BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 12:1 ============
Num 12:1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.(NKJV)
Numbers 12:1 Afterward Miriam and Aaron spake against Moses, because of the woman of Ethiopia whome hee had maried (for hee had married a woman of Ethiopia)(GB-Geneva)
Num.12:1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,(DE)
Numberi 12:1 Mirjam nu sprak, en Aaron, tegen Mozes, ter oorzake der vrouw, der Cuschietische, die hij genomen had; want hij had een Cuschietische ter vrouw genomen.(NL)
Nombres 12:1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.(FR)
Numeri 12:1 OR Maria ed Aaronne parlarono contro a Mosè, per cagion della moglie Cusita ch’egli avea presa; perciocchè egli avea presa una moglie Cusita.(IT)
Num 12:1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,(Latin)
Números 12:1 Y Miriam y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope.(ES)
Números 12:1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés por causa da mulher cuxita que havia tomado: porque ele havia tomado mulher cuxita.(PT)
Numbers 12:1 A mluvila Maria i Aron proti Mojžíšovi příčinou manželky Madianky, kterouž sobě vzal; nebo byl pojal manželku Madianku.(CZ)
Numbers 12:1 Tedy mówiła Maryja i Aaron przeciw Mojżeszowi dla żony Murzyńskiej, którą pojął; bo żonę murzynkę był pojął;(PO)
Numbers 12:1 Ja MirJam ja Aaron puhuivat Mosesta vastaan hänen Etiopilaisen emäntänsä tähden, jonka hän nainut oli, että hän Etiopilaisen nainut oli,(FI)
Num 12:1 καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν(GR-lxx)
4 Mózes 12:1 Miriám pedig és Áron szólának Mózes ellen a kúsita asszony miatt, a kit feleségül võn, mert kúsita asszonyt vett vala feleségül.(HU)
Numbers 12:1 Tad Mirjame un Ārons runāja pret Mozu etiopiešu sievas dēļ ko viņš bija ņēmis, jo viņš vienu etiopieti bija ņēmis par sievu, un tie sacīja:(LV)
Numeri 12:1 Și Miriam și Aaron au vorbit împotriva lui Moise din cauza femeii etiopiene cu care el se căsătorise, pentru că el se căsătorise cu o femeie etiopiană.(RO)
Числа. 12:1 І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.(UA)
Числа 12:1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял за себя Ефиоплянку, –(RU)

======= Numbers 12:2 ============
Num 12:2 So they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?" And the Lord heard it.(NKJV)
Numbers 12:2 And they saide, What? hath the Lorde spoken but onely by Moses? hath he not spoken also by vs? and the Lord heard this.(GB-Geneva)
Num.12:2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es.(DE)
Numberi 12:2 En zij zeiden: Heeft dan de HEERE maar alleen door Mozes gesproken? Heeft Hij ook niet door ons gesproken? En de HEERE hoorde het!(NL)
Nombres 12:2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit.(FR)
Numeri 12:2 E dissero: Ha veramente il Signore parlato sol per Mosè? non ha egli eziandio parlato per noi? E il Signore udì queste parole.(IT)
Num 12:2 et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus(Latin)
Números 12:2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó Jehová.(ES)
Números 12:2 E disseram: Somente por Moisés falou o SENHOR? Não falou também por nós? E ouviu-o o SENHOR.(PT)
Numbers 12:2 A řekli: Zdaliž jen toliko skrze Mojžíše mluvil Hospodin? Zdaž také nemluvil skrze nás? I slyšel to Hospodin.(CZ)
Numbers 12:2 I mówili: Izali tylko przez Mojżesza mówił Pan? azaż też nie mówił przez nas? a to usłyszał Pan.(PO)
Numbers 12:2 Ja sanoivat: puhuuko Jumala ainoastaan Moseksen kautta? eikö hän myös puhu meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen.(FI)
Num 12:2 καὶ εἶπαν μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος(GR-lxx)
4 Mózes 12:2 És mondának: Avagy csak Mózes által szólott-é az Úr? avagy nem szólott-é mi általunk is? És meghallá az Úr.(HU)
Numbers 12:2 Vai Tas Kungs tikai caur Mozu vien runājis? Vai tas nav arī caur mums runājis? Un Tas Kungs to dzirdēja.(LV)
Numeri 12:2 Și au spus: A vorbit DOMNUL numai prin Moise? Nu a vorbit el și prin noi? Și DOMNUL a auzit [aceasta].(RO)
Числа. 12:2 І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.(UA)
Числа 12:2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь.(RU)

