BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 15:1 ============
Num 15:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Numbers 15:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Num.15:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 15:1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Nombres 15:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 15:1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Num 15:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Números 15:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 15:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 15:1 Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 15:1 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Numbers 15:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 15:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 15:1 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 15:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Numeri 15:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 15:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 15:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 15:2 ============
Num 15:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,(NKJV)
Numbers 15:2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whe ye be come into the land of your habitations, which I giue vnto you,(GB-Geneva)
Num.15:2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,(DE)
Numberi 15:2 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn in het land uwer woningen, dat Ik u geven zal;(NL)
Nombres 15:2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,(FR)
Numeri 15:2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove avete ad abitare, il quale io vi do;(IT)
Num 15:2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,(Latin)
Números 15:2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy,(ES)
Números 15:2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra de vossas habitações, que eu vos dou,(PT)
Numbers 15:2 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země přebývání vašich, kterouž já dám vám,(CZ)
Numbers 15:2 Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Gdy przyjdziecie do ziemi mieszkania waszego, którą Ja wam dam,(PO)
Numbers 15:2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: koska te tulette siihen maahan, jossa teidän asuman pitää, jonka minä teille annan,(FI)
Num 15:2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν(GR-lxx)
4 Mózes 15:2 Szólj Izráel fiainak, és mondd nékik: Mikor bementek a ti lakó földetekre, a melyet én adok néktek.(HU)
Numbers 15:2 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs savā zemē nāksiet, ko Es jums došu,(LV)
Numeri 15:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi ajuns în țara locuințelor voastre, pe care v-o dau,(RO)
Числа. 15:2 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,(UA)
Числа 15:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,(RU)

======= Numbers 15:3 ============
Num 15:3 and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock,(NKJV)
Numbers 15:3 And will make an offring by fire vnto the Lorde, a burnt offring or a sacrifice to fulfil a vowe, or a free offring, or in your feastes, to make a sweete sauour vnto the Lord of the hearde, or of the flocke.(GB-Geneva)
Num.15:3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen:(DE)
Numberi 15:3 En gij een vuuroffer den HEERE zult doen, een brandoffer, of slachtoffer, om af te zonderen een gelofte, of in een vrijwillig offer, of in uw gezette hoogtijden, om den HEERE een liefelijken reuk te maken, van runderen of van klein vee;(NL)
Nombres 15:3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel, -(FR)
Numeri 15:3 e farete alcun sacrificio da ardere al Signore, come olocausto, o altro sacrificio, per singolar voto, o per ispontanea volontà, o nelle vostre feste solenni, per offerir soave odore, del grosso o del minuto bestiame, al Signore;(IT)
Num 15:3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:(Latin)
Números 15:3 e hiciereis ofrenda encendida a Jehová, holocausto, o sacrificio, por especial voto, o de vuestra voluntad, o para hacer en vuestras solemnidades olor grato a Jehová, de vacas o de ovejas;(ES)
Números 15:3 E fizerdes oferta acesa ao SENHOR, holocausto, ou sacrifício, por especial voto, ou de vossa vontade, ou para fazer em vossas solenidades cheiro suave ao SENHOR, de vacas ou de ovelhas;(PT)
Numbers 15:3 A budete chtíti obětovati obět ohnivou Hospodinu v zápal, aneb obět buď slíbenou, buď dobrovolnou, aneb při slavnostech vašich, abyste učinili vůni spokojující Hospodina, buďto z skotů, aneb z drobného dobytku:(CZ)
Numbers 15:3 A będziecie chcieli czynić ofiarę ognistą Panu na całopalenie, albo ofiarę, bądź poślubioną bądź dobrowolną, albo też na uroczyste święta wasze, czyniąc wdzięczną wonność Panu z wołów albo z owiec:(PO)
Numbers 15:3 Ja te uhraatte Herralle tuliuhria, polttouhria, elikkä erinomaisen lupauksen uhria, eli oman hyvän tahdon, eli teidän juhlanne uhria, tehdäksenne Herralle makiaa hajua karjasta eli lampaista:(FI)
Num 15:3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ᾽ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων(GR-lxx)
4 Mózes 15:3 És tûzáldozatot akartok készíteni az Úrnak, egészen égõ- vagy véres áldozatot, vagy fogadás teljesítése végett, vagy szabadakarat szerint, vagy a ti ünnepiteken, hogy tulok- vagy juhfélébõl kedves illatot készítsetek az Úrnak:(HU)
Numbers 15:3 Un jūs Tam Kungam gribat nest uguns upuri, dedzināmo upuri vai kaujamu upuri, vai pēc īpaša solījuma vai no laba prāta, vai savos noliktos svētkos, lai būtu Tam Kungam par saldu smaržu, no lieliem vai sīkiem lopiem,(LV)
Numeri 15:3 Și veți face o ofrandă prin foc DOMNULUI, o ofrandă arsă, sau un sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau într-o ofrandă de bunăvoință, sau în sărbătorile voastre solemne, ca să faceți o aromă dulce DOMNULUI, din cireadă, sau din turmă,(RO)
Числа. 15:3 і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,(UA)
Числа 15:3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, –(RU)

======= Numbers 15:4 ============
Num 15:4 then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;(NKJV)
Numbers 15:4 Then let him that offreth his offring vnto the Lorde, bring a meate offring of a tenth deale of fine flowre, mingled with the fourth part of an Hin of oyle.(GB-Geneva)
Num.15:4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl;(DE)
Numberi 15:4 Zo zal hij, die zijn offerande den HEERE offert, een spijsoffer offeren van een tiende meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin olie.(NL)
Nombres 15:4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,(FR)
Numeri 15:4 offerisca colui che farà la sua offerta al Signore, un’offerta di panatica della decima parte d’un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte d’un hin d’olio;(IT)
Num 15:4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:(Latin)
Números 15:4 entonces el que ofreciere su ofrenda a Jehová, traerá por presente una décima de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite;(ES)
Números 15:4 Então o que oferecer sua oferta ao SENHOR, trará por oferta de cereais uma dízima de um efa de flor de farinha, amassada com a quarta parte de um him de azeite;(PT)
Numbers 15:4 Tedy kdož by koli obětoval dar svůj Hospodinu, obětuj obět suchou, desátý díl efi mouky bělné, zadělané olejem, jehož bude čtvrtý díl míry hin.(CZ)
Numbers 15:4 Tedy, ktobykolwiek ofiarował ofiarę swoję Panu, niechże ofiaruje ofiarę śniedną, pszennej mąki dziesiątą część, zagniecionej z oliwą, której będzie czwarta część hynu.(PO)
Numbers 15:4 Joka siis Herralle tahtoo mieluisesti uhrata lahjansa, hänen pitää tekemän ruokauhriksi kymmeneksen sämpyläjauhoja, sekoitettuja neljänneksellä hinniä öljyä.(FI)
Num 15:4 καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν(GR-lxx)
4 Mózes 15:4 Akkor, a ki áldozza az õ áldozatját, vigyen az Úrnak ételáldozatul egy tizedrész [efa] lisztlángot, egy negyedrész hin olajjal elegyítve.(HU)
Numbers 15:4 Tad tam, kas savu upuri Tam Kungam pienes, būs upurēt ēdamu upuri no desmitās tiesas kviešu miltu, kas ir sajaukti ar ceturksni hina eļļas;(LV)
Numeri 15:4 Atunci cel ce aduce darul său DOMNULUI, să aducă dar de mâncare, a zecea parte dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn.(RO)
Числа. 15:4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,(UA)
Числа 15:4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;(RU)

======= Numbers 15:5 ============
Num 15:5 and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.(NKJV)
Numbers 15:5 Also thou shalt prepare ye fourth part of an Hin of wine to be powred on a lambe, appointed for the burnt offring or any offring.(GB-Geneva)
Num.15:5 und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird.(DE)
Numberi 15:5 En wijn ten drankoffer, een vierendeel van een hin, zult gij bereiden tot een brandoffer of tot een slachtoffer, voor een lam.(NL)
Nombres 15:5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.(FR)
Numeri 15:5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello.(IT)
Num 15:5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos(Latin)
Números 15:5 Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero.(ES)
Números 15:5 E de veio para a libação oferecerás a quarta parte de um him, além do holocausto ou do sacrifício, por cada cordeiro.(PT)
Numbers 15:5 A vína v obět mokrou čtvrtinku hin obětovati budeš při zápalu, aneb při oběti vítězné k jednomu každému beránku.(CZ)
Numbers 15:5 Przytem wina na ofiarę mokrą czwartą część hynu ofiarować będziesz przy całopaleniu, albo przy ofierze innej do każdego baranka.(PO)
Numbers 15:5 Ja viinaa juomauhriksi myös neljänneksen hinniä: sen pitää sinun tekemän polttouhriksi eli muuksi uhriksi, koska karitsa uhrataan.(FI)
Num 15:5 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:5 Italáldozatul pedig egy negyedrész hin bort adj az egészen égõ- vagy véres áldozathoz egy-egy bárány mellé.(HU)
Numbers 15:5 Un vīnu par dzeramu upuri vienu ceturksni hina tev būs sataisīt pie dedzināmā upura, vai pie kaujamā upura, pie ikviena upurējama jēra.(LV)
Numeri 15:5 Și a patra [parte] dintr-un hin de vin ca un dar de băutură să îl pregătești cu ofranda arsă sau sacrificiul, pentru un [singur] miel.(RO)
Числа. 15:5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.(UA)
Числа 15:5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.(RU)

