BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 15:1 ============
2Ch 15:1 Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.(NKJV)
2 Chronicles 15:1 Then the Spirite of God came vpon Azariah the sonne of Obed.(GB-Geneva)
2Ch 15:1 Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes.(DE)
2 Kronieken 15:1 Toen kwam de Geest Gods op Azaria, den zoon van Oded.(NL)
2 Chroniques 15:1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,(FR)
2 Cronache 15:1 ALLORA lo Spirito di Dio fu sopra Azaria, figliuolo di Oded;(IT)
2Ch 15:1 Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,(Latin)
2 Crónicas 15:1 Y el Espíritu de Dios vino sobre Azarías, hijo de Oded;(ES)
2 Crônicas 15:1 E foi o espírito de Deus sobre Azarias filho de Obede;(PT)
2 Chronicles 15:1 Tehdy na Azariáše syna Odedova sstoupil duch Boží.(CZ)
2 Chronicles 15:1 Tedy na Azaryjasza, syna Obedowego, przypadł Duch Boży.(PO)
2 Chronicles 15:1 Ja Jumalan henki tuli Asarian, Obedin pojan päälle.(FI)
2Ch 15:1 καὶ Αζαριας υἱὸς Ωδηδ ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου(GR-lxx)
2 Krónika 15:1 És Azáriást, az Obed fiát felindítá az Isten lelke:(HU)
2 Chronicles 15:1 Tad Dieva Gars nāca uz Azariju, Odeda dēlu.(LV)
2 Cronici 15:1 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded;(RO)
2 хроніки. 15:1 А Азарія, син Оведів, злинув на нього Дух Божий.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:1 Тогда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий,(RU)

======= 2 Chronicles 15:2 ============
2Ch 15:2 And he went out to meet Asa, and said to him: "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The Lord is with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.(NKJV)
2 Chronicles 15:2 And he went out to meete Asa, and said vnto him, O Asa, and all Iudah, and Beniamin, heare ye me. The Lorde is with you, while ye be with him: and if ye seeke him, he wil be founde of you, but if ye forsake him, he will forsake you.(GB-Geneva)
2Ch 15:2 Der ging hinaus Asa entgegen und sprach zu ihm: Höret mir zu, Asa und ganz Juda und Benjamin. Der HERR ist mit euch, weil ihr mit ihm seid; und wenn ihr ihn sucht, wird er sich von euch finden lassen. Werdet ihr aber ihn verlassen, so wird er euch auch verlassen.(DE)
2 Kronieken 15:2 En hij ging uit, Asa tegen, en hij zeide tot hem: Hoort mij, Asa, en gans Juda, en Benjamin! De HEERE is met ulieden, terwijl gij met Hem zijt; en zo gij Hem zoekt, Hij zal van u gevonden worden; maar zo gij Hem verlaat, Hij zal u verlaten.(NL)
2 Chroniques 15:2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.(FR)
2 Cronache 15:2 ed egli uscì incontro ad Asa, e gli disse: Ascoltatemi, Asa, e tutto Giuda, e Beniamino; il Signore è stato con voi, mentre voi siete stati con lui; e se voi, lo ricercate, voi lo troverete; ma, se voi l’abbandonate, egli vi abbandonerà.(IT)
2Ch 15:2 egressus est in occursum Asa, et dixit ei: Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin: Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis: si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.(Latin)
2 Crónicas 15:2 y salió al encuentro de Asa, y le dijo: Oídme, Asa, y todo Judá y Benjamín: Jehová [estará] con vosotros, si vosotros estuviereis con Él: y si le buscareis, será hallado de vosotros; mas si le dejareis, Él también os dejará.(ES)
2 Crônicas 15:2 E saiu ao encontro a Asa, e disse-lhe: Ouvi-me, Asa, e todo Judá e Benjamim: o SENHOR é convosco, se vós fordes com ele: e se lhe buscardes, será achado de vós; mas se lhe deixardes, ele também vos deixará.(PT)
2 Chronicles 15:2 Pročež vyšed vstříc Azovi, řekl jemu: Slyšte mne, Azo i všecko pokolení Judovo a Beniaminovo. Hospodin byl s vámi, dokudž jste byli s ním, a budete-li ho hledati, najdete ho; pakli ho opustíte, opustíť vás.(CZ)
2 Chronicles 15:2 Który wyszedłszy przeciw Azie rzekł mu: Słuchajcie mię, Aza i wszystko pokolenie Judowe i Benjaminowe! Pan był z wami, pókiście byli z nim, a jeźli go szukać będziecie, znajdziecie go: ale jeźli go opuścicie, opuści was.(PO)
2 Chronicles 15:2 Ja hän meni Asaa vastaan ja sanoi hänelle: kuulkaat minua, Asa, ja koko Juuda ja Benjamin: Herra on teidän kanssanne, että te olette hänen kanssansa; ja koska te etsitte häntä, antaa hän itsensä teiltä löyttää; mutta jos te hylkäätte hänen, niin hän hylkää myös teidät.(FI)
2Ch 15:2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν Ασα καὶ παντὶ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου Ασα καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Βενιαμιν κύριος μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ εἶναι ὑμᾶς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐὰν ἐκζητήσητε αὐτόν εὑρεθήσεται ὑμῖν καὶ ἐὰν ἐγκαταλίπητε αὐτόν ἐγκαταλείψει ὑμᾶς(GR-lxx)
2 Krónika 15:2 A ki Asa elé lépett, és monda: Hallgassatok meg engem, Asa s egész Júda és Benjámin! Az Úr van veletek, ha ti is õ vele lesztek; ha õt keresénditek, megtaláljátok; de ha õt elhagyándjátok, õ is elhágy titeket.(HU)
2 Chronicles 15:2 Un tas izgāja Asam pretī un uz to sacīja: klausiet mani, Asa un viss Jūda un Benjamin. Tas Kungs ir ar jums, kamēr jūs esat ar Viņu, un ja jūs Viņu meklēsiet, Viņš no jums taps atrasts. Bet ja jūs Viņu atstāsiet, tad Viņš jūs arīdzan atstās.(LV)
2 Cronici 15:2 Și el a ieșit să îl întâmpine pe Asa și i-a spus: Ascultați-mă, Asa și tot Iuda și Beniamin! DOMNUL [este ]cu voi, cât timp sunteți cu el; și dacă îl căutați, el va fi găsit de voi; dar dacă îl părăsiți, el vă va părăsi.(RO)
2 хроніки. 15:2 І вийшов він перед Асу та й сказав йому: Послухайте мене, Асо та ввесь Юдо й Веніямине! Господь з вами, якщо будете з Ним, і якщо будете Його шукати, дасть вам знайти Себе. А якщо ви полишите Його, полишить Він вас!(UA)
2-Я Паралипоменон 15:2 и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас.(RU)

