altāra ragiem, un visas citas asinis tev būs izliet uz altāra grīdu.(LV)
Exod 29:12 Și să iei din sângele taurului și să-l pui pe coarnele altarului cu degetul tău și să torni tot sângele lângă piciorul altarului.(RO)
Вихід. 29:12 І візьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи жертівника.(UA)
Исход 29:12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника;(RU)

======= Exodus 29:13 ============
Exo 29:13 And you shall take all the fat that covers the entrails, the fatty lobe attached to the liver, and the two kidneys and the fat that is on them, and burn them on the altar.(NKJV)
Exodus 29:13 Also thou shalt take all the fat that couereth the inwardes, and the kall, that is on the liuer, and the two kidneis, and the fat that is vpon them, and shalt burne them vpon the altar.(GB-Geneva)
Exo 29:13 Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.(DE)
Exodus 29:13 Gij zult ook al het vet nemen, hetwelk het ingewand bedekt, en het net over de lever, en beide nieren en het vet, dat aan dezelve is, en gij zult ze aansteken op het altaar.(NL)
Exode 29:13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.(FR)
Esodo 29:13 Prendi ancora tutto i grasso che copre l’interiora, e la rete ch’è sopra il fegato, e i due arnioni, col grasso ch’è sopra essi; e, bruciando quelle cose, fanne profumo sopra l’Altare.(IT)
Exo 29:13 Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare:(Latin)
Éxodo 29:13 Tomarás también toda la grosura que cubre los intestinos, la grosura que [está] sobre el hígado, los dos riñones y la grosura que [está] sobre ellos, y lo quemarás sobre el altar.(ES)
Êxodo 29:13 Tomarás também toda a gordura que cobre os intestinos, e o redenho de sobre o fígado, e os dois rins, e a gordura que está sobre eles, e os queimarás sobre o altar.(PT)
Exodus 29:13 Vezmeš pak všecken tuk přikrývající droby a branici s jater, a dvě ledviny s tukem, kterýž jest na nich, a zapálíš to na oltáři.(CZ)
Exodus 29:13 Weźmiesz też wszystkę tłustość okrywającą wnętrze, i odzieczkę z wątroby, i dwie nerki z tłustością ich, a zapalisz to na ołtarzu.(PO)
Exodus 29:13 Ja sinun pitää ottaman kaiken lihavuuden kuin sisällykset peittää, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, ja lihavuuden, joka on niiden päällä, ja polttaman alttarilla.(FI)
Exo 29:13 καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον(GR-lxx)
2 Mózes 29:13 És vedd a kövérébõl mindazt, a mi a belet fedi, és a májon lévõ hártyát, és a két vesét a rajtok lévõ kövérrel együtt, és füstölögtesd el az oltáron.(HU)
Exodus 29:13 Un tev būs ņemt visus taukus, kas iekšas apklāj, un tos taukus, kas pār aknām, un tās abas nieres ar tiem taukiem, kas tur klāt, un tev tos būs iededzināt uz altāra.(LV)
Exod 29:13 Și să iei toată grăsimea care acoperă măruntaiele și lobul de pe ficat și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei și să le arzi pe altar.(RO)
Вихід. 29:13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро, і сальника на печінці, і обидві нирки та лій, що на них, та й спалиш на жертівнику.(UA)
Исход 29:13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, иобе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;(RU)

======= Exodus 29:14 ============
Exo 29:14 But the flesh of the bull, with its skin and its offal, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.(NKJV)
Exodus 29:14 But the flesh of the calfe, and his skin, and his doung shalt thou burne with fire without the hoste: it is a sinne offring.(GB-Geneva)
Exo 29:14 Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.(DE)
Exodus 29:14 Maar het vlees des vars, en zijn vel, en zijn drek, zult gij met vuur verbranden, buiten het leger; het is een zondoffer.(NL)
Exode 29:14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.(FR)
Esodo 29:14 Ma brucia col fuoco, fuor del campo, la carne, la pelle, e lo sterco del giovenco; egli è sacrificio per lo peccato.(IT)
Exo 29:14 carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit.~(Latin)
Éxodo 29:14 Pero la carne del becerro, y su piel, y su estiércol, los quemarás a fuego fuera del campamento; es ofrenda por el pecado.(ES)
Êxodo 29:14 Porém consumirás a fogo fora do acampamento a carne do bezerro, e seu couro, e seu excremento: é expiação.(PT)
Exodus 29:14 Maso pak z toho volka, a kůži s lejny jeho spálíš ohněm vně za stany; nebo obět za hříchy jest.(CZ)
Exodus 29:14 A mięso cielca, i skórę jego, i gnój jego, spalisz ogniem za obozem; bo to jest ofiara za grzech.(PO)
Exodus 29:14 Mutta mullin lihan ja hänen vuotansa ja rapansa pitää sinun polttaman tulella ulkona leiristä; sillä se on rikosuhri.(FI)
Exo 29:14 τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἁμαρτίας γάρ ἐστιν(GR-lxx)
2 Mózes 29:14 A tulok húsát, bõrét és ganéját pedig égesd el a táboron kívül: bûnért való áldozat az.(HU)
Exodus 29:14 Bet tā vērša gaļu un viņa ādu un viņa sūdus tev būs ar uguni sadedzināt ārā aiz lēģera; tas ir grēku upuris.(LV)
Exod 29:14 Dar carnea taurului și pielea lui și balega lui, arde-le cu foc în afara taberei: aceasta [este] o ofrandă pentru păcat.(RO)
Вихід. 29:14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечистоти його спалиш в огні поза табором, це жертва за гріх.(UA)
Исход 29:14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это – жертва за грех.(RU)

======= Exodus 29:15 ============
Exo 29:15 "You shall also take one ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram;(NKJV)
Exodus 29:15 Thou shalt also take one ramme, and Aron and his sonnes shall put their hands vpon the head of the ramme.(GB-Geneva)
Exo 29:15 Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen.(DE)
Exodus 29:15 Daarna zult gij den ene ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd des rams leggen;(NL)
Exode 29:15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.(FR)
Esodo 29:15 Poi piglia uno de’ montoni; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.(IT)
Exo 29:15 Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus.(Latin)
Éxodo 29:15 Asimismo tomarás un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.(ES)
Êxodo 29:15 Também tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.(PT)
Exodus 29:15 Skopce také jednoho vezmeš, a vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu toho skopce.(CZ)
Exodus 29:15 Barana także jednego weźmiesz, na którego głowę Aaron i synowie jego włożą ręce swoje.(PO)
Exodus 29:15 Yhden oinaan pitää sinun myös ottaman: ja Aaronin poikinensa pitää paneman kätensä sen oinaan pään päälle.(FI)
Exo 29:15 καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 29:15 Vedd az egyik kost is, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a kos fejére.(HU)
Exodus 29:15 Pēc tam tev būs ņemt to vienu aunu un Āronam un viņa dēliem būs savas rokas likt uz tā auna galvu.(LV)
Exod 29:15 Să iei de asemenea un berbec: și Aaron și fiii săi își vor pune mâinile pe capul berbecului.(RO)
Вихід. 29:15 І візьмеш одного барана, і нехай покладуть Аарон та сини його свої руки на голову того барана.(UA)
Исход 29:15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;(RU)

======= Exodus 29:16 ============
Exo 29:16 and you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle it all around on the altar.(NKJV)
Exodus 29:16 Then thou shalt kil the ramme, & take his blood, & sprinkle it round about vpon the altar,(GB-Geneva)
Exo 29:16 Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.(DE)
Exodus 29:16 En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.(NL)
Exode 29:16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.(FR)
Esodo 29:16 Poi scanna il montone, e prendine il sangue, e spargilo sopra l’Altare, attorno attorno.(IT)
Exo 29:16 Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare.(Latin)
Éxodo 29:16 Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.(ES)
Êxodo 29:16 E matarás o carneiro, e tomarás seu sangue, e salpicarás sobre o altar ao redor.(PT)
Exodus 29:16 A zabiješ toho skopce, a nabera krve jeho, pokropíš oltáře na vrchu vůkol.(CZ)
Exodus 29:16 I zabijesz barana tego, a wziąwszy krwi jego, pokropisz wierzch ołtarza w około.(PO)
Exodus 29:16 Ja sinun pitää teurastaman oinaan, ja ottaman hänen verensä, ja priiskottaman alttarille ympärinsä.(FI)
Exo 29:16 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ(GR-lxx)
2 Mózes 29:16 Azután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörûl.(HU)
Exodus 29:16 Un tev būs to aunu nokaut un ņemt viņa asinis un slacīt visapkārt ap altāri.(LV)
Exod 29:16 Și să înjunghii berbecul și să iei sângele lui și să-l stropești de jur împrejur pe altar.(RO)
Вихід. 29:16 І заріжеш того барана, і візьмеш кров його, та й покропиш жертівника навколо.(UA)
Исход 29:16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;(RU)

======= Exodus 29:17 ============
Exo 29:17 Then you shall cut the ram in pieces, wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and with its head.(NKJV)
Exodus 29:17 And thou shalt cut the ramme in pieces, and wash the inwards of him and his legges, and shalt put them vpon the pieces thereof, and vpon his head.(GB-Geneva)
Exo 29:17 Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen(DE)
Exodus 29:17 En den ram zult gij in zijn delen delen; en gij zult zijn ingewand en zijn schenkelen wassen, en op zijn delen, en op zijn hoofd leggen.(NL)
Exode 29:17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.(FR)
Esodo 29:17 Poi taglia il montone a pezzi, e lava le sue interiora, e i suoi piedi, e mettili sopra i pezzi, e sopra il capo di esso.(IT)
Exo 29:17 Ipsum autem arietem secabis in frustra: lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius.(Latin)
Éxodo 29:17 Y cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus intestinos y sus piernas, y las pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza.(ES)
Êxodo 29:17 E cortarás o carneiro em pedaços, e lavarás seus intestinos e suas pernas, e as porás sobre seus pedaços e sobre sua cabeça.(PT)
Exodus 29:17 Skopce pak rozsekáš na kusy, a vymyje droby jeho i nohy, vkladeš je na ty kusy z něho a na hlavu jeho.(CZ)
Exodus 29:17 A barana zrąbiesz na sztuki, i opłuczesz trzewa jego i nogi jego, i włożysz je na sztuki z niego i na głowę jego.(PO)
Exodus 29:17 Mutta oinaan pitää sinun leikkaaman kappaleiksi, ja pesemän hänen sisällyksensä ja jalkansa, ja paneman sen hänen kappaltensa ja päänsä päälle.(FI)
Exo 29:17 καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ(GR-lxx)
2 Mózes 29:17 A kost pedig vagdald tagjaira, és mosd meg a belét és lábszárait, és tedd rá tagjaira és fejére.(HU)
Exodus 29:17 Un to aunu tev būs dalīt gabalos un mazgāt viņa iekšas un viņa kājas un tās uzlikt uz viņa gabaliem un uz viņa galvu.(LV)
Exod 29:17 Și să tai berbecul în bucăți și să speli măruntaiele lui și picioarele lui și să le pui la bucățile lui și la capul lui.(RO)
Вихід. 29:17 А того барана порозтинаєш на куски його, і виполощеш нутрощі його та голінки його, і покладеш на куски його та на голову його.(UA)
Исход 29:17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его;(RU)