======= Numbers 15:6 ============
Num 15:6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;(NKJV)
Numbers 15:6 And for a ram, thou shalt for a meat offring, prepare two tenth deales of fine floure, mingled with the third part of an Hin of oyle.(GB-Geneva)
Num.15:6 Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt,(DE)
Numberi 15:6 Of voor een ram zult gij een spijsoffer bereiden, van twee tienden meelbloem, gemengd met olie, een derde deel van een hin.(NL)
Nombres 15:6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,(FR)
Numeri 15:6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio.(IT)
Num 15:6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:(Latin)
Números 15:6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con la tercera [parte] de un hin de aceite;(ES)
Números 15:6 E para cada carneiro farás oferta de cereais de duas dízimas de flor de farinha, amassada com o terço de um him de azeite:(PT)
Numbers 15:6 Při beranu pak obětovati budeš obět suchou, mouky bělné dvě desetiny, zadělané olejem, třetinkou míry hin.(CZ)
Numbers 15:6 Przy baranie też ofiarować będziesz ofiarę śniedną, mąki pszennej dwie dziesiąte części, zaczynionej z oliwą z trzecią częścią hynu.(PO)
Numbers 15:6 Eli koska oinas uhrataan, niin pitää sinun tekemän ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja kolmanneksella hinniä öljyä.(FI)
Num 15:6 καὶ τῷ κριῷ ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ιν(GR-lxx)
4 Mózes 15:6 Vagy ha kossal [áldozol,] készíts ételáldozatul két tizedrész [efa] lisztlángot megelegyítve egy hin olajnak harmadrészével;(HU)
Numbers 15:6 Vai kad auns top upurēts, tev ēdamu upuri būs sataisīt no divām desmitām kviešu miltu, kas sajaukti ar trešo tiesu hina eļļas;(LV)
Numeri 15:6 Sau pentru un berbec, să îl pregătești [ca] dar de mâncare [cu] două zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu a treia [parte] dintr-un hin de untdelemn.(RO)
Числа. 15:6 Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.(UA)
Числа 15:6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;(RU)

======= Numbers 15:7 ============
Num 15:7 and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.(NKJV)
Numbers 15:7 And for a drinke ofring, thou shalt offer the third part of an Hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lord.(GB-Geneva)
Num.15:7 und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern.(DE)
Numberi 15:7 En wijn ten drankoffer, een derde deel van een hin, zult gij offeren tot een liefelijken reuk den HEERE.(NL)
Nombres 15:7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Numeri 15:7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore.(IT)
Num 15:7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.(Latin)
Números 15:7 y de vino para la libación ofrecerás la tercera [parte] de un hin, en olor grato a Jehová.(ES)
Números 15:7 E de vinho para a libação oferecerás o terço de um him, em cheiro suave ao SENHOR.(PT)
Numbers 15:7 Vína také k oběti mokré třetí díl míry hin obětovati budeš u vůni spokojující Hospodina.(CZ)
Numbers 15:7 Wina także na ofiarę mokrą trzecią część hynu ofiarować będziesz na wdzięczną wonność Panu.(PO)
Numbers 15:7 Ja viinaa juomauhriksi myös kolmas osa hinniä: sen sinun pitää uhraaman Herralle lepytyshajuksi.(FI)
Num 15:7 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:7 Italáldozatul pedig egy hin bornak harmadrészét. [Így] viszel az Úrnak jóillatú áldozatot.(HU)
Numbers 15:7 Un vīnu par dzeramu upuri tev būs upurēt trešu tiesu hina par saldu smaržu Tam Kungam,(LV)
Numeri 15:7 Și ca dar de băutură să aduci a treia [parte] dintr-un hin de vin, [de] o aromă dulce DOMNULUI.(RO)
Числа. 15:7 І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.(UA)
Числа 15:7 и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу.(RU)

======= Numbers 15:8 ============
Num 15:8 And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,(NKJV)
Numbers 15:8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offring, or for a sacrifice to fulfill a vowe or a peace offring to the Lord,(GB-Geneva)
Num.15:8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen,(DE)
Numberi 15:8 En wanneer gij een jong rund zult bereiden tot een brandoffer of een slachtoffer, om een gelofte af te zonderen, of ten dankoffer den HEERE;(NL)
Nombres 15:8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel,(FR)
Numeri 15:8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie;(IT)
Num 15:8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,(Latin)
Números 15:8 Y cuando preparéis novillo para holocausto o sacrificio, por especial voto, o sacrificio de paz a Jehová,(ES)
Números 15:8 E quando oferecerdes novilho em holocausto ou sacrifício, por especial voto, ou pacífico ao SENHOR,(PT)
Numbers 15:8 Jestliže pak obětovati budeš volka v obět zápalnou, aneb v obět k splnění slibu, aneb v obět pokojnou Hospodinu:(CZ)
Numbers 15:8 Jeźli zaś cielca ofiarować będziesz na ofiarę całopalenia, albo na ofiarę wypełnienia ślubu, albo na ofiarę spokojną Panu,(PO)
Numbers 15:8 Mutta jos sinä teet mullin polttouhriksi taikka teurasuhriksi tahi erinomaisen lupauksen uhriksi, tahi kiitosuhriksi Herralle,(FI)
Num 15:8 ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:8 Hogyha fiatal tulkot akarsz készíteni egészen égõ- vagy véres áldozatul fogadás teljesítése végett, vagy hálaáldozatul az Úrnak:(HU)
Numbers 15:8 Bet ja tu jaunu vērsi gribi sataisīt par dedzināmo upuri, vai kaujamu upuri, kāda īpaša solījuma dēļ, vai par pateicības upuri Tam Kungam,(LV)
Numeri 15:8 Și când pregătești un taur, [ca] ofrandă arsă, sau [ca] sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau [ca] ofrande de pace DOMNULUI,(RO)
Числа. 15:8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,(UA)
Числа 15:8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,(RU)

======= Numbers 15:9 ============
Num 15:9 then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;(NKJV)
Numbers 15:9 Then let him offer with ye bullocke a meate offring of three tenth deales of fine floure, mingled with halfe an Hin of oyle.(GB-Geneva)
Num.15:9 so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt,(DE)
Numberi 15:9 Zo zal hij tot een jong rund offeren een spijsoffer van drie tienden meelbloem, gemengd met olie, de helft van een hin.(NL)
Nombres 15:9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,(FR)
Numeri 15:9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio.(IT)
Num 15:9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:(Latin)
Números 15:9 ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite;(ES)
Números 15:9 Oferecerás com o novilho uma oferta de cereais de três dízimas de flor de farinha, amassada com a metade de um him de azeite:(PT)
Numbers 15:9 Tedy budeš obětovati spolu s volkem obět suchou, tři desetiny mouky bělné, zadělané olejem, jehož by byla půlka hin.(CZ)
Numbers 15:9 Tedy będziesz ofiarował społem z cielcem ofiarę śniedną, pszennej mąki trzy dziesiąte części, zagniecionej z oliwą z połową hynu.(PO)
Numbers 15:9 Niin sinun pitää mullin kanssa tekemän ruokauhriksi kolme kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja puoleen hinniin öljyä,(FI)
Num 15:9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν(GR-lxx)
4 Mózes 15:9 Akkor vígy a fiatal tulokkal egyetemben ételáldozatul három tizedrész [efa] lisztlángot, megelegyítve egy hin olajnak felével.(HU)
Numbers 15:9 Tad pie tā jauna vērša būs pielikt ēdamu upuri, proti trīs desmitās kviešu miltu, kas sajaukti ar pushinu eļļas;(LV)
Numeri 15:9 Să se aducă, cu un taur, un dar de mâncare din trei zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu o jumătate de hin de untdelemn.(RO)
Числа. 15:9 то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.(UA)
Числа 15:9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;(RU)

======= Numbers 15:10 ============
Num 15:10 and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV)
Numbers 15:10 And thou shalt bring for a drinke offring halfe an Hin of wine, for an offring made by fire of a sweete sauour vnto the Lord.(GB-Geneva)
Num.15:10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch.(DE)
Numberi 15:10 En wijn zult gij offeren ten drankoffer, de helft van een hin, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE.(NL)
Nombres 15:10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Numeri 15:10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore.(IT)
Num 15:10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.(Latin)
Números 15:10 y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato a Jehová.(ES)
Números 15:10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, em oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR.(PT)
Numbers 15:10 A vína k oběti mokré obětovati budeš půlku hin. Ta jest obět ohnivá vůně spokojující Hospodina.(CZ)
Numbers 15:10 Wina także będziesz ofiarował na ofiarę mokrą połowę hynu, na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu.(PO)
Numbers 15:10 Ja viinaa juomauhriksi myös puoli hinniä: tämä on tuliuhri makiaksi hajuksi Herralle.(FI)
Num 15:10 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:10 Italáldozatul pedig vigy fel fél hin bort; kedves illatú tûzáldozat [ez] az Úrnak.(HU)
Numbers 15:10 Un vīnu tev būs upurēt par dzeramu upuri, pushinu, par uguns upuri, par saldu smaržu Tam Kungam.(LV)
Numeri 15:10 Și să aduci ca dar de băutură o jumătate de hin de vin, [ca] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)
Числа. 15:10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.(UA)
Числа 15:10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.(RU)