======= Numbers 12:3 ============
Num 12:3 (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)(NKJV)
Numbers 12:3 (But Moses was a verie meeke man, aboue all the men that were vpon the earth)(GB-Geneva)
Num.12:3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden.(DE)
Numberi 12:3 Doch de man Mozes was zeer zachtmoedig, meer dan alle mensen, die op den aardbodem waren.(NL)
Nombres 12:3 Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.(FR)
Numeri 12:3 Or quell’uomo Mosè era molto mansueto, più che altro uomo che fosse in su la terra.(IT)
Num 12:3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),(Latin)
Números 12:3 Y aquel varón Moisés [era] muy manso, más que todos los hombres que [había] sobre la tierra.(ES)
Números 12:3 E aquele homem Moisés era muito manso, mais que todos os homens que havia sobre a terra,(PT)
Numbers 12:3 (Byl pak Mojžíš člověk nejtišší ze všech lidí, kteříž byli na tváři země).(CZ)
Numbers 12:3 A Mojżesz był mąż najpokorniejszy ze wszystkich ludzi, którzy mieszkali na ziemi.(PO)
Numbers 12:3 Mutta Moses oli sangen siviä mies, enempi kuin kaikki muut ihmiset maan päällä.(FI)
Num 12:3 καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
4 Mózes 12:3 (Az az ember pedig, Mózes, igen szelíd vala, minden embernél inkább, a kik e föld színén vannak.)(HU)
Numbers 12:3 Bet tas vīrs Mozus bija ļoti lēnprātīgs, vairāk nekā visi cilvēki virs zemes.(LV)
Numeri 12:3 (Acum bărbatul Moise [era] foarte blând, mai mult decât toți oamenii care [erau] pe fața pământului.)(RO)
Числа. 12:3 А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.(UA)
Числа 12:3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.(RU)

======= Numbers 12:4 ============
Num 12:4 Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tabernacle of meeting!" So the three came out.(NKJV)
Numbers 12:4 And by and by the Lorde sayd vnto Moses, and vnto Aaron, and vnto Miriam, come out yee three vnto the Tabernacle of the Congregation: and they three came forth.(GB-Geneva)
Num.12:4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus.(DE)
Numberi 12:4 Toen sprak de HEERE haastelijk tot Mozes, en tot Aaron, en tot Mirjam: Gij drie, komt uit tot de tent der samenkomst! En zij drie kwamen uit.(NL)
Nombres 12:4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.(FR)
Numeri 12:4 E il Signore disse in quello stante a Mosè, e ad Aaronne, e a Maria: Uscite tutti e tre, e venite al Tabernacolo della convenenza. Ed essi uscirono tutti e tre.(IT)
Num 12:4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,(Latin)
Números 12:4 Y luego dijo Jehová a Moisés, y a Aarón, y a Miriam: Salid vosotros tres al tabernáculo de la congregación. Y salieron ellos tres.(ES)
Números 12:4 E logo disse o SENHOR a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Saí vós três ao tabernáculo do testemunho. E saíram eles três.(PT)
Numbers 12:4 A ihned řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi i Marii: Vyjděte vy tři k stánku úmluvy. I vyšli toliko oni tři.(CZ)
Numbers 12:4 A natychmiast rzekł Pan do Mojżesza, i do Aarona, i do Maryi: Wynijdźcie was troje przed namiot zgromadzenia; i wyszli samo troje.(PO)
Numbers 12:4 Ja Herra sanoi äkisti Mosekselle, Aaronille ja MirJamille: menkäät te kolme seurakunnan majaan. Ja he kaikki kolme menivät.(FI)
Num 12:4 καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 12:4 Mindjárt monda azért az Úr Mózesnak, Áronnak és Miriámnak: Menjetek ki ti hárman a gyülekezetnek sátorába; és kimenének õk hárman.(HU)
Numbers 12:4 Tad Tas Kungs piepeši runāja uz Mozu un uz Āronu un uz Mirjami: nāciet ārā jūs trīs pie saiešanas telts; un tie trīs nāca ārā.(LV)
Numeri 12:4 Și DOMNUL i-a vorbit pe neașteptate lui Moise și lui Aaron și lui Miriam: Ieșiți voi trei la tabernacolul întâlnirii. Și cei trei au ieșit.(RO)
Числа. 12:4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.(UA)
Числа 12:4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.(RU)