======= 2 Chronicles 15:3 ============
2Ch 15:3 For a long time Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without law;(NKJV)
2 Chronicles 15:3 Nowe for a long season Israel hath bene without the true God, and without Priest to teach and without Lawe.(GB-Geneva)
2Ch 15:3 Es werden aber viel Tage sein in Israel, daß kein rechter Gott, kein Priester, der da lehrt, und kein Gesetz sein wird.(DE)
2 Kronieken 15:3 Israel nu is vele dagen geweest zonder den waren God, en zonder een lerenden priester, en zonder de wet.(NL)
2 Chroniques 15:3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.(FR)
2 Cronache 15:3 Or Israele è stato un lungo tempo senza il vero Dio, e senza sacerdote che insegnasse, e senza Legge.(IT)
2Ch 15:3 Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege.(Latin)
2 Crónicas 15:3 Muchos días [ha estado] Israel sin verdadero Dios y sin sacerdote que enseñe, y sin ley:(ES)
2 Crônicas 15:3 Muitos dias esteve Israel sem verdadeiro Deus e sem sacerdote, e sem ensinador e sem lei:(PT)
2 Chronicles 15:3 Po mnohé zajisté dny Izrael jest bez pravého Boha a bez kněží, učitelů i bez zákona,(CZ)
2 Chronicles 15:3 Przez wiele dni był Izrael bez Boga prawdziwego, i bez kapłana, nauczyciela, i bez zakonu:(PO)
2 Chronicles 15:3 Monta päivää on Israelissa, ettei yhtään oikiaa Jumalaa ole, eikä yhtään pappia, joka opettaa, eli yhtään lakia.(FI)
2Ch 15:3 καὶ ἡμέραι πολλαὶ τῷ Ισραηλ ἐν οὐ θεῷ ἀληθινῷ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμῳ(GR-lxx)
2 Krónika 15:3 Sok ideje, hogy Izráel az igaz Isten nélkül, tanító pap nélkül, és törvény nélkül van.(HU)
2 Chronicles 15:3 Un daudz dienas būs iekš Israēla bez īsta Dieva, bez priestera, kas māca, un bez bauslības.(LV)
2 Cronici 15:3 Și pentru o lungă perioadă, Israel [a fost ]fără adevăratul Dumnezeu și fără un preot învățător și fără lege.(RO)
2 хроніки. 15:3 У Ізраїля було багато днів, коли був він без правдивого Бога, і без священика-вчителя та без Закону.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:3 Многие дни Израиль будет без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона;(RU)

======= 2 Chronicles 15:4 ============
2Ch 15:4 but when in their trouble they turned to the Lord God of Israel, and sought Him, He was found by them.(NKJV)
2 Chronicles 15:4 But whosoeuer returned in his affliction to the Lorde God of Israel, and sought him, he was founde of them.(GB-Geneva)
2Ch 15:4 Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen.(DE)
2 Kronieken 15:4 Maar als zij zich in hun nood bekeerden tot den HEERE, den God Israels, en Hem zochten, zo werd Hij van hen gevonden.(NL)
2 Chroniques 15:4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Eternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.(FR)
2 Cronache 15:4 Ma quando, essendo distretto, egli si è convertito al Signore Iddio d’Israele, e l’ha ricercato, egli l’ha trovato.(IT)
2Ch 15:4 Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum.(Latin)
2 Crónicas 15:4 Mas cuando en su tribulación se convirtieron a Jehová Dios de Israel, y le buscaron, Él fue hallado de ellos.(ES)
2 Crônicas 15:4 Mas quando em sua tribulação se converteram ao SENHOR Deus de Israel, e lhe buscaram, ele foi achado deles.(PT)
2 Chronicles 15:4 Ješto, kdyby se v úzkosti své k Hospodinu Bohu Izraelskému byli obrátili a hledali ho, byliť by ho nalezli.(CZ)
2 Chronicles 15:4 Wszakże gdyby się byli nawrócili w utrapieniu swem do Pana, Boga Izraelskiego, a szukali go, dałby się im był znaleść.(PO)
2 Chronicles 15:4 Ja kuin he tuskissansa kääntyvät Herran Israelin Jumalan tykö ja etsivät häntä, niin hän löydetään heiltä.(FI)
2Ch 15:4 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εὑρεθήσεται αὐτοῖς(GR-lxx)
2 Krónika 15:4 Ha megtért volna az õ nyomorúságában az Úrhoz, Izráel Istenéhez: megtalálták volna azok, a kik õt keresik.(HU)
2 Chronicles 15:4 Taču ja tie savās bēdās atgriezīsies pie Tā Kunga, Israēla Dieva, un Viņu meklēs, tad Viņš no tiem taps atrasts.(LV)
2 Cronici 15:4 Dar când ei, în necazul lor, s-au întors către DOMNUL Dumnezeul lui Israel și l-au căutat, el a fost găsit de ei.(RO)
2 хроніки. 15:4 І вернувся він в утиску своєму до Господа, Бога Ізраїлевого, і вони шукали Його, і Він дав їм знайти Себе.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:4 но когда он обратится в тесноте своей к Господу Богу Израилеву и взыщет Его, Он даст им найти Себя.(RU)

======= 2 Chronicles 15:5 ============
2Ch 15:5 And in those times there was no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil was on all the inhabitants of the lands.(NKJV)
2 Chronicles 15:5 And in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth.(GB-Geneva)
2Ch 15:5 Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.(DE)
2 Kronieken 15:5 En in die tijden was er geen vrede voor dengene, die uitging, en dengene, die inkwam; maar vele beroerten waren over al de inwoners van die landen;(NL)
2 Chroniques 15:5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;(FR)
2 Cronache 15:5 Or in que’ tempi non vi era pace alcuna per coloro che andavano e che venivano; perciocchè turbamenti erano fra tutti gli abitanti dei paesi.(IT)
2Ch 15:5 In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum:(Latin)
2 Crónicas 15:5 En aquellos tiempos no [había] paz, ni para el que entraba ni para el que salía, sino muchas aflicciones sobre todos los habitantes de las tierras.(ES)
2 Crônicas 15:5 Em aqueles tempos não havia paz, nem para o que entrava, nem para o que saía, mas sim muitas aflições sobre todos os habitantes das terras.(PT)
2 Chronicles 15:5 Ale časů těchto není bezpečno vycházeti ani vcházeti; nebo nepokoj veliký jest mezi všemi obyvateli země,(CZ)
2 Chronicles 15:5 Ale teraźniejszych czasów niebezpieczno wychodzić i wchodzić; bo zamięszanie wielkie między wszystkimi obywatelami ziemi.(PO)
2 Chronicles 15:5 Niinä aikoina ei ole rauhaa niillä, jotka käyvät sisälle ja ulos; sillä suuri meteli tulee kaikkein maan asuvaisten päälle.(FI)
2Ch 15:5 καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας(GR-lxx)
2 Krónika 15:5 De ezekben az idõkben nincs békessége sem a kimenõnek, sem a hazajövõnek, mivelhogy nagy a nyomorúsága mindazoknak, a kik [e] földön laknak;(HU)
2 Chronicles 15:5 Un tanīs laikos labi neklāsies ne tam, kas iziet, ne tam, kas ieiet, bet daudz briesmu būs pār zemes iedzīvotājiem,(LV)
2 Cronici 15:5 Și în acele timpuri nu [era ]pace cu cel care ieșea, nici cu cel care intra, ci mari chinuiri [erau ]peste toți locuitorii țărilor.(RO)
2 хроніки. 15:5 А тими часами не було спокою ані тому, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспокої в усіх мешканців Краю.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель;(RU)