======= Numbers 15:11 ============
Num 15:11 Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.(NKJV)
Numbers 15:11 Thus shall it be done for a bullocke, or for a ram, or for a lambe, or for a kid.(GB-Geneva)
Num.15:11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.(DE)
Numberi 15:11 Alzo zal gedaan worden met den enen os, of met den enen ram, of met het klein vee, van de lammeren, of van de geiten.(NL)
Nombres 15:11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.(FR)
Numeri 15:11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra.(IT)
Num 15:11 Sic facies(Latin)
Números 15:11 Así se hará con cada un buey, o carnero, o cordero, lo mismo de ovejas que de cabras.(ES)
Números 15:11 Assim se fará com cada um boi, ou carneiro, ou cordeiro, o mesmo de ovelhas que de cabras.(PT)
Numbers 15:11 Tak uděláte s každým volem i s každým skopcem, i s dobytčetem buď ono z ovec neb z koz.(CZ)
Numbers 15:11 Także uczynisz przy każdym wole, i przy każdym baranie i baranku, bądź z owiec bądź z kóz.(PO)
Numbers 15:11 Niin sinun pitää tekemän kunkin mullin kanssa, oinaan, lampaan, karitsan ja vohlan kanssa.(FI)
Num 15:11 οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:11 Eképpen cselekedjetek mindenik ökörnél, mindenik kosnál, mind a juhoknak, mind a kecskéknek bárányainál.(HU)
Numbers 15:11 Tā lai top darīts ar ikvienu vērsi vai ar ikvienu aunu vai ar jēru vai kazlēnu.(LV)
Numeri 15:11 Astfel să se facă pentru un singur taur sau pentru un [singur] berbec sau pentru un miel sau un ied.(RO)
Числа. 15:11 Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.(UA)
Числа 15:11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;(RU)

======= Numbers 15:12 ============
Num 15:12 According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.(NKJV)
Numbers 15:12 According to the nomber that yee prepare to offer, so shall yee doe to euery one according to their nomber.(GB-Geneva)
Num.15:12 Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.(DE)
Numberi 15:12 Naar het getal, dat gij bereiden zult, zult gij alzo doen met elkeen, naar hun getal.(NL)
Nombres 15:12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.(FR)
Numeri 15:12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete.(IT)
Num 15:12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.(Latin)
Números 15:12 Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos.(ES)
Números 15:12 Conforme o número assim fareis com cada um segundo o número deles.(PT)
Numbers 15:12 Podlé toho, jakž mnoho jich obětovati budete, tak se zachováte při jednom každém z nich.(CZ)
Numbers 15:12 Według liczby, którą ofiarować będziecie, tak uczynicie przy każdym z nich według liczby ich.(PO)
Numbers 15:12 Sen luvun jälkeen kuin te yhdelle teette, niin pitää teidän tekemän kullekin heidän lukunsa jälkeen.(FI)
Num 15:12 κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:12 A [barmok] száma szerint, a melyeket [áldozatra] készítetek: így cselekedjetek mindenikkel, az õ számok szerint.(HU)
Numbers 15:12 Pēc tā skaita, ko jūs sataisīsiet, jums tā būs darīt ar ikvienu pēc viņu skaita.(LV)
Numeri 15:12 Conform cu numărul celor pe care le veți pregăti, astfel să faceți fiecăreia dintre ele, după numărul lor.(RO)
Числа. 15:12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.(UA)
Числа 15:12 по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.(RU)

======= Numbers 15:13 ============
Num 15:13 All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV)
Numbers 15:13 All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.(GB-Geneva)
Num.15:13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.(DE)
Numberi 15:13 Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE.(NL)
Nombres 15:13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Numeri 15:13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore.(IT)
Num 15:13 Tam indigenæ quam peregrini(Latin)
Números 15:13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave a Jehová.(ES)
Números 15:13 Todo natural fará estas coisas assim, para oferecer oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR.(PT)
Numbers 15:13 Všeliký obyvatel tak bude to vykonávati, aby obětoval obět ohnivou vůně spokojující Hospodina.(CZ)
Numbers 15:13 Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu.(PO)
Numbers 15:13 Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi.(FI)
Num 15:13 πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:13 Minden benszülött így cselekedjék ezekkel, hogy kedves illatú tûzáldozatot vigyen az Úrnak.(HU)
Numbers 15:13 Ikvienam iedzīvotājam šās lietas tā būs darīt, kad upurē uguns upuri par saldu smaržu Tam Kungam.(LV)
Numeri 15:13 Toți cei născuți în țară să facă aceste lucruri după acest obicei, în aducerea unei ofrande făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)
Числа. 15:13 Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.(UA)
Числа 15:13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;(RU)

======= Numbers 15:14 ============
Num 15:14 And if a stranger dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do.(NKJV)
Numbers 15:14 And if a stranger soiourne with you, or whosoeuer bee among you in your generations, and will make an offring by fire of a sweete sauour vnto the Lord, as ye do, so hee shall doe.(GB-Geneva)
Num.15:14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut.(DE)
Numberi 15:14 Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen.(NL)
Nombres 15:14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous.(FR)
Numeri 15:14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi.(IT)
Num 15:14 eodem ritu offerent sacrificia.(Latin)
Números 15:14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor grato a Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él.(ES)
Números 15:14 E quando habitar convosco estrangeiro, ou qualquer um que estiver entre vós por vossas gerações, se fizer oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.(PT)
Numbers 15:14 Takž bude-li u vás i příchozí, aneb kdokoli mezi vámi v pronárodech vašich, a bude obětovati obět ohnivou vůně spokojující Hospodina, jakž vy se při tom chováte, tak i on chovati se bude.(CZ)
Numbers 15:14 A gdyby, gościem będąc między wami przychodzień, albo mieszkający między wami w narodziech waszych, ofiarował ognistą ofiarę ku wdzięcznej wonności Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni.(PO)
Numbers 15:14 Ja jos joku muukalainen asuu teidän tykönänne, eli on teidän sukuinne seassa, ja tahtoo tehdä Herralle tuliuhria makiaksi hajuksi, hän tehkään niinkuin teidän tekemän pitää.(FI)
Num 15:14 ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:14 Ha pedig jövevény tartózkodik nálatok, vagy lesz köztetek a ti nemzetségeitek szerint, és kedves illatú tûzáldozatot készít az Úrnak: a miképen [ti] cselekesztek, a képen cselekedjék [az is.](HU)
Numbers 15:14 Un ja kāds svešinieks pie jums piemīt, vai ja kas jūsu starpā ir pie jūsu pēcnākamiem, un Tam Kungam par saldu smaržu grib nest uguns upuri, tam būs tā darīt, kā jūs darāt.(LV)
Numeri 15:14 Și dacă un străin locuiește temporar cu voi sau oricine [este] printre voi, în generațiile voastre, și aduce ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, precum faceți voi, să facă [și] el.(RO)
Числа. 15:14 А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.(UA)
Числа 15:14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;(RU)

======= Numbers 15:15 ============
Num 15:15 One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.(NKJV)
Numbers 15:15 One ordinace shalbe both for you of the Congregation, & also for the stranger that dwelleth with you, euen an ordinance for euer in your generations: as you are, so shall the stranger bee before the Lord.(GB-Geneva)
Num.15:15 Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.(DE)
Numberi 15:15 Gij, gemeente, het zij ulieden en den vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, enerlei inzetting: ter eeuwige inzetting bij uw geslachten, gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling voor des HEEREN aangezicht zijn.(NL)
Nombres 15:15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel.(FR)
Numeri 15:15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi.(IT)
Num 15:15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.~(Latin)
Números 15:15 Un mismo estatuto tendréis, para vosotros de la congregación y para el extranjero que mora [con vosotros]; estatuto que será perpetuo por vuestras generaciones; como vosotros, así será el extranjero delante de Jehová.(ES)
Números 15:15 Um mesmo estatuto tereis, vós da congregação e o estrangeiro que convosco mora; estatuto que será perpétuo por vossas gerações: como vós, assim será o peregrino diante do SENHOR.(PT)
Numbers 15:15 V shromáždění tomto ustanovení jednostejné buď vám i příchozímu, kterýž by u vás byl, ustanovení věčné v pronárodech vašich; jakož vy, tak příchozí bude před Hospodinem.(CZ)
Numbers 15:15 O ludu mój! Ustawa jedna niechaj będzie tak wam, jako i przychodniowi, mieszkającemu z wami; ustawa to jest wieczna w narodziech waszych; jako wy, tak przychodzień będzie przed Panem.(PO)
Numbers 15:15 Kaikella kansalla pitää oleman yksi sääty, sekä teillä että muukalaisilla. Ijankaikkinen sääty pitää se oleman teidän sukukunnillenne, niin että Herran edessä pitää muukalaisen oleman niinkuin tekin.(FI)
Num 15:15 νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 15:15 Óh, község! néktek és a [köztetek] lakozó jövevénynek egy rendtartástok legyen; örökkévaló törvény legyen a ti nemzetségeiteknél, hogy az Úr elõtt olyan legyen a jövevény, mint ti.(HU)
Numbers 15:15 Visai draudzei lai ir vienāds likums, jums un tam svešiniekam, kas pie jums piemīt, likums mūžīgi jūsu pēcnākamiem: tā kā jūs, tāpat lai ir tas svešinieks Tā Kunga priekšā.(LV)
Numeri 15:15 O [singură] rânduială [să fie deopotrivă] pentru voi, cei din adunare, și la fel pentru străinul ce locuiește temporar [cu voi], o rânduială pentru totdeauna în generațiile voastre; cum sunteți voi, astfel să fie și străinul înaintea DOMNULUI.(RO)
Числа. 15:15 Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!(UA)
Числа 15:15 для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;(RU)

