BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 13:1 ============
Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Numbers 13:1 (13:2) And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Num.13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 13:1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL)
Nombres 13:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 13:1 (H13-2) E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Num 13:1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.(Latin)
Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 13:1 Potom pak bral se lid z Hazerot, a položil se na poušti Fáran.(CZ)
Numbers 13:1 Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran.(PO)
Numbers 13:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 13:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 13:1 Azután pedig elindula a nép Haseróthból, és tábort ütének Párán pusztájában.(HU)
Numbers 13:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu sacīdams:(LV)
Numeri 13:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 13:1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 13:2 ============
Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."(NKJV)
Numbers 13:2 (13:3) Sende thou men out to search the lande of Canaan which I giue vnto the children of Israel: of euery tribe of their fathers shall ye sende a man, such as are all rulers among them.(GB-Geneva)
Num.13:2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.(DE)
Numberi 13:2 Zend u mannen uit: die het land Kanaan verspieden, hetwelk Ik den kinderen Israels geven zal; van elken stam zijner vaderen zult gijlieden een man zenden, zijnde ieder een overste onder hen.(NL)
Nombres 13:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.(FR)
Numeri 13:2 (H13-3) Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Num 13:2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Números 13:2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.(ES)
Números 13:2 Envia tu homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel: de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um príncipe entre eles.(PT)
Numbers 13:2 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 13:2 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Numbers 13:2 Lähetä miehet edelläs vakoomaan Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille annan: yksi mies itsekustakin isänsä suvusta pitää lähetettämän, kukin päämies heidän seassansa.(FI)
Num 13:2 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 13:2 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 13:2 Izsūti vīrus, kas izlūko Kanaāna zemi, ko Es Israēla bērniem dodu; no ikvienas cilts tev būs sūtīt vienu vīru, kas visi ir virsnieki viņu starpā.(LV)
Numeri 13:2 Trimite bărbați, ca ei să cerceteze țara lui Canaan, pe care o dau copiilor lui Israel; din fiecare trib al părinților lor să trimiteți un bărbat, fiecare [să fie] un conducător printre ei.(RO)
Числа. 13:2 Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.(UA)
Числа 13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.(RU)

======= Numbers 13:3 ============
Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.(NKJV)
Numbers 13:3 (13:4) Then Moses sent them out of the wildernesse of Paran at the commandement of the Lorde: all those men were heades of the children of Israel.(GB-Geneva)
Num.13:3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.(DE)
Numberi 13:3 Mozes dan zond hen uit de woestijn van Paran, naar den mond des HEEREN; al die mannen waren hoofden der kinderen Israels.(NL)
Nombres 13:3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.(FR)
Numeri 13:3 (H13-4) Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Num 13:3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.(Latin)
Números 13:3 Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.(ES)
Números 13:3 E Moisés os envio desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR: e todos aqueles homens eram príncipes dos filhos de Israel.(PT)
Numbers 13:3 Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi.(CZ)
Numbers 13:3 Poślij męże, którzy by przeszpiegowali ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim; po jednym mężu z każdego pokolenia poślecie, którzy by byli przedniejsi między nimi.(PO)
Numbers 13:3 Ja Moses lähetti heidät Paranin korvesta Herran sanan jälkeen: kaikki ne olivat Israelin lasten päämiehet.(FI)
Num 13:3 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι(GR-lxx)
4 Mózes 13:3 Küldj férfiakat, hogy kémleljék meg a Kanaán földét, a melyet én adok Izráel fiainak; az õ atyáiknak mindenik törzsébõl egy-egy férfiút küldjetek, mind olyat, a ki fõember közöttök.(HU)
Numbers 13:3 Tad Mozus tos izsūtīja no Pārana tuksneša pēc Tā Kunga vārda; visi vīri bija Israēla bērnu virsnieki.(LV)
Numeri 13:3 Și Moise prin porunca DOMNULUI i-a trimis din pustiul Paran; toți acei bărbați [erau] căpeteniile copiilor lui Israel.(RO)
Числа. 13:3 І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.(UA)
Числа 13:3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.(RU)

======= Numbers 13:4 ============
Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(NKJV)
Numbers 13:4 (13:5) Also their names are these: of the tribe of Reuben, Shammua the sonne of Zaccur:(GB-Geneva)
Num.13:4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;(DE)
Numberi 13:4 En dit zijn hun namen: van den stam van Ruben, Sammua, de zoon van Zaccur.(NL)
Nombres 13:4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;(FR)
Numeri 13:4 (H13-5) E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben;(IT)
Num 13:4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.(Latin)
Números 13:4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.(ES)
Números 13:4 Os nomes dos quais são estes: Da tribo de Rúben, Samua filho de Zacur.(PT)
Numbers 13:4 Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými.(CZ)
Numbers 13:4 Wysłał je tedy Mojżesz z puszczy Faran według rozkazania Pańskiego; a oni mężowie wszyscy byli co przedniejsi z synów Izraelskich.(PO)
Numbers 13:4 Ja nämät ovat heidän nimensä: Rubenin sukukunnasta, Sammua Sakkurin poika,(FI)
Num 13:4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ(GR-lxx)
4 Mózes 13:4 Elküldé azért õket Mózes Párán pusztájából az Úr rendelése szerint; és azok a férfiak mindnyájan fõemberek valának Izráel fiai között.(HU)
Numbers 13:4 Un šie ir viņu vārdi: no Rūbena cilts Šamuūs, Zakura dēls,(LV)
Numeri 13:4 Și acestea [erau] numele lor, din tribul lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur.(RO)
Числа. 13:4 А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;(UA)
Числа 13:4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,(RU)