======= Numbers 12:5 ============
Num 12:5 Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.(NKJV)
Numbers 12:5 Then the Lorde came downe in the pillar of the cloude, and stoode in the doore of the Tabernacle, and called Aaron and Miriam, & they both came forth.(GB-Geneva)
Num.12:5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus.(DE)
Numberi 12:5 Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aaron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit.(NL)
Nombres 12:5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.(FR)
Numeri 12:5 E il Signore scese nella colonna della nuvola, e si fermò all’entrata del Tabernacolo; e chiamò Aaronne e Maria. E amendue andarono là.(IT)
Num 12:5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,(Latin)
Números 12:5 Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a Miriam; y salieron ambos.(ES)
Números 12:5 Então o SENHOR desceu na coluna da nuvem, e pôs-se à porta do tabernáculo, e chamou a Arão e a Miriã; e saíram eles ambos.(PT)
Numbers 12:5 Tedy sstoupil Hospodin v sloupu oblakovém, a stál u dveří stánku. I zavolal Arona a Marie, a vyšli oba dva.(CZ)
Numbers 12:5 Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje.(PO)
Numbers 12:5 Niin Herra tuli alas pilven patsaassa, ja seisoi majan ovella, ja kutsui Aaronin ja MirJamin, ja he molemmat menivät ulos.(FI)
Num 12:5 καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι(GR-lxx)
4 Mózes 12:5 Akkor leszálla az Úr felhõnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten.(HU)
Numbers 12:5 Tad Tas Kungs nonāca padebeša stabā un stāvēja saiešanas telts durvīs; un viņš sauca Āronu un Mirjami, un tie abi nāca ārā.(LV)
Numeri 12:5 Și DOMNUL a coborât într-un stâlp de nor și a stat [în] ușa tabernacolului și a chemat pe Aaron și pe Miriam și amândoi au ieșit înainte.(RO)
Числа. 12:5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.(UA)
Числа 12:5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.(RU)

======= Numbers 12:6 ============
Num 12:6 Then He said, "Hear now My words: "If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.(NKJV)
Numbers 12:6 And hee saide, Heare nowe my wordes, If there be a Prophet of the Lord among you, I will be knowen to him by a vision, and will speake vnto him by dreame.(GB-Geneva)
Num.12:6 Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum.(DE)
Numberi 12:6 En Hij zeide: Hoort nu Mijn woorden! Zo er een profeet onder u is, Ik, de HEERE, zal door een gezicht Mij aan hem bekend maken, door een droom zal Ik met hem spreken.(NL)
Nombres 12:6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.(FR)
Numeri 12:6 E il Signore disse: Ascoltate ora le mie parole: Se v’è fra voi alcun profeta, io, il Signore, mi do a conoscere a lui in visione, o parlo a lui in sogno.(IT)
Num 12:6 dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.(Latin)
Números 12:6 Y Él les dijo: Oíd ahora mis palabras: Si entre vosotros hubiere profeta de Jehová, yo le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.(ES)
Números 12:6 E ele lhes disse: Ouvi agora minhas palavras: se tiverdes profeta do SENHOR, lhe aparecerei em visão, em sonhos falarei com ele.(PT)
Numbers 12:6 Jimž řekl: Slyšte nyní slova má: Prorok když jest mezi vámi, já Hospodin u vidění ukáži se jemu, ve snách mluviti budu s ním.(CZ)
Numbers 12:6 I rzekł do nich: Słuchajcie teraz słów moich: Jeźli między wami będzie prorok, Ja Pan w widzeniu ukażę mu się we śnie będę mówił z nim;(PO)
Numbers 12:6 Ja hän sanoi: kuulkaat nyt minun sanojani: jos joku on teidän seassanne propheta, minä Herra ilmestyn hänelle näyssä, ja unessa puhuttelen häntä.(FI)
Num 12:6 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ(GR-lxx)
4 Mózes 12:6 És monda: Halljátok meg most az én beszédeimet: Ha valaki az Úr prófétája közöttetek, én megjelenek annak látásban, vagy álomban szólok azzal.(HU)
Numbers 12:6 Un Viņš sacīja: klausiet jel Manu vārdu! Ja jūsu starpā viens pravietis, tad Es, Tas Kungs, viņam parādos parādīšanā, caur sapni Es ar viņu runāju.(LV)
Numeri 12:6 Și a spus: Ascultați acum cuvintele mele: Dacă este un profet între voi, [eu] DOMNUL mă voi face cunoscut lui intr-o viziune [și] îi voi vorbi într-un vis.(RO)
Числа. 12:6 І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.(UA)
Числа 12:6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;(RU)