======= Exodus 29:18 ============
Exo 29:18 And you shall burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord; it is a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.(NKJV)
Exodus 29:18 So thou shalt burne the whole ram vpon the altar: for it is a burnt offering vnto the Lord for a sweete sauour: it is an offering made by fire vnto the Lord.(GB-Geneva)
Exo 29:18 und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein süßer Geruch, ein Feuer des HERRN.(DE)
Exodus 29:18 Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den HEERE, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den HEERE.(NL)
Exode 29:18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Eternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Esodo 29:18 E, bruciando il montone tutto intiero, fanne profumo sopra l’Altare; egli è un olocausto al Signore, egli è un odor soave, un’offerta fatta col fuoco al Signore.(IT)
Exo 29:18 Et offeres totum arietem in incensum super altare: oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.~(Latin)
Éxodo 29:18 Y quemarás todo el carnero sobre el altar; es holocausto a Jehová, olor grato, es ofrenda quemada a Jehová.(ES)
Êxodo 29:18 E queimarás todo o carneiro sobre o altar: é holocausto ao SENHOR, cheiro suave, é oferta queimada ao SENHOR.(PT)
Exodus 29:18 A potom všeho skopce zapálíš na oltáři; nebo zápal ten jest Hospodinu vůně příjemná, obět ohnivá jest Hospodinu.(CZ)
Exodus 29:18 I zapalisz tego całego barana na ołtarzu; całopalenie to jest Panu, wonią przyjemną, ofiarą ognistą jest Panu.(PO)
Exodus 29:18 Ja polttaman koko oinaan alttarilla; sillä se on polttouhri Herralle: makia haju ja tuli Herralle.(FI)
Exo 29:18 καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν(GR-lxx)
2 Mózes 29:18 Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron: égõáldozat az az Úrnak, kedves illatú tûzáldozat az Úrnak.(HU)
Exodus 29:18 Tā tev visu to aunu būs iededzināt uz altāra; tas ir dedzināms upuris Tam Kungam par saldu smaržu, tas ir uguns upuris Tam Kungam.(LV)
Exod 29:18 Și să arzi întregul berbec pe altar: aceasta [este] o ofrandă arsă DOMNULUI; aceasta [este] o aromă dulce, o ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)
Вихід. 29:18 І спалиш усього барана на жертівнику, це цілопалення для Господа, пахощі любі, огняна жертва, для Господа вона.(UA)
Исход 29:18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.(RU)

======= Exodus 29:19 ============
Exo 29:19 "You shall also take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.(NKJV)
Exodus 29:19 And thou shalt take the other ramme, & Aaron and his sonnes shall put their handes vpon the head of the ramme.(GB-Geneva)
Exo 29:19 Den andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen;(DE)
Exodus 29:19 Daarna zult gij den anderen ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op des rams hoofd leggen;(NL)
Exode 29:19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.(FR)
Esodo 29:19 Poi prendi l’altro montone; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.(IT)
Exo 29:19 Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus.(Latin)
Éxodo 29:19 Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.(ES)
Êxodo 29:19 Tomarás logo o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro:(PT)
Exodus 29:19 Vezmeš také skopce druhého; i vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu téhož skopce.(CZ)
Exodus 29:19 Zatem weźmiesz barana drugiego, a włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę barana.(PO)
Exodus 29:19 Toisen oinaan pitää sinun myös ottaman, ja Aaron poikinensa pitää paneman kätensä oinaan pään päälle.(FI)
Exo 29:19 καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 29:19 Vedd a másik kost is, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a kos fejére.(HU)
Exodus 29:19 Pēc tam tev būs ņemt to otru aunu, un Āronam un viņa dēliem būs savas rokas likt uz tā auna galvu.(LV)
Exod 29:19 Și să iei celălalt berbec: și Aaron și fiii săi să își pună mâinile pe capul berbecului.(RO)
Вихід. 29:19 І візьмеш другого барана, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того барана.(UA)
Исход 29:19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;(RU)

======= Exodus 29:20 ============
Exo 29:20 Then you shall kill the ram, and take some of its blood and put it on the tip of the right ear of Aaron and on the tip of the right ear of his sons, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood all around on the altar.(NKJV)
Exodus 29:20 Then thou shalt kill the ramme, & take of his blood and put it vpon the lappe of Aarons eare, and vpon the lappe of the right eare of his sonnes, and vpon the thumbe of their right hand, and vpon the great toe of their right foote, and shalt sprinkle the blood vpon ye altar roud about.(GB-Geneva)
Exo 29:20 und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes; und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.(DE)
Exodus 29:20 En gij zult den ram slachten, en van zijn bloed nemen, en doen het op het rechter oorlapje van Aaron, en op het rechteroorlapje van zijn zonen, desgelijks op den duim hunner rechterhand, en op den groten teen huns rechtervoets; en dat bloed zult gij op het altaar sprengen, rondom heen.(NL)
Exode 29:20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.(FR)
Esodo 29:20 Poi scanna il montone, e piglia del suo sangue, e mettilo in sul tenerume dell’orecchia destra di Aaronne e de’ suoi figliuoli, e in sul dito grosso della lor man destra, e in sul dito grosso del loro piè destro; poi spargi il sangue sopra l’Altare, attorno attorno.(IT)
Exo 29:20 Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum.(Latin)
Éxodo 29:20 Y matarás el carnero, y tomarás de su sangre, y pondrás sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre la ternilla de las orejas de sus hijos, y sobre el dedo pulgar de las manos derechas de ellos, y sobre el dedo pulgar de los pies derechos de ellos, y esparcirás la sangre sobre el altar alrededor.(ES)
Êxodo 29:20 E matarás o carneiro, e tomarás de seu sangue, e porás sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre a ponta das orelhas de seus filhos, e sobre o dedo polegar das mãos direitas deles, e sobre o dedo polegar dos pés direitos deles, e espargirás o sangue sobre o altar ao redor.(PT)
Exodus 29:20 A zabiješ skopce toho, a vezma krev jeho, pomažeš jí konce ucha Aronova, a konce pravého ucha synů jeho, i palce na pravé ruce jejich, a palce na pravé noze jejich; a vykropíš tu krev na oltář vůkol.(CZ)
Exodus 29:20 A zabiwszy onego barana weźmiesz ze krwi jego, i pomażesz koniec ucha Aaronowego, i końce ucha prawego synów jego, i wielkie palce ręki ich prawej, także wielkie palce nogi ich prawej, a wylejesz tę krew na ołtarz w około.(PO)
Exodus 29:20 Ja sinun pitää teurastaman oinaan ja ottaman hänen verestänsä, ja sivuman Aaronin ja hänen poikainsa oikian korvan lehteen, ja oikian käden peukaloon, ja heidän oikian jalkansa isoon varpaaseen: ja priiskottaman veren alttarille ympärinsä.(FI)
Exo 29:20 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν(GR-lxx)
2 Mózes 29:20 Azután vágd le a kost, és végy annak vérébõl, és hintsd meg azzal Áron füle czimpáját és az õ fiai jobb fülének czimpáját, és az õ jobb kezök hüvelykét és jobb lábok hüvelykét; a [többi] vért pedig hintsd az oltárra köröskörül.(HU)
Exodus 29:20 Un tev to aunu būs nokaut un ņemt no viņa asinīm un likt uz Ārona labās auss skripstiņu un uz viņa dēlu labās auss skripstiņu, tāpat uz viņa dēlu labās rokas īkšķi un uz viņu labās kājas īkšķi, un tās asinis tev būs slacīt uz altāri visapkārt.(LV)
Exod 29:20 Apoi înjunghie berbecul și ia din sângele lui și pune-l pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe vârful urechii drepte a fiilor săi și pe degetul mare a mâinii lor drepte și pe degetul mare al piciorului lor drept și stropește sângele pe altar [de] jur împrejur.(RO)
Вихід. 29:20 І заріжеш того барана, і візьмеш крови його, та й даси на пипку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на жертівника навколо.(UA)
Исход 29:20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;(RU)

======= Exodus 29:21 ============
Exo 29:21 And you shall take some of the blood that is on the altar, and some of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and on his garments, on his sons and on the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him.(NKJV)
Exodus 29:21 And thou shalt take of the blood that is vpon the altar, and of the anoynting oyle, and shalt sprinkle it vpon Aaron, and vpon his garments, and vpon his sonnes, and vpon the garments of his sonnes with him: so he shall be halowed, and his clothes, and his sonnes, and the garments of his sonnes with him.(GB-Geneva)
Exo 29:21 Und sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen; so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht.(DE)
Exodus 29:21 Dan zult gij nemen van het bloed, dat op het altaar is, en van de zalfolie, en gij zult op Aaron en op zijn klederen sprengen, en op zijn zonen en op de klederen zijner zonen met hem; opdat hij geheiligd zij, en zijn klederen, ook zijn zonen, en de klederen zijner zonen met hem.(NL)
Exode 29:21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.(FR)
Esodo 29:21 Prendi, oltre a ciò, del sangue che sarà sopra l’Altare, e dell’olio dell’Unzione, e spruzzane Aaronne e i suoi vestimenti; e parimente i suoi figliuoli e i lor vestimenti. Così sarà consacrato egli e i suoi vestimenti; e parimente i suoi figliuoli e i lor vestimenti, con lui.(IT)
Exo 29:21 Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus,(Latin)
Éxodo 29:21 Y tomarás de la sangre que hay sobre el altar, y del aceite de la unción, y esparcirás sobre Aarón, y sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestimentas de éstos; y él será santificado, y sus vestiduras, y sus hijos, y las vestimentas de sus hijos con él.(ES)
Êxodo 29:21 E tomarás do sangue que há sobre o altar, e do azeite da unção, e espargirás sobre Arão, e sobre suas vestiduras, e sobre seus filhos, e sobre as vestimentas destes; e ele será santificado, e suas vestiduras, e seus filhos, e as vestimentas de seus filhos com ele.(PT)
Exodus 29:21 A vezma krve, kteráž bude na oltáři, a oleje pomazání, pokropíš Arona a roucha jeho i synů jeho a roucha jejich s ním; a budeť posvěcen on i roucho jeho, i synové jeho, a roucho synů jeho s ním.(CZ)
Exodus 29:21 Wziąwszy zaś ze krwi, która na ołtarzu, także z olejku pomazywania, pokropisz Aarona, i szaty jego, i szaty synów jego z nim; i będzie poświęcony on i szaty jego, i synowie jego, i szaty synów jego z nim.(PO)
Exodus 29:21 Ja sinun pitää ottaman verestä, kuin alttarilla on, ja voidellusöljystä, ja priiskottaman Aaronin ja hänen vaatettensa päälle, ja hänen poikainsa ja heidän vaatettensa päälle: niin hän tulee pyhäksi itse vaatteinensa, ja hänen poikansa vaatteinensa.(FI)
Exo 29:21 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ(GR-lxx)
2 Mózes 29:21 Azután végy a vérbõl, mely az oltáron van, és a kenetnek olajából, és hintsd Áronra és az õ ruháira, s vele együtt az õ fiaira és az õ fiainak ruháira, hogy szent legyen õ és az õ ruhái, s vele együtt az õ fiai és az õ fiainak ruhái.(HU)
Exodus 29:21 Tad tev būs ņemt no tām asinīm, kas ir uz altāra, un no tās svaidāmās eļļas un slacīt uz Āronu un viņa drēbēm un uz viņa dēliem un uz viņa dēlu drēbēm, lai viņš ir svētīts un viņa drēbes un viņa dēli un viņa dēlu drēbes.(LV)
Exod 29:21 Și să iei din sângele care [este] pe altar și din untdelemnul pentru ungere și să-l stropești peste Aaron și peste veșmintele lui și peste fiii săi și peste veșmintele fiilor săi cu el; și el să fie sfințit și veșmintele sale și fiii săi și veșmintele fiilor săi cu el.(RO)
Вихід. 29:21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи помазання, та й покропиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним!(UA)
Исход 29:21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, – и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.(RU)