======= Numbers 13:5 ============
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(NKJV)
Numbers 13:5 (13:6) Of the tribe of Simeon, Shaphat the sonne of Hori:(GB-Geneva)
Num.13:5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;(DE)
Numberi 13:5 Van de stam van Simeon, Safat, de zoon van Hori.(NL)
Nombres 13:5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;(FR)
Numeri 13:5 (H13-6) Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone;(IT)
Num 13:5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.(Latin)
Números 13:5 De la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori.(ES)
Números 13:5 Da tribo de Simeão, Safate filho de Hori.(PT)
Numbers 13:5 Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův;(CZ)
Numbers 13:5 A teć są imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachurów.(PO)
Numbers 13:5 Simeonin sukukunnasta, Saphat Horin poika,(FI)
Num 13:5 τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι(GR-lxx)
4 Mózes 13:5 Ezek pedig azoknak nevei: A Rúben nemzetségébõl Sámmua, a Zakhúr fia.(HU)
Numbers 13:5 No Simeona cilts Sāfats, Horija dēls,(LV)
Numeri 13:5 Din tribul lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori.(RO)
Числа. 13:5 для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;(UA)
Числа 13:5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,(RU)

======= Numbers 13:6 ============
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(NKJV)
Numbers 13:6 (13:7) Of the tribe of Iudah, Caleb the sonne of Iephunneh:(GB-Geneva)
Num.13:6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;(DE)
Numberi 13:6 Van de stam van Juda, Kaleb, de zoon van Jefunne.(NL)
Nombres 13:6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;(FR)
Numeri 13:6 (H13-7) Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda;(IT)
Num 13:6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.(Latin)
Números 13:6 De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.(ES)
Números 13:6 Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné.(PT)
Numbers 13:6 Z pokolení Simeon Safat, syn Huri;(CZ)
Numbers 13:6 Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów.(PO)
Numbers 13:6 Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika,(FI)
Num 13:6 τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη(GR-lxx)
4 Mózes 13:6 A Simeon nemzetségébõl Safát, a Hóri fia.(HU)
Numbers 13:6 No Jūda cilts Kālebs, Jefunna dēls,(LV)
Numeri 13:6 Din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.(RO)
Числа. 13:6 для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;(UA)
Числа 13:6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,(RU)

======= Numbers 13:7 ============
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(NKJV)
Numbers 13:7 (13:8) Of the tribe of Issachar, Igal the sonne of Ioseph:(GB-Geneva)
Num.13:7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;(DE)
Numberi 13:7 Van de stam van Issaschar, Jigeal, de zoon van Jozef.(NL)
Nombres 13:7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;(FR)
Numeri 13:7 (H13-8) Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar;(IT)
Num 13:7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.(Latin)
Números 13:7 De la tribu de Isacar, Igal, hijo de José.(ES)
Números 13:7 Da tribo de Issacar, Jigeal filho de José.(PT)
Numbers 13:7 Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův;(CZ)
Numbers 13:7 Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunów.(PO)
Numbers 13:7 Isaskarin sukukunnasta, Igeal Josephin poika,(FI)
Num 13:7 τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ(GR-lxx)
4 Mózes 13:7 A Júda nemzetségébõl Káleb, a Jefunné fia.(HU)
Numbers 13:7 No Īsašara cilts Igals, Jāzepa dēls,(LV)
Numeri 13:7 Din tribul lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif.(RO)
Числа. 13:7 для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;(UA)
Числа 13:7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,(RU)

======= Numbers 13:8 ============
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(NKJV)
Numbers 13:8 (13:9) Of the tribe of Ephraim, Oshea the sone of Nun:(GB-Geneva)
Num.13:8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;(DE)
Numberi 13:8 Van de stam van Efraim, Hosea, de zoon van Nun.(NL)
Nombres 13:8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;(FR)
Numeri 13:8 (H13-9) Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim;(IT)
Num 13:8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.(Latin)
Números 13:8 De la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun.(ES)
Números 13:8 Da tribo de Efraim, Oseias filho de Num.(PT)
Numbers 13:8 Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův;(CZ)
Numbers 13:8 Z pokolenia Isaschar Igal, syn Józefów .(PO)
Numbers 13:8 Ephraimin sukukunnasta, Hosea Nunin poika,(FI)
Num 13:8 τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη(GR-lxx)
4 Mózes 13:8 Az Izsakhár nemzetségébõl Igál, a József fia.(HU)
Numbers 13:8 No Efraīma cilts Hošejs, Nuna dēls,(LV)
Numeri 13:8 Din tribul lui Efraim: Oșea, fiul lui Nun.(RO)
Числа. 13:8 для Єфремового племени Осія, син Навинів;(UA)
Числа 13:8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,(RU)