======= 2 Chronicles 15:6 ============
2Ch 15:6 So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.(NKJV)
2 Chronicles 15:6 For nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God troubled them with all aduersitie.(GB-Geneva)
2Ch 15:6 Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.(DE)
2 Kronieken 15:6 Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.(NL)
2 Chroniques 15:6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.(FR)
2 Cronache 15:6 Ed una nazione era conquisa dall’altra nazione, ed una città dall’altra città; perciocchè Iddio li dibatteva con ogni sorte di tribolazioni.(IT)
2Ch 15:6 pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.(Latin)
2 Crónicas 15:6 Y una nación destruía a otra nación, y una ciudad a otra ciudad; porque Dios los turbó con toda clase de calamidades.(ES)
2 Crônicas 15:6 E a uma gente destruía à outra, e uma cidade a outra cidade: porque Deus os conturbou com todas as calamidades.(PT)
2 Chronicles 15:6 Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi.(CZ)
2 Chronicles 15:6 I depcze naród po narodzie, a miasto po mieście, przeto, że ich Bóg strwożył wszelakiem uciśnieniem.(PO)
2 Chronicles 15:6 Ja yksi kansa musertaa toisen, ja yksi kaupunki toisen: sillä Jumala hämmästyttää heitä kaikkinaisilla ahdistuksilla.(FI)
2Ch 15:6 καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει(GR-lxx)
2 Krónika 15:6 Annyira, hogy egy nemzetség a másik nemzetséget és egyik város a másik várost elpusztítja; mert az Isten gyötri õket minden sanyarúsággal.(HU)
2 Chronicles 15:6 Tā ka tauta celsies pret tautu, pilsēta sadauzīs pilsētu, jo Dievs tos iztrūcinās ar visādām bēdām.(LV)
2 Cronici 15:6 Și națiune era distrusă de națiune și cetate de cetate, fiindcă Dumnezeu îi chinuia cu toată restriștea.(RO)
2 хроніки. 15:6 І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побентежив їх усяким лихом.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:6 народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.(RU)

======= 2 Chronicles 15:7 ============
2Ch 15:7 But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!"(NKJV)
2 Chronicles 15:7 Be ye strong therefore, and let not your handes be weake: for your worke shall haue a rewarde.(GB-Geneva)
2Ch 15:7 Ihr aber seid getrost und tut eure Hände nicht ab; denn euer Werk hat seinen Lohn.(DE)
2 Kronieken 15:7 Daarom weest gij sterk, en laat uw handen niet verslappen; want er is loon naar uw werk.(NL)
2 Chroniques 15:7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.(FR)
2 Cronache 15:7 Ma voi, confortatevi, e le vostre mani non diventino rimesse; perciocchè vi è premio per l’opera vostra.(IT)
2Ch 15:7 Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ: erit enim merces operi vestro.(Latin)
2 Crónicas 15:7 Pero esforzaos vosotros, y no desfallezcan vuestras manos; que recompensa hay para vuestra obra.(ES)
2 Crônicas 15:7 Esforçai-vos, porém, vós, e não desfaleçam vossas mãos; que recompensa há para vossa obra.(PT)
2 Chronicles 15:7 Protož vy posilňte se, a neopouštějte rukou svých; nebo má mzdu práce vaše.(CZ)
2 Chronicles 15:7 Przetoż wy zmacniajcie się, a niech nie słabieją ręce wasze; bo czeka zapłata pracy waszej.(PO)
2 Chronicles 15:7 Mutta te vahvistakaa teitänne, ja älkäät lievittäkö käsiänne; sillä teidän työllänne on hänen palkkansa.(FI)
2Ch 15:7 καὶ ὑμεῖς ἰσχύσατε καὶ μὴ ἐκλυέσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν ὅτι ἔστιν μισθὸς τῇ ἐργασίᾳ ὑμῶν(GR-lxx)
2 Krónika 15:7 Ti azért bátorságosok legyetek, kezeiteket le ne ereszszétek, mert a ti munkátoknak jutalma van.(HU)
2 Chronicles 15:7 Bet jūs esat droši, un jūsu rokas lai nenogurst, jo jūsu darbam būs sava alga.(LV)
2 Cronici 15:7 Fiți tari de aceea și nu lăsați mâinile voastre să slăbească, pentru că munca voastră va fi răsplătită.(RO)
2 хроніки. 15:7 А ви будьте міцні, і нехай не слабнуть ваші руки, бо є нагорода для вашої чинности!(UA)
2-Я Паралипоменон 15:7 Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши.(RU)