======= Exodus 29:22 ============
Exo 29:22 Also you shall take the fat of the ram, the fat tail, the fat that covers the entrails, the fatty lobe attached to the liver, the two kidneys and the fat on them, the right thigh (for it is a ram of consecration),(NKJV)
Exodus 29:22 Also thou shalt take of the rammes ye fatte & the rumpe, euen the fat that couereth the inwards, and the kall of the liuer, and the two kidneis, and the fat that is vpon them, & the ryght shoulder, (for it is the ramme of consecration)(GB-Geneva)
Exo 29:22 Darnach sollst du nehmen das Fett von dem Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett darüber und die rechte Schulter (denn es ist ein Widder der Füllung),(DE)
Exodus 29:22 Daarna zult gij van den ram nemen het vet mitsgaders den staart, ook het vet, dat het ingewand bedekt, en het net der lever en de beide nieren, met het vet, dat aan dezelve is, en den rechterschouder; want het is een ram der vulofferen;(NL)
Exode 29:22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;(FR)
Esodo 29:22 Poi piglia del montone il grasso, e la coda, e il grasso che copre l’interiora, e la rete del fegato, e i due arnioni, e il grasso ch’è sopra essi, e la spalla destra; perciocchè egli è il montone delle consacrazioni.(IT)
Exo 29:22 tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis:(Latin)
Éxodo 29:22 Luego tomarás del carnero la grosura y la cola, y la grosura que cubre los intestinos y la grosura del hígado, y los dos riñones, y la grosura que está sobre ellos y la espaldilla derecha; porque es carnero de consagraciones.(ES)
Êxodo 29:22 Logo tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre os intestinos, e o redenho do fígado, e os dois rins, e a gordura que está sobre eles, e a coxa direita; porque é carneiro de consagrações:(PT)
Exodus 29:22 Potom vezmeš z skopce tuk a ocas, a tuk přikrývající droby, a branici s jater, a dvě ledviny s tukem, kterýž jest na nich, a plece pravé, (nebo skopec naplnění jest),(CZ)
Exodus 29:22 Potem weźmiesz z barana łój, i ogon, i tłustość, która okrywa wnętrze, i odzieczkę wątroby, i dwie nerki, i łój, który jest na nich, i łopatkę prawą, albowiem jest baran poświęcenia;(PO)
Exodus 29:22 Sitte pitää sinun ottaman oinaasta lihavuuden, ja saparon, ja sen lihavuuden kuin sisällykset peittää, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, niin myös sen lihavuuden kuin niiden päällä on, ja oikian lavan; sillä se on täyttämisen oinas.(FI)
Exo 29:22 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη(GR-lxx)
2 Mózes 29:22 Azután vedd a kosból a kövérét, a farkát s a belet borító kövéret, meg a máj hártyáját, meg a két veséjét a rajtok levõ kövérével, és a jobb lapoczkát; mert felavatási kos ez.(HU)
Exodus 29:22 Un tev no tā auna būs ņemt taukus un asti un tos taukus, kas iekšas apklāj, un aknu taukus un abējas nieres ar tiem taukiem, kas pie tām, un to labo pleci, jo tas ir tas iesvētīšanas auns,(LV)
Exod 29:22 De asemenea să iei de la berbec grăsimea și dosul și grăsimea care acoperă măruntaiele și lobul de pe ficat și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei și spata dreaptă, pentru că acesta [este] un berbec al consacrării,(RO)
Вихід. 29:22 І візьмеш із того барана лій та курдюка, і лій, що покриває нутрощі, і сальника на печінці, й обидві нирки, і лій, що на них, і праве стегно, бо це баран посвячення.(UA)
Исход 29:22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо,(RU)

======= Exodus 29:23 ============
Exo 29:23 one loaf of bread, one cake made with oil, and one wafer from the basket of the unleavened bread that is before the Lord;(NKJV)
Exodus 29:23 And one loafe of bread, and one cake of bread tempered with oyle, and one wafer, out of the basket of the vnleauened bread that is before the Lorde.(GB-Geneva)
Exo 29:23 und ein Brot und einen Ölkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des ungesäuerten Brots, der vor dem HERRN steht;(DE)
Exodus 29:23 En een broodbol, en een koek geolied brood, en een vlade, uit den korf der ongezuurde broden, die voor het aangezicht des HEEREN zijn zal;(NL)
Exode 29:23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.(FR)
Esodo 29:23 Prendi ancora dal paniere degli azzimi, che sarà davanti al Signore, una fetta di pane, e una focaccia intrisa nell’olio, e una schiacciata.(IT)
Exo 29:23 tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini:(Latin)
Éxodo 29:23 También una torta de pan, y una torta amasada con aceite, y un hojaldre del canastillo de los panes sin levadura presentado a Jehová;(ES)
Êxodo 29:23 Também uma torta de pão, e uma massa amassada com azeite, e um bolo do cesto dos pães ázimos apresentado ao SENHOR;(PT)
Exodus 29:23 A jeden pecník chleba, a jeden koláč chleba s olejem, a oplatek jeden z koše chlebů přesných, kterýž jest před Hospodinem.(CZ)
Exodus 29:23 I bochen chleba jeden, i kołacz chleba z oliwą jeden, i placek jeden z kosza przaśników, który jest przed Panem.(PO)
Exodus 29:23 Ja yhden kyrsän leipää, ja yhden öljykyrsän, ja ohuen kyrsän korista, jossa happamattomat leivät ovat Herran edessä.(FI)
Exo 29:23 καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 29:23 Meg egy kenyeret és egy olajos kalácsot és egy lepényt a kovásztalan kenyérnek kosarából, mely az Úr elõtt van;(HU)
Exodus 29:23 Un vienu kukuli maizes un vienu eļļas karašu un vienu rausi no tā neraudzētās maizes kurvja, kam būs būt priekš Tā Kunga vaiga.(LV)
Exod 29:23 Și o pâine întreagă și o turtă de pâine uleiată, și o lipie din coșul azimelor care [este] înaintea DOMNULUI;(RO)
Вихід. 29:23 І один буханець хліба, і один хлібний оливний калач, і один коржик із коша з прісним, що перед лицем Господнім.(UA)
Исход 29:23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,(RU)

======= Exodus 29:24 ============
Exo 29:24 and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them as a wave offering before the Lord.(NKJV)
Exodus 29:24 And thou shalt put al this in the handes of Aaron, and in the handes of his sonnes, and shalt shake them to and fro before the Lorde.(GB-Geneva)
Exo 29:24 und lege alles auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webe es dem HERRN.(DE)
Exodus 29:24 En leg ze alle op de handen van Aaron, en op de handen zijner zonen, en beweeg ze ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Exode 29:24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel.(FR)
Esodo 29:24 E metti tutte coteste cose sopra le palme delle mani di Aaronne, e sopra le palme delle mani de’ suoi figliuoli, e falle dimenare come offerta dimenata davanti al Signore.(IT)
Exo 29:24 ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino.(Latin)
Éxodo 29:24 Y lo pondrás todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos; y lo mecerás como ofrenda mecida delante de Jehová.(ES)
Êxodo 29:24 E o porás tudo nas mãos de Arão, e nas mãos de seus filhos; e o mexerás agitando-o diante do SENHOR.(PT)
Exodus 29:24 A dáš to vše v ruce Aronovy a v ruce synů jeho, a obraceti to budeš sem i tam, aby byla obět obracení před Hospodinem.(CZ)
Exodus 29:24 A położysz to wszystko na ręce Aaronowe, i na ręce synów jego, i obracać to będziesz tam i sam za ofiarę obracania przed Panem;(PO)
Exodus 29:24 Ja sinun pitää paneman kaikki nämät Aaronin ja hänen poikainsa kätten päälle, ja häälyttämän ne häälytykseksi Herralle.(FI)
Exo 29:24 καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 29:24 És rakd mindezeket az Áron kezeire és az Áron fiainak kezeire, és lóbáltasd meg azokat az Úr elõtt.(HU)
Exodus 29:24 Un tev visu to būs likt uz Ārona un uz viņa dēlu plaukstām, un to līgot par līgojamu upuri Tā Kunga priekšā.(LV)
Exod 29:24 Și să le pui toate în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor săi; și să le legeni [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(RO)
Вихід. 29:24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколихаєш його, як колихання перед Господнім лицем.(UA)
Исход 29:24 и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это,потрясая пред лицем Господним;(RU)