======= Numbers 15:16 ============
Num 15:16 One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.' "(NKJV)
Numbers 15:16 One Lawe and one maner shall serue both for you and for the stranger that soiourneth with you.(GB-Geneva)
Num.15:16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt.(DE)
Numberi 15:16 Enerlei wet en enerlei recht zal ulieden zijn, en den vreemdeling, die bij ulieden als vreemdeling verkeert.(NL)
Nombres 15:16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.(FR)
Numeri 15:16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi.(IT)
Num 15:16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Números 15:16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el extranjero que mora con vosotros.(ES)
Números 15:16 Uma mesma lei e um mesmo regulamento tereis, vós e o peregrino que convosco mora.(PT)
Numbers 15:16 Zákon jednostejný a pořádek jednostejný bude vám i přichozímu kterýž by u vás byl.(CZ)
Numbers 15:16 Prawo jedno, i jeden sąd będzie wam i przychodniowi mieszkającemu z wami.(PO)
Numbers 15:16 Yksi laki ja yksi oikeus pitää oleman teillä ja muukalaisilla, jotka asuvat teidän tykönänne.(FI)
Num 15:16 νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν(GR-lxx)
4 Mózes 15:16 Egy törvényetek legyen, és egy szabályotok néktek és a jövevénynek, a mely közöttetek lakik.(HU)
Numbers 15:16 Vienāda bauslība un vienāda tiesa lai ir jums un tam svešiniekam, kas pie jums piemājo.(LV)
Numeri 15:16 O [singură] lege și un singur obicei să fie pentru voi și pentru străinul care locuiește temporar cu voi.(RO)
Числа. 15:16 Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.(UA)
Числа 15:16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.(RU)

======= Numbers 15:17 ============
Num 15:17 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Numbers 15:17 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Num.15:17 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 15:17 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Nombres 15:17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 15:17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Num 15:17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos:(Latin)
Números 15:17 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Números 15:17 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 15:17 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 15:17 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Numbers 15:17 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 15:17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 15:17 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 15:17 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Numeri 15:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 15:17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 15:17 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 15:18 ============
Num 15:18 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land to which I bring you,(NKJV)
Numbers 15:18 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you,(GB-Geneva)
Num.15:18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,(DE)
Numberi 15:18 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal,(NL)
Nombres 15:18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,(FR)
Numeri 15:18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco;(IT)
Num 15:18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,(Latin)
Números 15:18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo,(ES)
Números 15:18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra à qual eu vos levo,(PT)
Numbers 15:18 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás,(CZ)
Numbers 15:18 Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę:(PO)
Numbers 15:18 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan,(FI)
Num 15:18 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ(GR-lxx)
4 Mózes 15:18 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket:(HU)
Numbers 15:18 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs nonāksiet tai zemē, uz kurieni Es jūs vedīšu,(LV)
Numeri 15:18 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara în care vă duc,(RO)
Числа. 15:18 Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,(UA)
Числа 15:18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,(RU)

======= Numbers 15:19 ============
Num 15:19 then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.(NKJV)
Numbers 15:19 And when ye shal eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.(GB-Geneva)
Num.15:19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:(DE)
Numberi 15:19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren.(NL)
Nombres 15:19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.(FR)
Numeri 15:19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.(IT)
Num 15:19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino(Latin)
Números 15:19 será que cuando comenzareis a comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová.(ES)
Números 15:19 Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR.(PT)
Numbers 15:19 Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.(CZ)
Numbers 15:19 A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.(PO)
Numbers 15:19 Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle.(FI)
Num 15:19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ(GR-lxx)
4 Mózes 15:19 Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak.(HU)
Numbers 15:19 Kad jūs ēdīsiet tās zemes maizi, tad jums Tam Kungam būs upurēt cilājamu upuri.(LV)
Numeri 15:19 Atunci să fie astfel: când mâncați din pâinea țării, să aduceți ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(RO)
Числа. 15:19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.(UA)
Числа 15:19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;(RU)

======= Numbers 15:20 ============
Num 15:20 You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.(NKJV)
Numbers 15:20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp.(GB-Geneva)
Num.15:20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,(DE)
Numberi 15:20 De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren.(NL)
Nombres 15:20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.(FR)
Numeri 15:20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia.(IT)
Num 15:20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,(Latin)
Números 15:20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.(ES)
Números 15:20 De o primeiro que amassardes, oferecereis uma torta em oferta; como a oferta da eira, assim a oferecereis.(PT)
Numbers 15:20 Z prvotin těsta vašeho koláč obětovati budete v obět vzhůru pozdvižení; tak jako obět z humna, obětovati budete ji.(CZ)
Numbers 15:20 Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie.(PO)
Numbers 15:20 Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän.(FI)
Num 15:20 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν(GR-lxx)
4 Mózes 15:20 A ti tésztátok zsengéjét lepényként mutassátok fel áldozatul; mint a szérûrõl felemelt áldozatot, úgy mutassátok fel azt.(HU)
Numbers 15:20 Savas mīklas pirmajus, vienu karašu jums būs upurēt par cilājamu upuri, itin kā cilājamo upuri no klona, tā jums to būs upurēt.(LV)
Numeri 15:20 Să aduceți o turtă din primul vostru aluat [ca] ofrandă ridicată, precum [faceți] ofranda ridicată din aria de vânturat, astfel să o săltați.(RO)
Числа. 15:20 Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.(UA)
Числа 15:20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;(RU)

======= Numbers 15:21 ============
Num 15:21 Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.(NKJV)
Numbers 15:21 Of the first of your dowe ye shal giue vnto the Lord an heaue offring in your generations.(GB-Geneva)
Num.15:21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.(DE)
Numberi 15:21 Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten.(NL)
Nombres 15:21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.(FR)
Numeri 15:21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste.(IT)
Num 15:21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.~(Latin)
Números 15:21 De las primicias de vuestras masas daréis a Jehová ofrenda por vuestras generaciones.(ES)
Números 15:21 Das primícias de vossas massas dareis ao SENHOR oferta por vossas gerações.(PT)
Numbers 15:21 Z prvotin těsta vašeho dávati budete Hospodinu obět vzhůru pozdvižení, vy i potomci vaši.(CZ)
Numbers 15:21 Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych.(PO)
Numbers 15:21 Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne.(FI)
Num 15:21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:21 A ti tésztátok zsengéjébõl adjatok az Úrnak felemelt áldozatot, a ti nemzetségeitek szerint.(HU)
Numbers 15:21 No savas mīklas pirmajiem jums Tam Kungam būs dot cilājamu upuri līdz jūsu pēcnākamiem.(LV)
Numeri 15:21 Din primul vostru aluat să dați DOMNULUI o ofrandă ridicată în generațiile voastre.(RO)
Числа. 15:21 Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!(UA)
Числа 15:21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.(RU)

======= Numbers 15:22 ============
Num 15:22 'If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses--(NKJV)
Numbers 15:22 And if ye haue erred, and not obserued all these commandements, which the Lord hath spoken vnto Moses,(GB-Geneva)
Num.15:22 Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,(DE)
Numberi 15:22 Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn, en niet gedaan hebben al deze geboden, die de HEERE tot Mozes gesproken heeft;(NL)
Nombres 15:22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse,(FR)
Numeri 15:22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè;(IT)
Num 15:22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,(Latin)
Números 15:22 Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho a Moisés,(ES)
Números 15:22 E quando errardes, e não fizerdes todos estes mandamentos que o SENHOR disse a Moisés,(PT)
Numbers 15:22 A když byste pozbloudili, a neučinili všech přikázaní těch, kteráž mluvil Hospodin k Mojžíšovi,(CZ)
Numbers 15:22 A gdybyście pobłądzili, i nie uczynilibyście wszystkich przykazań tych, które rozkazał Pan przez Mojżesza;(PO)
Numbers 15:22 Ja jos te tietämättä eksytte, ja ette tee kaikkia näitä käskyjä, joita Herra Mosekselle käskenyt on,(FI)
Num 15:22 ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν(GR-lxx)
4 Mózes 15:22 És ha megtévelyedtek, és nem cselekszitek meg mind e parancsolatokat, a melyeket szólott vala az Úr Mózesnek;(HU)
Numbers 15:22 Un kad jūs netīši apgrēkosities un nedarīsiet visus šos baušļus, ko Tas Kungs uz Mozu ir runājis,(LV)
Numeri 15:22 Și dacă ați greșit și nu ați împlinit toate aceste porunci, pe care DOMNUL le-a vorbit lui Moise,(RO)
Числа. 15:22 А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,(UA)
Числа 15:22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,(RU)

