BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/6/2025




======= Leviticus 7:1 ============
Lev 7:1 'Likewise this is the law of the trespass offering (it is most holy):(NKJV)
Leviticus 7:1 Likewise this is the lawe of the trespasse offering, it is most holy.(GB-Geneva)
Lev 7:1 Und dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Ein Hochheiliges ist es.(DE)
Leviticus 7:1 Dit is nu de wet des schuldoffers; het is een heiligheid der heiligheden.(NL)
Lévitique 7:1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte.(FR)
Levitico 7:1 Or quest’è la legge del sacrificio per la colpa; è cosa santissima:(IT)
Lev 7:1 Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est:(Latin)
Levítico 7:1 Asimismo ésta es la ley de la expiación de la culpa; es cosa muy santa.(ES)
Levítico 7:1 Assim esta é a lei da expiação da culpa: é coisa muito santa.(PT)
Leviticus 7:1 Tento pak bude řád oběti za provinění; svatá svatých jest.(CZ)
Leviticus 7:1 Tać jest ustawa ofiary za występek, która jest najświętsza.(PO)
Leviticus 7:1 Ja tämä on vikauhrin sääty: se on kaikkein pyhin.(FI)
Lev 7:1 καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας ἅγια ἁγίων ἐστίν(GR-lxx)
3 Mózes 7:1 Ez pedig a vétekért való áldozatnak törvénye; igen szentséges az.(HU)
Leviticus 7:1 Šis nu ir tas nozieguma upura likums; tas ir augsti svēts.(LV)
Levitic 7:1 În același fel aceasta [este] legea ofrandei pentru fărădelege, [este] preasfântă.(RO)
Левит. 7:1 А оце закон жертви за провину, Найсвятіше вона.(UA)
Левит 7:1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня;(RU)

======= Leviticus 7:2 ============
Lev 7:2 In the place where they kill the burnt offering they shall kill the trespass offering. And its blood he shall sprinkle all around on the altar.(NKJV)
Leviticus 7:2 In the place where they kill the burnt offering, shall they kill the trespasse offering, and the blood thereof shall he sprinkle rounde about vpon the altar.(GB-Geneva)
Lev 7:2 An der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf dem Altar umhersprengen.(DE)
Leviticus 7:2 In de plaats, waar zij het brandoffer slachten, zullen zij het schuldoffer slachten; en men zal deszelfs bloed rondom op het altaar sprengen.(NL)
Lévitique 7:2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.(FR)
Levitico 7:2 Scannisi il sacrificio per la colpa nello stesso luogo dove si scannano gli olocausti; e spargasene il sangue sopra l’Altare, attorno attorno.(IT)
Lev 7:2 idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto: sanguis ejus per gyrum altaris fundetur.(Latin)
Levítico 7:2 En el lugar donde degollaren el holocausto, degollarán la víctima por la culpa; y rociará su sangre en derredor sobre el altar.(ES)
Levítico 7:2 No lugar onde degolarem o holocausto, degolarão o sacrifício pela culpa; e espargirá seu sangue em derredor sobre o altar:(PT)
Leviticus 7:2 Na kterémž místě zabijí se obět zápalná, na témž zabijí i obět za vinu, a pokropí krví její oltáře svrchu vůkol.(CZ)
Leviticus 7:2 Na miejscu, gdzie biją ofiary całopalenia, zabiją ofiarę za występek, a krwią jej pokropią ołtarz z wierzchu w około.(PO)
Leviticus 7:2 Siinä paikassa, kussa polttouhri teurastetaan, pitää myös teurastettaman vikauhri, ja sen veri pitää priiskotettaman alttarille ympärinsä.(FI)
Lev 7:2 ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ(GR-lxx)
3 Mózes 7:2 A mely helyen megölik az egészen égõáldozatot, ott öljék meg a vétekért való áldozatot [is], és a vérét hintsék az oltárra köröskörül.(HU)
Leviticus 7:2 Tai vietā, kur nokauj dedzināmo upuri, būs arī nokaut nozieguma upuri, un viņa asinis būs slacīt uz altāri visapkārt.(LV)
Levitic 7:2 În locul unde ei înjunghie ofranda arsă, [acolo] să înjunghie ofranda pentru fărădelege, și sângele ei să îl stropească peste altar de jur împrejur.(RO)
Левит. 7:2 На місці, де ріжуть цілопалення, заріжуть жертву за провину, а кров її священик покропить на жертівника навколо.(UA)
Левит 7:2 жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон;(RU)

======= Leviticus 7:3 ============
Lev 7:3 And he shall offer from it all its fat. The fat tail and the fat that covers the entrails,(NKJV)
Leviticus 7:3 All the fat thereof also shall he offer, the rumpe, and the fat that couereth the inwardes.(GB-Geneva)
Lev 7:3 Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt,(DE)
Leviticus 7:3 En daarvan zal men al zijn vet offeren, den staart, en het vet, dat het ingewand bedekt;(NL)
Lévitique 7:3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,(FR)
Levitico 7:3 E offeriscasene tutto il grasso, la coda, e il grasso che copre l’interiora;(IT)
Lev 7:3 Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia:(Latin)
Levítico 7:3 Y de ella ofrecerá todo su grosura, la cola, y la grosura que cubre los intestinos.(ES)
Levítico 7:3 E dela oferecerá toda a sua gordura, a cauda, e a gordura que cobre os intestinos.(PT)
Leviticus 7:3 Všecken pak tuk její obětovati bude z ní, ocas i tuk střeva přikrývající.(CZ)
Leviticus 7:3 A wszystkę tłustość jej ofiarować będzie z niej, ogon i tłustość okrywającą wnętrzności;(PO)
Leviticus 7:3 Ja kaikki sen lihavuus pitää uhrattaman, sekä häntä että lihavuus, joka sisällykset peittää.(FI)
Lev 7:3 καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων(GR-lxx)
3 Mózes 7:3 A kövérjét pedig áldozzák meg mind, a farkát is, és a mely kövér a belet takarja.(HU)
Leviticus 7:3 Un visus viņa taukus būs upurēt, asti un taukus, kas iekšas apklāj,(LV)
Levitic 7:3 Și să aducă din aceasta toată grăsimea ei; noada și grăsimea care acoperă măruntaiele,(RO)
Левит. 7:3 А ввесь її лій із неї він принесе, курдюка, і лій, що покриває нутрощі,(UA)
Левит 7:3 приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающийвнутренности,(RU)

======= Leviticus 7:4 ============
Lev 7:4 the two kidneys and the fat that is on them by the flanks, and the fatty lobe attached to the liver above the kidneys, he shall remove;(NKJV)
Leviticus 7:4 After he shall take away the two kidneis, with the fat that is on them & vpon the flankes, and the kall on the liuer with the kidneis.(GB-Geneva)
Lev 7:4 die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.(DE)
Leviticus 7:4 Ook de beide nieren, en het vet, dat daaraan is, dat op de weekdarmen is; en het net over de lever, met de nieren, zal men afnemen.(NL)
Lévitique 7:4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.(FR)
Levitico 7:4 e i due arnioni, e il grasso che è sopra essi, che è sopra i fianchi; e levisi la rete che è in sul fegato, insieme co’ due arnioni.(IT)
Lev 7:4 duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis.(Latin)
Levítico 7:4 Y los dos riñones, y la grosura que está sobre ellos, y la que está sobre los ijares; y con los riñones quitará la grosura de sobre el hígado.(ES)
Levítico 7:4 E os dois rins, e a gordura que está sobre eles, e o que está sobre os lombos; e com os rins tirará o redenho de sobre o fígado.(PT)
Leviticus 7:4 Též obě dvě ledvinky s tukem, kterýž jest na nich i na slabinách; a branici, kteráž jest na jatrách, s ledvinkami odejme.(CZ)
Leviticus 7:4 Obiedwie też nerki z tłustością, która jest na nich, i na polędwicach, i odzieczkę, która jest na wątrobie i na nerkach, odejmie.(PO)
Leviticus 7:4 Ja ne kaksi munaskuuta sen lihavuuden kanssa, joka niiden päällä on lanteissa: ja maksan kalvon munaskuiden kanssa pitää hänen eroittaman.(FI)
Lev 7:4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτά(GR-lxx)
3 Mózes 7:4 A két veséjét és a rajtuk lévõ kövérséget, a mely a véknyaknál van, úgyszintén a májon lévõ hártyát a vesékkel együtt szedje ki.(HU)
Leviticus 7:4 Un abas nieres un tos taukus pie tām, pie gurniem, un aknu taukus būs noņemt pie nierēm.(LV)
Levitic 7:4 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, pe acestea să le scoată;(RO)
Левит. 7:4 і обидві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме з нирками,(UA)
Левит 7:4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие;(RU)

======= Leviticus 7:5 ============
Lev 7:5 and the priest shall burn them on the altar as an offering made by fire to the Lord. It is a trespass offering.(NKJV)
Leviticus 7:5 Then the Priest shall burne them vpon the altar, for an offring made by fire vnto the Lorde: this is a trespasse offring.(GB-Geneva)
Lev 7:5 Und der Priester soll's auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer.(DE)
Leviticus 7:5 En de priester zal die aansteken op het altaar, ten vuuroffer den HEERE; het is een schuldoffer.(NL)
Lévitique 7:5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Eternel. C'est un sacrifice de culpabilité.(FR)
Levitico 7:5 E faccia il sacerdote bruciar quelle cose sopra l’Altare, per offerta fatta per fuoco al Signore; è sacrificio per la colpa.(IT)
Lev 7:5 Et adolebit ea sacerdos super altare: incensum est Domini pro delicto.(Latin)
Levítico 7:5 Y el sacerdote lo quemará sobre el altar [como] ofrenda encendida a Jehová; es expiación de la culpa.(ES)
Levítico 7:5 E o sacerdote o fará arder sobre o altar; oferta acesa ao SENHOR: é expiação da culpa.(PT)
Leviticus 7:5 I bude páliti to kněz na oltáři v obět ohnivou Hospodinu; obět za provinění jest.(CZ)
Leviticus 7:5 I spali to kapłan na ołtarzu na ofiarę ognistą Panu; ofiara to jest za występek.(PO)
Leviticus 7:5 Niin pitää papin sen polttaman alttarilla tuliuhriksi Herralle; se on vikauhri.(FI)
Lev 7:5 καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ περὶ πλημμελείας ἐστίν(GR-lxx)
3 Mózes 7:5 És füstölögtesse el azokat a pap az oltáron tûzáldozatul az Úrnak. Vétekért való áldozat ez.(HU)
Leviticus 7:5 Un priesterim tos būs iededzināt uz altāra par uguns upuri Tam Kungam; tas ir nozieguma upuris.(LV)
Levitic 7:5 Și preotul să ardă acestea pe altar [ca] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru fărădelege.(RO)
Левит. 7:5 та й спалить те священик на жертівнику, це огняна жертва для Господа, жертва за провину вона.(UA)
Левит 7:5 и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертваповинности.(RU)