======= Exodus 29:25 ============
Exo 29:25 You shall receive them back from their hands and burn them on the altar as a burnt offering, as a sweet aroma before the Lord. It is an offering made by fire to the Lord.(NKJV)
Exodus 29:25 Againe, thou shalt receyue them of their handes, & burne them vpon the altar besides the burnt offring for a sweete sauour before ye Lord: for this is an offering made by fire vnto the Lord.(GB-Geneva)
Exo 29:25 Darnach nimm's von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN.(DE)
Exodus 29:25 Neem ze daarna van hun hand, en steek ze aan op het altaar, op het brandoffer, tot een liefelijken reuk voor het aangezicht des HEEREN; het is een vuuroffer den HEERE.(NL)
Exode 29:25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Esodo 29:25 Poi prendi quelle cose dalle lor mani; e, bruciandole sopra l’Altare, fanne profumo sopra l’olocausto, per odor soave davanti al Signore. Quest’è un’offerta fatta col fuoco al Signore.(IT)
Exo 29:25 Suscipiesque universa de manibus eorum: et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est.(Latin)
Éxodo 29:25 Después lo tomarás de sus manos y lo harás arder sobre el altar en holocausto por olor agradable delante de Jehová; es ofrenda encendida a Jehová.(ES)
Êxodo 29:25 Depois o tomarás de suas mãos, e o farás arder sobre o altar em holocausto, por cheiro agradável diante do SENHOR. É oferta acesa ao SENHOR.(PT)
Exodus 29:25 Potom vezma to z rukou jejich, zapálíš na oltáři v zápal, k vůni příjemné před Hospodinem. Toť jest obět ohnivá Hospodinu.(CZ)
Exodus 29:25 A wziąwszy to z ręku ich, zapalisz na ołtarzu, na całopalenie, na wonność wdzięczną przed Panem; ofiara ognista jest Panu.(PO)
Exodus 29:25 Ja niin pitää sinun ne ottaman heidän käsistänsä, ja polttaman alttarilla polttouhriksi ja makiaksi hajuksi Herralle; sillä se on Herran tuli.(FI)
Exo 29:25 καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 29:25 Azután vedd le azokat kezükrõl, és füstölögtesd el az oltáron az égõáldozat felett kedves illatul az Úr elõtt; az Úrnak tûzáldozata az.(HU)
Exodus 29:25 Pēc tam ņem to no viņu rokām un iededzini to uz altāra pār to dedzināmo upuri, par saldu smaržu Tā Kunga priekšā; — tas ir uguns upuris Tam Kungam.(LV)
Exod 29:25 Și să primești din mâinile lor și să le arzi pe altar ca ofrandă arsă, pentru o aromă dulce înaintea DOMNULUI: aceasta [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)
Вихід. 29:25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопалення, на пахощі любі перед Господнім лицем, це огняна жертва для Господа.(UA)
Исход 29:25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.(RU)

======= Exodus 29:26 ============
Exo 29:26 Then you shall take the breast of the ram of Aaron's consecration and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion.(NKJV)
Exodus 29:26 Likewise thou shalt take the brest of the ram of the consecration, which is for Aaron, and shalt shake it to and fro before the Lord and it shalbe thy part.(GB-Geneva)
Exo 29:26 Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein.(DE)
Exodus 29:26 En neem de borst van den ram der vulofferen, die van Aaron is, en beweeg hem ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en het zal u ten dele zijn.(NL)
Exode 29:26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel: ce sera ta portion.(FR)
Esodo 29:26 Prendi ancora il petto del montone delle consacrazioni, che è per Aaronne, e fallo dimenare davanti al Signore per offerta dimenata. E quello sia per tua parte.(IT)
Exo 29:26 Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam.(Latin)
Éxodo 29:26 Y tomarás el pecho del carnero de la consagración de Aarón, y lo mecerás por ofrenda agitada delante de Jehová; y será tu porción.(ES)
Êxodo 29:26 E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que foi imolado para a de Arão, e o mexerás por oferta agitada diante do SENHOR; e será porção tua.(PT)
Exodus 29:26 Vezmeš také hrudí z skopce posvěcení, kterýž bude Aronův, a obraceti je budeš sem i tam, aby byla obět obracení před Hospodinem; a budeť na tvůj díl.(CZ)
Exodus 29:26 Weźmiesz też piersi z barana poświęcenia, które należą Aaronowi, i obracać je będziesz tam i sam za ofiarę obracania przed Panem, a to będzie dział twój,(PO)
Exodus 29:26 Ja sinun pitää ottaman rinnan Aaronin täyttämisen oinaasta, ja pitää sen häälyttämän häälytysuhriksi Herran eteen: ja se pitää oleman sinun osas.(FI)
Exo 29:26 καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν Ααρων καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι(GR-lxx)
2 Mózes 29:26 Vedd az Áron felavatási kosának szegyét is, és lóbbáld meg azt az Úr elõtt; azután legyen az a te részed.(HU)
Exodus 29:26 Tad ņem tās krūtis no Ārona iesvētīšanas auna, un līgo tās Tā Kunga priekšā; — tā būs tava daļa.(LV)
Exod 29:26 Și să iei pieptul berbecului consacrării lui Aaron și să-l legeni ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI: și va fi partea ta.(RO)
Вихід. 29:26 І візьмеш грудину з барана посвячення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колихання перед Господнім лицем, і це буде твоя частина.(UA)
Исход 29:26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее,потрясая пред лицем Господним, – и это будет твоя доля;(RU)

======= Exodus 29:27 ============
Exo 29:27 And from the ram of the consecration you shall consecrate the breast of the wave offering which is waved, and the thigh of the heave offering which is raised, of that which is for Aaron and of that which is for his sons.(NKJV)
Exodus 29:27 And thou shalt sanctifie the brest of the shaken offering, and the shoulder of the heaue offering, which was shaken to and fro, and which was heaued vp of the ramme of the consecration, which was for Aaro, & which was for his sonnes.(GB-Geneva)
Exo 29:27 Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der Füllung Aarons und seiner Söhne.(DE)
Exodus 29:27 En gij zult de borst des beweegoffers heiligen, en de schouder des hefoffers, die bewogen, en die opgeheven zal zijn van den ram des vuloffers, van hetgeen dat Aarons, en van hetgeen dat zijner zonen is.(NL)
Exode 29:27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.(FR)
Esodo 29:27 Così santifica il petto di offerta dimenata, e la spalla di offerta elevata, che sarà stata dimenata ed elevata, del montone delle consacrazioni e di ciò che è stato offerto per Aaronne, e per li suoi figliuoli.(IT)
Exo 29:27 Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti,(Latin)
Éxodo 29:27 Y santificarás el pecho de la ofrenda mecida y la espaldilla de la ofrenda elevada, lo que fue mecido y lo que fue santificado del carnero de la consagración de Aarón y de sus hijos:(ES)
Êxodo 29:27 E separarás o peito da oferta mexida, e a coxa da santificação, o que foi mexido e o que foi santificado do carneiro das consagrações de Arão e de seus filhos:(PT)
Exodus 29:27 Posvětíš tedy hrudí obracení, a plece pozdvižení, kteréž obracíno a kteréž pozdvihováno bylo z skopce posvěcení, z toho, kterýž bude Aronův, a z toho, kterýž bude synů jeho.(CZ)
Exodus 29:27 Poświęcisz też piersi obracania i łopatkę podnoszenia, którą obracano, i którą podnoszono, z barana poświęcenia dla Aarona, i dla synów jego.(PO)
Exodus 29:27 Ja sinun pitää pyhittämän häälytysrinnan ja ylennyslavan, joka häälytetty on ja ylennetty on, Aaronin ja hänen poikainsa täyttämisen oinaasta.(FI)
Exo 29:27 καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 29:27 Így szenteld meg a meglóbbált szegyet és a felemelt lapoczkát, a melyet meglóbbáltak és a melyet felemeltek, Áronnak és az õ fiainak felavatási kosából.(HU)
Exodus 29:27 Un tev būs svētīt tās līgojama upura krūtis un tā cilājama upura pleci, kas ir cilāts un līgots no Ārona un viņa dēlu iesvētīšanas auna.(LV)
Exod 29:27 Și să sfințești pieptul ofrandei legănate și spata ofrandei ridicate a berbecului consacrării, care este legănată și care este ridicată, a [aceleia] care [este] pentru Aaron și a [aceleia] care este pentru fiii săi;(RO)
Вихід. 29:27 І посвятиш грудину колихання та стегно приношення, що були колихані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його.(UA)
Исход 29:27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, –(RU)

======= Exodus 29:28 ============
Exo 29:28 It shall be from the children of Israel for Aaron and his sons by a statute forever. For it is a heave offering; it shall be a heave offering from the children of Israel from the sacrifices of their peace offerings, that is, their heave offering to the Lord.(NKJV)
Exodus 29:28 And Aaron and his sonnes shall haue it by a statute for euer, of the children of Israel: for it is an heaue offering, and it shal be an heaue offering of the children of Israel, of their peace offerings, euen their heaue offering to the Lord.(GB-Geneva)
Exo 29:28 Und das soll Aarons und seiner Söhne sein ewigerweise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer. Und eine Hebe soll es sein, von den Kindern Israel von ihrem Dankopfern, ihre Hebe für den HERRN.(DE)
Exodus 29:28 En het zal voor Aaron en zijn zonen zijn tot een eeuwige inzetting vanwege de kinderen Israels; want het is een hefoffer; en het hefoffer vanwege de kinderen Israels zal zijn van hun dankofferen; hun hefoffer zal voor den HEERE zijn.(NL)
Exode 29:28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Eternel.(FR)
Esodo 29:28 E quello, per istatuto perpetuo, appartenga ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e prendasi da’ figliuoli d’Israele; conciossiachè sia un’offerta elevata; or le offerte elevate si prenderanno dai figliuoli d’Israele de’ lor sacrificii da render grazie; le loro offerte elevate apparterranno al Signore.(IT)
Exo 29:28 quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël: quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino.~(Latin)
Éxodo 29:28 Y será para Aarón y para sus hijos por estatuto perpetuo de los hijos de Israel, porque es porción elevada; y será tomada de los hijos de Israel de sus sacrificios pacíficos, porción de ellos elevada en ofrenda a Jehová.(ES)
Êxodo 29:28 E será para Arão e para seus filhos por estatuto perpétuo dos filhos de Israel, porque é porção elevada; e será tomada dos filhos de Israel de seus sacrifícios pacíficos, porção deles elevada em oferta ao SENHOR.(PT)
Exodus 29:28 A bude to Aronovi a synům jeho právem věčným od synů Izraelských, když obět pozdvižení bude. Nebo pozdvižení bude od synů Izraelských, z obětí jejich pokojných; pozdvižení jejich náleží Hospodinu.(CZ)
Exodus 29:28 A to będzie Aaronowi i synom jego ustawą wieczną od synów Izraelskich, gdyż ofiara podnoszenia jest: i ofiara podnoszenia będzie od synów Izraelskich z ofiar ich spokojnych, ofiara podnoszenia ich będzie Panu.(PO)
Exodus 29:28 Ja sen pitää oleman Aaronille ja hänen pojillensa ijankaikkiseksi säädyksi Israelin lapsilta; sillä se on ylennysuhri: ja ylennysuhrin pitää oleman Herran oman Israelin lapsilta, heidän kiitosuhrissansa ja ylennysuhrissansa.(FI)
Exo 29:28 καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 29:28 És legyen ez Áronnak és az õ fiainak része örökké az Izráel fiaitól: mert felmutatott adomány ez, és felmutatott adomány legyen Izráel fiai részérõl az õ hálaáldozataikból; az Úrnak felmutatott adomány.(HU)
Exodus 29:28 Un tam būs būt Āronam un viņa dēliem par mūžīgu iestādījumu no Israēla bērniem; jo tas ir cilājams upuris, un Israēla bērnu cilājamam upurim būs būt pie viņu pateicības upuriem, viņu cilājamam upurim priekš Tā Kunga.(LV)
Exod 29:28 Și aceasta va fi a lui Aaron și a fiilor săi printr-un statut etern de la copiii lui Israel, pentru că aceasta [este] ofrandă ridicată; și va fi ofrandă ridicată de la copiii lui Israel a sacrificiului ofrandelor lor de pace [și] ofranda lor ridicată DOMNULUI.(RO)
Вихід. 29:28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це приношення. І буде воно приношенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, їхнє приношення для Господа.(UA)
Исход 29:28 и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это – возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.(RU)