======= Numbers 15:23 ============
Num 15:23 all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations--(NKJV)
Numbers 15:23 Euen all that the Lorde hath commanded you by the hand of Moses, from the first day that the Lord commanded Moses, and hence forward among your generations:(GB-Geneva)
Num.15:23 alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;(DE)
Numberi 15:23 Alles, wat u de HEERE door de hand van Mozes geboden heeft; van dien dag af, dat het de HEERE geboden heeft, en voortaan bij uw geslachten;(NL)
Nombres 15:23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;(FR)
Numeri 15:23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni;(IT)
Num 15:23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,(Latin)
Números 15:23 todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades,(ES)
Números 15:23 Todas as coisas que o SENHOR vos mandou pela mão de Moisés, desde o dia que o SENHOR o mandou, e em adiante por vossas gerações,(PT)
Numbers 15:23 Totiž všech věcí, kteréž přikázal Hospodin vám skrze Mojžíše, od toho dne, v kterémž přikázaní vydal Hospodin, i potom v pronárodech vašich:(CZ)
Numbers 15:23 Wszystkiego, co wam Pan rozkazał przez Mojżesza, od onego dnia, którego wydał Pan przykazanie, i potem w narodziech waszych:(PO)
Numbers 15:23 Kaikki mitä Herra Moseksen kautta teille käskenyt on, siitä päivästä, jona hän rupesi käskemään, niin teidän lapsiinne asti:(FI)
Num 15:23 καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:23 Mind azokat, a melyeket parancsolt az Úr néktek Mózes által, az naptól fogva, a melyen parancsolta azokat az Úr, és azután a ti nemzetségeiteknek [is:](HU)
Numbers 15:23 Visu, ko Tas Kungs jums caur Mozu pavēlējis, no dienas, kad Tas Kungs to pavēlējis, un tā projām līdz jūsu pēcnākamiem, —(LV)
Numeri 15:23 Tot ce DOMNUL v-a poruncit prin mâna lui Moise, din ziua când DOMNUL i-a poruncit lui Moise și de atunci înainte prin toate generațiile voastre,(RO)
Числа. 15:23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,(UA)
Числа 15:23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, –(RU)

======= Numbers 15:24 ============
Num 15:24 then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.(NKJV)
Numbers 15:24 And if so be that ought be committed ignorantly of the Congregation, then all ye Congregatio shal giue a bullocke for a burnt offring, for a sweete sauour vnto the Lord, with the meat offring and drinke offring thereto, according to the maner, and an hee goate for a sinne offring.(GB-Geneva)
Num.15:24 wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.(DE)
Numberi 15:24 Zo zal het geschieden, indien iets bij dwaling gedaan, en voor de ogen der vergadering verborgen is, dat de ganse vergadering een var, een jong rund, zal bereiden ten brandoffer, tot een liefelijken reuk den HEERE, met zijn spijsoffer en zijn drankoffer, naar de wijze; en een geitenbok ten zondoffer.(NL)
Nombres 15:24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.(FR)
Numeri 15:24 se l’errore è stato commesso per inavvertenza della raunanza, offerisca tutta la raunanza per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, con la sua offerta di panatica e da spandere, secondo l’ordinazione; e un becco per sacrificio per lo peccato.(IT)
Num 15:24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato:(Latin)
Números 15:24 será que, si [el pecado] fue hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto, en olor grato a Jehová, con su presente y su libación, conforme a la ley; y un macho cabrío en expiación.(ES)
Números 15:24 Será que, se o pecado foi feito por acidente com ignorância da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho por holocausto, em cheiro suave ao SENHOR, com sua oferta de cereais e sua libação, conforme a lei; e um bode macho em expiação.(PT)
Numbers 15:24 Tedy jestliže z nedopatření všeho shromáždění to stalo se, obětovati bude všecko množství volka mladého jednoho v obět zápalnou, k vůni spokojující Hospodina, též obět suchou, a obět mokrou při něm podlé pořádku, a kozla jednoho v obět za hřích.(CZ)
Numbers 15:24 Tedy jeźliby z niewiadomości zgromadzenia stało się to pobłądzenie, wszystko zgromadzenie ofiarować będzie cielca młodego jednego na całopalenie, na wdzięczną wonność Panu, także śniedną ofiarę jego, i mokrą ofiarę jego według zwyczaju, i kozła jednego z stada za grzech.(PO)
Numbers 15:24 Jos siis koko kansa jossakin tietämättömyydestä erehtyy, niin pitää kaiken kansan tekemän polttouhriksi nuoren mullin karjasta, makiaksi hajuksi Herralle heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa kanssa, kuin se tulee heidän tehdäksensä, ja yhden kauriin syntiuhriksi.(FI)
Num 15:24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας(GR-lxx)
4 Mózes 15:24 Akkor, hogyha a gyülekezet tudtán kivül esik a tévedés, az egész gyülekezet áldozzék egy fiatal tulkot egészen égõáldozatul, kedves illatul az Úrnak, és étel- és italáldozatot is hozzá szokás szerint, és egy kecskebakot bûnért való áldozatul.(HU)
Numbers 15:24 Tad, ja draudzei nezinot un netīši tas noticis, lai visa draudze upurē vienu vērsēnu no lieliem lopiem par dedzināmo upuri, par saldu smaržu Tam Kungam, līdz ar viņa ēdamo upuri un viņa dzeramo upuri, kā pienākas, un vienu āzi par grēku upuri.(LV)
Numeri 15:24 Atunci să fie: dacă [este] făcut prin ignoranță fără cunoașterea adunării, toată adunarea să aducă un taur tânăr ca ofrandă arsă, de o aromă dulce DOMNULUI, împreună cu darul lui de mâncare și darul lui de băutură, conform obiceiului, și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat.(RO)
Числа. 15:24 то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.(UA)
Числа 15:24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;(RU)

======= Numbers 15:25 ============
Num 15:25 So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.(NKJV)
Numbers 15:25 And the Priest shall make an atonement for al the Congregation of the children of Israel, and it shalbe forgiuen them: for it is ignorance: and they shall bring their offring for an offring made by fire vnto the Lord, and their sinne offering before the Lord for their ignorance.(GB-Geneva)
Num.15:25 Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen,(DE)
Numberi 15:25 En de priester zal de verzoening doen voor de ganse vergadering van de kinderen Israels, en het zal hun vergeven worden; want het was een afdwaling, en zij hebben hun offerande gebracht, een vuuroffer den HEERE, en hun zondoffer, voor het aangezicht des HEEREN, over hun afdwaling.(NL)
Nombres 15:25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.(FR)
Numeri 15:25 E faccia il sacerdote il purgamento per tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato; perciocchè è errore, ed essi hanno addotta davanti al Signore la loro offerta da ardere al Signore, e il sacrificio per lo peccato, per l’error loro.(IT)
Num 15:25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:(Latin)
Números 15:25 Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por sus yerros:(ES)
Números 15:25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel; e lhes será perdoado, porque acidente é: e eles trarão seus ofertas, oferta acesa ao SENHOR, e suas expiações diante do SENHOR, por seus erros:(PT)
Numbers 15:25 I očistí kněz všecko množství synů Izraelských, a odpuštěno jim bude; nebo poblouzení jest. A oni také obětovati budou obět svou, obět ohnivou Hospodinu, a obět za hřích svůj před Hospodinem za poblouzení své.(CZ)
Numbers 15:25 Tak oczyści kapłan wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i będzie im odpuszczona, gdyż się z niewiadomości stało. A oni ofiarować będą ofiarę swoję na ofiarę ognistą Panu, i na ofiarę za grzech swój przed Panem za obłądzenie swoje.(PO)
Numbers 15:25 Ja papin pitää näin sovittaman koko joukon Israelin lapsista, ja se heille annetaan anteeksi; sillä se on tietämättömyys. Ja heidän pitää kantaman lahjansa tuliuhriksi Herralle, ja syntiuhrinsa Herran eteen tietämättömyytensä tähden,(FI)
Num 15:25 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:25 És végezzen engesztelést a pap Izráel fiainak egész gyülekezetéért, és megbocsáttatik nékik, mert tévedés volt az; õk pedig vigyék be az õ áldozatjokat tûzáldozatul az Úrnak, és a bûnért való áldozatjokat az Úr elé az õ tévedésökért.(HU)
Numbers 15:25 Un priesterim būs salīdzināt visu Israēla bērnu draudzi, tad viņiem taps piedots, jo tas bija netīši grēkots; tā lai tie savu upuri nes, uguns upuri Tam Kungam, un savu grēku upuri Tā Kunga priekšā savas apgrēkošanās dēļ.(LV)
Numeri 15:25 Și preotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și acesta le va fi iertat, fiindcă aceasta [este] ignoranță; iar ei să aducă darul lor, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI, și ofranda lor pentru păcat înaintea DOMNULUI, pentru ignoranța lor;(RO)
Числа. 15:25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.(UA)
Числа 15:25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;(RU)