======= Numbers 13:9 ============
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(NKJV)
Numbers 13:9 (13:10) Of the tribe of Beniamin, Palti the sonne of Raphu:(GB-Geneva)
Num.13:9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;(DE)
Numberi 13:9 Van de stam van Benjamin, Palti, de zoon van Rafu.(NL)
Nombres 13:9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;(FR)
Numeri 13:9 (H13-10) Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino;(IT)
Num 13:9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.(Latin)
Números 13:9 De la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafu.(ES)
Números 13:9 Da tribo de Benjamim, Palti filho de Rafu.(PT)
Numbers 13:9 Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun;(CZ)
Numbers 13:9 Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nunów.(PO)
Numbers 13:9 BenJaminin sukukunnasta, Palti Raphun poika,(FI)
Num 13:9 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου(GR-lxx)
4 Mózes 13:9 Az Efraim nemzetségébõl Hósea, a Nún fia.(HU)
Numbers 13:9 No Benjamina cilts Paltus, Rapus dēls,(LV)
Numeri 13:9 Din tribul lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu.(RO)
Числа. 13:9 для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;(UA)
Числа 13:9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,(RU)

======= Numbers 13:10 ============
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(NKJV)
Numbers 13:10 (13:11) Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the sone of Sodi:(GB-Geneva)
Num.13:10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;(DE)
Numberi 13:10 Van de stam van Zebulon, Gaddiel, de zoon van Sodi.(NL)
Nombres 13:10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;(FR)
Numeri 13:10 (H13-11) Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon;(IT)
Num 13:10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.(Latin)
Números 13:10 De la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi.(ES)
Números 13:10 Da tribo de Zebulom, Gadiel filho de Sodi.(PT)
Numbers 13:10 Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův;(CZ)
Numbers 13:10 Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafuów.(PO)
Numbers 13:10 Sebulonin sukukunnasta, Gaddiel Sodin poika,(FI)
Num 13:10 τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι(GR-lxx)
4 Mózes 13:10 A Benjámin nemzetségébõl Pálthi, a Rafú fia.(HU)
Numbers 13:10 No Zebulona cilts Gadiēls, Sodija dēls,(LV)
Numeri 13:10 Din tribul lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi.(RO)
Числа. 13:10 для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;(UA)
Числа 13:10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,(RU)

======= Numbers 13:11 ============
Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(NKJV)
Numbers 13:11 (13:12) Of the tribe of Ioseph, to wit, of the tribe of Manasseh, Gaddi the sonne of Susi:(GB-Geneva)
Num.13:11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;(DE)
Numberi 13:11 Van de stam van Jozef, voor den stam van Manasse, Gaddi, de zoon van Susi.(NL)
Nombres 13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;(FR)
Numeri 13:11 (H13-12) Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse;(IT)
Num 13:11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.(Latin)
Números 13:11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi.(ES)
Números 13:11 Da tribo de José, da tribo de Manassés, Gadi filho de Susi.(PT)
Numbers 13:11 Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi;(CZ)
Numbers 13:11 Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego.(PO)
Numbers 13:11 Josephin sukukunnasta, Manassesta, Gaddi Susin poika,(FI)
Num 13:11 τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι(GR-lxx)
4 Mózes 13:11 A Zebulon nemzetségébõl Gaddiel, a Szódi fia.(HU)
Numbers 13:11 No Jāzepa cilts, (tas ir) no Manasus cilts Gadus, Susus dēls,(LV)
Numeri 13:11 Din tribul lui Iosif, [adică,] din tribul lui Manase: Gadi, fiul lui Susi.(RO)
Числа. 13:11 для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;(UA)
Числа 13:11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,(RU)

======= Numbers 13:12 ============
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(NKJV)
Numbers 13:12 (13:13) Of the tribe of Dan, Ammiel the sonne of Gemalli:(GB-Geneva)
Num.13:12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;(DE)
Numberi 13:12 Van de stam van Dan, Ammiel, de zoon van Gemalli.(NL)
Nombres 13:12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;(FR)
Numeri 13:12 (H13-13) Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan;(IT)
Num 13:12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.(Latin)
Números 13:12 De la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali.(ES)
Números 13:12 Da tribo de Dã, Amiel filho de Gemali.(PT)
Numbers 13:12 Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi;(CZ)
Numbers 13:12 Z pokolenia Józefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego.(PO)
Numbers 13:12 Danin sukukunnasta, Ammiel Gemallin poika,(FI)
Num 13:12 τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι(GR-lxx)
4 Mózes 13:12 A József nemzetségébõl, a Manasse nemzetségébõl Gaddi, a Szúszi fia.(HU)
Numbers 13:12 No Dana cilts Amiēls, Ģemalus dēls,(LV)
Numeri 13:12 Din tribul lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali.(RO)
Числа. 13:12 для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;(UA)
Числа 13:12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,(RU)