======= Leviticus 7:6 ============
Lev 7:6 Every male among the priests may eat it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy.(NKJV)
Leviticus 7:6 All the males among the Priestes shall eate thereof, it shalbe eaten in the holy place, for it is most holy.(GB-Geneva)
Lev 7:6 Was männlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger Stätte; denn es ist ein Hochheiliges.(DE)
Leviticus 7:6 Al wat mannelijk is onder de priesteren zal dat eten; in de heilige plaats zal het gegeten worden; het is een heiligheid der heiligheden.(NL)
Lévitique 7:6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte.(FR)
Levitico 7:6 Ogni maschio d’intra i sacerdoti ne potrà mangiare; mangisi in luogo santo: è cosa santissima.(IT)
Lev 7:6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est.(Latin)
Levítico 7:6 Todo varón de entre los sacerdotes la comerá; será comida en el lugar santo; es cosa muy santa.(ES)
Levítico 7:6 Todo homem dentre os sacerdotes a comerá: será comida no lugar santo: é coisa muito santa.(PT)
Leviticus 7:6 Všeliký pohlaví mužského mezi kněžími jísti bude ji, na místě svatém jedena bude; svatá svatých jest.(CZ)
Leviticus 7:6 Wszelki mężczyzna z kapłanów będzie ją jadł, na miejscu świętem jedzona będzie; rzecz to najświętsza.(PO)
Leviticus 7:6 Jokainen miehenpuoli papeista pitää syömän sen; pyhässä siassa pitää se syötämän; sillä se on kaikkein pyhin.(FI)
Lev 7:6 πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστίν(GR-lxx)
3 Mózes 7:6 A papok között minden férfiú eheti azt, szenthelyen egyék meg; igen szentséges az.(HU)
Leviticus 7:6 Visiem, kas no vīriešu kārtas starp priesteriem, no tā būs ēst; to būs ēst svētā vietā, — tas ir augsti svēts.(LV)
Levitic 7:6 Fiecare bărbat dintre preoți să mănânce din aceasta; ea să fie mâncată în locul sfânt, [este] preasfântă.(RO)
Левит. 7:6 Кожен чоловічої статі серед священиків буде їсти її, на місці святому буде вона їджена, Найсвятіше вона.(UA)
Левит 7:6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня.(RU)

======= Leviticus 7:7 ============
Lev 7:7 The trespass offering is like the sin offering; there is one law for them both: the priest who makes atonement with it shall have it.(NKJV)
Leviticus 7:7 As the sinne offring is, so is the trespasse offring, one lawe serueth for both: that wherewith the Priest shall make atonement, shalbe his.(GB-Geneva)
Lev 7:7 Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein; aller beider soll einerlei Gesetz sein; und sollen dem Priester gehören, der dadurch versöhnt.(DE)
Leviticus 7:7 Gelijk het zondoffer, alzo zal ook het schuldoffer zijn; enerlei wet zal voor dezelve zijn; het zal des priesters zijn, die daarmede verzoening gedaan zal hebben.(NL)
Lévitique 7:7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.(FR)
Levitico 7:7 Facciasi al sacrificio per la colpa, come al sacrificio per lo peccato; siavi una stessa legge per l’uno e per l’altro; sia quel sacrificio del sacerdote, il qual con esso avrà fatto il purgamento del peccato.(IT)
Lev 7:7 Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit.(Latin)
Levítico 7:7 Como la expiación por el pecado, así es la expiación de la culpa: una misma ley tendrán: será del sacerdote que habrá hecho la reconciliación con ella.(ES)
Levítico 7:7 Como a expiação pelo pecado, assim é a expiação da culpa: uma mesma lei terão: será do sacerdote que haverá feito a reconciliação com ela.(PT)
Leviticus 7:7 Jakož obět za hřích, tak obět za vinu, jednostejné právo míti budou; knězi, kterýž by ho očišťoval, přináležeti bude.(CZ)
Leviticus 7:7 Jako ofiara za grzech, tak ofiara za występek jednaką ustawę mają; kapłanowi, który by go oczyszczał, należeć będzie.(PO)
Leviticus 7:7 Niinkuin rikosuhri on, niin pitää myös vikauhrin oleman; sillä yhtäläinen pitää heidän molempain säätynsä oleman: ja se pitää sen papin oma oleman, joka sillä sovittaa.(FI)
Lev 7:7 ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας νόμος εἷς αὐτῶν ὁ ἱερεύς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ αὐτῷ ἔσται(GR-lxx)
3 Mózes 7:7 A milyen a bûnért való áldozat, olyan a vétekért való áldozat is, egy törvényök van nékik. Azé a papé az, a ki engesztelést szerez vele.(HU)
Leviticus 7:7 Tā kā grēku upuris, tā būs būt nozieguma upurim, — tiem ir viens likums, tas pieder tam priesterim, kas ar to salīdzina.(LV)
Levitic 7:7 Precum [este] ofranda pentru păcat, astfel [este] ofranda pentru fărădelege, [este] o singură lege pentru ele, preotul, care face ispășire cu ea, o va avea.(RO)
Левит. 7:7 Як про жертву за гріх, так само про жертву за провини закон їм один: священикові, що очистить нею, йому вона буде.(UA)
Левит 7:7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.(RU)

======= Leviticus 7:8 ============
Lev 7:8 And the priest who offers anyone's burnt offering, that priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered.(NKJV)
Leviticus 7:8 Also the Priest that offereth any mans burnt offring, shall haue the skinne of the burnt offring which he hath offered.(GB-Geneva)
Lev 7:8 Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat.(DE)
Leviticus 7:8 Ook de priester, die iemands brandoffer offert, die priester zal de huid des brandoffers hebben, dat hij geofferd heeft.(NL)
Lévitique 7:8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.(FR)
Levitico 7:8 Parimente abbia per sè il sacerdote, che avrà offerto l’olocausto di alcuno, la pelle dell’olocausto ch’egli avrà offerto.(IT)
Lev 7:8 Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus.(Latin)
Levítico 7:8 Y el sacerdote que ofreciere holocausto de alguno, la piel del holocausto que ofreciere, será para él.(ES)
Levítico 7:8 E o sacerdote que oferecer holocausto de alguém, o couro do holocausto que oferecer, será para ele.(PT)
Leviticus 7:8 Knězi pak, kterýž by něčí obět zápalnou obětoval, kůže té oběti zápalné, kterouž obětoval, přináležeti bude.(CZ)
Leviticus 7:8 Kapłanowi, który by czyję ofiarę całopaloną ofiarował, skóra tejże ofiary, którą ofiarował, należeć będzie.(PO)
Leviticus 7:8 Sen papin, joka polttouhrin uhraa, pitää polttouhrin vuota oma oleman, jonka hän uhrannut on.(FI)
Lev 7:8 καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς αὐτὸς προσφέρει αὐτῷ ἔσται(GR-lxx)
3 Mózes 7:8 Ha a pap egészen égõáldozatot áldoz valakiért, az égõáldozat bõre, a melyet megáldoz, azé a papé legyen.(HU)
Leviticus 7:8 Un tam priesterim, kas upurē kāda dedzināmo upuri, pieder no dedzināmā upura, ko viņš upurē, āda.(LV)
Levitic 7:8 Și preotul care aduce ofranda arsă a oricărui bărbat, preotul să ia pentru el pielea ofrandei arse, pe care el a adus-o.(RO)
Левит. 7:8 А священик, що приносить чиєсь цілопалення, шкура цілопалення, яке приніс він, священикові, йому вона буде.(UA)
Левит 7:8 И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику;(RU)

======= Leviticus 7:9 ============
Lev 7:9 Also every grain offering that is baked in the oven and all that is prepared in the covered pan, or in a pan, shall be the priest's who offers it.(NKJV)
Leviticus 7:9 And all the meate offring that is baken in the ouen, and that is dressed in the pan, and in the frying pan, shall be the Priestes that offereth it.(GB-Geneva)
Lev 7:9 Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.(DE)
Leviticus 7:9 Daartoe al het spijsoffer, dat in den oven gebakken wordt, met al wat in den ketel en in den pan bereid wordt, zal des priesters zijn, die dat offert.(NL)
Lévitique 7:9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.(FR)
Levitico 7:9 Così ancora ogni offerta di panatica che si cuocerà al forno, o si apparecchierà nella padella, o in su la teglia sia del sacerdote che l’offerirà.(IT)
Lev 7:9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur:(Latin)
Levítico 7:9 Asimismo toda ofrenda que se cociere en horno, y todo lo que fuere aderezado en sartén, o en cazuela, será del sacerdote que lo ofreciere.(ES)
Levítico 7:9 Também toda oferta de cereais que se cozer em forno, e tudo o que for preparado em panela, ou em frigideira, será do sacerdote que o oferecer.(PT)
Leviticus 7:9 Nadto všeliká obět suchá, kteráž v peci pečena bude, a všecko, což na pánvici aneb v kotlíku strojeno bude, knězi, kterýž to obětuje, přináležeti bude.(CZ)
Leviticus 7:9 Także każda ofiara śniedna w piecu upieczona, i wszystko, co na pańwi albo w kotle gotowane będzie, kapłanowi, który to ofiaruje, należeć będzie.(PO)
Leviticus 7:9 Ja kaikkinainen ruokauhri, joka pätsissä kypsetty on, ja kaikki kuin pannussa eli halstarilla valmistettu on, sen pitää papin oman oleman, joka sen uhraa.(FI)
Lev 7:9 καὶ πᾶσα θυσία ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ καὶ πᾶσα ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾽ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν αὐτῷ ἔσται(GR-lxx)
3 Mózes 7:9 Minden ételáldozat is, a melyet kemenczében sütnek és minden, a mit rostélyon vagy serpenyõben készítenek, a papé legyen, a ki azt áldozta.(HU)
Leviticus 7:9 Un visi ēdamie upuri, kas ceplī top cepti, ar visu, kas katlā un pannā sataisīts, pieder tam priesterim, kas to upurē.(LV)
Levitic 7:9 Și darul de mâncare, copt în cuptor, și tot ce este gătit în tigaie și în tavă, să fie al preotului care o aduce.(RO)
Левит. 7:9 І кожна жертва хлібна, що в печі буде печена, і кожна приготовлена в горшку та на лопатці, священикові, що приносить її, йому вона буде.(UA)
Левит 7:9 и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его;(RU)

======= Leviticus 7:10 ============
Lev 7:10 Every grain offering, whether mixed with oil, or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to one as much as the other.(NKJV)
Leviticus 7:10 And euery meate offering mingled with oyle, and that is dry, shall pertaine vnto all the sonnes of Aaron, to all alike.(GB-Geneva)
Lev 7:10 Und alles Speisopfer, das mit Öl gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern.(DE)
Leviticus 7:10 Ook alle spijsoffer met olie gemengd, of droog, zal voor alle zonen van Aaron zijn, voor den enen als voor den anderen.(NL)
Lévitique 7:10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.(FR)
Levitico 7:10 Ma ogni offerta di panatica, intrisa con olio, o asciutta, sia di tutti i figliuoli di Aaronne indifferentemente.(IT)
Lev 7:10 sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur.~(Latin)
Levítico 7:10 Y toda ofrenda amasada con aceite, y seca, será de todos los hijos de Aarón, tanto al uno como al otro.(ES)
Levítico 7:10 E toda oferta de cereais amassada com azeite, e seca, será de todos os filhos de Arão, tanto ao um como ao outro.(PT)
Leviticus 7:10 Tolikéž všeliká obět suchá olejem zadělaná aneb upražená, všechněm synům Aronovým přináležeti bude, a to jednomu jako druhému.(CZ)
Leviticus 7:10 Przytem wszelaka ofiara śniedna, zagnieciona z oliwą albo prażona, wszystkim synom Aaronowym należeć będzie, tak jednemu, jako drugiemu.(PO)
Leviticus 7:10 Ja kaikkinainen ruokauhri, joka öljyllä sekoitettu, taikka kuiva on, sen pitää kaikkein Aaronin lasten oman oleman, yhden niinkuin toisenkin.(FI)
Lev 7:10 καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ααρων ἔσται ἑκάστῳ τὸ ἴσον(GR-lxx)
3 Mózes 7:10 Az olajjal elegyített és száraz ételáldozat is mind az Áron fiaié legyen közösen, egyiké úgy, mint a másiké.(HU)
Leviticus 7:10 Arī visi ēdamie upuri vai ar eļļu sajauktie, vai sausie, piederēs visiem Ārona dēliem, vienam kā otram.(LV)
Levitic 7:10 Și fiecare dar de mâncare, amestecat cu untdelemn și uscat, îl vor avea toți fiii lui Aaron, al unuia [ca și] al celuilalt.(RO)
Левит. 7:10 А кожна хлібна жертва, мішана в оливі й суха, буде вона всім синам Аароновим, як одному, так і другому.(UA)
Левит 7:10 и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежитвсем сынам Аароновым, как одному, так и другому.(RU)