======= Numbers 15:26 ============
Num 15:26 It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.(NKJV)
Numbers 15:26 Then it shalbe forgiuen all the Congregation of the children of Israel, & the stranger that dwelleth among them: for all the people were in ignorance.(GB-Geneva)
Num.15:26 so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat.(DE)
Numberi 15:26 Het zal dan aan de ganse vergadering der kinderen Israels vergeven worden, ook den vreemdeling, die in het midden van henlieden als vreemdeling verkeert; want het is het ganse volk door dwaling overkomen.(NL)
Nombres 15:26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.(FR)
Numeri 15:26 Così sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e parimente a’ forestieri che dimoreranno fra loro; perciocchè tutto il popolo ha parte in quell’errore.(IT)
Num 15:26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.(Latin)
Números 15:26 Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo.(ES)
Números 15:26 E será perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina entre eles, porquanto é acidente de todo o povo.(PT)
Numbers 15:26 I bude odpuštěno všemu shromáždění synů Izraelských i příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed nich; nebo všeho lidu poblouzení jest.(CZ)
Numbers 15:26 I będzie odpuszczono wszystkiemu zgromadzeniu synów Izraelskich, i przychodniowi, który mieszka między nimi, ponieważ wszystkiego ludu pobłądzenie jest.(PO)
Numbers 15:26 Niin se annetaan anteeksi koko Israelin lasten joukolle, niin myös muukalaisille, jotka asuvat heidän seassansa; sillä kaikki kansa on siinä tietämättömyydessä.(FI)
Num 15:26 καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον(GR-lxx)
4 Mózes 15:26 És megbocsáttatik Izráel fiai egész gyülekezetének, és a közöttök tartózkodó jövevénynek; mert az egész nép tévedésben volt.(HU)
Numbers 15:26 Tad visai Israēla bērnu draudzei taps piedots, un arī svešiniekam, kas jūsu starpā piemīt, tāpēc ka visiem ļaudīm tas grēks noticis netīši.(LV)
Numeri 15:26 Și va fi iertat întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului ce locuiește temporar printre ei; văzând că tot poporul [era] în ignoranță.(RO)
Числа. 15:26 І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.(UA)
Числа 15:26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.(RU)

======= Numbers 15:27 ============
Num 15:27 'And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.(NKJV)
Numbers 15:27 But if any one person sinne through ignorance, then he shall bring a shee goate of a yeere olde for a sinne offring.(GB-Geneva)
Num.15:27 Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen.(DE)
Numberi 15:27 En indien een ziel door afdwaling gezondigd zal hebben, die zal een eenjarige geit ten zondoffer offeren.(NL)
Nombres 15:27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.(FR)
Numeri 15:27 Ma, se una sola persona ha peccato per errore, offerisca una capra di un anno, per lo peccato.(IT)
Num 15:27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:(Latin)
Números 15:27 Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación.(ES)
Números 15:27 E se uma pessoa pecar por acidente, oferecerá uma cabra de ano por expiação.(PT)
Numbers 15:27 Jestliže by pak člověk jeden zhřešil z poblouzení, bude obětovati kozu roční v obět za hřích.(CZ)
Numbers 15:27 A jeźliby kto sam tylko zgrzeszył z niewiadomości, tedy przyniesie Panu kozę roczną na ofiarę za grzech;(PO)
Numbers 15:27 Mutta kuin yksi sielu tietämätä syntiä tekee, hänen pitää tuoman vuosikuntaisen vuohen syntiuhriksi.(FI)
Num 15:27 ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας(GR-lxx)
4 Mózes 15:27 Hogyha csak egy ember vétkezik tévedésbõl: áldozzék egy esztendõs kecskét bûnért való áldozatul.(HU)
Numbers 15:27 Un ja kaut kāds netīši apgrēkotos, tam gada vecu kazu būs upurēt par grēku upuri.(LV)
Numeri 15:27 Și dacă vreun suflet păcătuiește prin ignoranță, atunci să aducă o capră de un an ca ofrandă pentru păcat.(RO)
Числа. 15:27 А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.(UA)
Числа 15:27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех;(RU)

======= Numbers 15:28 ============
Num 15:28 So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.(NKJV)
Numbers 15:28 And the Priest shall make an atonement for the ignorant person, when hee sinneth by ignorance before the Lord, to make reconciliation for him: and it shalbe forgiuen him.(GB-Geneva)
Num.15:28 Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde.(DE)
Numberi 15:28 En de priester zal de verzoening doen over de dwalende ziel, als zij gezondigd heeft door afdwaling, voor het aangezicht des HEEREN, doende de verzoening over haar; en het zal haar vergeven worden.(NL)
Nombres 15:28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.(FR)
Numeri 15:28 E faccia il sacerdote il purgamento per quella persona che avrà peccato per errore, peccando per errore nel cospetto del Signore; e quando il sacerdote avrà fatto purgamento per essa, le sarà perdonato.(IT)
Num 15:28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.(Latin)
Números 15:28 Y el sacerdote hará expiación por la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.(ES)
Números 15:28 E o sacerdote fará expiação pela pessoa que haverá pecado por acidente, quando pecar por acidente diante do SENHOR, a reconciliará, e lhe será perdoado.(PT)
Numbers 15:28 I očistí kněz duši pobloudilou, kteráž zhřešila poblouzením před Hospodinem; očistí ji, a budeť jí odpuštěno.(CZ)
Numbers 15:28 I oczyści kapłan człowieka obłądzonego, któryby zgrzeszył z niewiadomości; przed Panem oczyści go, i będzie mu odpuszczono.(PO)
Numbers 15:28 Ja papin pitää eksyneen sielun sovittaman, koska hän tietämättömyydestä syntiä tekee Herran edessä, niin että hän sovittaa hänen, ja se annetaan hänelle anteeksi.(FI)
Num 15:28 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
4 Mózes 15:28 A pap végezzen engesztelést azért a tévedõ emberért, a ki tévedésbõl vétkezett az Úr elõtt, és ha engesztelést szerez néki, megbocsáttatik néki.(HU)
Numbers 15:28 Un priesterim būs salīdzināt to, kas ar netīšu grēku apgrēkojies Tā Kunga priekšā; to lai salīdzina, tad viņam taps piedots.(LV)
Numeri 15:28 Și preotul să facă ispășire pentru sufletul care păcătuiește prin ignoranță, când păcătuiește prin ignoranță înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru el, și îi va fi iertat.(RO)
Числа. 15:28 І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.(UA)
Числа 15:28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;(RU)

======= Numbers 15:29 ============
Num 15:29 You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.(NKJV)
Numbers 15:29 He that is borne among the children of Israel, and the stranger that dwelleth among them, shall haue both one lawe, who so doth sinne by ignorance.(GB-Geneva)
Num.15:29 Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt.(DE)
Numberi 15:29 Den inboorling der kinderen Israels, en den vreemdeling, die in hunlieder midden als vreemdeling verkeert, enerlei wet zal ulieden zijn, dengene, die het door afdwaling doet.(NL)
Nombres 15:29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.(FR)
Numeri 15:29 Siavi una medesima legge per chiunque avrà fatta alcuna cosa per errore, così se sarà de’ figliuoli d’Israele, natio del paese, come se sarà forestiere, che dimori fra loro.(IT)
Num 15:29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.(Latin)
Números 15:29 El natural entre los hijos de Israel, y el extranjero que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro.(ES)
Números 15:29 O natural entre os filhos de Israel, e o peregrino que habitar entre eles, uma mesma lei tereis para o que fizer algo por acidente.(PT)
Numbers 15:29 Domácímu mezi syny Izraelskými i příchozímu, kterýž pohostinu mezi nimi jest, zákon tento jednostejný bude vám, když by kdo zhřešil z poblouzení.(CZ)
Numbers 15:29 Tak zrodzonemu między synami Izraelskimi, jako przychodniowi, który mieszka między nimi, zakon jeden będzie wam, gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości.(PO)
Numbers 15:29 Ja sekä omaisille Israelin lasten seassa että muukalaisille, jotka heidän seassansa asuvat, pitää yhden lain oleman kuin teidän pitää tekemän tietämättömyyden edestä.(FI)
Num 15:29 τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως(GR-lxx)
4 Mózes 15:29 A benszülöttnek Izráel fiai között és a jövevénynek, a ki közöttök tartózkodik: egy törvényetek legyen néktek a felõl, a ki tévedésbõl cselekszik.(HU)
Numbers 15:29 Tam, kas Israēla bērnu vidū ir dzimis, un svešiniekam, kas jūsu starpā piemīt, vienāda bauslība lai jums ir priekš tā, kas netīši apgrēkojās.(LV)
Numeri 15:29 Să aveți o singură lege pentru cel ce păcătuiește prin ignoranță, [deopotrivă] [pentru] cel născut printre copiii lui Israel și pentru străinul ce locuiește temporar printre ei.(RO)
Числа. 15:29 Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.(UA)
Числа 15:29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.(RU)

======= Numbers 15:30 ============
Num 15:30 'But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.(NKJV)
Numbers 15:30 But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people,(GB-Geneva)
Num.15:30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk;(DE)
Numberi 15:30 Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk;(NL)
Nombres 15:30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.(FR)
Numeri 15:30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo.(IT)
Num 15:30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:(Latin)
Números 15:30 Mas la persona que hiciere algo con altivez, así el natural como el extranjero, a Jehová injurió; y tal persona será cortada de en medio de su pueblo.(ES)
Números 15:30 Mas a pessoa que fizer algo com mão soberba, tanto o natural como o estrangeiro, ao SENHOR blasfemou; e a tal pessoa será eliminada do meio de seu povo.(PT)
Numbers 15:30 Člověk pak, kterýž by z pychu svévolně zhřešil, tak doma zrozený jako příchozí, takový potupil velice Hospodina; protož vyhlazen bude z prostředku lidu svého.(CZ)
Numbers 15:30 Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzień, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego.(PO)
Numbers 15:30 Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa.(FI)
Num 15:30 καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς(GR-lxx)
4 Mózes 15:30 De a mely ember felemelt kézzel cselekszik, akár benszülött akár jövevény, az Urat illeti az szidalommal, vágassék ki azért az az õ népe közül;(HU)
Numbers 15:30 Bet tā dvēsele, kas kaut ko darīs pārgalvībā, vai tas jūsu starpā dzimis, vai svešinieks, — tas To Kungu zaimo, un tā dvēsele lai top izdeldēta no saviem ļaudīm.(LV)
Numeri 15:30 Dar sufletul care [o] face îngâmfat, [fie ]născut în țară, [fie] străin, acela îl ocărăște pe DOMNUL; și sufletul acela să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)
Числа. 15:30 А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.(UA)
Числа 15:30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,(RU)