======= Exodus 29:29 ============
Exo 29:29 "And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed in them and to be consecrated in them.(NKJV)
Exodus 29:29 And the holy garmets, which apperteine to Aaron, shall bee his sonnes after him, to bee anoynted therein, and to bee consecrate therein.(GB-Geneva)
Exo 29:29 Aber die heiligen Kleider Aarons sollen seine Söhne haben nach ihm, daß sie darin gesalbt und ihre Hände gefüllt werden.(DE)
Exodus 29:29 De heilige klederen nu, die van Aaron zullen geweest zijn, zullen van zijn zonen na hem zijn, opdat men hen in dezelve zalve, en dat men hun hand in dezelve vulle.(NL)
Exode 29:29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.(FR)
Esodo 29:29 E i vestimenti sacri, che sono per Aaronne, saranno per li suoi figliuoli dopo lui, per essere unti, e consacrati, in essi.(IT)
Exo 29:29 Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum.(Latin)
Éxodo 29:29 Y las vestimentas santas, que son de Aarón, serán de sus hijos después de él, para ser ungidos con ellas y para ser con ellas consagrados.(ES)
Êxodo 29:29 E as vestimentas santas, que são de Arão, serão de seus filhos depois dele, para ser ungidos com elas, e para ser com elas consagrados.(PT)
Exodus 29:29 Roucha pak svatá, kteráž jsou Aronova, zůstanou synům jeho po něm, aby pomazováni byli v nich, a aby posvěcovány byly v nich ruce jejich.(CZ)
Exodus 29:29 A szaty święte, które są Aaronowe, zostaną synom jego po nim, aby pomazywani byli w nich, a były poświęcane w nich ręce ich.(PO)
Exodus 29:29 Mutta Aaronin pyhät vaatteet pitää oleman hänen pojillansa hänen jälkeensä, että heidät pitää niissä voideltaman, ja heidän kätensä täytettämän.(FI)
Exo 29:29 καὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου ἥ ἐστιν Ααρων ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν(GR-lxx)
2 Mózes 29:29 A szent öltözetek pedig, a melyek az Áronéi, legyenek õ utána az õ fiaié, hogy azokban kenettessenek fel, és azokban állíttassanak tisztökbe.(HU)
Exodus 29:29 Ārona svētās drēbes piederēs viņa dēliem pēc viņa, ka tie iekš tām top svaidīti un amatā iecelti.(LV)
Exod 29:29 Și sfintele veșminte ale lui Aaron vor fi ale fiilor săi după el, pentru a fi unși în ele și pentru a fi consacrați în ele.(RO)
Вихід. 29:29 А священні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на помазання в них і на рукоположення їх.(UA)
Исход 29:29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство ;(RU)

======= Exodus 29:30 ============
Exo 29:30 That son who becomes priest in his place shall put them on for seven days, when he enters the tabernacle of meeting to minister in the holy place.(NKJV)
Exodus 29:30 That sonne that shalbe Priest in his steade, shall put them on seuen dayes, when he commeth into the Tabernacle of the Congregation to minister in the holy place.(GB-Geneva)
Exo 29:30 Welcher unter seinen Söhnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, daß er gehe in die Hütte des Stifts, zu dienen im Heiligen.(DE)
Exodus 29:30 Zeven dagen zal hij ze aantrekken, die uit zijn zonen in zijn plaats priester zal worden, die in de tent der samenkomst gaan zal, om in het heilige te dienen.(NL)
Exode 29:30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.(FR)
Esodo 29:30 Vestali per sette giorni il Sacerdote che sarà in luogo di esso, d’infra i suoi figliuoli; il quale entrerà nel Tabernacolo della convenenza, per fare il servigio nel luogo Santo.(IT)
Exo 29:30 Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario.~(Latin)
Éxodo 29:30 Por siete días las vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo de la congregación a servir en el santuario.(ES)
Êxodo 29:30 Por sete dias as vestirá o sacerdote de seus filhos, que em seu lugar vier ao tabernáculo do testemunho a servir no santuário.(PT)
Exodus 29:30 Sedm dní bude v nich choditi kněz, kterýž bude na jeho místě z synů jeho, kterýž vcházeti bude do stánku úmluvy, aby sloužil v svatyni.(CZ)
Exodus 29:30 Siedem dni będzie w nich chodził kapłan, który będzie na jego miejscu z synów jego, który wchodzić będzie do namiotu zgromadzenia, aby służył w świątnicy.(PO)
Exodus 29:30 Joka hänen pojistansa tulee papiksi hänen siaansa, sen pitää pukeman ne yllensä seitsemän päivää; jonka pitää käymän seurakunnan majaan palvelemaan pyhässä.(FI)
Exo 29:30 ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ᾽ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις(GR-lxx)
2 Mózes 29:30 Hét napon öltözzék azokba, a ki az õ fiai közül õ utána pap lesz, a ki bemenendõ lesz a gyülekezet sátorába, hogy a szent helyen szolgáljon.(HU)
Exodus 29:30 Septiņas dienas tās būs valkāt tam no viņa dēliem, kas viņa vietā būs par priesteri, kam jāiet saiešanas teltī un jākalpo tai svētā vietā.(LV)
Exod 29:30 [Și] fiul care va fi preot în locul lui le va îmbrăca șapte zile, când va veni la tabernacolul întâlnirii pentru a servi în [locul] sfânt.(RO)
Вихід. 29:30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком замість нього, що ввійде до скинії заповіту на служення в святині.(UA)
Исход 29:30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.(RU)

======= Exodus 29:31 ============
Exo 29:31 "And you shall take the ram of the consecration and boil its flesh in the holy place.(NKJV)
Exodus 29:31 So thou shalt take the ram of the consecration, and seeth his flesh in the holy place.(GB-Geneva)
Exo 29:31 Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.(DE)
Exodus 29:31 Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden.(NL)
Exode 29:31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.(FR)
Esodo 29:31 Poi prendi il montone delle consacrazioni, e cuoci la sua carne in luogo santo.(IT)
Exo 29:31 Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto:(Latin)
Éxodo 29:31 Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.(ES)
Êxodo 29:31 E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás sua carne no lugar do santuário.(PT)
Exodus 29:31 Skopce pak posvěcení vezma, uvaříš maso jeho na místě svatém.(CZ)
Exodus 29:31 Barana też poświęcenia weźmiesz, i uwarzysz mięso jego na miejscu świętem.(PO)
Exodus 29:31 Sinun pitää myös ottaman täyttämisen oinaan, ja keittämän sen lihan pyhässä siassa.(FI)
Exo 29:31 καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 29:31 A felavatási kost pedig vedd, és fõzd meg annak húsát szent helyen.(HU)
Exodus 29:31 Tev būs ņemt iesvētīšanas upura aunu un viņa gaļu vārīt svētā vietā.(LV)
Exod 29:31 Și să iei berbecul consacrării și să fierbi carnea lui în locul sfânt.(RO)
Вихід. 29:31 І візьмеш барана посвячення, і звариш м'ясо його в святім місці.(UA)
Исход 29:31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;(RU)

======= Exodus 29:32 ============
Exo 29:32 Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
Exodus 29:32 And Aaron and his sonnes shall eate the flesh of the ram, & the bread that is in the basket, at the doore of ye Tabernacle of ye Congregation.(GB-Geneva)
Exo 29:32 Und Aaron mit seinen Söhnen soll des Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tür der Hütte des Stifts.(DE)
Exodus 29:32 Aaron nu en zijn zonen zullen het vlees van dezen ram eten, en het brood, dat in den korf zal zijn, bij de deur van de tent der samenkomst.(NL)
Exode 29:32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.(FR)
Esodo 29:32 E mangino Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, la carne del montone, e il pane che sarà in quel paniere.(IT)
Exo 29:32 quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent,(Latin)
Éxodo 29:32 Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, a la puerta del tabernáculo de la congregación.(ES)
Êxodo 29:32 E Arão e seus filhos comerão a carne do carneiro, e o pão que está no cesto, à porta do tabernáculo do testemunho.(PT)
Exodus 29:32 A budeť jísti Aron s syny svými maso toho skopce a chléb, kterýž jest v koši u dveří stánku úmluvy.(CZ)
Exodus 29:32 I jeść będą Aaron i synowie jego mięso onego barana, i chleb, który jest w koszu, u drzwi namiotu zgromadzenia.(PO)
Exodus 29:32 Ja Aaronin poikinensa pitää syömän sen oinaan lihan, ja leivän, joka on korissa, seurakunnan majan oven edessä.(FI)
Exo 29:32 καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
2 Mózes 29:32 És a kosnak húsát és a kenyeret, mely a kosárban van, a gyülekezet sátorának ajtajánál egye meg Áron és az õ fiai.(HU)
Exodus 29:32 Tad Āronam un viņa dēliem būs ēst tā auna gaļu ar to maizi, kas kurvī, priekš saiešanas telts durvīm.(LV)
Exod 29:32 Și vor mânca, Aaron și fiii săi, carnea berbecului și pâinea care [este] în coș, [lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)
Вихід. 29:32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.(UA)
Исход 29:32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,(RU)

======= Exodus 29:33 ============
Exo 29:33 They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but an outsider shall not eat them, because they are holy.(NKJV)
Exodus 29:33 So they shall eate these thinges, whereby their attonement was made, to consecrate them, and to sanctifie them: but a stranger shall not eate thereof, because they are holy things.(GB-Geneva)
Exo 29:33 Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen; denn es ist heilig.(DE)
Exodus 29:33 En zij zullen die dingen eten, met welke de verzoening zal gedaan zijn, om hun hand te vullen, en om hen te heiligen; maar een vreemde zal ze niet eten, want ze zijn heilig.(NL)
Exode 29:33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.(FR)
Esodo 29:33 Mangino, dico, quelle cose, con le quali sarà stato fatto il purgamento del peccato, per consacrarli e per santificarli; e non mangine alcuno straniere; conciossiachè sieno cosa santa.(IT)
Exo 29:33 ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt.(Latin)
Éxodo 29:33 Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para consagrarlos y santificarlos; mas el extranjero no comerá de ello, porque es cosa santa.(ES)
Êxodo 29:33 E comerão aquelas coisas com as quais se fez expiação, para encher suas mãos para ser santificados: mas o estrangeiro não comerá, porque é coisa santa.(PT)
Exodus 29:33 Jísti budou to ti, za něž očištění se stalo ku posvěcení rukou jejich, aby posvěceni byli. Cizí pak nebude jísti, nebo svatá věc jest.(CZ)
Exodus 29:33 Będą to jeść ci, za które się oczyszczenie stało, ku poświęceniu rąk ich, aby poświęceni byli; obcy zaś nie będzie jadł z tego, bo święta rzecz jest.(PO)
Exodus 29:33 Ja niiden pitää ne syömän, jotka niiden kautta sovitetut ovat, täytettää heidän käsiänsä, ja pyhitettää heitä. Ei muukalaisen pidä sitä syömän; sillä se on pyhä.(FI)
Exo 29:33 ἔδονται αὐτά ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτῶν ἔστιν γὰρ ἅγια(GR-lxx)
2 Mózes 29:33 Õk egyék meg azokat, a mik által az engesztelés történt, hogy tisztökbe állíttassanak és felszenteltessenek. De idegen ne egyék [azokból], mert szentek azok.(HU)
Exodus 29:33 Un tiem to būs ēst, ar ko tā salīdzināšana ir notikusi, lai viņi top amatā iecelti un iesvētīti, bet svešiniekiem to nebūs ēst, jo tā ir svēta barība.(LV)
Exod 29:33 Și vor mânca acele lucruri cu care a fost făcută ispășirea, pentru a-[i] consacra [și] pentru a-i sfinți; dar un străin nu va mânca [din ele], pentru că ele [sunt] sfinte.(RO)
Вихід. 29:33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукоположення їх, на посвячення їх. А чужий не буде їсти, бо святість воно!(UA)
Исход 29:33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего , ибо это святыня;(RU)