======= Leviticus 7:11 ============
Lev 7:11 'This is the law of the sacrifice of peace offerings which he shall offer to the Lord:(NKJV)
Leviticus 7:11 Furthermore, this is the lawe of the peace offrings, which he shall offer vnto the Lorde.(GB-Geneva)
Lev 7:11 Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert.(DE)
Leviticus 7:11 Dit is nu de wet des dankoffers, dat men den HEERE offeren zal.(NL)
Lévitique 7:11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Eternel.(FR)
Levitico 7:11 E quest’è la legge del sacrificio da render grazie, che si offerirà al Signore.(IT)
Lev 7:11 Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino.(Latin)
Levítico 7:11 Y ésta es la ley del sacrificio de paz, que se ofrecerá a Jehová:(ES)
Levítico 7:11 E esta é a lei do sacrifício pacífico, que se oferecerá ao SENHOR:(PT)
Leviticus 7:11 Tento pak bude řád oběti pokojné, kterouž by obětoval Hospodinu:(CZ)
Leviticus 7:11 Tać też jest ustawa ofiary spokojnej, którą będą ofiarowali Panu.(PO)
Leviticus 7:11 Ja tämä on kiitosuhrin sääty, joka Herralle uhrataan:(FI)
Lev 7:11 οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ(GR-lxx)
3 Mózes 7:11 Ez pedig a hálaáldozat törvénye, a melyet áldoznak az Úrnak.(HU)
Leviticus 7:11 Un šis ir tas likums par pateicības upuri, ko Tam Kungam upurē.(LV)
Levitic 7:11 Și aceasta [este] legea sacrificiului ofrandelor de pace, pe care să îl aducă DOMNULUI.(RO)
Левит. 7:11 А оце закон про мирну жертву, що хтось принесе її Господеві.(UA)
Левит 7:11 Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу:(RU)

======= Leviticus 7:12 ============
Lev 7:12 If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer, with the sacrifice of thanksgiving, unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, or cakes of blended flour mixed with oil.(NKJV)
Leviticus 7:12 If he offer it to giue thankes, then he shal offer for his thankes offering, vnleauened cakes mingled with oyle, and vnleauened wafers anointed with oyle, and fine floure fryed with the cakes mingled with oyle.(GB-Geneva)
Lev 7:12 Wollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, oder geröstete Semmelkuchen, mit Öl gemengt.(DE)
Leviticus 7:12 Indien hij dat tot een lof offer offert, zo zal hij, nevens het lofoffer, ongezuurde koeken met olie gemengd, en ongezuurde vladen met olie bestreken, offeren; en zullen die koeken met olie gemengd van geroost meelbloem zijn.(NL)
Lévitique 7:12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile.(FR)
Levitico 7:12 Se alcuno l’offerisce per sacrificio di laude, offerisca, oltre ad esso sacrificio di laude, delle focacce azzime, intrise con olio, e delle schiacciate azzime, unte con olio; e del fior di farina, cotta in su la teglia, in focacce intrise con olio.(IT)
Lev 7:12 Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas:(Latin)
Levítico 7:12 Si se ofreciere en acción de gracias, ofrecerá por sacrificio de acción de gracias tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite, y flor de harina frita en tortas amasadas con aceite.(ES)
Levítico 7:12 Se se oferecer em ação de graças, oferecerá por sacrifício de ação de graças tortas sem levedura amassadas com azeite, e massas sem levedura untadas com azeite, e flor de farinha frita em tortas amassadas com azeite.(PT)
Leviticus 7:12 Jestliže by ji obětoval v oběti chvály, tedy obětovati bude v obět chvály koláče nekvašené, olejem zadělané a oplatky nekvašené, olejem pomazané a mouku bělnou smaženou, s těmi koláči olejem zadělanými.(CZ)
Leviticus 7:12 Jeźliby kto ofiarował na ofiarę dziękczynienia, tedy ofiarować będzie na ofiarę dziękczynienia placki przaśne, zagniatane z oliwą, i kreple przaśne, pomazane oliwą, i mąkę pszenną, smażoną z temi plackami w oliwie zagniecionemi.(PO)
Leviticus 7:12 Jos he tahtovat tehdä ylistysuhria, niin heidän pitää uhraaman ylistysuhrin sivussa happamattomia leipiä, sekoitettuja öljyllä, ja happamattomia ohukaisia kyrsiä, voidelluita öljyllä, ja pannussa kypsetyitä sämpyläleipiä sekoitettuja öljyllä.(FI)
Lev 7:12 ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ(GR-lxx)
3 Mózes 7:12 Ha dicsõítésül áldozza azt valaki, a dicsõítés áldozatjával együtt áldozzék olajjal elegyített kovásztalan lepényeket, és olajjal megkent kovásztalan pogácsákat, és lisztlángból gyúrt, olajjal elegyített lepényeket.(HU)
Leviticus 7:12 Ja to par pateicību pienes, tad līdz ar pateicības upuri būs upurēt neraudzētas karašas, kas ar eļļu sajauktas, un neraudzētus raušus, kas ar eļļu aptraipīti, un karašas, kas ar eļļu ir sajauktas no iejautiem kviešu miltiem.(LV)
Levitic 7:12 Dacă aduce ca mulțumire, să aducă cu sacrificiul de mulțumire, turte nedospite, amestecate cu untdelemn, și biscuiți nedospiți, unși cu untdelemn, și turte amestecate cu untdelemn, din floarea făinii, prăjite.(RO)
Левит. 7:12 Якщо принесе її на подяку, то він принесе на жертву подяки прісні калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і вимішана пшенична мука, калачі, мішані в оливі.(UA)
Левит 7:12 если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принестипресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем , хлебы, смешанные с елеем;(RU)

======= Leviticus 7:13 ============
Lev 7:13 Besides the cakes, as his offering he shall offer leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offering.(NKJV)
Leviticus 7:13 He shall offer also his offring with cakes of leauened bread, for his peace offrings, to giue thankes.(GB-Geneva)
Lev 7:13 Sie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von gesäuerten Brot mit ihrem Lob-und Dankopfer,(DE)
Leviticus 7:13 Benevens de koeken zal hij tot zijn offerande gedesemd brood offeren, met het lofoffer zijns dankoffers.(NL)
Lévitique 7:13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.(FR)
Levitico 7:13 Offerisca ancora per sua offerta, oltre a quelle focacce, del pan lievitato, insieme col suo sacrificio di laude, da render grazie.(IT)
Lev 7:13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis:(Latin)
Levítico 7:13 Con tortas de pan leudo ofrecerá su ofrenda en el sacrificio de acción de gracias de sus ofrendas de paz.(ES)
Levítico 7:13 Com tortas de pão levedado oferecerá sua oferta no sacrifício de ação de graças de suas pazes.(PT)
Leviticus 7:13 Mimo ty koláče také chléb kvašený obětovati bude obět svou, v obět chvály pokojných obětí svých.(CZ)
Leviticus 7:13 Przy tych plackach będzie też chleb kwaszony ofiarował na ofiarę swoję z ofiarą dziękczynienia spokojnych ofiar swoich.(PO)
Leviticus 7:13 Mutta senkaltaisia uhreja pitää heidän tekemän hapanneen kyrsän päälle, heidän kiitosuhrinsa ylistysuhriksi.(FI)
Lev 7:13 ἐπ᾽ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου(GR-lxx)
3 Mózes 7:13 A lepényeken kivül kovászos kenyeret is vigyen áldozatául, dicsõítõ hálaáldozatjával együtt.(HU)
Leviticus 7:13 Līdz ar tām karašām būs pienest saraudzētu maizi par upuri, par pateicības upuri un slavas upuri.(LV)
Levitic 7:13 Pe lângă turte, să ofere ca daruri ale sale, pâine dospită cu sacrificiul de mulțumire al ofrandelor sale de pace.(RO)
Левит. 7:13 Разом із калачами квашеного хліба принесе він жертву свою, при мирній жертві подяки його.(UA)
Левит 7:13 кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной;(RU)

======= Leviticus 7:14 ============
Lev 7:14 And from it he shall offer one cake from each offering as a heave offering to the Lord. It shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.(NKJV)
Leviticus 7:14 And of all the sacrifice he shall offer one cake for an heaue offering vnto the Lorde, and it shalbe the Priestes that sprinckleth the blood of the peace offrings.(GB-Geneva)
Lev 7:14 und sollen einen von den allen dem HERRN zur Hebe opfern, und es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt.(DE)
Leviticus 7:14 En een daarvan uit de ganse offerande zal hij den HEERE ten hefoffer offeren; het zal voor den priester zijn, die het bloed des dankoffers sprengt.(NL)
Lévitique 7:14 On présentera par élévation à l'Eternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces.(FR)
Levitico 7:14 E di quel pane lievitato, presentine uno di tutta l’offerta, in offerta elevata al Signore; ed esso sia del sacerdote che avrà sparso il sangue del sacrificio da render grazie.(IT)
Lev 7:14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem,(Latin)
Levítico 7:14 Y de toda la ofrenda presentará una parte por ofrenda elevada a Jehová, y será del sacerdote que rociare la sangre de los sacrificios de paz.(ES)
Levítico 7:14 E de toda a oferta apresentará uma parte para oferta elevada ao SENHOR, e será do sacerdote que espargir o sangue das ofertas pacíficas.(PT)
Leviticus 7:14 A budeť obětovati z něho jeden pecník, ze vší té oběti Hospodinu obět ku pozdvižení, a ten přináležeti bude tomu knězi, kterýž kropil krví té oběti pokojné.(CZ)
Leviticus 7:14 I będzie ofiarował z niego jeden chleb z każdej ofiary na podnoszenie Panu. Kapłanowi, który kropi krwią ofiar spokojnych, należeć to będzie.(PO)
Leviticus 7:14 Ja yksi kaikista niistä pitää uhrattaman Herralle ylennysuhriksi, ja sen pitää papin oman oleman, joka priiskottaa kiitosuhrin vereen.(FI)
Lev 7:14 καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου αὐτῷ ἔσται(GR-lxx)
3 Mózes 7:14 És mindezekbõl az áldozatokból áldozzék egyet-egyet az Úrnak felmutatott áldozatul; és legyen azé a papé, a ki a hálaáldozatnak vérét elhinti.(HU)
Leviticus 7:14 Un vienu karašu no visa tā upura Tam Kungam būs pienest par cilājamu upuri; tas piederēs tam priesterim, kas slaka pateicības upura asinis.(LV)
Levitic 7:14 Și din acestea să aducă unul din darul întreg [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL, [și] să fie a preotului care stropește sângele ofrandelor de pace.(RO)
Левит. 7:14 І принесе він щось одне з кожної жертви, приношення для Господа; це буде священикові, що кропить кров мирної жертви, буде йому.(UA)
Левит 7:14 одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы;(RU)