======= Numbers 13:13 ============
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(NKJV)
Numbers 13:13 (13:14) Of the tribe of Asher, Sethur the sonne of Michael:(GB-Geneva)
Num.13:13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;(DE)
Numberi 13:13 Van de stam van Aser, Sethur, de zoon van Michael.(NL)
Nombres 13:13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;(FR)
Numeri 13:13 (H13-14) Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser;(IT)
Num 13:13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.(Latin)
Números 13:13 De la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael.(ES)
Números 13:13 Da tribo de Aser, Setur filho de Micael.(PT)
Numbers 13:13 Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův;(CZ)
Numbers 13:13 Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego.(PO)
Numbers 13:13 Asserin sukukunnasta, Setur Mikaelin poika,(FI)
Num 13:13 τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ(GR-lxx)
4 Mózes 13:13 A Dán nemzetségébõl Ammiél, a Gemálli fia.(HU)
Numbers 13:13 No Ašera cilts Seturs, Mihaēla dēls,(LV)
Numeri 13:13 Din tribul lui Așer: Setur, fiul lui Mihail.(RO)
Числа. 13:13 для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;(UA)
Числа 13:13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,(RU)

======= Numbers 13:14 ============
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(NKJV)
Numbers 13:14 (13:15) Of the tribe of Naphtali, Nahbi the sonne of Vophsi:(GB-Geneva)
Num.13:14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;(DE)
Numberi 13:14 Van de stam van Nafthali, Nachbi, de zoon van Wofsi.(NL)
Nombres 13:14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;(FR)
Numeri 13:14 (H13-15) Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali;(IT)
Num 13:14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.(Latin)
Números 13:14 De la tribu de Neftalí, Nahbí, hijo de Vapsi.(ES)
Números 13:14 Da tribo de Naftali, Nabi filho de Vofsi.(PT)
Numbers 13:14 Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův;(CZ)
Numbers 13:14 Z pokolenia Aser Setur, syn Michaelów.(PO)
Numbers 13:14 Naphtalin sukukunnasta, Nakbi Vopsin poika,(FI)
Num 13:14 τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι(GR-lxx)
4 Mózes 13:14 Az Áser nemzetségébõl Szenthúr, a Mikaél fia.(HU)
Numbers 13:14 No Naftalis cilts Nahbijs, Vafsus dēls,(LV)
Numeri 13:14 Din tribul lui Neftali: Nabi, fiul lui Vofsi.(RO)
Числа. 13:14 для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;(UA)
Числа 13:14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,(RU)

======= Numbers 13:15 ============
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(NKJV)
Numbers 13:15 (13:16) Of the tribe of Gad, Geuel the sonne of Machi.(GB-Geneva)
Num.13:15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.(DE)
Numberi 13:15 Van de stam van Gad, Guel, de zoon van Machi.(NL)
Nombres 13:15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.(FR)
Numeri 13:15 (H13-16) Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad.(IT)
Num 13:15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.(Latin)
Números 13:15 De la tribu de Gad, Gehuel, hijo de Maqui.(ES)
Números 13:15 Da tribo de Gade, Guel filho de Maqui.(PT)
Numbers 13:15 Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi;(CZ)
Numbers 13:15 Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego.(PO)
Numbers 13:15 Gadin sukukunnasta, Guel Makin poika.(FI)
Num 13:15 τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι(GR-lxx)
4 Mózes 13:15 A Nafthali nemzetségébõl Nahbi, a Vofszi fia.(HU)
Numbers 13:15 No Gada cilts Geuēls, Mahija dēls.(LV)
Numeri 13:15 Din tribul lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.(RO)
Числа. 13:15 для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.(UA)
Числа 13:15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.(RU)

======= Numbers 13:16 ============
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(NKJV)
Numbers 13:16 (13:17) These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua.(GB-Geneva)
Num.13:16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(DE)
Numberi 13:16 Dit zijn de namen der mannen, die Mozes zond, om dat land te verspieden; en Mozes noemde Hosea, den zoon van Nun, Jozua.(NL)
Nombres 13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(FR)
Numeri 13:16 (H13-17) Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun.(IT)
Num 13:16 De tribu Gad, Guel filium Machi.(Latin)
Números 13:16 Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés le puso el nombre de Josué.(ES)
Números 13:16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra: e a Oseias filho de Num, lhe pôs Moisés o nome de Josué.(PT)
Numbers 13:16 Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův;(CZ)
Numbers 13:16 Z pokolenia Gad Guel, syn Machego.(PO)
Numbers 13:16 Nämät ovat niiden miesten nimet, jotka Moses lähetti vakoomaan maata, ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaksi.(FI)
Num 13:16 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν(GR-lxx)
4 Mózes 13:16 A Gád nemzetségébõl Géuel, a Mákhi fia.(HU)
Numbers 13:16 Šie ir vīru vārdi, ko Mozus sūtīja, zemi izlūkot. Un Mozus nosauca Hošeju, Nuna dēlu, (par) Jozua.(LV)
Numeri 13:16 Acestea [sunt] numele bărbaților pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara. Și Moise a pus [numele lui] Oșea, fiul lui Nun, Iosua.(RO)
Числа. 13:16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.(UA)
Числа 13:16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.(RU)