======= Numbers 15:31 ============
Num 15:31 Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.' "(NKJV)
Numbers 15:31 Because he hath despised the worde of the Lord, and hath broken his commandement: that person shalbe vtterly cut off: his iniquitie shalbe vpon him.(GB-Geneva)
Num.15:31 denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.(DE)
Numberi 15:31 Want zij heeft het woord des HEEREN veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar.(NL)
Nombres 15:31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.(FR)
Numeri 15:31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa.(IT)
Num 15:31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.~(Latin)
Números 15:31 Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y quebrantó su mandamiento, enteramente será cortada tal persona; su iniquidad será sobre ella.(ES)
Números 15:31 Porquanto teve em pouco a palavra do SENHOR, e deu por nulo seu mandamento, inteiramente será eliminada a tal pessoa: sua iniquidade será sobre ela.(PT)
Numbers 15:31 Nebo slovem Hospodinovým pohrdl, a přikázaní jeho za nic sobě položil; protož konečně vyhlazen bude člověk ten, a nepravost jeho zůstane na něm.(CZ)
Numbers 15:31 Albowiem słowem Pańskiem pogardził, i przykazanie jego zgwałcił; koniecznie wytracony będzie takowy człowiek; nieprawość jego na nim zostanie.(PO)
Numbers 15:31 Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa.(FI)
Num 15:31 ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
4 Mózes 15:31 Mivelhogy az Úrnak szavát megvetette, és az õ parancsolatját megszegte, kiirtatván kiirtassék az az ember, az õ hamissága legyen õ rajta.(HU)
Numbers 15:31 Jo tā ir nicinājusi Tā Kunga vārdu un pulgojusi Viņa bauslību, ar izdeldēšanu tā dvēsele pavisam lai top izdeldēta; viņas noziegums lai paliek uz viņas.(LV)
Numeri 15:31 Deoarece a disprețuit cuvântul DOMNULUI și a încălcat porunca lui, acel suflet să fie stârpit cu desăvârșire; nelegiuirea sa [să fie] asupra sa.(RO)
Числа. 15:31 Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.(UA)
Числа 15:31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.(RU)

======= Numbers 15:32 ============
Num 15:32 Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.(NKJV)
Numbers 15:32 And while the children of Israel were in the wildernesse, they found a man that gathered stickes vpon the Sabbath day.(GB-Geneva)
Num.15:32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.(DE)
Numberi 15:32 Als nu de kinderen Israels in de woestijn waren, zo vonden zij een man, hout lezende op den sabbatdag.(NL)
Nombres 15:32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.(FR)
Numeri 15:32 ORA, essendo i figliuoli d’Israele nel deserto, trovarono un uomo che ricoglieva delle legne in giorno di Sabato.(IT)
Num 15:32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,(Latin)
Números 15:32 Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado.(ES)
Números 15:32 E estando os filhos de Israel no deserto, acharam um homem que recolhia lenha em dia de sábado.(PT)
Numbers 15:32 Stalo se pak, když synové Izraelští byli na poušti, že nalezli jednoho, an sbírá dříví v den sobotní.(CZ)
Numbers 15:32 I stało się, gdy byli synowie Izraelscy na puszczy, że znaleźli człowieka zbierającego drwa w dzień sabatu.(PO)
Numbers 15:32 Ja tapahtui, että Israelin lapset korvessa ollessansa löysivät miehen puita hakemasta sabbatina.(FI)
Num 15:32 καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων(GR-lxx)
4 Mózes 15:32 Mikor pedig Izráel fiai a pusztában valának, találának egy férfiat, ki fát szedeget vala szombatnapon.(HU)
Numbers 15:32 Kad nu Israēla bērni bija tuksnesī, tad tie atrada vienu vīru malku lasām dusēšanas dienā.(LV)
Numeri 15:32 Și în timp ce copiii lui Israel erau în pustiu, au găsit un bărbat ce aduna lemne în ziua de sabat.(RO)
Числа. 15:32 І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.(UA)
Числа 15:32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы;(RU)

======= Numbers 15:33 ============
Num 15:33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.(NKJV)
Numbers 15:33 And they that found him gathering sticks, brought him vnto Moses and to Aaron, and vnto all the Congregation,(GB-Geneva)
Num.15:33 Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.(DE)
Numberi 15:33 En die hem vonden, hout lezende, brachten hem tot Mozes, en tot Aaron, en tot de ganse vergadering.(NL)
Nombres 15:33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.(FR)
Numeri 15:33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza.(IT)
Num 15:33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.(Latin)
Números 15:33 Y los que le hallaron recogiendo leña le trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación:(ES)
Números 15:33 E os que lhe acharam recolhendo lenha trouxeram-lhe a Moisés e a Arão, e a toda a congregação:(PT)
Numbers 15:33 A ti, kteříž ho nalezli sbírajícího dříví, přivedli jej k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství.(CZ)
Numbers 15:33 I przywiedli go, którzy go znaleźli zbierającego drwa, przed Mojżesza, i przed Aarona, i przed wszystko zgromadzenie.(PO)
Numbers 15:33 Ja ne jotka hänen olivat löytäneet puita hakemasta, veivät hänen Moseksen ja Aaronin eteen, ja kaiken kansan eteen.(FI)
Num 15:33 καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
4 Mózes 15:33 És elvivék azt, a kik találták vala azt fát szedegetni, Mózeshez és Áronhoz és az egész gyülekezethez.(HU)
Numbers 15:33 Un tie, kas viņu atrada malku lasām, to atveda pie Mozus un Ārona un pie visas draudzes.(LV)
Numeri 15:33 Și cei ce l-au găsit adunând lemne l-au adus la Moise și Aaron și la toată adunarea.(RO)
Числа. 15:33 І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.(UA)
Числа 15:33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;(RU)

======= Numbers 15:34 ============
Num 15:34 They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.(NKJV)
Numbers 15:34 And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him.(GB-Geneva)
Num.15:34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.(DE)
Numberi 15:34 En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden.(NL)
Nombres 15:34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.(FR)
Numeri 15:34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare.(IT)
Num 15:34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.(Latin)
Números 15:34 Y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué le habían de hacer.(ES)
Números 15:34 E puseram-no no cárcere, porque não estava declarado que lhe haviam de fazer.(PT)
Numbers 15:34 I dali jej do vězení; nebo ještě nebylo jim oznámeno, co by s ním mělo činěno býti.(CZ)
Numbers 15:34 I dali go do więzienia; bo jeszcze im nie było oznajmiono, coby miano czynić z takowym.(PO)
Numbers 15:34 Ja he panivat hänen kiinni; sillä ei se ollut vielä päätetty, mitä hänelle piti tehtämän.(FI)
Num 15:34 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν(GR-lxx)
4 Mózes 15:34 És õrizet alá adák azt, mert nem vala kijelentve, mit kelljen vele cselekedni.(HU)
Numbers 15:34 Un tie to lika cietumā, jo nebija skaidri izteikts, kas ar to jādara.(LV)
Numeri 15:34 Și l-au pus sub pază, deoarece nu a fost declarat ce îi va fi făcut.(RO)
Числа. 15:34 І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.(UA)
Числа 15:34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.(RU)

======= Numbers 15:35 ============
Num 15:35 Then the Lord said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."(NKJV)
Numbers 15:35 Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: & let al the multitude stone him with stones without the hoste.(GB-Geneva)
Num.15:35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager.(DE)
Numberi 15:35 Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger.(NL)
Nombres 15:35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.(FR)
Numeri 15:35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo.(IT)
Num 15:35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.(Latin)
Números 15:35 Y Jehová dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento.(ES)
Números 15:35 E o SENHOR disse a Moisés: Invariavelmente morra aquele homem; apedreje-o com pedras toda a congregação fora do acampamento.(PT)
Numbers 15:35 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Smrtí ať umře člověk ten; nechať ho bez milosti ukamenuje všecko množství vně za stany.(CZ)
Numbers 15:35 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem.(PO)
Numbers 15:35 Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä.(FI)
Num 15:35 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή(GR-lxx)
4 Mózes 15:35 És monda az Úr Mózesnek: Halállal lakoljon az a férfi, kövezze õt agyon az egész gyülekezet a táboron kivül.(HU)
Numbers 15:35 Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: to vīru būs nokaut, visa draudze lai viņu akmeņiem nomētā ārā aiz lēģera.(LV)
Numeri 15:35 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Acel bărbat negreșit să fie dat morții, toată adunarea să îl ucidă cu pietre, în afara taberei.(RO)
Числа. 15:35 І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!(UA)
Числа 15:35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.(RU)