======= Exodus 29:34 ============
Exo 29:34 And if any of the flesh of the consecration offerings, or of the bread, remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is holy.(NKJV)
Exodus 29:34 Now if ought of the flesh of the consecration, or of the bread remaine vnto the morning, then thou shalt burne the rest with fire: it shall not be eaten, because it is an holie thing.(GB-Geneva)
Exo 29:34 Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.(DE)
Exodus 29:34 En indien er wat overblijven zal van het vlees der vulofferen, of van dit brood, tot aan den morgen, zo zult gij het overgeblevene met vuur verbranden; het zal niet gegeten worden, want het is heilig.(NL)
Exode 29:34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.(FR)
Esodo 29:34 E se pur vi rimarrà della carne delle consacrazioni, e di quel pane, fino alla mattina, brucia col fuoco quello che ne sarà rimasto, e non si mangi; perciocchè è cosa santa.(IT)
Exo 29:34 Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni: non comedentur, quia sanctificata sunt.~(Latin)
Éxodo 29:34 Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado: no se comerá, porque es cosa santa.(ES)
Êxodo 29:34 E se sobrar algo da carne das consagrações e do pão até a manhã, queimarás ao fogo o que houver sobrado: não se comerá, porque é coisa santa.(PT)
Exodus 29:34 Zůstalo-li by co masa posvěcení a chleba až do jitra, spálíš ostatky ohněm; nebude jedeno, nebo svatá věc jest.(CZ)
Exodus 29:34 A zbyłoliby co mięsa poświęcenia, i chleba aż do poranku, spalisz ostatki ogniem: nie będą tego jeść, bo święta rzecz jest.(PO)
Exodus 29:34 Jos jotakin tähteeksi jää täyttymisen lihasta ja leivästä aamuun asti, sen pitää sinun polttaman tulessa: ei sitä pidä syötämän, sillä se on pyhä.(FI)
Exo 29:34 ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν(GR-lxx)
2 Mózes 29:34 Ha pedig valami megmarad az avatási húsból vagy a kenyérbõl reggelig, tûzzel égesd meg a maradékot; meg ne egyék, mert szent az.(HU)
Exodus 29:34 Un ja kas atliek no tās iesvētīšanas upura gaļas vai no šīs maizes līdz rītam, tad tev to atlikumu būs sadedzināt ar uguni, to nebūs ēst, jo tas ir svēts.(LV)
Exod 29:34 Și dacă ceva din carnea consacrărilor, sau din pâine, rămâne până dimineața, atunci să arzi rămășița cu foc: aceasta să nu fie mâncată, pentru că [este] sfântă.(RO)
Вихід. 29:34 А якщо позостанеться з м'яса посвячення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, не буде те їджене, бо святість воно!(UA)
Исход 29:34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожгиостаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.(RU)

======= Exodus 29:35 ============
Exo 29:35 "Thus you shall do to Aaron and his sons, according to all that I have commanded you. Seven days you shall consecrate them.(NKJV)
Exodus 29:35 Therefore shalt thou doe thus vnto Aaron & vnto his sonnes, according to all things, which I haue commanded thee: seuen dayes shalt thou consecrate them,(GB-Geneva)
Exo 29:35 Und sollst also mit Aaron und seinen Söhnen tun alles, was ich dir geboten habe. Sieben Tage sollst du ihre Hände füllen(DE)
Exodus 29:35 Gij zult dan aan Aaron en aan zijn zonen alzo doen, naar alles, wat Ik u geboden heb; zeven dagen zult gij hun hand vullen.(NL)
Exode 29:35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.(FR)
Esodo 29:35 Fa’ adunque ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, interamente com’io ti ho comandato; consacrali per lo spazio di sette giorni.(IT)
Exo 29:35 Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum:(Latin)
Éxodo 29:35 Así pues harás a Aarón y a sus hijos, conforme a todas las cosas que yo te he mandado, por siete días los consagrarás.(ES)
Êxodo 29:35 Assim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme todas as coisas que eu te mandei: por sete dias os consagrarás.(PT)
Exodus 29:35 Tak tedy uděláš s Aronem a syny jeho vedlé všeho, což jsem přikázal tobě; za sedm dní posvěcovati budeš rukou jejich.(CZ)
Exodus 29:35 Tak tedy uczynisz Aaronowi, i synom jego, według wszystkiego, com ci przykazał; przez siedem dni poświęcać będziesz ręce ich.(PO)
Exodus 29:35 Ja näin pitää sinun tekemän Aaronille ja hänen pojillensa, kaiken sen jälkeen kuin minä sinulle käskenyt olen: seitsemän päivää pitää sinun heidän kätensä täyttämän;(FI)
Exo 29:35 καὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην σοι ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας(GR-lxx)
2 Mózes 29:35 Áronnal tehát és az õ fiaival akképen cselekedjél, a mint megparancsoltam néked; hét napon át állítsd õket tisztökbe.(HU)
Exodus 29:35 Tā tev būs darīt Āronam un viņa dēliem, kā es tev esmu pavēlējis; septiņas dienas tev būs viņus iesvētīt.(LV)
Exod 29:35 Și să faci astfel lui Aaron și fiilor săi, conform cu toate pe care ți le-am poruncit: consacră-i șapte zile.(RO)
Вихід. 29:35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх.(UA)
Исход 29:35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.(RU)

======= Exodus 29:36 ============
Exo 29:36 And you shall offer a bull every day as a sin offering for atonement. You shall cleanse the altar when you make atonement for it, and you shall anoint it to sanctify it.(NKJV)
Exodus 29:36 And shalt offer euery day a calfe for a sinne offring, for reconciliation: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast offred vpon it for reconciliation, and shalt annoynt it, to sanctifie it.(GB-Geneva)
Exo 29:36 und täglich einen Farren zum Sündopfer schlachten zur Versöhnung. Und sollst den Altar entsündigen, wenn du ihn versöhnst, und sollst ihn salben, daß er geweiht werde.(DE)
Exodus 29:36 Gij zult ook des daags een var des zondoffers bereiden, tot de verzoeningen, en gij zult het altaar ontzondigen, mits doende de verzoening over hetzelve; en gij zult het zalven, om het te heiligen.(NL)
Exode 29:36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.(FR)
Esodo 29:36 E sacrifica un giovenco per lo peccato, per giorno, per li purgamenti del peccato; e fa’ sacrificio per lo peccato per l’Altare, quando tu farai il purgamento per esso; e ungilo, per consacrarlo.(IT)
Exo 29:36 et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem.(Latin)
Éxodo 29:36 Y sacrificarás el becerro de la expiación en cada día para las expiaciones; y limpiarás el altar cuando hayas hecho expiación por él, y lo ungirás para santificarlo.(ES)
Êxodo 29:36 E sacrificarás o bezerro da expiação em cada dia para as expiações; e purificarás o altar em havendo feito expiação por ele, e o ungirás para santificá-lo.(PT)
Exodus 29:36 A volka za hřích obětovati budeš na každý den na očištění, a krví za hřích pokropíš oltáře, čině očištění na něm, a pomažeš ho ku posvěcení jeho.(CZ)
Exodus 29:36 Cielca też na grzech ofiarować będziesz na każdy dzień na oczyszczenie, i oczyścisz ołtarz, czyniąc oczyszczenie na nim, i pomażesz go ku poświęceniu jego.(PO)
Exodus 29:36 Ja joka päivä teurastaman mullin rikosuhrin sovinnoksi. Ja sinun pitää puhdistaman alttarin, koskas sovintoa uhraat sen päällä, ja voiteleman sen, ettäs sen pyhittäisit.(FI)
Exo 29:36 καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό(GR-lxx)
2 Mózes 29:36 És naponként készíts bûnáldozati tulkot engesztelésül, és tisztítsd meg az oltárt, mikor engesztelõ áldozatot végzesz rajta, és kend meg azt, hogy megszenteltessék.(HU)
Exodus 29:36 Tev ikdienas arī vienu vērsi būs nokaut par grēku upuri, par salīdzināšanu, un altāri tev būs šķīstīt, salīdzināšanu darot par viņu, un tev viņu būs svaidīt, ka viņš top svētīts.(LV)
Exod 29:36 Și să oferi în fiecare zi un taur [ca] ofrandă pentru păcat pentru ispășire; și să cureți altarul, după ce ai făcut o ispășire pentru acesta și unge-l pentru a-l sfinți.(RO)
Вихід. 29:36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджати щоденно для окуплення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити окуплення його. І помажеш його на його посвячення.(UA)
Исход 29:36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его,и помажь его для освящения его;(RU)