======= Numbers 13:17 ============
Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains,(NKJV)
Numbers 13:17 (13:18) So Moses sent them to spie out the lande of Canaan, & said vnto them, Go vp this way toward the South, and go vp into the moutaines,(GB-Geneva)
Num.13:17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge(DE)
Numberi 13:17 Mozes dan zond hen, om het land Kanaan te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte;(NL)
Nombres 13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.(FR)
Numeri 13:17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte.(IT)
Num 13:17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.~(Latin)
Números 13:17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí hacia el sur, y subid al monte,(ES)
Números 13:17 Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:(PT)
Numbers 13:17 Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue.(CZ)
Numbers 13:17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue.(PO)
Numbers 13:17 Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle,(FI)
Num 13:17 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος(GR-lxx)
4 Mózes 13:17 Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak.(HU)
Numbers 13:17 Un Mozus tos sūtīja, Kanaāna zemi izlūkot, un tiem sacīja: ceļaties šeit no dienvidu puses un ejat augšām uz tiem kalniem.(LV)
Numeri 13:17 Și Moise i-a trimis să cerceteze țara lui Canaan și le-a spus: Ridicați-vă pe această [cale] spre sud și urcați-vă la munte;(RO)
Числа. 13:17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,(UA)
Числа 13:17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,(RU)

======= Numbers 13:18 ============
Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;(NKJV)
Numbers 13:18 (13:19) And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many,(GB-Geneva)
Num.13:18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;(DE)
Numberi 13:18 En beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel;(NL)
Nombres 13:18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;(FR)
Numeri 13:18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero.(IT)
Num 13:18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,(Latin)
Números 13:18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;(ES)
Números 13:18 E observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;(PT)
Numbers 13:18 Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory.(CZ)
Numbers 13:18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę:(PO)
Numbers 13:18 Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo.(FI)
Num 13:18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί(GR-lxx)
4 Mózes 13:18 És mikor elküldé õket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felõl, és hágjatok fel a hegyre.(HU)
Numbers 13:18 Un apraugāt to zemi, kāda tā ir, un tos ļaudis, kas tur dzīvo, vai tie ir stipri, vai vāji, vai maz, vai daudz;(LV)
Numeri 13:18 Și vedeți țara, cum [este]; și poporul care locuiește în ea, dacă [sunt] puternici sau slabi, puțini sau mulți;(RO)
Числа. 13:18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?(UA)
Числа 13:18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?(RU)

======= Numbers 13:19 ============
Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;(NKJV)
Numbers 13:19 (13:20) Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes:(GB-Geneva)
Num.13:19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;(DE)
Numberi 13:19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;(NL)
Nombres 13:19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;(FR)
Numeri 13:19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.(IT)
Num 13:19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:(Latin)
Números 13:19 y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;(ES)
Números 13:19 Que tal a terra habitada, se é boa ou má; e que tais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;(PT)
Numbers 13:19 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho?(CZ)
Numbers 13:19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele?(PO)
Numbers 13:19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa,(FI)
Num 13:19 καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις(GR-lxx)
4 Mózes 13:19 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok?(HU)
Numbers 13:19 Un kāda tā zeme, kur tie dzīvo, vai tā laba vai nelaba, un kādas pilsētas tur ir, kur tie dzīvo, vai tie dzīvo lēģeros vai stiprās pilīs;(LV)
Numeri 13:19 Și cum [este] țara în care locuiesc, dacă [este] bună sau rea; și ce [fel de ]cetăți sunt cele în care locuiesc, sau [locuiesc ]în corturi, sau în [cetăți] întărite.(RO)
Числа. 13:19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?(UA)
Числа 13:19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?(RU)

======= Numbers 13:20 ============
Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.(NKJV)
Numbers 13:20 (13:21) And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)(GB-Geneva)
Num.13:20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.(DE)
Numberi 13:20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.(NL)
Nombres 13:20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.(FR)
Numeri 13:20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce.(IT)
Num 13:20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:(Latin)
Números 13:20 y cómo es el terreno, si es fértil o árido, si en él hay o no árboles: y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.(ES)
Números 13:20 E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.(PT)
Numbers 13:20 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?(CZ)
Numbers 13:20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?(PO)
Numbers 13:20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat.(FI)
Num 13:20 καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς(GR-lxx)
4 Mózes 13:20 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?](HU)
Numbers 13:20 Un kāda tā zeme, vai tauka, vai liesa, vai koki tur ir, vai ne. Esiet droši un ņemat līdz no zemes augļiem; jo tas notika pašā pirmo vīna ogu laikā.(LV)
Numeri 13:20 Și cum [este] țara, dacă [este] grasă sau uscată, dacă este lemn în ea, sau nu. Și încurajați-vă și aduceți din rodul țării. Acum timpul [era] timpul primului rod al strugurilor.(RO)
Числа. 13:20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.(UA)
Числа 13:20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.(RU)