======= 2 Chronicles 15:8 ============
2Ch 15:8 And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the mountains of Ephraim; and he restored the altar of the Lord that was before the vestibule of the Lord.(NKJV)
2 Chronicles 15:8 And when Asa heard these wordes, and the prophesie of Obed the Prophet, he was encouraged, and tooke away the abominations out of all the lande of Iudah, and Beniamin, and out of the cities which he had taken of mount Ephraim, and he renued the altar of the Lorde, that was before the porche of the Lorde.(GB-Geneva)
2Ch 15:8 Da aber Asa hörte diese Worte und die Weissagung Odeds, des Propheten, ward er getrost und tat weg die Greuel aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin uns aus den Städten, die er gewonnen hatte auf dem Gebirge Ephraim, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand,(DE)
2 Kronieken 15:8 Als nu Asa deze woorden hoorde, en de profetie van den profeet Oded, sterkte hij zich, en hij deed weg de verfoeiselen uit het ganse land van Juda en Benjamin, en uit de steden, die hij van het gebergte van Efraim genomen had, en vernieuwde het altaar des HEEREN, dat voor het voorhuis des HEEREN was.(NL)
2 Chroniques 15:8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et il restaura l'autel de l'Eternel qui était devant le portique de l'Eternel.(FR)
2 Cronache 15:8 E, quando Asa ebbe udite queste parole, e la profezia del profeta Oded, egli si fortificò, e tolse via le abbominazioni da tutto il paese di Giuda, e di Beniamino, e dalle città ch’egli avea prese del monte di Efraim; e rinnovò l’Altar del Signore, ch’era davanti al portico del Signore.(IT)
2Ch 15:8 Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim: et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini.(Latin)
2 Crónicas 15:8 Y cuando Asa oyó estas palabras y la profecía del profeta Oded, cobró ánimo, y quitó los ídolos abominables de toda la tierra de Judá y de Benjamín, y de las ciudades que él había tomado en el monte de Efraín; y reparó el altar de Jehová que [estaba] delante del pórtico de Jehová.(ES)
2 Crônicas 15:8 E quando ouviu Asa as palavras e profecia de Obede profeta, foi confortado, e tirou as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, e das cidades que ele havia tomado no monte de Efraim; e reparou o altar do SENHOR que estava diante do pórtico do SENHOR.(PT)
2 Chronicles 15:8 A když slyšel Aza slova ta a proroctví Odeda proroka, posilil se, a vyplénil ohavnosti ze vší země Judské a Beniaminské, i z měst, kteráž byl vzal na hoře Efraim, a obnovil oltář Hospodinův, kterýž byl před síní Hospodinovou.(CZ)
2 Chronicles 15:8 A gdy usłyszał Aza te słowa, i proroctwo Obeda proroka, zmocnił się, i zniósł obrzydliwości ze wszystkiej ziemi Judzkiej i Benjamińskiej, i z miast, które był pobrał na górze Efraim, i odnowił ołtarz Pański, który był przed przysionkiem Pańskim.(PO)
2 Chronicles 15:8 Kuin Asa kuuli nämät sanat ja prophetan Obedin ennustuksen, vahvistui hän, ja otti kauhistukset pois kaikelta Juudan ja Benjaminin maalta, ja kaupungeista, jotka hän oli voittanut Ephraimin vuorelta, ja uudisti Herran alttarin, joka Herran esihuoneen edessä oli,(FI)
2Ch 15:8 καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν Αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου(GR-lxx)
2 Krónika 15:8 Mikor pedig Asa meghallotta e beszédeket és az Obed prófétának prófécziáját, megbátorodék, és elpusztítá a Júda és Benjámin földérõl mindenestõl a bálványokat, a városokból is, a melyeket elfoglalt az Efraim hegységén, és megújítá az Úr oltárát is, a mely az Úr tornácza elõtt volt.(HU)
2 Chronicles 15:8 Kad nu Asa dzirdēja šos vārdus un pravieša Odeda(dēla) sludināšanu, tad viņš ņēmās drošu prātu un izdeldēja tās negantības no visas Jūda un Benjamina zemes un no tām pilsētām, ko bija uzņēmis Efraīma kalnos, un atjaunoja Tā Kunga altāri, kas priekš Tā Kunga priekšnama stāvēja.(LV)
2 Cronici 15:8 Și când Asa a auzit aceste cuvinte și profeția profetului Oded, a prins curaj și a înlăturat idolii scârboși din toată țara lui Iuda și Beniamin și din cetățile pe care le luase de la muntele Efraim și a înnoit altarul DOMNULUI, care [era] înaintea porticului DOMNULUI.(RO)
2 хроніки. 15:8 А коли Аса почув оці слова та пророцтво, яке говорив пророк Азарія, син Оведів, то зміцнився, і повикидав поганські гидоти зо всього краю Юдиного та Веніяминового, та з міст, які він здобув з Єфремових гір, і відновив Господнього жертівника, що перед Господнім притвором.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:8 Когда услышал Аса слова сии и пророчество, сына Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости языческие из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, которыйпред притвором Господним.(RU)

======= 2 Chronicles 15:9 ============
2Ch 15:9 Then he gathered all Judah and Benjamin, and those who dwelt with them from Ephraim, Manasseh, and Simeon, for they came over to him in great numbers from Israel when they saw that the Lord his God was with him.(NKJV)
2 Chronicles 15:9 And he gathered all Iudah and Beniamin, and the strangers with them out of Ephraim, and Manasseh, and out of Simeon: for there fell many to him out of Israel, when they sawe that the Lorde his God was with him.(GB-Geneva)
2Ch 15:9 und versammelte das ganze Juda und Benjamin und die Fremdlinge bei ihnen aus Ephraim, Manasse und Simeon. Denn es fielen zu ihm aus Israel die Menge, als sie sahen, daß der HERR, sein Gott, mit ihm war.(DE)
2 Kronieken 15:9 En hij vergaderde het ganse Juda en Benjamin, en de vreemdelingen met hen uit Efraim, en Manasse, en uit Simeon; want uit Israel vielen zij tot hem in menigte, als zij zagen, dat de HEERE, zijn God, met hem was.(NL)
2 Chroniques 15:9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Eternel, son Dieu, était avec lui.(FR)
2 Cronache 15:9 Poi raunò tutto Giuda, e Beniamino, e que’ di Efraim, e di Manasse, e di Simeone, che dimoravano con loro; perciocchè molti si erano rivolti da parte sua, veggendo che il Signore Iddio suo era con lui.(IT)
2Ch 15:9 Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon: plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.(Latin)
2 Crónicas 15:9 Y reunió a todo Judá y Benjamín, y con ellos a los extranjeros de Efraín, de Manasés y de Simeón; porque muchos de Israel se habían pasado a él, viendo que Jehová su Dios [era] con él.(ES)
2 Crônicas 15:9 Depois fez juntar a todo Judá e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim, e de Manassés, e de Simeão: porque muitos de Israel se haviam passado a ele, vendo que o SENHOR seu Deus era com ele.(PT)
2 Chronicles 15:9 Potom shromáždil všecko pokolení Judovo i Beniaminovo, a příchozí s nimi z Efraima, Manassesa a Simeona; nebo jich bylo uteklo k němu z lidu Izraelského velmi mnoho, vidouce, že Hospodin Bůh jeho jest s ním.(CZ)
2 Chronicles 15:9 Potem zebrał wszystek lud z Judy i z Benjamina, i przychodniów, którzy u nich byli z Efraima, i z Manasesa i z Symeona; bo ich było bardzo wiele zbiegło z Izraela do niego, widząc, iż Pan, Bóg jego, z nim był.(PO)
2 Chronicles 15:9 Ja kokosi kaiken Juudan ja Benjaminin, ja muukalaiset, jotka heidän tykönänsä olivat Ephraimista, Manassesta ja Simeonista; sillä hänen tykönsä tuli monta Israelista, koska he näkivät Herran hänen Jumalansa olevan hänen kanssansa.(FI)
2Ch 15:9 καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικοῦντας μετ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ Εφραιμ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Συμεων ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Krónika 15:9 És összegyûjté az egész Júda és Benjámin nemzetségét és azokat, a kik jövevények valának köztök az Efraim, Manasse és Simeon nemzetségébõl; mert az Izráel nemzetségébõl sokan csatlakozának õ hozzá, látván, hogy az Úr, az õ Istene, õ vele volt.(HU)
2 Chronicles 15:9 Un viņš sapulcināja visu Jūdu un Benjaminu un tos, kas pie viņiem piemita, no Efraīma un Manasus un no Simeona; jo no Israēla tam daudzi pieķērās, kad tie redzēja, ka Tas Kungs, viņa Dievs bija ar viņu.(LV)
2 Cronici 15:9 Și a strâns pe tot Iuda și pe Beniamin și pe străinii [care erau ]cu ei din Efraim și [din] Manase și din Simeon, căci au trecut din abundență la el din Israel, când au văzut că DOMNUL Dumnezeul lui [era ]cu el.(RO)
2 хроніки. 15:9 І зібрав він усього Юду й Веніямина та тих, що мешкали часово з ними з Єфрему, і з Манасії, і з Симеона, бо дуже багато поперебігали до нього з Ізраїля, коли побачили, що з ним Господь, його Бог.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:9 И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когдаувидели, что Господь, Бог его, с ним.(RU)