======= Exodus 29:37 ============
Exo 29:37 Seven days you shall make atonement for the altar and sanctify it. And the altar shall be most holy. Whatever touches the altar must be holy.(NKJV)
Exodus 29:37 Seuen dayes shalt thou cleanse the altar, & sanctifie it, so the altar shalbe most holy: and whatsoeuer toucheth the altar, shalbe holy.(GB-Geneva)
Exo 29:37 Sieben Tage sollst du den Altar versöhnen und ihn weihen, daß er sei ein Hochheiliges. Wer den Altar anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.(DE)
Exodus 29:37 Zeven dagen zult gij verzoening doen voor het altaar, en zult het heiligen; alsdan zal dat altaar een heiligheid der heiligheden zijn; al wat het altaar aanroert, zal heilig zijn.(NL)
Exode 29:37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.(FR)
Esodo 29:37 Fa’ il purgamento per l’altare, per sette giorni; e così consacralo, e sia l’Altare una cosa santissima; tutto quello che toccherà l’Altare sia sacro.(IT)
Exo 29:37 Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum: omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur.~(Latin)
Éxodo 29:37 Por siete días expiarás el altar, y lo santificarás, y será un altar santísimo: cualquiera cosa que tocare al altar, será santificada.(ES)
Êxodo 29:37 Por sete dias expiarás o altar, e o santificarás, e será um altar santíssimo: qualquer um coisa que tocar ao altar, será santificada.(PT)
Exodus 29:37 Za sedm dní očišťování konati budeš na oltáři, a posvětíš ho, a ten oltář bude nejsvětější. Cokoli dotkne se oltáře, posvěceno bude.(CZ)
Exodus 29:37 Siedem dni będziesz oczyszczał ołtarz, i poświęcisz go, i będzie ten ołtarz najświętszy; cóżkolwiek się dotknie ołtarza, poświęcono będzie,(PO)
Exodus 29:37 Ja seitsemän päivää pitää sinun puhdistaman alttarin, ja pyhittämän sen; ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin. Mitä ikänänsä siihen alttariin tarttuu, se on pyhitetty.(FI)
Exo 29:37 ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται(GR-lxx)
2 Mózes 29:37 Hét napon tégy engesztelõ áldozatot az oltáron; és szenteld meg azt, hogy felette igen szentséges legyen az oltár. Valami illeti az oltárt, szent legyen.(HU)
Exodus 29:37 Septiņas dienas tev būs salīdzināšanu darīt par altāri un viņu iesvētīt, un tad altāris būs augsti svēts; ikviens, kas altāri aizskar, lai ir svēts.(LV)
Exod 29:37 Șapte zile să faci ispășire pentru altar și să-l sfințești; și acesta va fi un altar preasfânt: orice atinge altarul va fi sfânt.(RO)
Вихід. 29:37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику й освятиш його, і стане той жертівник найсвятішим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться.(UA)
Исход 29:37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенниксвятыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.(RU)

======= Exodus 29:38 ============
Exo 29:38 "Now this is what you shall offer on the altar: two lambs of the first year, day by day continually.(NKJV)
Exodus 29:38 Nowe this is that which thou shalt present vpon the altar: euen two lambes of one yere olde, day by day continually.(GB-Geneva)
Exo 29:38 Und das sollst du mit dem Altar tun: zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern,(DE)
Exodus 29:38 Dit nu is het, wat gij op het altaar bereiden zult: twee lammeren, die eenjarig zijn, des daags, geduriglijk.(NL)
Exode 29:38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.(FR)
Esodo 29:38 OR questo è quello che tu sacrificherai sopra l’Altare, cioè: due agnelli di un anno, per giorno, del continuo.(IT)
Exo 29:38 Hoc est quod facies in altari: agnos anniculos duos per singulos dies jugiter,(Latin)
Éxodo 29:38 Y esto es lo que ofrecerás sobre el altar cada día: dos corderos de un año, continuamente.(ES)
Êxodo 29:38 E isto é o que oferecerás sobre o altar: dois cordeiros de ano cada dia, sem interrupção.(PT)
Exodus 29:38 A toto jest, což obětovati budeš na oltáři, beránky roční dva, na každý den ustavičně.(CZ)
Exodus 29:38 A to jest, co ofiarować będziesz na ołtarzu: dwa baranki roczne, dwa na każdy dzień ustawicznie.(PO)
Exodus 29:38 Ja tämä on se kuin sinun pitää tekemän alttarilla: kaksi vuosikuntaista karitsaa pitää sinun uhraaman joka päivä sen päällä.(FI)
Exo 29:38 καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 29:38 Ez pedig az, a mit áldoznod kell az oltáron: Esztendõs két bárányt mindennap szüntelen.(HU)
Exodus 29:38 Šis nu ir, ko tev būs upurēt uz altāra: divus jērus, gadu vecus, ikdienas allažiņ.(LV)
Exod 29:38 Și aceasta [este] ce vei oferi pe altar: doi miei de un an, zi de zi, continuu.(RO)
Вихід. 29:38 А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день завжди.(UA)
Исход 29:38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно.(RU)

======= Exodus 29:39 ============
Exo 29:39 One lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at twilight.(NKJV)
Exodus 29:39 The one lambe thou shalt present in the morning, and the other lambe thou shalt present at euen.(GB-Geneva)
Exo 29:39 Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;(DE)
Exodus 29:39 Het ene lam zult gij des morgens bereiden; maar het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden.(NL)
Exode 29:39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.(FR)
Esodo 29:39 Sacrificane uno la mattina, e l’altro fra i due vespri.(IT)
Exo 29:39 unum agnum mane, et alterum vespere,(Latin)
Éxodo 29:39 Ofrecerás un cordero a la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caída de la tarde:(ES)
Êxodo 29:39 Oferecerás um cordeiro à manhã, e o outro cordeiro oferecerás à queda da tarde:(PT)
Exodus 29:39 Jednoho beránka obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou.(CZ)
Exodus 29:39 Baranka jednego ofiarować będziesz rano, a baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami.(PO)
Exodus 29:39 Yhden karitsan aamulla, ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä.(FI)
Exo 29:39 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν(GR-lxx)
2 Mózes 29:39 Az egyik bárányt reggel áldozd meg, a másik bárányt pedig áldozd meg estennen.(HU)
Exodus 29:39 To vienu jēru tev būs upurēt no rīta un to otru tev būs upurēt ap vakara laiku;(LV)
Exod 29:39 Primul miel să-l oferi dimineața; și celălalt miel să-l oferi seara;(RO)
Вихід. 29:39 Одне ягня спорядиш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір.(UA)
Исход 29:39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,(RU)

======= Exodus 29:40 ============
Exo 29:40 With the one lamb shall be one-tenth of an ephah of flour mixed with one-fourth of a hin of pressed oil, and one-fourth of a hin of wine as a drink offering.(NKJV)
Exodus 29:40 And with the one lambe, a tenth part of fine floure mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle, and the fourth part of an Hin of wine, for a drinke offring.(GB-Geneva)
Exo 29:40 Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer.(DE)
Exodus 29:40 Met een tiende deel meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin gestoten olie; en tot drankoffer een vierde deel van een hin wijn, tot het ene lam.(NL)
Exode 29:40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.(FR)
Esodo 29:40 Con la decima parte di un’efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, e un’offerta da spandere, di una quarta parte di un hin di vino, per l’uno degli agnelli.(IT)
Exo 29:40 decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno.(Latin)
Éxodo 29:40 Y con un cordero una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino.(ES)
Êxodo 29:40 Também uma décima parte de um efa de flor de farinha amassada com a quarta parte de um him de azeite prensado: e a libação será a quarta parte de um him de veio com cada cordeiro.(PT)
Exodus 29:40 A desátý díl efi běli smíšené s olejem vytlačeným, jehož by bylo s čtvrtý díl hin, a k oběti mokré čtvrtý díl hin vína na jednoho beránka.(CZ)
Exodus 29:40 Także dziesiątą część efy mąki pszennej, zmieszanej z oliwą wytłoczoną, której by było czwarta część hyn, a do ofiary mokrej czwarta część hyn wina do jednego baranka.(PO)
Exodus 29:40 Ja kymmenennen osan jauhoja, sekoitettu neljännekseen hinniä puserretun öljyn kanssa; ja neljänneksen hinniä viinaa juomauhriksi, yhdelle karitsalle.(FI)
Exo 29:40 καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί(GR-lxx)
2 Mózes 29:40 És az egyik bárányhoz [végy] egy tized lisztlángot, egy negyed hin-nyi sajtolt olajjal vegyítve; italáldozatul pedig egy negyed hin-nyi bort.(HU)
Exodus 29:40 Ar desmito tiesu kviešu miltu, ko būs sajaukt ar vienu ceturtdaļu hina sagrūstas eļļas, un par dzeramo upuri vienu ceturtdaļu hina vīna, priekš tā viena jēra.(LV)
Exod 29:40 Și cu primul miel, o zecime dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn bătut; și a patra parte dintr-un hin de vin [ca] un dar de băutură.(RO)
Вихід. 29:40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня.(UA)
Исход 29:40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;(RU)

======= Exodus 29:41 ============
Exo 29:41 And the other lamb you shall offer at twilight; and you shall offer with it the grain offering and the drink offering, as in the morning, for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.(NKJV)
Exodus 29:41 And the other lambe thou shalt present at euen: thou shalt doe thereto according to the offring of the morning, and according to the drinke offring thereof, to be a burnt offring for a sweete sauour vnto, the Lorde.(GB-Geneva)
Exo 29:41 Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn.(DE)
Exodus 29:41 Het andere lam nu zult gij bereiden tussen de twee avonden; gij zult daarmede doen gelijk met het morgenspijsoffer, en gelijk met het drankoffer deszelven, tot een liefelijken reuk; het is een vuuroffer den HEERE.(NL)
Exode 29:41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Esodo 29:41 E sacrifica l’altro agnello fra i due vespri, facendo con esso la medesima offerta e spargimento, come con quel della mattina; per soave odore, per offerta fatta per fuoco al Signore.(IT)
Exo 29:41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis:(Latin)
Éxodo 29:41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida a Jehová.(ES)
Êxodo 29:41 E oferecerás o outro cordeiro à queda da tarde, fazendo conforme a oferta da manhã, e conforme sua libação, em cheiro de suavidade; será oferta acesa ao SENHOR.(PT)
Exodus 29:41 Tolikéž beránka druhého obětovati budeš k večerou. Jako při oběti suché ranní, a jako při mokré oběti její, tak při této učiníš, aby byla vůně příjemná, obět ohnivá Hospodinu.(CZ)
Exodus 29:41 Także baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; według obrzędu ofiary porannej i według ofiary mokrej jej, tak przy niej uczynisz nad wonią przyjemną, i ofiarę zapaloną Panu.(PO)
Exodus 29:41 Ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisenkin ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen uhraaman Herralle makiaksi hajuksi ja tuleksi.(FI)
Exo 29:41 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 29:41 A másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tûzáldozatul az Úrnak.(HU)
Exodus 29:41 Un otru jēru tev būs upurēt ap vakara laiku; tev ar to būs darīt, tā kā ar ēdamo upuri rītā un kā ar viņa dzeramo upuri; par saldu smaržu tas ir uguns upuris Tam Kungam.(LV)
Exod 29:41 Și celălalt miel să-l aduci seara și să faci cu acesta conform darului de mâncare de dimineață și conform darului de băutură al lui, pentru aromă dulce, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)
Вихід. 29:41 А ягня друге спорядиш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву плинну її спорядиш йому, на пахощі любі, огняна жертва для Господа,(UA)
Исход 29:41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.(RU)