======= Numbers 12:7 ============
Num 12:7 Not so with My servant Moses; He is faithful in all My house.(NKJV)
Numbers 12:7 My seruant Moses is not so, who is faithfull in all mine house.(GB-Geneva)
Num.12:7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.(DE)
Numberi 12:7 Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is.(NL)
Nombres 12:7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.(FR)
Numeri 12:7 Ma non fo così inverso il mio servitore Mosè, il quale è fedele in tutta la mia casa.(IT)
Num 12:7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:(Latin)
Números 12:7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.(ES)
Números 12:7 Não assim a meu servo Moisés, que é fiel em toda minha casa:(PT)
Numbers 12:7 Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest.(CZ)
Numbers 12:7 Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest.(PO)
Numbers 12:7 Vaan ei niin palveliani Moses, joka koko minun huoneessani uskollinen on.(FI)
Num 12:7 οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν(GR-lxx)
4 Mózes 12:7 Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív.(HU)
Numbers 12:7 Tāds nav Mans kalps Mozus, kas visā Manā namā ir uzticīgs.(LV)
Numeri 12:7 Servitorul meu Moise nu [este] astfel, el [fiind] credincios în toată casa mea.(RO)
Числа. 12:7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!(UA)
Числа 12:7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем:(RU)

======= Numbers 12:8 ============
Num 12:8 I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?"(NKJV)
Numbers 12:8 Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lorde. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses?(GB-Geneva)
Num.12:8 Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?(DE)
Numberi 12:8 Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?(NL)
Nombres 12:8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?(FR)
Numeri 12:8 Io parlo a bocca a bocca con lui, e a veduta, e non con maniere oscure; ed egli vede la sembianza del Signore; perchè dunque non avete voi temuto di parlar contro al mio servitore, contro a Mosè?(IT)
Num 12:8 ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?~(Latin)
Números 12:8 Boca a boca hablaré con él, y claramente, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?(ES)
Números 12:8 Face a face falarei com ele, e às claras, e não por figuras; e verá a aparência do SENHOR: por que pois não tivestes temor de falar contra meu servo Moisés?(PT)
Numbers 12:8 Ústy k ústům mluvím s ním, ne u vidění, ani v zavinutí, a podobnost Hospodinovu spatřuje. Pročež jste tedy neostýchali se mluviti proti služebníku mému Mojžíšovi?(CZ)
Numbers 12:8 Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi?(PO)
Numbers 12:8 Hänen kanssansa minä puhun suusta suuhun ja näkyväisesti, ja ei tapauksilla, ja hän näkee Herran muodon. Miksi ette te siis peljänneet puhua palveliaani Mosesta vastaan?(FI)
Num 12:8 στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ(GR-lxx)
4 Mózes 12:8 Szemtõl szembe szólok õ vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen?(HU)
Numbers 12:8 Muti pret muti Es ar viņu runāju un ne caur tumšiem vārdiem, bet redzēdams viņš redz Tā Kunga vaigu; kādēļ tad jūs neesat bijušies runāt pret Manu kalpu, pret Mozu?(LV)
Numeri 12:8 Cu el voi vorbi gură către gură, chiar pe față și nu în vorbe adânci; și asemănarea DOMNULUI o va privi, pentru ce atunci nu v-ați temut să vorbiți împotriva servitorului meu Moise?(RO)
Числа. 12:8 Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?(UA)
Числа 12:8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?(RU)