======= 2 Chronicles 15:10 ============
2Ch 15:10 So they gathered together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.(NKJV)
2 Chronicles 15:10 So they assembled to Ierusalem in the third moneth, in the fifteenth yere of the reigne of Asa.(GB-Geneva)
2Ch 15:10 Und sie versammelten sich gen Jerusalem im dritten Monat des fünfzehnten Jahres des Königreichs Asas(DE)
2 Kronieken 15:10 En zij vergaderden zich te Jeruzalem, in de derde maand, in het vijftiende jaar van het koninkrijk van Asa.(NL)
2 Chroniques 15:10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa.(FR)
2 Cronache 15:10 Essi adunque si raunarono in Gerusalemme, nel terzo mese dell’anno quintodecimo del regno di Asa.(IT)
2Ch 15:10 Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa,(Latin)
2 Crónicas 15:10 Se reunieron, pues, en Jerusalén en el mes tercero del año decimoquinto del reinado de Asa.(ES)
2 Crônicas 15:10 Juntaram-se, pois, em Jerusalém no mês terceiro do ano décimo quinto do reinado de Asa.(PT)
2 Chronicles 15:10 I sebrali se do Jeruzaléma třetího měsíce, patnáctého léta kralování Azova,(CZ)
2 Chronicles 15:10 I zgromadzili się do Jeruzalemu miesiąca trzeciego, roku piętnastego królestwa Azy.(PO)
2 Chronicles 15:10 Ja he tulivat Jerusalemiin kokoon kolmantena kuukautena, Asan valtakunnan viidentenä vuonna toistakymmentä.(FI)
2Ch 15:10 καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ ἐν τῷ μηνὶ τῷ τρίτῳ ἐν τῷ πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ασα(GR-lxx)
2 Krónika 15:10 Összegyûlének azért Jeruzsálembe a harmadik hónapban, Asa királyságának tizenötödik esztendejében.(HU)
2 Chronicles 15:10 Un tie sapulcējās Jeruzālemē trešā mēnesī, Asas valdīšanas piecpadsmitā gadā,(LV)
2 Cronici 15:10 Astfel s-au adunat la Ierusalim în luna a treia, în al cincisprezecelea an al domniei lui Asa.(RO)
2 хроніки. 15:10 І вони зібралися до Єрусалиму третього місяця, п'ятнадцятого року царювання Аси.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый годцарствования Асы;(RU)

======= 2 Chronicles 15:11 ============
2Ch 15:11 And they offered to the Lord at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.(NKJV)
2 Chronicles 15:11 And they offred vnto the Lorde the same time of the spoyle, which they had brought, euen seuen hundreth bullockes, and seuen thousande sheepe.(GB-Geneva)
2Ch 15:11 und opferten desselben Tages dem HERRN von dem Raub, den sie gebracht hatten, siebenhundert Ochsen und siebentausend Schafe.(DE)
2 Kronieken 15:11 En zij offerden den HEERE ten zelfden dage van den roof, dien zij gebracht hadden, zevenhonderd runderen en zeven duizend schapen.(NL)
2 Chroniques 15:11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Eternel, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.(FR)
2 Cronache 15:11 Ed in quel dì sacrificarono al Signore, della preda che aveano menata, settecento buoi, e settemila pecore.(IT)
2Ch 15:11 immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia.(Latin)
2 Crónicas 15:11 Y en aquel mismo día ofrecieron sacrificios a Jehová, del botín [que] habían traído, setecientos bueyes y siete mil ovejas.(ES)
2 Crônicas 15:11 E naquele mesmo dia sacrificaram ao SENHOR, dos despojos que haviam trazido, setecentos bois e sete mil ovelhas.(PT)
2 Chronicles 15:11 A obětovali Hospodinu v ten den z kořistí přihnaných, volů sedm set a ovcí sedm tisíc.(CZ)
2 Chronicles 15:11 I sprawowali ofiary Panu dnia onego z łupów, które byli przygnali, wołów siedm set, a owiec siedm tysięcy.(PO)
2 Chronicles 15:11 Ja he uhrasivat sinä päivänä Herralle siitä saaliista, jonka he kotiansa tuoneet olivat, seitsemänsataa härkää ja seitsemäntuhatta lammasta.(FI)
2Ch 15:11 καὶ ἔθυσεν τῷ κυρίῳ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκαν μόσχους ἑπτακοσίους καὶ πρόβατα ἑπτακισχίλια(GR-lxx)
2 Krónika 15:11 És áldozának az Úrnak azon a napon a nyert zsákmányból hétszáz ökörrel és hétezer juhval;(HU)
2 Chronicles 15:11 Un upurēja Tam Kungam tai dienā no tā laupījuma, ko tie bija atveduši, septiņsimt vēršus un septiņtūkstoš avis.(LV)
2 Cronici 15:11 Și au sacrificat DOMNULUI în acea zi din prada [pe care ]au adus-[o]: șapte sute de boi și șapte mii de oi.(RO)
2 хроніки. 15:11 І принесли вони того дня в жертву для Господа зо здобичі, яку поприводили: худоби великої сім сотень, а худоби дрібної сім тисяч.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:11 и принесли в день тот жертву Господу из добычи,которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч;(RU)

======= 2 Chronicles 15:12 ============
2Ch 15:12 Then they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;(NKJV)
2 Chronicles 15:12 And they made a couenant to seeke the Lorde God of their fathers, with all their heart, and with all their soule.(GB-Geneva)
2Ch 15:12 Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele;(DE)
2 Kronieken 15:12 En zij traden in een verbond, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel.(NL)
2 Chroniques 15:12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;(FR)
2 Cronache 15:12 E convennero in questo patto di ricercare il Signore Iddio de’ lor padri, con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro;(IT)
2Ch 15:12 Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.(Latin)
2 Crónicas 15:12 E hicieron pacto de que buscarían a Jehová el Dios de sus padres, con todo su corazón y con toda su alma;(ES)
2 Crônicas 15:12 E entraram em concerto de que buscariam ao SENHOR o Deus de seus pais, de todo seu coração e de toda sua alma;(PT)
2 Chronicles 15:12 A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své,(CZ)
2 Chronicles 15:12 I uczynili umowę, aby szukali Pana, Boga ojców swoich, ze wszystkiego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej.(PO)
2 Chronicles 15:12 Ja He tekivät liiton, että heidän piti etsimän Herraa, isäinsä Jumalaa, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa.(FI)
2Ch 15:12 καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς(GR-lxx)
2 Krónika 15:12 És fogadást tettek, hogy ezután az Urat, az õ atyáik Istenét teljes szívvel és teljes lélekkel fogják keresni.(HU)
2 Chronicles 15:12 Un tie atjaunoja derību, meklēt To Kungu, savu tēvu Dievu no visas savas sirds un no visas savas dvēseles;(LV)
2 Cronici 15:12 Și au intrat în legământ să caute pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor cu toată inima lor și cu tot sufletul lor,(RO)
2 хроніки. 15:12 І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всегосердца своего и от всей души своей;(RU)