======= Leviticus 7:15 ============
Lev 7:15 'The flesh of the sacrifice of his peace offering for thanksgiving shall be eaten the same day it is offered. He shall not leave any of it until morning.(NKJV)
Leviticus 7:15 Also the flesh of his peace offerings, for thankesgiuing, shalbe eaten the same day that it is offered: he shall leaue nothing thereof vntill the morning.(GB-Geneva)
Lev 7:15 Und das Fleisch ihres Lob-und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts übriggelassen werden bis an den Morgen.(DE)
Leviticus 7:15 Maar het vlees van het lofoffer zijns dankoffers zal op den dag van deszelfs offerande gegeten worden; daarvan zal men niet tot den morgen overlaten.(NL)
Lévitique 7:15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.(FR)
Levitico 7:15 E mangisi la carne del suo sacrificio di laude da render grazie, nel giorno stesso ch’egli avrà fatta la sua offerta; non lascisene nulla di avanzo fino alla mattina.(IT)
Lev 7:15 cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane.(Latin)
Levítico 7:15 Y la carne del sacrificio de paz en acción de gracias, se comerá en el día que fuere ofrecida; no dejarán de ella nada para otro día.(ES)
Levítico 7:15 E a carne do sacrifício de suas ofertas pacíficas em ação de graças, se comerá no dia que for oferecida: não deixarão dela nada para outro dia.(PT)
Leviticus 7:15 Maso pak obět, z té oběti chvály, jenž jest obět pokojná, v den obětování jejího jedeno bude, aniž co zůstane z něho do jitra.(CZ)
Leviticus 7:15 Mięso zaś ofiary dziękczynienia, która jest spokojna, w dzień ofiarowania ofiary jego jedzone będzie; nie zostawią z niego nic do jutra.(PO)
Leviticus 7:15 Ja ylistysuhrin liha hänen kiitosuhrissansa pitää sinä päivänä syötämän, jona se uhrattu on, ja ei mitään pidä tähteeksi jätettämän huomeneksi.(FI)
Lev 7:15 καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται βρωθήσεται οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί(GR-lxx)
3 Mózes 7:15 És az õ dicsõítõ hálaáldozatjának húsát, az õ áldozásának napján egyék meg; ne hagyjon abból reggelig.(HU)
Leviticus 7:15 Bet slavas un pateicības upura gaļu būs tai dienā ēst, kad to upurē; no tā nekā nebūs atlicināt līdz rītam.(LV)
Levitic 7:15 Și carnea sacrificiului ofrandelor sale de pace pentru mulțumiri să fie mâncată în aceeași zi în care este adusă; să nu lase nimic din ea până dimineață.(RO)
Левит. 7:15 А м'ясо мирної жертви подяки його буде їджене в дні його жертви, не позоставить із нього нічого до ранку.(UA)
Левит 7:15 мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношенияее, не должно оставлять от него до утра.(RU)

======= Leviticus 7:16 ============
Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering is a vow or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offers his sacrifice; but on the next day the remainder of it also may be eaten;(NKJV)
Leviticus 7:16 But if the sacrifice of his offring be a vow, or a free offering, it shalbe eaten the same day that he offreth his sacrifice: and so in the morning the residue thereof shalbe eaten.(GB-Geneva)
Lev 7:16 Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, so soll man's doch essen.(DE)
Leviticus 7:16 En zo het slachtoffer zijner offerande een gelofte, of vrijwillig offer is, dat zal ten dage als hij zijn offer offeren zal, gegeten worden, en het overgeblevene daarvan zal ook des anderen daags gegeten worden.(NL)
Lévitique 7:16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.(FR)
Levitico 7:16 E se il sacrificio ch’egli offerirà è votato, o volontario, mangisi nel giorno stesso ch’egli l’avrà offerto; e se ne rimane alcuna cosa, mangisi il giorno seguente.(IT)
Lev 7:16 Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die: sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est:(Latin)
Levítico 7:16 Mas si el sacrificio de su ofrenda fuere voto, o voluntario, el día que ofreciere su sacrificio será comido; y lo que de él quedare, se ha de comer el día siguiente:(ES)
Levítico 7:16 Mas se o sacrifício de sua oferta for voto, ou voluntário, no dia que oferecer seu sacrifício será comido; e o que dele restar, será comido no dia seguinte:(PT)
Leviticus 7:16 Jestliže by pak z slibu aneb z dobré vůle obětoval obět svou, tolikéž v den obětování jejího jedena bude; a jestliže by co zůstalo z toho, tedy na druhý den jísti se bude.(CZ)
Leviticus 7:16 A jeźliby kto ślubną albo dobrowolną przyniósł ofiarę swoją, w dzień ofiarowania ofiary jego jedzone będzie; a nazajutrz, coby zostało z niej, zjedzą.(PO)
Leviticus 7:16 Mutta jos joku lupauksesta taikka hyvästä tahdosta uhraa, niin se pitää sinä päivänä syötämän, jona se uhrattu on; mutta jos jotakin tähteeksi jää uhrista toiseksi päiväksi, niin pitää se myös syötämän.(FI)
Lev 7:16 κἂν εὐχή ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον(GR-lxx)
3 Mózes 7:16 Hogyha fogadásból vagy szabadakaratból áldozza valaki az õ áldozatát, a mely napon áldozza azt, azon a napon egyék meg az õ áldozatát; a mi pedig megmarad abból, másnap egyék meg.(HU)
Leviticus 7:16 Un ja viņa upuris ir solījums vai upuris no laba prāta, tad to būs ēst tai dienā, kad to nes, un kas no tā atliek, to būs ēst otrā dienā.(LV)
Levitic 7:16 Dar dacă sacrificiul ofrandei sale este un [lucru ]promis, sau ofrandă de bunăvoie, aceasta să fie mâncată în aceeași zi în care este adus sacrificiul lui; și a doua zi, de asemenea să fie mâncată rămășița acesteia;(RO)
Левит. 7:16 А якщо жертва його приношення обітниця, або добровільний дар, то вона буде їджена в день принесення ним його жертви, а позостале з неї й назавтра буде їджене.(UA)
Левит 7:16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно,(RU)

======= Leviticus 7:17 ============
Lev 7:17 the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day must be burned with fire.(NKJV)
Leviticus 7:17 But as much of the offered flesh as remaineth vnto the third day, shalbe burnt with fire.(GB-Geneva)
Lev 7:17 Aber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden.(DE)
Leviticus 7:17 Wat nog van het vlees des slachtoffers overgebleven is, zal op den derden dag met vuur verbrand worden;(NL)
Lévitique 7:17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.(FR)
Levitico 7:17 E brucisi col fuoco quello che sarà rimasto della carne di esso sacrificio fino al terzo giorno.(IT)
Lev 7:17 quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet.(Latin)
Levítico 7:17 Y lo que quedare para el tercer día de la carne del sacrificio, será quemado en el fuego.(ES)
Levítico 7:17 E o que restar para o terceiro dia da carne do sacrifício, será queimado no fogo.(PT)
Leviticus 7:17 Jestliže by pak co masa z té oběti zůstalo do třetího dne, ohněm spáleno bude.(CZ)
Leviticus 7:17 Ale jeźliby co zostało mięsa z tej ofiary do trzeciego dnia, ogniem spalone będzie.(PO)
Leviticus 7:17 Mutta se mikä tähteeksi jää siitä uhrin lihasta, niin se kolmantena päivänä pitää poltettaman tulessa.(FI)
Lev 7:17 καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται(GR-lxx)
3 Mózes 7:17 A mi pedig annak az áldozatnak húsából [tovább is] megmarad, harmadnapon tûzzel égettessék meg.(HU)
Leviticus 7:17 Un kas vēl atliek no tā upura gaļas, to būs trešā dienā sadedzināt ar uguni.(LV)
Levitic 7:17 Dar rămășița din carnea sacrificiului [care rămâne] în a treia zi să fie arsă cu foc.(RO)
Левит. 7:17 А позостале з м'яса кривавої жертви в третім дні буде спалене.(UA)
Левит 7:17 а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь наогне;(RU)

======= Leviticus 7:18 ============
Lev 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten at all on the third day, it shall not be accepted, nor shall it be imputed to him; it shall be an abomination to him who offers it, and the person who eats of it shall bear guilt.(NKJV)
Leviticus 7:18 For if any of the flesh of his peace offrings be eaten in the third day, he shall not be accepted that offereth it, neither shall it be reckoned vnto him, but shalbe an abomination: therefore ye person that eateth of it shall beare his iniquitie.(GB-Geneva)
Lev 7:18 Und wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Greuel sein; und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.(DE)
Leviticus 7:18 Want zo enigzins van dat vlees zijns dankoffers op den derden dag gegeten wordt, die dat geofferd heeft, zal niet aangenaam zijn; het zal hem niet toegerekend worden, het zal een afgrijselijk ding zijn; en de ziel, die daarvan eet, zal haar ongerechtigheid dragen.(NL)
Lévitique 7:18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.(FR)
Levitico 7:18 E se pure al terzo giorno si mangia della carne del sacrificio di colui da render grazie, colui che l’avrà offerto non sarà gradito; quello non gli sarà imputato; sarà fracidume; e la persona che ne avrà mangiato porterà la sua iniquità.(IT)
Lev 7:18 Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti: quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit.(Latin)
Levítico 7:18 Y si se comiere de la carne del sacrificio de paz al tercer día, el que lo ofreciere no será acepto, ni le será contado; abominación será, y la persona que de él comiere llevará su pecado.(ES)
Levítico 7:18 E se se comer da carne do sacrifício de suas pazes no terceiro dia, o que o oferecer não será aceito, nem lhe será imputado; abominação será, e a pessoa que dele comer levará seu pecado.(PT)
Leviticus 7:18 Pakli by kdo předce jedl maso oběti pokojné dne třetího, nebudeť příjemný ten, kterýž ji obětoval, aniž přijata bude, ale ohavnost bude, a kdož by koli jedl je, ponese nepravost svou.(CZ)
Leviticus 7:18 A jeźliby kto przecię jadł mięso tej ofiary spokojnej dnia trzeciego, nie będzie przyjemny ten, który ją ofiarował; nie będzie mu płatna, owszem obrzydliwością będzie; a kto by jadł z niej, nieprawość swoję poniesie.(PO)
Leviticus 7:18 Mutta jos joku syö kolmantena päivänä siitä uhratusta lihasta, joka on hänen kiitosuhristansa, niin ei ole hän otollinen, joka sen on uhrannut, eikä se hänelle pidä luettaman, mutta se on kauhistus; ja jokainen sielu, joka sitä syö, on vikapää pahaan tekoon.(FI)
Lev 7:18 ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό οὐ λογισθήσεται αὐτῷ μίασμά ἐστιν ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται(GR-lxx)
3 Mózes 7:18 Mert ha az õ hálaadó áldozatának húsából harmadnapon eszik valaki, nem lesz az kedves; a ki áldozta azt, annak nem számíttatik az az õ javára, sõt útálatos lesz; és valaki eszik abból, hordozza az õ vétségének terhét.(HU)
Leviticus 7:18 Bet ja kas no sava pateicības upura gaļas ēdīs trešā dienā, tad tas, kas to upurējis, nebūs patīkams, — tas upuris viņam netaps pielīdzināts, tā būs viena negantība, un tam, kas no tā ēdīs, tas būs par noziegumu.(LV)
Levitic 7:18 Și dacă ceva din carnea sacrificiului ofrandelor sale de pace este mâncată în a treia zi, aceasta să nu fie acceptată, nici imputată celui ce a adus-o, să fie o urâciune și sufletul ce o mănâncă va purta nelegiuirea sa.(RO)
Левит. 7:18 А якщо справді буде їджене з м'яса мирної жертви його в третім дні, то не буде вподобаний той, хто приносить її, це не буде залічене йому, буде нечисть; а хто їстиме з неї, понесе свій гріх.(UA)
Левит 7:18 если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех;(RU)