======= Exodus 29:42 ============
Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of meeting before the Lord, where I will meet you to speak with you.(NKJV)
Exodus 29:42 This shalbe a continuall burnt offring in your generations at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord, where I wil make appoyntment with you, to speake there vnto thee.(GB-Geneva)
Exo 29:42 Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will.(DE)
Exodus 29:42 Het zal een geduriglijk brandoffer zijn bij uw geslachten, aan de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN; aldaar zal Ik met ulieden komen, dat Ik aldaar met u spreke.(NL)
Exode 29:42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.(FR)
Esodo 29:42 Sia questo un olocausto continuo, per le vostre generazioni, e facciasi all’entrata del Tabernacolo della convenenza, davanti al Signore, dove io mi ritroverò con voi, per parlar quivi a te.(IT)
Exo 29:42 sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te.(Latin)
Éxodo 29:42 Esto será holocausto continuo por vuestras generaciones a la puerta del tabernáculo de la congregación delante de Jehová, en el cual me encontraré con vosotros, para hablaros allí.(ES)
Êxodo 29:42 Isto será holocausto contínuo por vossas gerações à porta do tabernáculo do testemunho diante do SENHOR, no qual me encontrarei convosco, para falar-vos ali.(PT)
Exodus 29:42 Zápalná obět tato ustavičná ať jest po všecky věky vaše u dveří stánku úmluvy před Hospodinem, kdež přicházeti budu k vám, abych tam s tebou mluvil.(CZ)
Exodus 29:42 Całopalenie to ustawicznie będzie w narodziech waszych u drzwi namiotu zgromadzenia przed Panem, gdzie się z wami schodzić będę, abym tam z tobą rozmawiał.(PO)
Exodus 29:42 Tämä on alinomainen polttouhri teidän sukukunnillenne seurakunnan majan oven tykönä Herran edessä, kussa minä olen saapuvilla teille, ja puhun sinulle.(FI)
Exo 29:42 θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι(GR-lxx)
2 Mózes 29:42 Szüntelen égõáldozat legyen az a ti nemzetségeitek között a gyülekezet sátorának ajtajánál az Úr elõtt, a hol megjelenek néktek, hogy veled ott szóljak.(HU)
Exodus 29:42 Šis ir dienišķais dedzināmais upuris pie jūsu pēcnākamiem, pie saiešanas telts durvīm Tā Kunga priekšā; tur būs mūsu saiešanas vieta, tur Es ar tevi runāšu.(LV)
Exod 29:42 Aceasta să fie ofrandă arsă neîncetat prin toate generațiile voastre, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, înaintea DOMNULUI, unde te voi întâlni, ca să îți vorbesc.(RO)
Вихід. 29:42 стале цілопалення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там.(UA)
Исход 29:42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;(RU)

======= Exodus 29:43 ============
Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by My glory.(NKJV)
Exodus 29:43 There I will appoynt with the children of Israel, and the place shall bee sanctified by my glorie.(GB-Geneva)
Exo 29:43 Daselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit.(DE)
Exodus 29:43 En daar zal Ik komen tot de kinderen Israels; opdat zij geheiligd worden door Mijn heerlijkheid.(NL)
Exode 29:43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.(FR)
Esodo 29:43 Io adunque mi ritroverò quivi co’ figliuoli d’Israele, e Israele sarà santificato per la mia gloria.(IT)
Exo 29:43 Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea.(Latin)
Éxodo 29:43 Y allí me encontraré con los hijos de Israel, y el tabernáculo será santificado con mi gloria.(ES)
Êxodo 29:43 E ali testificarei de mim aos filhos de Israel, e o lugar será santifiquei com minha glória.(PT)
Exodus 29:43 A tam přicházeti budu k synům Izraelským, a posvěceno bude místo slávou mou.(CZ)
Exodus 29:43 Tam się też schodzić będę z synami Izraelskimi, i będzie miejsce to chwałą moją.(PO)
Exodus 29:43 Siellä minä Israelin lapsille olen saapuvilla: ja se pyhitetään minun kunniassani.(FI)
Exo 29:43 καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου(GR-lxx)
2 Mózes 29:43 Ott jelenek meg az Izráel fiainak, és megszenteltetik az én dicsõségem által.(HU)
Exodus 29:43 Un tur būs Mana saiešanas vieta ar Israēla bērniem, ka tie top svētīti iekš Manas godības.(LV)
Exod 29:43 Și acolo voi întâlni copiii lui Israel și [tabernacolul] va fi sfințit prin gloria mea.(RO)
Вихід. 29:43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою.(UA)
Исход 29:43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.(RU)

======= Exodus 29:44 ============
Exo 29:44 So I will consecrate the tabernacle of meeting and the altar. I will also consecrate both Aaron and his sons to minister to Me as priests.(NKJV)
Exodus 29:44 And I will sanctifie the Tabernacle of the Congregation and the altar: I will sanctifie also Aaron & his sonnes to be my Priests,(GB-Geneva)
Exo 29:44 So will ich die Hütte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Söhne mir zu Priestern weihen.(DE)
Exodus 29:44 En Ik zal de tent der samenkomst heiligen, mitsgaders het altaar; Ik zal ook Aaron en zijn zonen heiligen, opdat zij Mij het priesterambt bedienen.(NL)
Exode 29:44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.(FR)
Esodo 29:44 Io santificherò ancora il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; santificherò parimente Aaronne e i suoi figliuoli, acciocchè mi esercitino il sacerdozio.(IT)
Exo 29:44 Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi.(Latin)
Éxodo 29:44 Y santificaré el tabernáculo de la congregación y el altar: santificaré asimismo a Aarón y a sus hijos, para que me sirvan como sacerdotes.(ES)
Êxodo 29:44 E santificarei o tabernáculo do testemunho e o altar: santificarei também a Arão e a seus filhos, para que sejam meus sacerdotes.(PT)
Exodus 29:44 Nebo posvětím stánku úmluvy i oltáře; Arona také a synů jeho posvětím, aby mi úřad kněžský konali.(CZ)
Exodus 29:44 Bo poświęcę namiot zgromadzenia, i ołtarz, i Aarona, i syny jego poświęcę, aby mi urząd kapłański sprawowali.(PO)
Exodus 29:44 Ja minä pyhitän todistuksen majan alttareinensa, ja pyhitän Aaronin poikinensa minulle papiksi.(FI)
Exo 29:44 καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι(GR-lxx)
2 Mózes 29:44 És megszentelem a gyülekezetnek sátorát és az oltárt; Áront és az õ fiait is megszentelem, hogy papjaim legyenek.(HU)
Exodus 29:44 Un Es svētīšu saiešanas telti līdz ar altāri un svētīšu arī Āronu un viņa dēlus, ka tie ir Mani priesteri.(LV)
Exod 29:44 Și voi sfinți tabernacolul întâlnirii și altarul; voi sfinți de asemenea și pe Aaron și pe fiii săi, să îmi servească în serviciul de preot.(RO)
Вихід. 29:44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені.(UA)
Исход 29:44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;(RU)

======= Exodus 29:45 ============
Exo 29:45 I will dwell among the children of Israel and will be their God.(NKJV)
Exodus 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will bee their God.(GB-Geneva)
Exo 29:45 Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein,(DE)
Exodus 29:45 En Ik zal in het midden der kinderen Israels wonen, en Ik zal hun tot een God zijn.(NL)
Exode 29:45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.(FR)
Esodo 29:45 E abiterò nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, e sarò loro Dio.(IT)
Exo 29:45 Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus,(Latin)
Éxodo 29:45 Y habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios.(ES)
Êxodo 29:45 E habitarei entre os filhos de Israel, e serei seu Deus.(PT)
Exodus 29:45 A bydliti budu u prostřed synů Izraelských, a budu jim za Boha.(CZ)
Exodus 29:45 I będę mieszkał w pośrodku synów Izraelskich, i będę im za Boga.(PO)
Exodus 29:45 Ja asun Israelin lasten seassa, ja olen heidän Jumalansa.(FI)
Exo 29:45 καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός(GR-lxx)
2 Mózes 29:45 És az Izráel fiai között lakozom, és nékik Istenök lészek.(HU)
Exodus 29:45 Un Es mitīšu Israēla bērnu vidū un Es tiem būšu par Dievu.(LV)
Exod 29:45 Și voi locui printre copiii lui Israel și voi fi Dumnezeul lor.(RO)
Вихід. 29:45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, і буду їм Богом.(UA)
Исход 29:45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду имБогом,(RU)

======= Exodus 29:46 ============
Exo 29:46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the Lord their God.(NKJV)
Exodus 29:46 Then shall they knowe that I am ye Lord their God, that brought them out of the lande of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.(GB-Geneva)
Exo 29:46 daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, Ihr Gott.(DE)
Exodus 29:46 En zij zullen weten, dat Ik de HEERE hun God ben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik in het midden van hen wonen zou; Ik ben de HEERE, hun God.(NL)
Exode 29:46 Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.(FR)
Esodo 29:46 E dessi conosceranno ch’io sono il Signore Iddio loro, che li ho tratti fuor del paese di Egitto, per abitar nel mezzo di loro. Io sono il Signore Iddio loro.(IT)
Exo 29:46 et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum.(Latin)
Éxodo 29:46 Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.(ES)
Êxodo 29:46 E conhecerão que eu sou o SENHOR seu Deus, que os tirei da terra do Egito, para habitar em meio deles: Eu sou o SENHOR seu Deus.(PT)
Exodus 29:46 A zvědíť, že já jsem Hospodin Bůh jejich, kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, abych přebýval u prostřed nich, já Hospodin Bůh jejich.(CZ)
Exodus 29:46 A poznają, żem Ja Pan Bóg ich, którym je wywiódł z ziemi Egipskiej, abym mieszkał w pośrodku ich, Ja Pan Bóg ich.(PO)
Exodus 29:46 Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra heidän Jumalansa, joka heidät johdatin Egyptin maalta, että minä asuisin heidän seassansa. Minä olen Herra heidän Jumalansa.(FI)
Exo 29:46 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν(GR-lxx)
2 Mózes 29:46 És megtudják, hogy én, az Úr vagyok az õ Istenök, a ki kihoztam õket Égyiptom földérõl, hogy közöttök lakozhassam, én, az Úr az õ Istenök.(HU)
Exodus 29:46 Un tiem būs atzīt, ka Es esmu Tas Kungs, viņu Dievs, kas tos izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es viņu vidū dzīvoju, Es Tas Kungs, viņu Dievs.(LV)
Exod 29:46 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a scos din țara Egiptului, ca să locuiesc printre ei: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)
Вихід. 29:46 І познають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського краю, щоб перебувати Мені серед них. Я Господь, їхній Бог!(UA)
Исход 29:46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.(RU)

======= Exodus 30:1 ============
Exo 30:1 "You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0079_02_Exodus_29_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0075_02_Exodus_25_europa.html
0076_02_Exodus_26_europa.html
0077_02_Exodus_27_europa.html
0078_02_Exodus_28_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0080_02_Exodus_30_europa.html
0081_02_Exodus_31_europa.html
0082_02_Exodus_32_europa.html
0083_02_Exodus_33_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."