======= Numbers 15:36 ============
Num 15:36 So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.(NKJV)
Numbers 15:36 And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Num.15:36 Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Numberi 15:36 Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Nombres 15:36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR)
Numeri 15:36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Num 15:36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.~(Latin)
Números 15:36 Entonces lo sacó la congregación fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como Jehová había mandado a Moisés.(ES)
Números 15:36 Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés.(PT)
Numbers 15:36 A protož vyvedli jej všecko množství ven za stany, a uházeli ho kamením, až umřel, jakož rozkázal Hospodin.(CZ)
Numbers 15:36 I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali nań kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Numbers 15:36 Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.(FI)
Num 15:36 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
4 Mózes 15:36 Kivivé azért õt az egész gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék õt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.(HU)
Numbers 15:36 Tad visa draudze viņu izveda ārā aiz lēģera, un viņu akmeņiem nomētāja, ka tas nomira, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Numeri 15:36 Și toată adunarea l-a scos în afara taberei și l-au ucis cu pietre și a murit; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Числа. 15:36 І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Числа 15:36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Numbers 15:37 ============
Num 15:37 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Numbers 15:37 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Num.15:37 Und der HERR sprach zu Mose:(DE)
Numberi 15:37 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL)
Nombres 15:37 L'Eternel dit à Moïse:(FR)
Numeri 15:37 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Num 15:37 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin)
Números 15:37 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 15:37 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 15:37 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 15:37 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Numbers 15:37 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 15:37 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 15:37 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 15:37 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Numeri 15:37 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 15:37 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 15:37 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 15:38 ============
Num 15:38 "Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.(NKJV)
Numbers 15:38 Speake vnto the children of Israel, and bid them that they make them fringes vpon the borders of their garments throughout their generations, and put vpon the fringes of the borders a ryband of blewe silke.(GB-Geneva)
Num.15:38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;(DE)
Numberi 15:38 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten.(NL)
Nombres 15:38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.(FR)
Numeri 15:38 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro, che si facciano delle fimbrie ai lembi delle lor veste, per le lor generazioni; e mettano sopra quelle fimbrie de’ lor lembi un cordone di violato.(IT)
Num 15:38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:(Latin)
Números 15:38 Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan franjas en los bordes de sus vestiduras, por sus generaciones; y pongan en cada franja de los bordes un cordón de azul:(ES)
Números 15:38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que se façam franjas) nos arremates de suas roupas, por suas gerações; e ponham em cada franja dos arremates um cordão de azul:(PT)
Numbers 15:38 Mluv k synům Izraelským a rci jim, ať sobě dělají třepení široké na podolcích oděvů svých všickni rodové jejich, a ať dávají nad třepením šňůrku modrou.(CZ)
Numbers 15:38 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im, aby sobie poczynili bramy na krajach szat swoich w narodziech swych, a niech przyprawią do bram sznurek hijacyntowy.(PO)
Numbers 15:38 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: että heidän pitää tekemän tilkoja vaatettensa liepeisiin, sukukunnillensa, ja heidän pitää paneman sinisen langan niiden tilkain päälle, jotka ovat heidän vaatettensa liepeissä,(FI)
Num 15:38 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον(GR-lxx)
4 Mózes 15:38 Szólj Izráel fiainak, és mondjad nékik, hogy készítsenek magoknak bojtokat az õ ruháik szegleteire az õ nemzetségeik szerint, és tegyenek a szeglet bojtjára kék zsinórt.(HU)
Numbers 15:38 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem, ka tiem sev būs taisīt pušķus drēbju stūros, līdz saviem pēcnākamiem, un pazilu auklu likt pie tiem stūru pušķiem.(LV)
Numeri 15:38 Vorbește copiilor lui Israel și poruncește-le să își facă ciucuri pe marginile hainelor lor, prin toate generațiile lor, și să pună peste ciucurii marginilor o panglică de albastru.(RO)
Числа. 15:38 Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.(UA)
Числа 15:38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;(RU)

======= Numbers 15:39 ============
Num 15:39 And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,(NKJV)
Numbers 15:39 And ye shall haue the fringes, that when ye looke vpon them, ye may remember all the commandemets of the Lord, & do them: & that ye seeke not after your own heart, nor after your owne eyes, after the which ye go a whoring;(GB-Geneva)
Num.15:39 und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.(DE)
Numberi 15:39 En hij zal ulieden aan de snoertjes zijn, opdat gij het aanziet, en aan al de geboden des HEEREN gedenkt, en die doet; en gij zult naar uw hart, en naar uw ogen niet sporen, die gij zijt nahoererende;(NL)
Nombres 15:39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.(FR)
Numeri 15:39 E abbiate quel cordone in su le fimbrie, acciocchè, quando lo riguarderete, voi vi ricordiate di tutti i comandamenti del Signore, e li mettiate in opera, e non andiate guatando dietro al vostro cuore, e agli occhi vostri, dietro a’ quali solete andar fornicando.(IT)
Num 15:39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,(Latin)
Números 15:39 Y os servirá de franja, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis.(ES)
Números 15:39 E vos servirá de franja, para que quando o virdes, vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, para praticá-los; e não olheis segundo vosso coração e vossos olhos, atrás dos quais prostituís:(PT)
Numbers 15:39 A to budete míti za premování, na něžto hledíce, rozpomínati se budete na všecka přikázaní Hospodinova, abyste je činili, a nepustíte se po žádosti srdce svého, a po očích svých, jichžto následujíce, smilnili byste,(CZ)
Numbers 15:39 I będziecie mieli te bramy, żebyście poglądając na nie, wspominali sobie na wszystkie przykazania Pańskie, abyście je czynili, i abyście się nie unosili za sercem waszem, i za oczyma waszemi, za któremi wy idąc cudzołożylibyście.(PO)
Numbers 15:39 Ja ne tilkat pitää oleman teille merkiksi, ja katsoissanne niiden päälle pitää teidän kaikki Herran käskyt muistaman ja tekemän ne, ettette tekisi teidän sydämenne ajatuksen jälkeen, ettekä myös huorin tekisi teidän silmäinne näyn jälkeen.(FI)
Num 15:39 καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:39 És arra való legyen néktek a bojt, hogy mikor látjátok azt, megemlékezzetek az Úrnak minden parancsolatjáról, hogy megcselekedjétek azokat; és ne nézzetek a ti szívetek után, és a ti szemeitek után, a melyek után ti paráználkodtok.(HU)
Numbers 15:39 Un tos pušķus jums tāpēc būs nest, ka jūs tos uzskatot pieminat visus Tā Kunga baušļus un pēc tiem dariet, un nestaigājiet pēc sava sirds prāta un sava acu kāruma, tam pakaļ maukodami.(LV)
Numeri 15:39 Și aceasta să vă fie drept bordură, ca să o priviți și să vă aduceți aminte toate poruncile DOMNULUI și să le împliniți; și să nu căutați după inima voastră și după ochii voștri, după care obișnuiați să mergeți curvind.(RO)
Числа. 15:39 І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,(UA)
Числа 15:39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,(RU)

======= Numbers 15:40 ============
Num 15:40 and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.(NKJV)
Numbers 15:40 That yee may remember and doe all my commandements, and bee holy vnto your God.(GB-Geneva)
Num.15:40 Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.(DE)
Numberi 15:40 Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt.(NL)
Nombres 15:40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.(FR)
Numeri 15:40 Acciocchè vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all’Iddio vostro.(IT)
Num 15:40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.(Latin)
Números 15:40 Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro Dios.(ES)
Números 15:40 Para que vos lembreis, e façais todos meus mandamentos, e sejais santos a vosso Deus.(PT)
Numbers 15:40 Ale abyste pamatovali a činili všecka přikázaní má, a byli svatí Bohu svému.(CZ)
Numbers 15:40 Ale żebyście pamiętali i czynili wszystkie przykazania moje, a byli świętymi Bogu waszemu.(PO)
Numbers 15:40 Sentähden pitää teidän muistaman ja tekemän kaikki minun käskyni, ja oleman pyhät teidän Jumalallenne.(FI)
Num 15:40 ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:40 Hogy megemlegessétek, és megcselekedjétek minden én parancsolatomat, és legyetek szentek a ti Istenetek elõtt.(HU)
Numbers 15:40 Lai jūs pieminat un darāt visus Manus baušļus un savam Dievam esiet svēti.(LV)
Numeri 15:40 Ca să vă amintiți și să împliniți toate poruncile mele și să fiți sfinți Dumnezeului vostru.(RO)
Числа. 15:40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!(UA)
Числа 15:40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим.(RU)

======= Numbers 15:41 ============
Num 15:41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."(NKJV)
Numbers 15:41 I am the Lord your God, which brought you out of the lande of Egypt, to bee your God: I am the Lord your God.(GB-Geneva)
Num.15:41 Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott.(DE)
Numberi 15:41 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God!(NL)
Nombres 15:41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Numeri 15:41 Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Num 15:41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.(Latin)
Números 15:41 Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Números 15:41 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Numbers 15:41 Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já Hospodin Bůh váš.(CZ)
Numbers 15:41 Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
Numbers 15:41 Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teidät Egyptin maalta ulos johdatin, ollakseni teidän Jumalanne: Minä Herra teidän Jumalanne.(FI)
Num 15:41 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx)
4 Mózes 15:41 Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földébõl, hogy legyek néktek Istenetekké. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.(HU)
Numbers 15:41 Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs, kas jūs izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es jums esmu par Dievu, Es Tas Kungs, jūsu Dievs.(LV)
Numeri 15:41 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului, să fiu Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)
Числа. 15:41 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!(UA)
Числа 15:41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш.(RU)

======= Numbers 16:1 ============
Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0132_04_Numbers_15_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0128_04_Numbers_11_europa.html
0129_04_Numbers_12_europa.html
0130_04_Numbers_13_europa.html
0131_04_Numbers_14_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0133_04_Numbers_16_europa.html
0134_04_Numbers_17_europa.html
0135_04_Numbers_18_europa.html
0136_04_Numbers_19_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."