======= Leviticus 7:19 ============
Lev 7:19 'The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. And as for the clean flesh, all who are clean may eat of it.(NKJV)
Leviticus 7:19 The flesh also that toucheth any vncleane thing, shall not be eaten, but burnt with fire: but of this flesh all that be cleane shal eate thereof.(GB-Geneva)
Lev 7:19 Und das Fleisch, das von etwas Unreinem berührt wird, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll von dem Fleisch essen.(DE)
Leviticus 7:19 En het vlees, dat iets onreins aangeroerd zal hebben, zal niet gegeten worden; met vuur zal het verbrand worden; maar aangaande het andere vlees, dat vlees zal een ieder, die rein is, mogen eten.(NL)
Lévitique 7:19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.(FR)
Levitico 7:19 E di questa carne ciò che avrà toccata qualunque cosa immonda, non mangisi; brucisi col fuoco; quant’è a questa carne, mangine chiunque è mondo.(IT)
Lev 7:19 Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni: qui fuerit mundus, vescetur ex ea.(Latin)
Levítico 7:19 Y la carne que tocare a alguna cosa inmunda, no se comerá; al fuego será quemada; y en cuanto a la carne, todo limpio comerá de ella.(ES)
Levítico 7:19 E a carne que tocar a alguma coisa impura, não se comerá; ao fogo será queimada; mas qualquer limpo comerá desta carne.(PT)
Leviticus 7:19 Též maso, kteréž by se dotklo něčeho nečistého, nebude jedeno, ale ohněm spáleno bude; maso pak jiné, kdož by koli čistý byl, bude moci jísti.(CZ)
Leviticus 7:19 Mięso też, które by się dotknęło czego nieczystego, nie będzie jedzone, ale ogniem spalone będzie; mięso zaś inne, każdy czysty jeść je będzie.(PO)
Leviticus 7:19 Mutta se liha, joka sattuu johonkuhun saastaisuuteen, ei pidä syötämän, mutta tulessa poltettaman. Joka puhdas on, se pitää syömän lihasta.(FI)
Lev 7:19 καὶ κρέα ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου οὐ βρωθήσεται ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα(GR-lxx)
3 Mózes 7:19 Azt a húst pedig, a mely valami tisztátalanhoz ér, meg ne egyék, [hanem] tûzzel égessék meg. A mi különben a húst illeti, mindenki ehetik húst, a ki tiszta;(HU)
Leviticus 7:19 Un to gaļu nebūs ēst, kas no kāda nešķīstuma aizskarta, to būs sadedzināt ar uguni. To gaļu ikviens var ēst, kas ir šķīsts.(LV)
Levitic 7:19 Și carnea ce atinge orice [lucru] necurat să nu fie mâncată, să fie arsă cu foc; și cât despre carne, tot [cel ]ce este curat să mănânce din ea.(RO)
Левит. 7:19 А те м'ясо, що доторкнеться до чогось нечистого, не буде їджене, на огні буде спалене. А м'ясо чисте кожен чистий буде їсти м'ясо.(UA)
Левит 7:19 мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый;(RU)

======= Leviticus 7:20 ============
Lev 7:20 But the person who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, while he is unclean, that person shall be cut off from his people.(NKJV)
Leviticus 7:20 But if any eate of the flesh of the peace offerings that pertaineth to the Lorde, hauing his vncleannesse vpon him, euen the same person shalbe cut off from his people.(GB-Geneva)
Lev 7:20 Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.(DE)
Leviticus 7:20 Doch als een ziel het vlees van het dankoffer, hetwelk des HEEREN is, gegeten zal hebben, en haar onreinigheid aan haar is, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden.(NL)
Lévitique 7:20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.(FR)
Levitico 7:20 Ma la persona che avrà mangiata della carne del sacrificio da render grazie, offerto al Signore, avendo la sua immondizia addosso, sia ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Lev 7:20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis.(Latin)
Levítico 7:20 Y la persona que comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehová, estando inmunda, aquella persona será cortada de entre su pueblo.(ES)
Levítico 7:20 E a pessoa que comer a carne do sacrifício pacífico, o qual é do SENHOR, estando impura, aquela pessoa será eliminada de seus povos.(PT)
Leviticus 7:20 Nebo člověk, kterýž by jedl maso z oběti pokojné, kteráž jest Hospodinu obětována, a byl by poškvrněný: tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého.(CZ)
Leviticus 7:20 A ktobykolwiek jadł mięso z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, a byłby nieczysty, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.(PO)
Leviticus 7:20 Ja se sielu, joka syö kiitosuhrin lihasta, siitä mikä Hrran oma on, ja hänen saastaisuutensa on hänen päällänsä, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa.(FI)
Lev 7:20 ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 7:20 De az, a ki eszik a békeáldozatnak húsából, a mely az Úré, noha az õ tisztátalansága rajta van, az ilyen ember gyomláltassék ki az õ népe közül.(HU)
Leviticus 7:20 Un ja kas laban ēdīs no Tā Kunga pateicības upura gaļas, kamēr nešķīstums pie viņa, tad tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.(LV)
Levitic 7:20 Dar sufletul care mănâncă din carnea sacrificiului ofrandelor de pace, care [aparține] DOMNULUI, având necurăția lui asupra lui, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)
Левит. 7:20 А душа, що буде їсти м'ясо з мирної жертви, що вона Господня, а нечисть його на ньому, то буде вона винищена з народу свого.(UA)
Левит 7:20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего;(RU)

======= Leviticus 7:21 ============
Lev 7:21 Moreover the person who touches any unclean thing, such as human uncleanness, an unclean animal, or any abominable unclean thing, and who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, that person shall be cut off from his people.' "(NKJV)
Leviticus 7:21 Moreouer, whe any toucheth any vncleane thing, as the vncleannesse of man, or of an vncleane beast, or of any filthie abomination, and eate of the flesh of the peace offrings, which pertaineth vnto the Lorde, euen that person shalbe cut off from his people.(GB-Geneva)
Lev 7:21 Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.(DE)
Leviticus 7:21 En wanneer een ziel iets onreins zal aangeroerd hebben, als de onreinigheid des mensen, of het onreine vee, of enig onrein verfoeisel, en zal van het vlees des dankoffers, hetwelk des HEEREN is, gegeten hebben, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden.(NL)
Lévitique 7:21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.(FR)
Levitico 7:21 Parimente la persona, la quale, avendo toccata qualunque cosa immonda, come immondizia d’uomo, o alcun animale immondo, o alcun rettile immondo, mangerà della carne del sacrificio da render grazie, offerta al Signore, sia ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Lev 7:21 Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis.~(Latin)
Levítico 7:21 Además, la persona que tocare alguna cosa inmunda, en inmundicia de hombre, o en animal inmundo, o en cualquiera abominación inmunda, y comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehová, aquella persona será cortada de su pueblo.(ES)
Levítico 7:21 Além disso, a pessoa que tocar alguma coisa impura, em impureza de homem, ou em animal impuro, ou em qualquer abominação impura, e comer a carne do sacrifício pacífico, o qual é do SENHOR, aquela pessoa será eliminada de seus povos.(PT)
Leviticus 7:21 A kdož by se dotkl něčeho nečistého, buďto nečistoty člověka, buď hovada nečistého aneb všeliké ohavnosti nečisté, a jedl by maso z oběti pokojné, kteráž jest Hospodinu posvěcena: tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého.(CZ)
Leviticus 7:21 Jeźliby się też kto dotknął czego nieczystego, bądź nieczystości człowieczej, bądź nieczystości bydlęcej, bądź jakiejkolwiek obrzydliwości nieczystej, a jadłby mięso z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, tedy wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.(PO)
Leviticus 7:21 Jos joku sielu rupee johonkuhun saastaisuuteen, olkoon se saastainen ihminen eli saastainen eläin eli joku muu saastainen kauhistus, ja syö kiitosuhrin lihasta siitä mikä Herran oma on, se pitää hävitettämän kansoistansa.(FI)
Lev 7:21 καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 7:21 Ha valaki akármi tisztátalanhoz ér, tisztátalan emberhez, vagy tisztátalan baromhoz, vagy akármihez, a mi tisztátalan útálatosság, és eszik a hálaadó áldozatnak húsából, a mely az Úré, gyomláltassék ki az az ember az õ népe közül.(HU)
Leviticus 7:21 Un ja kas laban ko aizskar, kas ir nešķīsts, vai cilvēka nešķīstumu vai kādu nešķīstu lopu vai kādu citu nešķīstu negantību, un ēd no pateicības upura gaļas, kas Tam Kungam pieder, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.(LV)
Levitic 7:21 Mai mult, sufletul ce va atinge orice [lucru] necurat, [ca] necurăția unui om sau [orice] vită necurată sau orice lucru urâcios [și] necurat, și va mânca din carnea sacrificiului ofrandelor de pace, care [aparține] DOMNULUI, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)
Левит. 7:21 А коли хто доторкнеться до чогось нечистого, до нечистоти людської, або до нечистої худоби, або до всього нечистого плазуючого, та проте буде їсти з м'яса мирної жертви, що Господня вона, то буде той винищений із народу свого.(UA)
Левит 7:21 и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего.(RU)

======= Leviticus 7:22 ============
Lev 7:22 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Leviticus 7:22 Againe ye Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Lev 7:22 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Leviticus 7:22 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Lévitique 7:22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 7:22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo:(IT)
Lev 7:22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Levítico 7:22 Habló aún Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 7:22 Falou ainda o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Leviticus 7:22 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Leviticus 7:22 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Leviticus 7:22 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Lev 7:22 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
3 Mózes 7:22 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Leviticus 7:22 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Levitic 7:22 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Левит. 7:22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Левит 7:22 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Leviticus 7:23 ============
Lev 7:23 "Speak to the children of Israel, saying: 'You shall not eat any fat, of ox or sheep or goat.(NKJV)
Leviticus 7:23 Speake vnto the children of Israel, & say, Ye shall eate no fat of beeues, nor of sheepe, nor of goates:(GB-Geneva)
Lev 7:23 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.(DE)
Leviticus 7:23 Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Geen vet van een os, of schaap, of geit, zult gij eten.(NL)
Lévitique 7:23 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre.(FR)
Levitico 7:23 Non mangiate alcun grasso, nè di bue, nè di pecora, nè di capra.(IT)
Lev 7:23 Loquere filiis Israël: Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis.(Latin)
Levítico 7:23 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Ninguna grosura de buey, ni de cordero, ni de cabra, comeréis.(ES)
Levítico 7:23 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de cordeiro, nem de cabra, comereis.(PT)
Leviticus 7:23 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Žádného tuku z vola, aneb z ovce, aneb z kozy nebudete jísti.(CZ)
Leviticus 7:23 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Żadnej tłustości z wołu, ani z owiec, ani z kozy, nie będziesz jadł,(PO)
Leviticus 7:23 Puhu Israelin lapsille, sanoen: ei teidän pidä mitään lihavuutta syömän härjistä, lampaista ja vuohista.(FI)
Lev 7:23 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε(GR-lxx)
3 Mózes 7:23 Szólj az Izráel fiainak, mondván: Az ökörnek, a báránynak és a kecskének semmi kövérjét meg ne egyétek.(HU)
Leviticus 7:23 Runā uz Israēla bērniem un saki: Jums nebūs ēst taukus no vēršiem un jēriem un kazām.(LV)
Levitic 7:23 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Să nu mâncați niciun fel de grăsime, nici de bou, nici de oaie, nici de capră.(RO)
Левит. 7:23 Кажи до Ізраїлевих синів, говорячи: жодного лою волового, ані овечого, ані козиного не будете їсти.(UA)
Левит 7:23 скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.(RU)

======= Leviticus 7:24 ============
Lev 7:24 And the fat of an animal that dies naturally, and the fat of what is torn by wild beasts, may be used in any other way; but you shall by no means eat it.(NKJV)
Leviticus 7:24 Yet the fat of the dead beast, and the fat of that, which is torne with beastes, shalbe occupied to any vse, but ye shall not eate of it.(GB-Geneva)
Lev 7:24 Aber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz; aber essen sollt ihr's nicht.(DE)
Leviticus 7:24 Maar het vet van een dood aas, en het vet van het verscheurde, mag tot alle werk gebezigd worden; doch gij zult het ganselijk niet eten.(NL)
Lévitique 7:24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.(FR)
Levitico 7:24 Ben potrassi adoperare in qualunque altro uso il grasso di una bestia morta da sè, o il grasso di una bestia lacerata dalle fiere; ma non mangiatelo per niuna maniera.(IT)
Lev 7:24 Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus.(Latin)
Levítico 7:24 La grosura de animal muerto, y la grosura del que fue despedazado por fieras podrá servir para cualquier otro uso, pero no lo comeréis.(ES)
Levítico 7:24 A gordura de animal morto naturalmente, e a gordura do que foi arrebatado de feras, se preparará para qualquer outro uso, mas não o comereis.(PT)
Leviticus 7:24 Ačkoli tuk mrtvého a tuk udáveného hovada může užíván býti k všeliké potřebě, ale jísti ho nikoli nebudete.(CZ)
Leviticus 7:24 Aczkolwiek tłustość bydlęcia zdechłego, albo tłustość rozszarpanego może być do wszelakiej potrzeby; ale jeść jej żadnym sposobem nie będziecie.(PO)
Leviticus 7:24 Raadon eli haaskan lihavuus pantakoon kaikkinaisiin tarpeisiin: mutta ei teidän pidä sitä kaiketikaan syömän.(FI)
Lev 7:24 καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται(GR-lxx)
3 Mózes 7:24 A hullott állatnak kövérje, és a [vadtól] megszaggatottnak kövérje, akármi munkához felhasználható, de enni meg ne egyétek!(HU)
Leviticus 7:24 Taukus no kādas maitas un taukus no tā, kas saplēsts, jūs varat likt pie visādām lietām, bet jums tos nebūs ēst.(LV)
Levitic 7:24 Și grăsimea vitei care moare de la sine și grăsimea celei care este sfâșiată, de fiare, poate fi folosită în orice altă lucrare, dar voi în niciun caz să nu mâncați din ea.(RO)
Левит. 7:24 А лій із падла й лій пошматованого буде вживаний для всякої потреби, але їсти не будете їсти його.(UA)
Левит 7:24 Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его;(RU)