======= Numbers 12:9 ============
Num 12:9 So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.(NKJV)
Numbers 12:9 Thus the Lorde was very angrie with them, and departed.(GB-Geneva)
Num.12:9 Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg;(DE)
Numberi 12:9 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen hen, en Hij ging weg.(NL)
Nombres 12:9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.(FR)
Numeri 12:9 E l’ira del Signore si accese contro a loro, ed egli se ne andò.(IT)
Num 12:9 Iratusque contra eos, abiit:(Latin)
Números 12:9 Entonces el furor de Jehová se encendió contra ellos; y se fue.(ES)
Números 12:9 Então o furor do SENHOR se acendeu neles; e ele se foi.(PT)
Numbers 12:9 I roznícena jest prchlivost Hospodinova na ně, a odšel.(CZ)
Numbers 12:9 A tak zapalił się gniewem przeciwko nim Pan, i odszedł.(PO)
Numbers 12:9 Ja Herran viha julmistui heidän päällensä, ja hän meni pois.(FI)
Num 12:9 καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν(GR-lxx)
4 Mózes 12:9 És felgyullada az Úr haragja õ reájok, és elméne.(HU)
Numbers 12:9 Un Tā Kunga bardzība iedegās pret tiem, un Viņš aizgāja.(LV)
Numeri 12:9 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lor; și a plecat.(RO)
Числа. 12:9 І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,(UA)
Числа 12:9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.(RU)

======= Numbers 12:10 ============
Num 12:10 And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.(NKJV)
Numbers 12:10 Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous.(GB-Geneva)
Num.12:10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,(DE)
Numberi 12:10 En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aaron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats.(NL)
Nombres 12:10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.(FR)
Numeri 12:10 E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa.(IT)
Num 12:10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,(Latin)
Números 12:10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que Miriam quedó leprosa, blanca como la nieve; y miró Aarón a Miriam, y he aquí que estaba leprosa.(ES)
Números 12:10 E a nuvem se afastou do tabernáculo: e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão a Miriã, e eis que estava leprosa.(PT)
Numbers 12:10 Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná.(CZ)
Numbers 12:10 Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą.(PO)
Numbers 12:10 Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa.(FI)
Num 12:10 καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα(GR-lxx)
4 Mózes 12:10 És a felhõ is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala.(HU)
Numbers 12:10 Un padebesis atstājās no telts virsas, un redzi, Mirjame bija spitālīga kā sniegs, un Ārons uzlūkoja Mirjami, un redzi, tā bija spitālīga.(LV)
Numeri 12:10 Și norul s-a depărtat de pe tabernacol; și, iată, Miriam [era] leproasă, [albă] ca zăpada; și Aaron a privit la Miriam și, iată, [era] leproasă.(RO)
Числа. 12:10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!(UA)
Числа 12:10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.(RU)