======= 2 Chronicles 15:13 ============
2Ch 15:13 and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.(NKJV)
2 Chronicles 15:13 And whosoeuer will not seeke the Lorde God of Israel, shalbe slaine, whether he were small or great, man or woman.(GB-Geneva)
2Ch 15:13 und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, klein oder groß, Mann oder Weib.(DE)
2 Kronieken 15:13 En al wie den HEERE, den God Israels, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe.(NL)
2 Chroniques 15:13 et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.(FR)
2 Cronache 15:13 e che chiunque non ricercherebbe il Signore Iddio d’Israele, fosse fatto morire, piccolo o grande che egli fosse, uomo o donna;(IT)
2Ch 15:13 Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.(Latin)
2 Crónicas 15:13 y que cualquiera que no buscase a Jehová, el Dios de Israel, muriese, ya fuese grande o pequeño, hombre o mujer.(ES)
2 Crônicas 15:13 E que qualquer um que não buscasse ao SENHOR o Deus de Israel, morresse, grande ou pequeno, homem ou mulher.(PT)
2 Chronicles 15:13 A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena.(CZ)
2 Chronicles 15:13 A ktobykolwiek nie szukał Pana, Boga Izraelskiego, aby był zabity, od najmniejszego aż do największego, od męża aż do niewiast.(PO)
2 Chronicles 15:13 Ja kuka ikänä ei tahtonut etsiä Herraa Israelin Jumalaa, hänen piti kuoleman: pienen ja suuren, miehen ja vaimon.(FI)
2Ch 15:13 καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν Ισραηλ ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός(GR-lxx)
2 Krónika 15:13 És ha valaki nem keresné az Urat, az Izráel Istenét, megölettessék kicsinytõl fogva nagyig, úgy a férfi, mint az asszony.(HU)
2 Chronicles 15:13 Bet visus, kas nemeklē To Kungu, Israēla Dievu, nokaut, tā mazus kā lielus, tā vīrus kā sievas.(LV)
2 Cronici 15:13 Și oricine nu va voi să caute pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel să fie dat la moarte, fie mare, fie mic, fie bărbat, fie femeie.(RO)
2 хроніки. 15:13 А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від малого й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.(RU)

======= 2 Chronicles 15:14 ============
2Ch 15:14 Then they took an oath before the Lord with a loud voice, with shouting and trumpets and rams' horns.(NKJV)
2 Chronicles 15:14 And they sware vnto the Lorde with a loude voyce, and with shouting and with trumpets, and with cornets.(GB-Geneva)
2Ch 15:14 Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen.(DE)
2 Kronieken 15:14 En zij zwoeren den HEERE met luider stem en met gejuich, desgelijks met trompetten en met bazuinen.(NL)
2 Chroniques 15:14 Ils jurèrent fidélité à l'Eternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;(FR)
2 Cronache 15:14 e giurarono al Signore con gran voce e grida di allegrezza, con trombe e corni.(IT)
2Ch 15:14 Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum,(Latin)
2 Crónicas 15:14 Y lo juraron a Jehová con gran voz y júbilo, a son de trompetas y de bocinas.(ES)
2 Crônicas 15:14 E juraram ao SENHOR com grande voz e júbilo, a som de trombetas e de buzinas:(PT)
2 Chronicles 15:14 I přisáhli Hospodinu hlasem velikým, s zvukem na trouby i na pozouny.(CZ)
2 Chronicles 15:14 I przysięgli Panu głosem wielkim, i z krzykiem, i z trąbami, i z kornetami.(PO)
2 Chronicles 15:14 Ja he vannoivat Herralle korkealla äänellä, ilohuudolla, vaskitorvilla ja basunilla.(FI)
2Ch 15:14 καὶ ὤμοσαν ἐν τῷ κυρίῳ ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κερατίναις(GR-lxx)
2 Krónika 15:14 És megesküvének az Úrnak felszóval, kiáltással, trombita- és kürtszókkal.(HU)
2 Chronicles 15:14 Un tie Tam Kungam zvērēja ar stipru balsi un gavilēšanu, arī ar trumetēm un bazūnēm.(LV)
2 Cronici 15:14 Și au jurat DOMNULUI cu voce tare și cu strigăt și cu trâmbițe și corni.(RO)
2 хроніки. 15:14 І заприсяглися вони Господеві голосом сильним, і окликом, і сурмами, і рогами.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при звуке труб и рогов.(RU)

======= 2 Chronicles 15:15 ============
2Ch 15:15 And all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart and sought Him with all their soul; and He was found by them, and the Lord gave them rest all around.(NKJV)
2 Chronicles 15:15 And all Iudah reioyced at the othe: for they had sworne vnto the Lorde with all their heart, and sought him with a whole desire, and he was founde of them; the Lorde gaue them rest rounde about.(GB-Geneva)
2Ch 15:15 Und das ganze Juda war fröhlich über dem Eide; denn sie hatten geschworen von ganzen Herzen, und suchten ihn mit ganzem Willen. Und er ließ sich finden, und der HERR gab ihnen Ruhe umher.(DE)
2 Kronieken 15:15 En gans Juda was verblijd over dezen eed; want zij hadden met hun ganse hart gezworen, en met hun gansen wil Hem gezocht; en Hij werd van hen gevonden, en de HEERE gaf hun rust rondom henen.(NL)
2 Chroniques 15:15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l'Eternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Eternel leur donna du repos de tous côtés.(FR)
2 Cronache 15:15 E tutto Giuda si rallegrò di quel giuramento; perciocchè giurarono con tutto il cuor loro, e cercarono il Signore con tutta la loro affezione, e lo trovarono; e il Signore diede loro riposo d’ogn’intorno.(IT)
2Ch 15:15 omnes qui erant in Juda, cum execratione: in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt: præstititque eis Dominus requiem per circuitum.(Latin)
2 Crónicas 15:15 Y todos los de Judá se alegraron de este juramento; porque de todo su corazón lo juraban, y de toda su voluntad lo buscaban; y fue hallado de ellos; y Jehová les dio reposo por todas partes.(ES)
2 Crônicas 15:15 Do qual juramento todos os de Judá se alegraram; porque de todo o seu coração o juravam, e de toda sua vontade o buscavam: e foi achado deles; e deu-lhes o SENHOR repouso de todas partes.(PT)
2 Chronicles 15:15 Všecken zajisté lid Judský radoval se z přísahy té; nebo celým srdcem svým přisáhli, a se vší ochotností hledali ho, a nalezli jej. I dal jim odpočinutí Hospodin se všech stran.(CZ)
2 Chronicles 15:15 A weselił się wszystek lud Judzki z onej przysięgi: albowiem ze wszystkiego serca swego przysięgali, i ze wszystkiej ochoty szukali go, i dał się im znaleść, i dał im Pan odpocznienie zewsząd.(PO)
2 Chronicles 15:15 Ja koko Juuda iloitsi siitä valasta; sillä he olivat vannoneet kaikesta sydämestänsä, ja etsivät häntä kaikesta tahdostansa, ja hän löydettiin heiltä; ja Herra antoi heille levon joka paikassa heidän ympäristöllänsä.(FI)
2Ch 15:15 καὶ ηὐφράνθησαν πᾶς Ιουδα περὶ τοῦ ὅρκου ὅτι ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὤμοσαν καὶ ἐν πάσῃ θελήσει ἐζήτησαν αὐτόν καὶ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν αὐτοῖς κύριος κυκλόθεν(GR-lxx)
2 Krónika 15:15 És örvendezett az egész Júda az eskû felett; mert teljes szívökbõl esküdtek, és egyenlõ akarattal keresték [az Urat]; és megtaláltaték általok, és az Úr nyugodalmat szerze nékik minden felõl.(HU)
2 Chronicles 15:15 Un viss Jūda priecājās par šo zvērestu, jo tie no visas sirds bija zvērējuši un meklēja Viņu ar visu prātu, un Viņš no tiem likās atrasties, un Tas Kungs tiem deva mieru visapkārt.(LV)
2 Cronici 15:15 Și tot Iuda s-a bucurat la jurământ, fiindcă juraseră cu toată inima lor și l-au căutat cu întreaga lor dorință; și el a fost găsit de ei și DOMNUL le-a dat odihnă de jur împrejur.(RO)
2 хроніки. 15:15 І тішився ввесь Юда тією присягою, бо вони заприсяглися всім серцем своїм, і всією своєю волею шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. І Господь дав їм мир навколо.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всемусердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.(RU)