======= Leviticus 7:25 ============
Lev 7:25 For whoever eats the fat of the animal of which men offer an offering made by fire to the Lord, the person who eats it shall be cut off from his people.(NKJV)
Leviticus 7:25 For whosoeuer eateth the fat of the beast, of the which he shall offer an offering made by fire to the Lorde, euen the person that eateth, shalbe cut off from his people.(GB-Geneva)
Lev 7:25 Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werde von ihrem Volk.(DE)
Leviticus 7:25 Want al wie het vet van vee eten zal, van hetwelk men den HEERE een vuuroffer zal geofferd hebben, die ziel, die het gegeten zal hebben, zal uit haar volken uitgeroeid worden.(NL)
Lévitique 7:25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.(FR)
Levitico 7:25 Perciocchè, se alcuno mangia del grasso di alcun animale, del quale si offerisce sacrificio fatto per fuoco al Signore, la persona che ne mangerà sarà ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Lev 7:25 Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo.(Latin)
Levítico 7:25 Porque cualquiera que comiere grosura de animal, del cual se ofrece a Jehová ofrenda encendida, la persona que lo comiere, será cortada de entre su pueblo.(ES)
Levítico 7:25 Porque qualquer um que comer gordura de animal, do qual se oferece ao SENHOR oferta acesa, a pessoa que o comer, será cortada de seus povos.(PT)
Leviticus 7:25 Nebo kdož by koli jedl tuk z hovada, kteréž obětovati bude člověk v obět ohnivou Hospodinu, vyhlazen bude člověk ten, kterýž jedl, z lidu svého.(CZ)
Leviticus 7:25 Albowiem ktobykolwiek jadł tłustość z bydlęcia, które ofiarować będzie człowiek na ofiarę ognistą Panu, niechaj wytracony będzie człowiek ten, który jadł, z ludu swego.(PO)
Leviticus 7:25 Sillä joka syö lihavuutta siitä eläimestä, joka Herralle tuliuhriksi annettu on, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa.(FI)
Lev 7:25 πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 7:25 Mert akárki egyék is az aféle állatoknak kövérjébõl, a melyekbõl tûzáldozatot visznek az Úrnak, az az ember, a ki [ilyet] eszik, gyomláltassék ki az õ népe közül.(HU)
Leviticus 7:25 Jo ikviens, kas taukus ēdīs no kāda lopa, no kā Tam Kungam upurē uguns upuri, tam, kas to ēdis, būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.(LV)
Levitic 7:25 Pentru că oricine mănâncă grăsimea vitei, din care oamenii aduc ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, chiar acel suflet care [o ]mănâncă să fie stârpit din poporul său.(RO)
Левит. 7:25 Бо кожен, хто їсть лій із худоби, що з неї приносить огняну жертву для Господа, то душа та, що їсть, буде винищена з народу свого.(UA)
Левит 7:25 ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего;(RU)

======= Leviticus 7:26 ============
Lev 7:26 Moreover you shall not eat any blood in any of your dwellings, whether of bird or beast.(NKJV)
Leviticus 7:26 Neither shall ye eate any blood, either of foule, or of beast in all your dwellings.(GB-Geneva)
Lev 7:26 Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.(DE)
Leviticus 7:26 Ook zult gij in uw woningen geen bloed eten, hetzij van het gevogelte, of van het vee.(NL)
Lévitique 7:26 Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.(FR)
Levitico 7:26 Parimente, non mangiate, in niuna delle vostre abitazioni, alcun sangue, nè di uccelli, nè di bestie.(IT)
Lev 7:26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus.(Latin)
Levítico 7:26 Además, ninguna sangre comeréis en todas vuestras habitaciones, así de aves como de bestias.(ES)
Levítico 7:26 Além disso, nenhum sangue comereis em todas as vossas habitações, tanto de aves como de animais.(PT)
Leviticus 7:26 Tolikéž krve žádné jísti nebudete ve všech příbytcích svých, buď z ptactva, buď z hovada.(CZ)
Leviticus 7:26 Także żadnej krwi jeść nie będziecie we wszystkich mieszkaniach waszych, tak z ptaków, jako i z bydląt.(PO)
Leviticus 7:26 Ei teidän pidä myös verta syömän kaikissa teidän asumasioissanne, ei linnuista, eikä eläimistä.(FI)
Lev 7:26 πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν(GR-lxx)
3 Mózes 7:26 És semmi vért se egyetek meg bármely lakhelyeteken: se madárnak, se baromnak vérét.(HU)
Leviticus 7:26 Jums arī nepavisam nebūs asinis ēst savās mājās, ne no putniem, ne no lopiem.(LV)
Levitic 7:26 Mai mult, să nu mâncați niciun fel de sânge, [fie] de pasăre fie de vită, în niciuna din locuințele voastre.(RO)
Левит. 7:26 І жодної крови птаства та худоби не будете їсти по всіх ваших оселях.(UA)
Левит 7:26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота;(RU)

======= Leviticus 7:27 ============
Lev 7:27 Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.' "(NKJV)
Leviticus 7:27 Euery person that eateth any blood, euen the same person shall be cut off from his people.(GB-Geneva)
Lev 7:27 Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.(DE)
Leviticus 7:27 Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.(NL)
Lévitique 7:27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.(FR)
Levitico 7:27 Qualunque persona avrà mangiato alcun sangue, sia ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Lev 7:27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.~(Latin)
Levítico 7:27 Cualquier persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de su pueblo.(ES)
Levítico 7:27 Qualquer um pessoa que comer algum sangue, a tal pessoa será eliminada de seus povos.(PT)
Leviticus 7:27 Všeliký člověk, kterýž by jedl jakou krev, vyhlazen bude z lidu svého.(CZ)
Leviticus 7:27 Wszelki człowiek, który by jadł jakąkolwiek krew, wytracony będzie człowiek on z ludu swego.(PO)
Leviticus 7:27 Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa.(FI)
Lev 7:27 πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 7:27 Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az õ népe közül.(HU)
Leviticus 7:27 Ikvienam, kas asinis ēd, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.(LV)
Levitic 7:27 Oricare [ar fi] sufletul care mănâncă orice fel de sânge, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)
Левит. 7:27 Кожна душа, що їстиме якубудь кров, то буде винищена душа та з-посеред народу свого.(UA)
Левит 7:27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.(RU)

======= Leviticus 7:28 ============
Lev 7:28 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Leviticus 7:28 And the Lord talked with Moses, saying,(GB-Geneva)
Lev 7:28 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Leviticus 7:28 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Lévitique 7:28 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 7:28 Il Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo:(IT)
Lev 7:28 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Levítico 7:28 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 7:28 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Leviticus 7:28 Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Leviticus 7:28 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Leviticus 7:28 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Lev 7:28 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
3 Mózes 7:28 Szóla ismét az Úr Mózesnek és monda:(HU)
Leviticus 7:28 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Levitic 7:28 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Левит. 7:28 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Левит 7:28 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Leviticus 7:29 ============
Lev 7:29 "Speak to the children of Israel, saying: 'He who offers the sacrifice of his peace offering to the Lord shall bring his offering to the Lord from the sacrifice of his peace offering.(NKJV)
Leviticus 7:29 Speake vnto the children of Israel, & say, Hee that offereth his peace offerings vnto the Lorde, shall bring his gifte vnto the Lorde of his peace offerings:(GB-Geneva)
Lev 7:29 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wer dem HERRN sein Dankopfer tun will, der soll darbringen, was vom Dankopfer dem HERRN gehört.(DE)
Leviticus 7:29 Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Wie zijn dankoffer den HEERE offert, zal zijn offerande van zijn dankoffer den HEERE toebrengen.(NL)
Lévitique 7:29 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Eternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Eternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.(FR)
Levitico 7:29 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Se alcuno offerisce al Signore un suo sacrificio da render grazie, porti egli stesso al Signore la sua offerta del sacrificio da render grazie.(IT)
Lev 7:29 Loquere filiis Israël, dicens: Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus.(Latin)
Levítico 7:29 Habla a los hijos de Israel, diciendo: El que ofreciere sacrificio de paz a Jehová, traerá su ofrenda del sacrificio de paz a Jehová;(ES)
Levítico 7:29 Fala aos filhos de Israel, dizendo: O que oferecer sacrifício de suas pazes ao SENHOR, trará sua oferta do sacrifício de suas pazes ao SENHOR;(PT)
Leviticus 7:29 Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by obětoval obět svou pokojnou Hospodinu, on sám přinese obět svou Hospodinu z obětí pokojných svých.(CZ)
Leviticus 7:29 Mów do synów Izraelskich, a rzecz im: Kto by ofiarował ofiarę spokojną swoję Panu, przyniesie ofiarę swoję Panu z ofiary spokojnej swojej.(PO)
Leviticus 7:29 Puhu Israelin lapsille, sanoen: se joka Herralle kiitosuhrinsa uhraa, hänen pitää tuoman, mikä Herralle kiitosuhriksi tulee.(FI)
Lev 7:29 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου(GR-lxx)
3 Mózes 7:29 Szólj az Izráel fiainak, mondván: A ki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, maga vigye az Úrnak az õ áldozatát az õ hálaáldozatából.(HU)
Leviticus 7:29 Runā uz Israēla bērniem un saki: kas savu pateicības upuri Tam Kungam nes, tam būs atnest, kas Tam Kungam par upuri pienākas no viņa pateicības upura.(LV)
Levitic 7:29 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Cel ce aduce DOMNULUI sacrificiul ofrandelor sale de pace, să aducă darul său DOMNULUI din sacrificiul ofrandelor sale de pace.(RO)
Левит. 7:29 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Хто приносить свою мирну жертву до Господа, той принесе своє приношення Господеві з своєї мирної жертви.(UA)
Левит 7:29 скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу;(RU)