======= Numbers 12:11 ============
Num 12:11 So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.(NKJV)
Numbers 12:11 Then Aaron saide vnto Moses, Alas, my Lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, which we haue foolishly committed and wherein we haue sinned.(GB-Geneva)
Num.12:11 Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben,(DE)
Numberi 12:11 Daarom zeide Aaron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben!(NL)
Nombres 12:11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!(FR)
Numeri 12:11 E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato.(IT)
Num 12:11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,(Latin)
Números 12:11 Y dijo Aarón a Moisés: ¡Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.(ES)
Números 12:11 E disse Arão a Moisés: Ah! Senhor meu, não ponhas agora sobre nós pecado; porque loucamente o fizemos, e pecamos.(PT)
Numbers 12:11 Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili.(CZ)
Numbers 12:11 Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli.(PO)
Numbers 12:11 Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet.(FI)
Num 12:11 καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν(GR-lxx)
4 Mózes 12:11 Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bûnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk!(HU)
Numbers 12:11 Tad Ārons sacīja uz Mozu: lūdzams, mans kungs, nepielīdzini mums grēkus, ar ko mēs ģeķīgi esam darījuši un ar ko esam apgrēkojušies.(LV)
Numeri 12:11 Și Aaron i-a spus lui Moise: Vai, domnul meu, te implor, nu așeza peste noi acest păcat în care am lucrat prostește și în care am păcătuit.(RO)
Числа. 12:11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!(UA)
Числа 12:11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили;(RU)

======= Numbers 12:12 ============
Num 12:12 Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb!"(NKJV)
Numbers 12:12 Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.(GB-Geneva)
Num.12:12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.(DE)
Numberi 12:12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is!(NL)
Nombres 12:12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!(FR)
Numeri 12:12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata.(IT)
Num 12:12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.(Latin)
Números 12:12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.(ES)
Números 12:12 Não seja ela agora como o que sai morto do ventre de sua mãe, consumida a metade de sua carne.(PT)
Numbers 12:12 Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá.(CZ)
Numbers 12:12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa.(PO)
Numbers 12:12 Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta.(FI)
Num 12:12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς(GR-lxx)
4 Mózes 12:12 Kérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijõ az õ anyjának méhébõl.(HU)
Numbers 12:12 Lai viņa nav kā tas, kas nedzīvs iziet no mātes miesām, kam puse no miesas jau saēsta.(LV)
Numeri 12:12 Să nu fie ea ca un mort, din care carnea este pe jumătate mistuită când iese din pântecele mamei ei.(RO)
Числа. 12:12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.(UA)
Числа 12:12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.(RU)

======= Numbers 12:13 ============
Num 12:13 So Moses cried out to the Lord, saying, "Please heal her, O God, I pray!"(NKJV)
Numbers 12:13 Then Moses cryed vnto the Lord, saying, O God, I beseech thee, heale her nowe.(GB-Geneva)
Num.12:13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!(DE)
Numberi 12:13 Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch!(NL)
Nombres 12:13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!(FR)
Numeri 12:13 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio.(IT)
Num 12:13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.(Latin)
Números 12:13 Entonces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.(ES)
Números 12:13 Então Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: Rogo-te, ó Deus, que a sares agora.(PT)
Numbers 12:13 I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji.(CZ)
Numbers 12:13 Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz.(PO)
Numbers 12:13 Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä!(FI)
Num 12:13 καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν(GR-lxx)
4 Mózes 12:13 Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg õt!(HU)
Numbers 12:13 Tad Mozus brēca uz To Kungu un sacīja: Ak Dievs, lūdzams, dziedini jel viņu!(LV)
Numeri 12:13 Și Moise a strigat către DOMNUL, spunând: Vindec-o acum, Dumnezeule, te implor.(RO)
Числа. 12:13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!(UA)
Числа 12:13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!(RU)

======= Numbers 12:14 ============
Num 12:14 Then the Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received again."(NKJV)
Numbers 12:14 And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued.(GB-Geneva)
Num.12:14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.(DE)
Numberi 12:14 En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden!(NL)
Nombres 12:14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.(FR)
Numeri 12:14 E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta.(IT)
Num 12:14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.(Latin)
Números 12:14 Y Jehová respondió a Moisés: Si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después que sea recibida [de nuevo].(ES)
Números 12:14 Respondeu o SENHOR a Moisés: Pois se seu pai houvesse cuspido em sua face, não se envergonharia por sete dias?: seja lançada fora do acampamento por sete dias, e depois se reunirá.(PT)
Numbers 12:14 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude.(CZ)
Numbers 12:14 I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie.(PO)
Numbers 12:14 Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle.(FI)
Num 12:14 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται(GR-lxx)
4 Mózes 12:14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az õ orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza.(HU)
Numbers 12:14 Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: kad viņas tēvs spļaudams viņas vaigā būtu spļāvis, vai tā septiņas dienas nekaunētos? Lai tā septiņas dienas ārā aiz lēģera top ieslēgta un pēc tam lai tā atkal top pieņemta.(LV)
Numeri 12:14 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Dacă tatăl ei doar ar fi scuipat-o în față, nu ar fi fost ea rușinată șapte zile? să fie închisă în afara taberei șapte zile și după aceea să fie primită [din nou].(RO)
Числа. 12:14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.(UA)
Числа 12:14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.(RU)