======= Numbers 13:21 ============
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.(NKJV)
Numbers 13:21 (13:22) So they went vp, and searched out the lande, from the wildernesse of Zin vnto Rehob, to go to Hamath,(GB-Geneva)
Num.13:21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.(DE)
Numberi 13:21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.(NL)
Nombres 13:21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.(FR)
Numeri 13:21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.(IT)
Num 13:21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.(Latin)
Números 13:21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.(ES)
Números 13:21 E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.(PT)
Numbers 13:21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.(CZ)
Numbers 13:21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.(PO)
Numbers 13:21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.(FI)
Num 13:21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ(GR-lxx)
4 Mózes 13:21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának.(HU)
Numbers 13:21 Un tie aizgāja un izlūkoja to zemi no Cin tuksneša līdz Rehobai, kur iet uz Hamatu.(LV)
Numeri 13:21 Astfel că s-au urcat și au cercetat țara de la pustiul Țin până la Rehob, cum vin oamenii la Hamat.(RO)
Числа. 13:21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.(UA)
Числа 13:21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;(RU)

======= Numbers 13:22 ============
Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(NKJV)
Numbers 13:22 (13:23) And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak; Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt.(GB-Geneva)
Num.13:22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.(DE)
Numberi 13:22 En zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte.(NL)
Nombres 13:22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.(FR)
Numeri 13:22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto.(IT)
Num 13:22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.(Latin)
Números 13:22 Y subieron por el sur, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.(ES)
Números 13:22 E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.(PT)
Numbers 13:22 Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat.(CZ)
Numbers 13:22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat.(PO)
Numbers 13:22 He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä.(FI)
Num 13:22 καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου(GR-lxx)
4 Mózes 13:22 Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek.(HU)
Numbers 13:22 Un tie aizgāja no dienvidu puses un nāca Hebronē, un tur bija Ahimans, Šešajs un Talmaūs, Anaka bērni. Bet Hebrones pilsēta bija celta septiņus gadus priekš Coana Ēģiptes zemē.(LV)
Numeri 13:22 Și au urcat pe la sud și au venit la Hebron; unde [erau] Ahiman, Șeșai și Talmai, copiii lui Anac. (Acum Hebronul a fost zidit cu șapte ani înaintea Țoanului în Egipt.)(RO)
Числа. 13:22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.(UA)
Числа 13:22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;(RU)

======= Numbers 13:23 ============
Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.(NKJV)
Numbers 13:23 (13:24) Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betwene two, and brought of the pomegranates and of the figges.(GB-Geneva)
Num.13:23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.(DE)
Numberi 13:23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeen, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen.(NL)
Nombres 13:23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.(FR)
Numeri 13:23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi.(IT)
Num 13:23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.(Latin)
Números 13:23 Y llegaron hasta el valle de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.(ES)
Números 13:23 E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.(PT)
Numbers 13:23 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské.(CZ)
Numbers 13:23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem.(PO)
Numbers 13:23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia.(FI)
Num 13:23 καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν(GR-lxx)
4 Mózes 13:23 És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán).(HU)
Numbers 13:23 Un tie nāca pie Eskoles upes un nogrieza tur vienu zaru ar vīna ķekaru, to divi nesa uz nesamās kārts, — arī granātābolus un vīģes.(LV)
Numeri 13:23 Și au venit la pârâul lui Eșcol și au retezat de acolo o creangă cu un singur ciorchine de struguri și l-au purtat între doi pe un toiag; și [au adus] din rodii și din smochine.(RO)
Числа. 13:23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.(UA)
Числа 13:23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;(RU)

======= Numbers 13:24 ============
Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.(NKJV)
Numbers 13:24 (13:25) That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence.(GB-Geneva)
Num.13:24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.(DE)
Numberi 13:24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israels van daar afgesneden hadden.(NL)
Nombres 13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.(FR)
Numeri 13:24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.(IT)
Num 13:24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:(Latin)
Números 13:24 Y se llamó aquel lugar el valle de Escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.(ES)
Números 13:24 E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.(PT)
Numbers 13:24 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.(CZ)
Numbers 13:24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.(PO)
Numbers 13:24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.(FI)
Num 13:24 τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ(GR-lxx)
4 Mózes 13:24 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.](HU)
Numbers 13:24 Šī vieta tapa nosaukta Eskoles upe, pēc tā vīna ķekara, ko Israēla bērni tur bija nogriezuši.(LV)
Numeri 13:24 Locul a fost numit pârâul Eșcol, din cauza ciorchinelui de struguri pe care copiii lui Israel l-au retezat de acolo.(RO)
Числа. 13:24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.(UA)
Числа 13:24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.(RU)

======= Numbers 13:25 ============
Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days.(NKJV)
Numbers 13:25 (13:26) Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land.(GB-Geneva)
Num.13:25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,(DE)
Numberi 13:25 Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.(NL)
Nombres 13:25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.(FR)
Numeri 13:25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.(IT)
Num 13:25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.~(Latin)
Números 13:25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.(ES)
Números 13:25 E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.(PT)
Numbers 13:25 I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.(CZ)
Numbers 13:25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.(PO)
Numbers 13:25 Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.(FI)
Num 13:25 καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας(GR-lxx)
4 Mózes 13:25 Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.(HU)
Numbers 13:25 Un tie griezās atpakaļ no zemes izlūkošanas pēc četrdesmit dienām.(LV)
Numeri 13:25 Și s-au întors de la cercetarea țării după patruzeci de zile.(RO)
Числа. 13:25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.(UA)
Числа 13:25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.(RU)