======= 2 Chronicles 15:16 ============
2Ch 15:16 Also he removed Maachah, the mother of Asa the king, from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, then crushed and burned it by the Brook Kidron.(NKJV)
2 Chronicles 15:16 And King Asa deposed Maachah his mother from her regencie, because she had made an idole in a groue: and Asa brake downe her idole, and stamped it, and burnt it at the brooke Kidron.(GB-Geneva)
2Ch 15:16 Auch setzte Asa, der König, ab Maacha, seine Mutter, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie der Ascherah ein Greuelbild gestiftet hatte. Und Asa rottete ihr Greuelbild aus und zerstieß es und verbrannte es am Bach Kidron.(DE)
2 Kronieken 15:16 Aangaande ook Maacha, de moeder van den koning Asa, hij zette haar af, dat zij geen koningin ware, omdat zij een afgrijselijken afgod in een bos gemaakt had; ook roeide Asa haar afgrijselijken afgod uit, en verbrijzelde en verbrandde hem aan de beek Kidron.(NL)
2 Chroniques 15:16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.(FR)
2 Cronache 15:16 Il re Asa rimosse ancora Maaca, sua madre, dal governo; perciocchè ella avea fatto un idolo per un bosco; ed Asa spezzò l’idolo di essa, e lo tritò, e l’arse nella valle di Chidron.(IT)
2Ch 15:16 Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi: quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron.(Latin)
2 Crónicas 15:16 Y aun a Maaca, madre del rey Asa, él mismo la quitó de [ser] reina, porque había hecho una imagen de Asera; y Asa deshizo la imagen y [la] desmenuzó y [la] quemó junto al torrente de Cedrón.(ES)
2 Crônicas 15:16 E ainda a Maaca mãe do rei Asa, ele mesmo a depôs de sua dignidade, porque havia feito um ídolo no bosque: e Asa destruiu seu ídolo, e o despedaçou, e queimou no ribeiro de Cedrom.(PT)
2 Chronicles 15:16 Nadto i Maachu matku ssadil Aza král, aby nebyla královnou, proto že byla vzdělala v háji hroznou modlu. I podťal Aza modlu tu hroznou, a zdrobil i spálil ji při potoku Cedron.(CZ)
2 Chronicles 15:16 Nadto i Maachę, matkę swą, król Aza z państwa złożył, przeto, że była uczyniła w gaju bałwana brzydkiego; i podciął Aza bałwana jej, i pokruszył go, a spalił u potoku Cedron.(PO)
2 Chronicles 15:16 Ja kuningas Asa pani äitinsä Maekan pois vallan päältä; sillä hän oli asettanut Mipletsetin metsistöön. Ja Asa hävitti hänen Mipletsetinsä, ja löi sen rikki ja poltti Kidronin ojan vieressä.(FI)
2Ch 15:16 καὶ τὴν Μααχα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν καὶ κατέκοψεν τὸ εἴδωλον καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάρρῳ Κεδρων(GR-lxx)
2 Krónika 15:16 De még Maakát, Asa király anyját is megfosztá a királynéságtól, mivel egy iszonyú bálványt emelt vala Aserának, és Asa elrontá és összetörte annak iszonyú bálványát, és a Kedron patakjánál megégeté.(HU)
2 Chronicles 15:16 Viņš arī nocēla Maāhu, ķēniņa Asas vecmāti, no ķēniņienes goda, tāpēc ka tā bija taisījusi negantu elka bildi Ašerai, un Asa izdeldēja arī viņas elka bildi un to sadauzīja un sadedzināja pie Kidronas upes.(LV)
2 Cronici 15:16 Și de asemenea [referitor ]la Maaca, mama împăratului Asa, el a îndepărtat-o de [a fi ]împărăteasă, deoarece ea își făcuse un idol într-o dumbravă; și Asa i-a tăiat [în bucăți] idolul și [l-]a călcat în picioare și [l-]a ars la pârâul Chedronului.(RO)
2 хроніки. 15:16 І навіть Мааху, матір царя Аси, й її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була ідола Астарти. І Аса порубав боввана її, і розтер, і спалив у долині Кедрон.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:16 И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее,и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона.(RU)