======= Leviticus 7:30 ============
Lev 7:30 His own hands shall bring the offerings made by fire to the Lord. The fat with the breast he shall bring, that the breast may be waved as a wave offering before the Lord.(NKJV)
Leviticus 7:30 His handes shall bring the offerings of the Lorde made by fire: euen the fatte with the breast shall he bring, that the breast may be shaken to and fro before the Lorde.(GB-Geneva)
Lev 7:30 Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werden vor dem HERRN.(DE)
Leviticus 7:30 Zijn handen zullen de vuurofferen des HEEREN brengen; het vet aan de borst zal hij met die borst brengen, om die tot een beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN te bewegen.(NL)
Lévitique 7:30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Eternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Eternel.(FR)
Levitico 7:30 Portino le sue mani stesse quelle cose che si hanno da ardere al Signore; porti il grasso, insieme col petto; il petto, per esser dimenato per offerta dimenata, nel cospetto del Signore.(IT)
Lev 7:30 Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti,(Latin)
Levítico 7:30 Sus manos traerán las ofrendas que se han de quemar a Jehová: traerá el sebo con el pecho; el pecho para que éste sea agitado, como sacrificio agitado delante de Jehová.(ES)
Levítico 7:30 Suas mãos trarão as ofertas que se hão de queimar ao SENHOR: trará a gordura com o peito: o peito para que este seja movido, como sacrifício movido diante do SENHOR;(PT)
Leviticus 7:30 Ruce jeho obětovati budou obět ohnivou Hospodinu. Tuk s hrudím přinese, a hrudí aby bylo v obět sem i tam obracení před Hospodinem.(CZ)
Leviticus 7:30 Ręka jego przyniesie ofiarę ognistą Panu; tłustość z mostkiem przyniesie, a mostek niech będzie tam i sam obracany na ofiarę przed Panem.(PO)
Leviticus 7:30 Mutta hänen pitää sen kantaman kädessänsä Herran tuliuhriksi: rinnan lihavuuden pitää hänen tuoman rinnan kanssa, että ne pitää oleman häälytysuhriksi Herralle.(FI)
Lev 7:30 αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
3 Mózes 7:30 A maga keze vigye az Úrnak tûzáldozatát: a kövérjét a szegyével együtt vigye el, a szegyét [azért,] hogy meglóbálják azt az Úr elõtt.(HU)
Leviticus 7:30 Viņa rokas lai uguns upuri Tam Kungam nes, krūšu taukus lai nes līdz ar krūtīm, un to lai līgo par līgojamu upuri Tā Kunga priekšā.(LV)
Levitic 7:30 Propriile sale mâini să aducă [acele] ofrande ale DOMNULUI, făcute prin foc, să aducă grăsimea cu pieptul; pieptul să fie legănat ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(RO)
Левит. 7:30 Руки його принесуть огняні жертви Господні, лій із грудиною, принесе грудину, щоб колихати її, як колихання перед Господнім лицем.(UA)
Левит 7:30 своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним;(RU)

======= Leviticus 7:31 ============
Lev 7:31 And the priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'.(NKJV)
Leviticus 7:31 Then the Priest shall burne the fatte vpon the Altar, and the breast shall be Aarons and his sonnes.(GB-Geneva)
Lev 7:31 Und der Priester soll das Fett anzünden auf dem Altar, aber die Brust soll Aarons und seiner Söhne sein.(DE)
Leviticus 7:31 En de priester zal dat vet op het altaar aansteken; doch de borst zal voor Aaron en zijn zonen zijn.(NL)
Lévitique 7:31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.(FR)
Levitico 7:31 E faccia il sacerdote bruciare il grasso sopra l’Altare; e il petto sia di Aaronne e de’ suoi figliuoli.(IT)
Lev 7:31 qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus.(Latin)
Levítico 7:31 Y la grosura la quemará el sacerdote sobre el altar, mas el pecho será de Aarón y de sus hijos.(ES)
Levítico 7:31 E a gordura a fará arder o sacerdote no altar, mas o peito será de Arão e de seus filhos.(PT)
Leviticus 7:31 Páliti pak bude kněz tuk na oltáři, ale hrudí to zůstane Aronovi i synům jeho.(CZ)
Leviticus 7:31 Potem spali kapłan tłustość na ołtarzu; ale mostek zostanie Aaronowi i synom jego.(PO)
Leviticus 7:31 Mutta papin pitää polttaman lihavuuden alttarilla, ja rinnan pitää Aaronin ja hänen poikainsa oleman.(FI)
Lev 7:31 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
3 Mózes 7:31 A pap pedig füstölögtesse el azt a kövért az oltáron, a szegye pedig legyen Ároné és az õ fiaié.(HU)
Leviticus 7:31 Un priesterim taukus būs iededzināt uz altāra, bet krūtis piederēs Āronam un viņa dēliem.(LV)
Levitic 7:31 Și preotul să ardă grăsimea pe altar, dar pieptul să fie al lui Aaron și al fiilor săi.(RO)
Левит. 7:31 І священик спалить той лій на жертівнику. А та грудина буде Ааронові та синам його.(UA)
Левит 7:31 тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его;(RU)

======= Leviticus 7:32 ============
Lev 7:32 Also the right thigh you shall give to the priest as a heave offering from the sacrifices of your peace offerings.(NKJV)
Leviticus 7:32 And the right shoulder shall ye giue vnto the Priest for an heaue offering, of your peace offrings.(GB-Geneva)
Lev 7:32 Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.(DE)
Leviticus 7:32 Gij zult ook den rechterschouder tot een hefoffer den priester geven, uit uw dankofferen.(NL)
Lévitique 7:32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.(FR)
Levitico 7:32 Date ancora al sacerdote, per offerta elevata, la spalla destra de’ vostri sacrificii da render grazie.(IT)
Lev 7:32 Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis.(Latin)
Levítico 7:32 Y daréis al sacerdote para ser elevada en ofrenda, la espaldilla derecha de los sacrificios de vuestros sacrificios de paz.(ES)
Levítico 7:32 E dareis ao sacerdote para ser elevada em oferta, a coxa direita dos sacrifícios de vossas pazes.(PT)
Leviticus 7:32 A plece pravé dáte knězi ku pozdvižení z obětí pokojných vašich.(CZ)
Leviticus 7:32 A łopatkę prawą oddacie na podnoszenie kapłanowi z ofiar spokojnych waszych.(PO)
Leviticus 7:32 Ja oikian lavan pitää teidän antaman papille ylennysuhriksi, teidän kiitosuhristanne.(FI)
Lev 7:32 καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 7:32 A jobblapoczkát is a papnak adjátok a hálaadó áldozatból, hogy azt felmutassa.(HU)
Leviticus 7:32 Un to labo pleci jums būs dot par cilājamu upuri priesterim no saviem pateicības upuriem.(LV)
Levitic 7:32 Și spata dreaptă să o dați preotului [ca] ofrandă ridicată din sacrificiile ofrandelor voastre de pace.(RO)
Левит. 7:32 А праве стегно з мирних жертов ваших дасте священикові, як приношення.(UA)
Левит 7:32 и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику:(RU)

======= Leviticus 7:33 ============
Lev 7:33 He among the sons of Aaron, who offers the blood of the peace offering and the fat, shall have the right thigh for his part.(NKJV)
Leviticus 7:33 The same that offreth the blood of ye peace offrings, and the fatte, among the sonnes of Aaron, shall haue the right shoulder for his parte.(GB-Geneva)
Lev 7:33 Und welcher unter Aarons Söhnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil.(DE)
Leviticus 7:33 Wie uit de zonen van Aaron het bloed des dankoffers en het vet offert, dien zal de rechterschouder ten dele zijn.(NL)
Lévitique 7:33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.(FR)
Levitico 7:33 Sia quella spalla destra di colui de’ figliuoli di Aaronne che avrà offerto il sangue, e il grasso de’ sacrificii da render grazie, per sua parte.(IT)
Lev 7:33 Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua.(Latin)
Levítico 7:33 El que de los hijos de Aarón ofreciere la sangre de los sacrificios de paz, y la grosura, tomará la espaldilla derecha como su porción.(ES)
Levítico 7:33 O que dos filhos de Arão oferecer o sangue das ofertas pacíficas, e a gordura, dele será em porção a coxa direita;(PT)
Leviticus 7:33 Kdožkoli z synů Aronových obětovati bude krev obětí pokojných a tuk, tomu se dostane plece pravé na díl jeho.(CZ)
Leviticus 7:33 Kto też z synów Aaronowych ofiarować będzie krew ofiar spokojnych i tłustość, temu się dostanie łopatka prawa działem.(PO)
Leviticus 7:33 Ja joka uhraa kiitosuhrin verta ja lihavuutta Aaronin pojista, hänen pitää saaman oikian lavan osaksensa.(FI)
Lev 7:33 ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι(GR-lxx)
3 Mózes 7:33 A ki Áron fiai közül a hálaáldozat vérét és kövérjét megáldozza, a jobblapoczka annak a része legyen.(HU)
Leviticus 7:33 Kurš no Ārona dēliem upurē pateicības upura asinis un taukus, tam labais plecs piederēs par daļu.(LV)
Levitic 7:33 Acela dintre fiii lui Aaron, care aduce sângele ofrandelor de pace și grăsimea, să ia spata dreaptă ca partea[ sa].(RO)
Левит. 7:33 Хто з Ааронових синів приносить кров мирних жертов та лій, йому буде на пайку праве стегно.(UA)
Левит 7:33 кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю;(RU)

======= Leviticus 7:34 ============
Lev 7:34 For the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering I have taken from the children of Israel, from the sacrifices of their peace offerings, and I have given them to Aaron the priest and to his sons from the children of Israel by a statute forever.' "(NKJV)
Leviticus 7:34 For the breast shaken to and fro, and the shoulder lifted vp, haue I taken of the children of Israel, euen of their peace offrings, and haue giuen them vnto Aaron the Priest and vnto his sonnes by a statute for euer from among the children of Israel.(GB-Geneva)
Lev 7:34 Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht.(DE)
Leviticus 7:34 Want de beweegborst en den hefschouder heb Ik van de kinderen Israels uit hun dankofferen genomen, en heb dezelve aan Aaron, den priester, en aan zijn zonen, tot een eeuwige inzetting gegeven, van de kinderen Israels.(NL)
Lévitique 7:34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.(FR)
Levitico 7:34 Perciocchè io ho preso dai figliuoli d’Israele il petto dell’offerta dimenata, e la spalla dell’offerta elevata, de’ lor sacrificii da render grazie; e ho date al Sacerdote Aaronne, e a’ suoi figliuoli, per istatuto perpetuo, quelle cose che si devono prendere da’ figliuoli d’Israele.(IT)
Lev 7:34 Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël.(Latin)
Levítico 7:34 Porque he tomado de los hijos de Israel, de los sacrificios de paz, el pecho que se agita, y la espaldilla elevada en ofrenda, y lo he dado a Aarón el sacerdote y a sus hijos, por estatuto perpetuo de los hijos de Israel.(ES)
Levítico 7:34 Porque tomei dos filhos de Israel, dos sacrifícios de suas ofertas pacíficas, o peito que é movido, e a coxa elevada em oferta, e o dei a Arão o sacerdote e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.(PT)
Leviticus 7:34 Nebo hrudí sem i tam obracení a plece vzhůru pozdvižení vzal jsem od synů Izraelských z obětí pokojných jejich, a dal jsem je Aronovi knězi i synům jeho právem věčným od synů Izraelských.(CZ)
Leviticus 7:34 Albowiem mostek sam i tam obracania, i łopatkę podnoszenia, wziąłem od synów Izraelskich z ofiar ich spokojnych, i dałem je Aaronowi kapłanowi, i synom jego prawem wiecznem od synów Izraelskich.(PO)
Leviticus 7:34 Sillä häälytysrinnan ja ylennyslavan olen minä ottanut Israelin lapsilta heidän kiitosuhristansa, ja olen sen antanut papille Aaronille ja hänen pojillensa ijankaikkiseksi säädyksi, Israelin lapsilta.(FI)
Lev 7:34 τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
3 Mózes 7:34 Mert a meglóbált szegyet és a felmutatott lapoczkát elveszem Izráel fiaitól az õ hálaadó áldozataikból, és adom azokat Áron papnak és az õ fiainak, örökre kiszabott részül, az Izráel fiaitól.(HU)
Leviticus 7:34 Jo krūtis un cilājamo pleci es esmu ņēmis no Israēla bērniem, no viņu pateicības upura, un tos devis Āronam, tam priesterim, un viņa dēliem par tiesu no Israēla bērniem mūžam.(LV)
Levitic 7:34 Pentru că pieptul legănat și spata săltată eu am luat-o de la copiii lui Israel de la sacrificiile ofrandelor de pace și le-am dat lui Aaron preotul și fiilor săi, printr-un statut continuu între copiii lui Israel.(RO)
Левит. 7:34 Бо Я взяв від Ізраїлевих синів грудину колихання й стегно приношення з мирних жертов їхніх, та й дав їх священикові Ааронові й синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів.(UA)
Левит 7:34 ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.(RU)