======= Numbers 13:26 ============
Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.(NKJV)
Numbers 13:26 (13:27) And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande.(GB-Geneva)
Num.13:26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.(DE)
Numberi 13:26 En zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aaron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israels, in de woestijn Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hen de vrucht des lands zien.(NL)
Nombres 13:26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(FR)
Numeri 13:26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese.(IT)
Num 13:26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,(Latin)
Números 13:26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.(ES)
Números 13:26 E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.(PT)
Numbers 13:26 Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.(CZ)
Numbers 13:26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni.(PO)
Numbers 13:26 Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät.(FI)
Num 13:26 καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς(GR-lxx)
4 Mózes 13:26 És visszatérének a föld megkémlelésébõl negyven nap mulva.(HU)
Numbers 13:26 Un tie gāja un nāca pie Mozus un pie Ārona un pie visas Israēla bērnu draudzes, Pārana tuksnesī uz Kādešu, un atnesa vēsti viņam un visai draudzei un rādīja tās zemes augļus.(LV)
Numeri 13:26 Și au mers și au venit la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, în pustiul Paran, la Cades; și le-au adus înapoi răspuns, lor și la toată adunarea, și le-au arătat rodul țării.(RO)
Числа. 13:26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.(UA)
Числа 13:26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;(RU)

======= Numbers 13:27 ============
Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.(NKJV)
Numbers 13:27 (13:28) And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it.(GB-Geneva)
Num.13:27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;(DE)
Numberi 13:27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.(NL)
Nombres 13:27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(FR)
Numeri 13:27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.(IT)
Num 13:27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:(Latin)
Números 13:27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.(ES)
Números 13:27 E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.(PT)
Numbers 13:27 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té.(CZ)
Numbers 13:27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.(PO)
Numbers 13:27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä.(FI)
Num 13:27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς(GR-lxx)
4 Mózes 13:27 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.(HU)
Numbers 13:27 Un tie viņam teica un sacīja: mēs tai zemē esam nākuši, kurp tu mūs esi sūtījis, un patiesi, tur tek piens un medus, un šis ir viņas auglis.(LV)
Numeri 13:27 Și i-au povestit și au spus: Am intrat în țara unde ne-ai trimis și cu adevărat în aceasta curge lapte și miere; și acesta [este] rodul ei.(RO)
Числа. 13:27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!(UA)
Числа 13:27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;(RU)

======= Numbers 13:28 ============
Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.(NKJV)
Numbers 13:28 (13:29) Neuerthelesse the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great: and moreouer, we sawe the sonnes of Anak there.(GB-Geneva)
Num.13:28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.(DE)
Numberi 13:28 Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.(NL)
Nombres 13:28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.(FR)
Numeri 13:28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.(IT)
Num 13:28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:(Latin)
Números 13:28 Pero el pueblo que habita en aquella tierra es fuerte, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y también vimos allí a los hijos de Anac.(ES)
Números 13:28 Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.(PT)
Numbers 13:28 A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její.(CZ)
Numbers 13:28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;(PO)
Numbers 13:28 Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat.(FI)
Num 13:28 ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ(GR-lxx)
4 Mózes 13:28 Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!(HU)
Numbers 13:28 Bet tik stipri ļaudis tai zemē dzīvo un tās pilsētas ir stipras un ļoti lielas; mēs tur arī Anaka bērnus esam redzējuši.(LV)
Numeri 13:28 Totuși poporul care locuiește în țară [este] puternic[ ]și cetățile [sunt] foarte mari [și ]înconjurate cu ziduri; și mai mult, am văzut pe copiii lui Anac acolo.(RO)
Числа. 13:28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...(UA)
Числа 13:28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;(RU)

======= Numbers 13:29 ============
Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."(NKJV)
Numbers 13:29 (13:30) The Amalekites dwell in the South countrey, and the Hittites, and the Iebusites, & the Amorites dwell in the mountaines, & the Canaanites dwell by the sea, & by the coast of Iorden.(GB-Geneva)
Num.13:29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.(DE)
Numberi 13:29 De Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaanieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan.(NL)
Nombres 13:29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.(FR)
Numeri 13:29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano.(IT)
Num 13:29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.(Latin)
Números 13:29 Amalec habita en la tierra del sur; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en las montañas; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.(ES)
Números 13:29 Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.(PT)
Numbers 13:29 Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli.(CZ)
Numbers 13:29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli.(PO)
Numbers 13:29 Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä.(FI)
Num 13:29 καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν(GR-lxx)
4 Mózes 13:29 Csakhogy erõs az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erõsítve vannak, és felette nagyok; sõt még Anák fiait is láttuk ott.(HU)
Numbers 13:29 Amalekieši dzīvo tai zemē pret dienvidiem, bet Hetieši un Jebusieši un Amorieši dzīvo kalnos, un Kanaānieši dzīvo pie jūras un Jordānes malā.(LV)
Numeri 13:29 Amaleciții locuiesc în țara de sud și hitiții și iebusiții și amoriții locuiesc în munți; și canaaniții locuiesc lângă mare și pe lângă Iordan.(RO)
Числа. 13:29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.(UA)
Числа 13:29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.(RU)