======= 2 Chronicles 15:17 ============
2Ch 15:17 But the high places were not removed from Israel. Nevertheless the heart of Asa was loyal all his days.(NKJV)
2 Chronicles 15:17 But the hie places were not taken away out of Israel: yet the heart of Asa was perfit all his dayes.(GB-Geneva)
2Ch 15:17 Aber die Höhen in Israel wurden nicht abgetan; doch war das Herz Asas rechtschaffen sein Leben lang.(DE)
2 Kronieken 15:17 De hoogten werden wel niet weggenomen uit Israel, het hart van Asa nochtans was volkomen al zijn dagen.(NL)
2 Chroniques 15:17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.(FR)
2 Cronache 15:17 Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via d’Israele; ma pure il cuor di Asa fu intiero tutto il tempo della sua vita.(IT)
2Ch 15:17 Excelsa autem derelicta sunt in Israël: attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus,(Latin)
2 Crónicas 15:17 Mas con todo eso los lugares altos no fueron quitados de Israel, aunque el corazón de Asa fue perfecto en todos sus días.(ES)
2 Crônicas 15:17 Mas com tudo isso os altos não foram tirados de Israel, ainda que o coração de Asa tenha sido perfeito enquanto viveu.(PT)
2 Chronicles 15:17 Ačkoli výsosti nebyly zkaženy v lidu Izraelském, srdce však Azovo bylo celé po všecky dny jeho.(CZ)
2 Chronicles 15:17 A choć wyżyny nie były zniesione z Izraela, przecież serce Azy było doskonałe po wszystkie dni jego.(PO)
2 Chronicles 15:17 Mutta korkeudet ei olleet vielä pannut pois Israelista; kuitenkin oli Asan sydän vakaa, niinkauvan kuin hän eli.(FI)
2Ch 15:17 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἀπέστησαν ἔτι ὑπῆρχεν ἐν τῷ Ισραηλ ἀλλ᾽ ἢ καρδία Ασα ἐγένετο πλήρης πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Krónika 15:17 Jóllehet Izráelbõl a magaslatokat nem irtották ki, mindazáltal Asának tiszta szíve vala egész életében.(HU)
2 Chronicles 15:17 Bet kalnu altāri netapa izdeldēti iekš Israēla, tikai Asas sirds bija skaidra visu viņa mūžu.(LV)
2 Cronici 15:17 Dar înălțimile nu au fost îndepărtate din Israel, cu toate acestea inima lui Asa a fost desăvârșită [în] toate zilele lui.(RO)
2 хроніки. 15:17 Та пагірки не минулися в Ізраїля, але Асине серце було все з Господом по всі його дні.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:17 Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердцеАсы было вполне предано Господу во все дни его.(RU)

======= 2 Chronicles 15:18 ============
2Ch 15:18 He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils.(NKJV)
2 Chronicles 15:18 Also he brought into the house of God the things that his father had dedicate, and that he had dedicate, siluer, and golde, and vessels.(GB-Geneva)
2Ch 15:18 Und er brachte ein, was sein Vater geheiligt und was er geheiligt hatte, ins Haus Gottes: Silber, Gold und Gefäße.(DE)
2 Kronieken 15:18 En hij bracht in het huis Gods de geheiligde dingen zijns vaders, en zijn geheiligde dingen, zilver en goud, en vaten.(NL)
2 Chroniques 15:18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.(FR)
2 Cronache 15:18 Ed egli portò nella Casa di Dio le cose che suo padre avea consacrate, e quelle ancora ch’egli stesso avea consacrate; argento, ed oro, e vasellamenti.(IT)
2Ch 15:18 eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.(Latin)
2 Crónicas 15:18 Y trajo a la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata, oro y utensilios.(ES)
2 Crônicas 15:18 E meteu na casa de Deus o que seu pai havia dedicado, e o que ele havia consagrado, prata e ouro e vasos.(PT)
2 Chronicles 15:18 Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i to, čehož sám posvětil, do domu Božího, stříbro, zlato i nádoby.(CZ)
2 Chronicles 15:18 Wniósł też, co był poświęcił ojciec jego, i co sam poświęcił, do domu Bożego, srebro i złoto i naczynia.(PO)
2 Chronicles 15:18 Ja hän antoi tuoda Jumalan huoneesen, mitä hänen isänsä pyhittänyt oli ja mitä hän itse pyhittänyt oli, hopiaa, kultaa ja astioita.(FI)
2Ch 15:18 καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη(GR-lxx)
2 Krónika 15:18 És bevivé az Isten házába, a mit atyja és õ megszentelének, ezüstöt, aranyat és edényeket.(HU)
2 Chronicles 15:18 Un viņš ienesa Dieva namā visas sava tēva svētītās dāvanas, un ko viņš pats bija svētījis, sudrabu un zeltu un traukus.(LV)
2 Cronici 15:18 Și el a adus în casa lui Dumnezeu lucrurile pe care tatăl său le-a dedicat și pe care el însuși le dedicase, argint și aur și vase.(RO)
2 хроніки. 15:18 І вніс він до Божого дому святі речі свого батька та святі речі свої, срібло, і золото, і посуд.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:18 И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды.(RU)

======= 2 Chronicles 15:19 ============
2Ch 15:19 And there was no war until the thirty-fifth year of the reign of Asa.(NKJV)
2 Chronicles 15:19 And there was no warre vnto the fiue and thirtieth yeere of the reigne of Asa.(GB-Geneva)
2Ch 15:19 Und es war kein Streit bis an das fünfunddreißigste Jahr des Königreichs Asas.(DE)
2 Kronieken 15:19 En er was geen oorlog tot in het vijf en dertigste jaar van het koninkrijk van Asa.(NL)
2 Chroniques 15:19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.(FR)
2 Cronache 15:19 E non vi fu guerra alcuna fino all’anno trentacinquesimo del regno di Asa.(IT)
2Ch 15:19 Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa.(Latin)
2 Crónicas 15:19 Y no hubo [más] guerra hasta los treinta y cinco años del reinado de Asa.(ES)
2 Crônicas 15:19 E não havia guerra até os trinta e cinco anos do reinado de Asa.(PT)
2 Chronicles 15:19 A nebylo války až do léta třidcátého pátého kralování Azova.(CZ)
2 Chronicles 15:19 A nie było wojny aż do roku trzydziestego i piątego królowania Azy.(PO)
2 Chronicles 15:19 Ja ei ollut yhtään sotaa hamaan viidenteenneljättäkymmentä Asan valtakunnan ajastaikaan asti.(FI)
2Ch 15:19 καὶ πόλεμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἕως τοῦ πέμπτου καὶ τριακοστοῦ ἔτους τῆς βασιλείας Ασα(GR-lxx)
2 Krónika 15:19 És nem volt háború Asa királyságának harminczötödik esztendejéig.(HU)
2 Chronicles 15:19 Un kara nebija līdz trīsdesmit piektam Asas valdīšanas gadam.(LV)
2 Cronici 15:19 Și nu a [mai ]fost război până în al treizeci și cincilea an al domniei lui Asa.(RO)
2 хроніки. 15:19 А війни не було аж до тридцять й п'ятого року царювання Аси.(UA)
2-Я Паралипоменон 15:19 И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы.(RU)

======= 2 Chronicles 16:1 ============
2Ch 16:1 In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0382_14_2_Chronicles_15_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0378_14_2_Chronicles_11_europa.html
0379_14_2_Chronicles_12_europa.html
0380_14_2_Chronicles_13_europa.html
0381_14_2_Chronicles_14_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0383_14_2_Chronicles_16_europa.html
0384_14_2_Chronicles_17_europa.html
0385_14_2_Chronicles_18_europa.html
0386_14_2_Chronicles_19_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."