======= Leviticus 7:35 ============
Lev 7:35 This is the consecrated portion for Aaron and his sons, from the offerings made by fire to the Lord, on the day when Moses presented them to minister to the Lord as priests.(NKJV)
Leviticus 7:35 This is the anointing of Aaron, & the anointing of his sonnes, concerning the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to serue in the Priestes office vnto the Lorde.(GB-Geneva)
Lev 7:35 Dies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des HERRN, des Tages, da sie überantwortet wurden Priester zu sein dem HERRN,(DE)
Leviticus 7:35 Dit is de zalving van Aaron en de zalving van zijn zonen, van de vuurofferen des HEEREN; ten dage als Hij hen deed naderen, om het priesterdom den HEERE te bedienen;(NL)
Lévitique 7:35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.(FR)
Levitico 7:35 Quest’è il diritto dell’Unzione di Aaronne, e dell’Unzione dei figliuoli suoi, che si deve torre dell’offerte fatte per fuoco al Signore, il quale è stato loro assegnato nel giorno che il Signore li ha fatti accostare, per esercitargli il sacerdozio.(IT)
Lev 7:35 Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur,(Latin)
Levítico 7:35 Ésta [es la porción] de la unción de Aarón y la unción de sus hijos, la porción de ellos en las ofrendas encendidas a Jehová, desde el día que él los presentó para ser sacerdotes de Jehová:(ES)
Levítico 7:35 Esta é pela unção de Arão e a unção de seus filhos, a parte deles nas ofertas acendidas ao SENHOR, desde o dia que ele os apresentou para serem sacerdotes do SENHOR:(PT)
Leviticus 7:35 Toť jest díl pomazání Aronova, a pomazání synů jeho z ohnivých obětí Hospodinových, ode dne toho, v kterémž jim přistoupiti rozkázal k vykonávání kněžství Hospodinu,(CZ)
Leviticus 7:35 Toć jest dział pomazanego Aarona, i pomazanych synów jego z ofiar ognistych Pańskich, od dnia, któregom im przystąpić rozkazał ku sprawowaniu urzędu kapłańskiego Panu.(PO)
Leviticus 7:35 Tämä on Aaronin ja hänen poikainsa voitelus Herran tuliuhrista, siitä päivästä, jona he Herralle papiksi annettiin.(FI)
Lev 7:35 αὕτη ἡ χρῖσις Ααρων καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
3 Mózes 7:35 Ez az Áron felkenetési része, és az õ fiainak felkenetési része az Úrnak tûzáldozataiból, a naptól fogva, a melyen elõállítá õket, hogy papi szolgálatot tegyenek az Úrnak;(HU)
Leviticus 7:35 Šī ir Ārona svaidīšanas daļa un viņa dēlu svaidīšanas daļa no Tā Kunga uguns upuriem, tai dienā, kad viņš tos pieveda, palikt par Tā Kunga priesteriem.(LV)
Levitic 7:35 Aceasta [este porția] din ungerea lui Aaron și din ungerea fiilor săi, din [acele] ofrande ale DOMNULUI, făcute prin foc, în ziua [în care] el i-a prezentat pentru a servi DOMNULUI, în serviciul de preot;(RO)
Левит. 7:35 Оце частка з помазання Аарона та частка з помазання синів його з огняних жертов Господніх у день приношення їх на священнослуження Господеві,(UA)
Левит 7:35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,(RU)

======= Leviticus 7:36 ============
Lev 7:36 The Lord commanded this to be given to them by the children of Israel, on the day that He anointed them, by a statute forever throughout their generations.(NKJV)
Leviticus 7:36 The which portions the Lorde commanded to giue them in the day that he anointed them from among the children of Israel, by a statute for euer in their generations.(GB-Geneva)
Lev 7:36 die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.(DE)
Leviticus 7:36 Hetwelk de HEERE hun van de kinderen Israels te geven geboden heeft, ten dage als Hij hen zalfde; het zij een eeuwige inzetting voor hun geslachten.(NL)
Lévitique 7:36 C'est ce que l'Eternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.(FR)
Levitico 7:36 Il quale il Signore ha comandato che sia loro dato da’ figliuoli d’Israele, nel giorno che li ha unti, per istatuto perpetuo, per le lor generazioni.(IT)
Lev 7:36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis.(Latin)
Levítico 7:36 Lo cual mandó Jehová que les diesen, desde el día que Él los ungió de entre los hijos de Israel, por estatuto perpetuo por sus generaciones.(ES)
Levítico 7:36 O qual mandou o SENHOR que lhes dessem, desde o dia que ele os ungiu dentre os filhos de Israel, por estatuto perpétuo em suas gerações.(PT)
Leviticus 7:36 Kterýž přikázal Hospodin, aby jim ode dne, v kterémž jich pomazal, dáván byl od synů Izraelských právem věčným po rodech jejich.(CZ)
Leviticus 7:36 I rozkazał Pan, aby im to dawano było od dnia, którego je pomazał, od synów Izraelskich prawem wiecznem w narodziech ich.(PO)
Leviticus 7:36 Jotka Herra käski sinä päivänä, jona hän heidän voiteli, annettaa heille Israelin lapsilta, ijankaikkiseksi säädyksi heidän sukukunnissansa.(FI)
Lev 7:36 καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν(GR-lxx)
3 Mózes 7:36 A melyet parancsolt az Úr, hogy adják nékik az Izráel fiai, a mely napon felkente õket, örökre kiszabott részül az õ nemzetségökben.(HU)
Leviticus 7:36 To Tas Kungs pavēlējis, viņiem dot no Israēla bērniem, tai dienā, kad Viņš tos svaidīja, par tiesu pie viņu pēcnākamiem mūžam.(LV)
Levitic 7:36 Pe care DOMNUL a poruncit să le fie date de copiii lui Israel, în ziua în care i-a uns, [printr-un] statut veșnic, prin toate generațiile lor.(RO)
Левит. 7:36 що наказав Господь давати їм у день їхнього помазання від Ізраїлевих синів, вічна постанова на їхні покоління!(UA)
Левит 7:36 который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. –(RU)

======= Leviticus 7:37 ============
Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the trespass offering, the consecrations, and the sacrifice of the peace offering,(NKJV)
Leviticus 7:37 This is also the lawe of the burnt offring of the meate offring, and of the sinne offring, and of the trespasse offring, and of the consecrations, and of the peace offrings,(GB-Geneva)
Lev 7:37 Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer,(DE)
Leviticus 7:37 Dit is de wet des brandoffers, des spijsoffers, des zondoffers, des schuldoffers, des vuloffers en des dankoffers;(NL)
Lévitique 7:37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces.(FR)
Levitico 7:37 Quest’è la legge dell’olocausto, dell’offerta di panatica, e del sacrificio per lo peccato, e del sacrificio per la colpa, e del sacrificio delle consacrazioni, e del sacrificio da render grazie;(IT)
Lev 7:37 Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis,(Latin)
Levítico 7:37 Ésta es la ley del holocausto, de la ofrenda, de la expiación por el pecado, y de la culpa, y de las consagraciones, y del sacrificio de paz;(ES)
Levítico 7:37 Esta é a lei do holocausto, da oferta, da expiação pelo pecado, e da culpa, e das consagrações, e do sacrifício pacífico:(PT)
Leviticus 7:37 Tenť jest řád oběti zápalné, oběti suché, oběti za hřích, oběti za vinu, a posvěcování i obětí pokojných,(CZ)
Leviticus 7:37 Tać jest ustawa ofiary całopalenia, ofiary śniednej, i ofiary za grzech, i za występek, i poświęcenia, i ofiary spokojnej.(PO)
Leviticus 7:37 Ja tämä on sääty polttouhrista, ruokauhrista, rikosuhrista, vikauhrista, niin myös täytösuhrista ja kiitosuhrista.(FI)
Lev 7:37 οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου(GR-lxx)
3 Mózes 7:37 Ez az egészen égõáldozatnak, az ételáldozatnak, a bûnért és a vétekért való áldozatnak, a felavatási áldozatnak és a hálaáldozatnak törvénye,(HU)
Leviticus 7:37 Šis ir dedzināmā upura, ēdamā upura un grēku upura un nozieguma upura un iesvētīšanas upura un pateicības upura likums,(LV)
Levitic 7:37 Aceasta [este] legea ofrandei arse, a darului de mâncare și a ofrandei pentru păcat și a ofrandei pentru fărădelege și a consacrărilor și a sacrificiului ofrandelor de pace;(RO)
Левит. 7:37 Оце закон про цілопалення, про хлібну жертву, і про жертву за гріх, і про жертву за провину, і про посвячення, та про жертву мирну,(UA)
Левит 7:37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной,(RU)

======= Leviticus 7:38 ============
Lev 7:38 which the Lord commanded Moses on Mount Sinai, on the day when He commanded the children of Israel to offer their offerings to the Lord in the Wilderness of Sinai.(NKJV)
Leviticus 7:38 Which the Lorde commaunded Moses in the mount Sinai, when he commanded the children of Israel to offer their giftes vnto the Lorde in the wildernesse of Sinai.(GB-Geneva)
Lev 7:38 das der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der Wüste Sinai.(DE)
Leviticus 7:38 Die de HEERE Mozes op den berg Sinai geboden heeft, ten dage als Hij den kinderen Israels gebood, dat zij hun offeranden den HEERE, in de woestijn van Sinai, zouden offeren.(NL)
Lévitique 7:38 L'Eternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Eternel dans le désert du Sinaï.(FR)
Levitico 7:38 la quale il Signore diede a Mosè, in sul monte di Sinai, nel giorno ch’egli comandò nel deserto di Sinai, a’ figliuoli d’Israele, d’offerir le loro offerte al Signore.(IT)
Lev 7:38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai.(Latin)
Levítico 7:38 la cual Jehová mandó a Moisés, en el monte de Sinaí, el día que mandó a los hijos de Israel que ofreciesen sus ofrendas a Jehová en el desierto de Sinaí.(ES)
Levítico 7:38 A qual intimou o SENHOR a Moisés, no monte Sinai, no dia que mandou aos filhos de Israel que oferecessem suas ofertas ao SENHOR no deserto de Sinai.(PT)
Leviticus 7:38 Kteréž přikázal Hospodin Mojžíšovi na hoře Sinai toho dne, když přikázal synům Izraelským, aby obětovali oběti své Hospodinu na poušti Sinai.(CZ)
Leviticus 7:38 Którą rozkazał Pan Mojżeszowi na górze Synaj, dnia, którego przykazywał synom Izraelskim, aby ofiarowali ofiary swe Panu na puszczy Synaj.(PO)
Leviticus 7:38 Jonka Herra Mosekselle käski Sinain vuorella; sinä päivänä, jona hän käskyn antoi hänelle Israelin lasten tykö, että heidän pitää uhraaman uhrinsa Herralle Sinain korvessa.(FI)
Lev 7:38 ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα(GR-lxx)
3 Mózes 7:38 A melyet parancsolt az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, a mely napon parancsolta az Izráel fiainak a Sinai pusztában, hogy áldozzanak az Úrnak.(HU)
Leviticus 7:38 Ko Tas Kungs Mozum ir pavēlējis uz Sinaī kalna, kad viņš Israēla bērniem pavēlēja, Tam Kungam upurēt savus upurus Sinaī tuksnesī.(LV)
Levitic 7:38 Pe care DOMNUL a poruncit-o lui Moise în muntele Sinai, în ziua în care el a poruncit copiilor lui Israel să aducă darurile lor DOMNULUI, în pustiul Sinai.(RO)
Левит. 7:38 що Господь наказав був Мойсеєві на Сінайській горі в день наказу Його Ізраїлевим синам приносити жертви свої Господеві в Сінайській пустині.(UA)
Левит 7:38 который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их.(RU)

======= Leviticus 8:1 ============
Lev 8:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0097_03_Leviticus_07_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0093_03_Leviticus_03_europa.html
0094_03_Leviticus_04_europa.html
0095_03_Leviticus_05_europa.html
0096_03_Leviticus_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0098_03_Leviticus_08_europa.html
0099_03_Leviticus_09_europa.html
0100_03_Leviticus_10_europa.html
0101_03_Leviticus_11_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."