======= Numbers 13:30 ============
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."(NKJV)
Numbers 13:30 (13:31) Then Caleb stilled the people before Moses, & saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it.(GB-Geneva)
Num.13:30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.(DE)
Numberi 13:30 Toen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen!(NL)
Nombres 13:30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!(FR)
Numeri 13:30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo.(IT)
Num 13:30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.(Latin)
Números 13:30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.(ES)
Números 13:30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.(PT)
Numbers 13:30 Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském.(CZ)
Numbers 13:30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu.(PO)
Numbers 13:30 Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme.(FI)
Num 13:30 καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς(GR-lxx)
4 Mózes 13:30 Amálek lakik a dél felõl való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik.(HU)
Numbers 13:30 Tad Kālebs apklusināja ļaudis Mozus priekšā un sacīja: iedami iesim augšup un mēs to ieņemsim, jo mēs to tiešām uzvarēsim.(LV)
Numeri 13:30 Și Caleb a liniștit poporul înaintea lui Moise și a spus: Să ne ridicăm deodată și să o stăpânim, pentru că suntem în stare să o învingem.(RO)
Числа. 13:30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!(UA)
Числа 13:30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.(RU)

======= Numbers 13:31 ============
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."(NKJV)
Numbers 13:31 (13:32) But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we.(GB-Geneva)
Num.13:31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,(DE)
Numberi 13:31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.(NL)
Nombres 13:31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.(FR)
Numeri 13:31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.(IT)
Num 13:31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.(Latin)
Números 13:31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.(ES)
Números 13:31 Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.(PT)
Numbers 13:31 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí.(CZ)
Numbers 13:31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.(PO)
Numbers 13:31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät.(FI)
Num 13:31 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον(GR-lxx)
4 Mózes 13:31 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal;(HU)
Numbers 13:31 Bet tie vīri, kas viņam bija līdz gājuši, sacīja: mēs nevaram iet pret šiem ļaudīm, jo tie ir stiprāki nekā mēs.(LV)
Numeri 13:31 Dar bărbații care au urcat cu el au spus: Noi nu suntem în stare să ne ridicăm împotriva acestui popor, pentru că ei [sunt] mai tari ca noi.(RO)
Числа. 13:31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...(UA)
Числа 13:31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.(RU)

======= Numbers 13:32 ============
Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.(NKJV)
Numbers 13:32 (13:33) So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature.(GB-Geneva)
Num.13:32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.(DE)
Numberi 13:32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israels, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte.(NL)
Nombres 13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;(FR)
Numeri 13:32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi.(IT)
Num 13:32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.(Latin)
Números 13:32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, [es] tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, [son] hombres de gran estatura.(ES)
Números 13:32 E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.(PT)
Numbers 13:32 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my.(CZ)
Numbers 13:32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas.(PO)
Numbers 13:32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset.(FI)
Num 13:32 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις(GR-lxx)
4 Mózes 13:32 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál.(HU)
Numbers 13:32 Tā tie izpauda nelabu slavu no tās zemes, ko tie bija izlūkojuši, pie Israēla bērniem, sacīdami: tā zeme, ko esam pārstaigājuši izlūkot, ir tāda zeme, kas savus iedzīvotājus aprij, un visi ļaudis, ko mēs tur esam redzējuši, ir vīri no liela garuma.(LV)
Numeri 13:32 Și au adus un raport rău copiilor lui Israel despre țara pe care o cercetaseră, spunând: Țara prin care am trecut să o cercetăm, [este] o țară care mănâncă pe locuitorii ei; și tot poporul pe care l-am văzut în ea [sunt] oameni de o statură mare.(RO)
Числа. 13:32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.(UA)
Числа 13:32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;(RU)

======= Numbers 13:33 ============
Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(NKJV)
Numbers 13:33 (13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight.(GB-Geneva)
Num.13:33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.(DE)
Numberi 13:33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.(NL)
Nombres 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.(FR)
Numeri 13:33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.(IT)
Num 13:33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.(Latin)
Números 13:33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.(ES)
Números 13:33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.(PT)
Numbers 13:33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ](CZ)
Numbers 13:33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.(PO)
Numbers 13:33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.(FI)
Num 13:33 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 13:33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ](HU)
Numbers 13:33 Mēs tur arī milžu ļaudis esam redzējuši, tos Anaka dēlus no milžu cilts; mēs bijām savās acīs tā kā siseņi, un tādi paši mēs bijām viņu acīs.(LV)
Numeri 13:33 Și acolo am văzut pe uriași, fiii lui Anac, care [se trag] din uriași; și eram în ochii noștri asemenea cosașelor și astfel eram și înaintea ochilor lor.(RO)
Числа. 13:33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.(UA)
Числа 13:33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.(RU)

======= Numbers 14:1 ============
Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0130_04_Numbers_13_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0126_04_Numbers_09_europa.html
0127_04_Numbers_10_europa.html
0128_04_Numbers_11_europa.html
0129_04_Numbers_12_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0131_04_Numbers_14_europa.html
0132_04_Numbers_15_europa.html
0133_04_Numbers_16_europa.html
0134_04_Numbers_17_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."