======= Numbers 12:15 ============
Num 12:15 So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.(NKJV)
Numbers 12:15 So Miriam was shut out of the hoste seuen dayes, and the people remooued not, till Miriam was brought in againe.(GB-Geneva)
Num.12:15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.(DE)
Numberi 12:15 Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.(NL)
Nombres 12:15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.(FR)
Numeri 12:15 Maria adunque fu rinchiusa fuor del campo sette giorni; e il popolo non si mosse, finchè Maria non fu raccolta.(IT)
Num 12:15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus:(Latin)
Números 12:15 Así Miriam fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió Miriam.(ES)
Números 12:15 Assim Miriã foi lançada do acampamento sete dias; e o povo não passou adiante até que se lhe reuniu Miriã.(PT)
Numbers 12:15 Tedy vyloučena jest Maria ven z stanů za sedm dní; a lid nehnul se odtud, až zase uvedena jest Maria.(CZ)
Numbers 12:15 I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta.(PO)
Numbers 12:15 Niin MirJam suljettiin seitsemäksi päiväksi leiristä, ja ei kansa matkustanut, ennenkuin MirJam otettiin takaisin.(FI)
Num 12:15 καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ(GR-lxx)
4 Mózes 12:15 Kirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza [nem] hívaték Miriám.(HU)
Numbers 12:15 Tad Mirjame tapa ieslēgta ārā aiz lēģera septiņas dienas, un tie ļaudis negāja tālāk, kamēr Mirjame atkal tapa pieņemta.(LV)
Numeri 12:15 Și Miriam a fost închisă în afara taberei șapte zile și poporul nu a călătorit până ce Miriam nu a fost adusă [din nou].(RO)
Числа. 12:15 І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.(UA)
Числа 12:15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.(RU)

======= Numbers 12:16 ============
Num 12:16 And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.(NKJV)
Numbers 12:16 (13:1) Then afterwarde the people remooued from Hazeroth, and pitched in the wildernesse of Paran.(GB-Geneva)
Num.12:16 Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.(DE)
Numberi 12:16 Maar daarna verreisde het volk van Hazeroth, en zij legerden zich in de woestijn van Paran.(NL)
Nombres 12:16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.(FR)
Numeri 12:16 (H13-1) POI il popolo si partì di Haserot, e si accampò nel deserto di Paran.(IT)
Num 12:16 et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.(Latin)
Números 12:16 Y después el pueblo partió de Haserot, y acamparon en el desierto de Parán.(ES)
Números 12:16 E Depois moveu o povo de Hazerote, e assentaram o acampamento no deserto de Parã.(PT)
Numbers 12:16(CZ)
Numbers 12:16 (PO)
Numbers 12:16 (H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.(FI)
Num 12:16 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν(GR-lxx)
4 Mózes 12:16 (HU)
Numbers 12:16 Bet pēc tam tie ļaudis cēlās no Hacerotas un apmetās Pārana tuksnesī.(LV)
Numeri 12:16 Și după aceea poporul a plecat din Hațerot și a așezat [corturile] în pustiul Paran.(RO)
Числа. 12:16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.(UA)
Числа 12:16 (13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.(RU)

======= Numbers 13:1 ============
Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0129_04_Numbers_12_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0125_04_Numbers_08_europa.html
0126_04_Numbers_09_europa.html
0127_04_Numbers_10_europa.html
0128_04_Numbers_11_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0130_04_Numbers_13_europa.html
0131_04_Numbers_14_europa.html
0132_04_Numbers_15_europa.html
0133_04_Numbers_16_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."