BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hosea 8:1 ============
Hos 8:1 "Set the trumpet to your mouth! He shall come like an eagle against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.(NKJV)
Hosea 8:1 Set the trumpet to thy mouth: he shall come as an egle against the House of the Lord, because they haue transgressed my couenant, & trespassed against my Lawe.(GB-Geneva)
Hos 8:1 Rufe laut wie eine Posaune: Er kommt über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden.(DE)
Hosea 8:1 De bazuin aan uw mond; hij komt als een arend tegen het huis des HEEREN; omdat zij Mijn verbond hebben overtreden, en zijn tegen Mijn wet afvallig geworden.(NL)
Osée 8:1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.(FR)
Osea 8:1 METTITI una tromba al palato. Colui viene contro alla Casa del Signore, come un’aquila; perciocchè han trasgredito il mio patto, ed han misfatto contro alla mia Legge.(IT)
Hos 8:1 [In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt.(Latin)
Oseas 8:1 Pon a tu boca trompeta. [Vendrá] como águila contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto y se rebelaron contra mi ley.(ES)
Oseias 8:1 [Põe] a trombeta em tua boca. [O inimigo vem] como uma águia contra a casa do SENHOR, porque violaram meu pacto, e transgrediram minha lei.(PT)
Hosea 8:1 Přičině k ústům svým troubu, rci: Aj, letí jako orlice na dům Hospodinův, proto že přestoupili smlouvu mou, a proti zákonu mému převráceně činili.(CZ)
Hosea 8:1 Przyłóż trąbę do ust twoich, a rzecz: Oto leci na dom Pański jako orzeł, przeto, że przestąpili przymierze moje, a przeciwko zakonowi mojemu wykroczyli.(PO)
Hosea 8:1 Huuda selkiästi niinkuin basuna (ja sano): Hän tulee jo Herran huoneen ylitse niinkuin kotka, että he ovat minun liittoni rikkoneet, ja ovat minun laistani luopuneet.(FI)
Hos 8:1 εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ᾽ οἶκον κυρίου ἀνθ᾽ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν(GR-lxx)
Hóseás 8:1 Szádhoz a kürtöt! Mint a sas, [úgy jön] az Úr házára! Mert megszegték az én frigyemet, és vétkeztek az én törvényem ellen!(HU)
Hosea 8:1 Liec bazūni pie savas mutes; Viņš nāk kā ērglis pret Tā Kunga namu, tādēļ ka tie Manu derību pārlauzuši un no Manas bauslības atkāpušies.(LV)
Osea 8:1 [Pune] trâmbiţa la gură. [El] [va veni ]ca o acvilă împotriva casei DOMNULUI, pentru că au încălcat legământul meu şi s-au răzvrătit împotriva legii mele.(RO)
Осія. 8:1 Рога до уст своїх, та й засурми: на дім Божий спадає неначе орел, бо переступили вони заповіта Мого, і на Закона Мого повстали.(UA)
Осия 8:1 Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!(RU)

======= Hosea 8:2 ============
Hos 8:2 Israel will cry to Me, 'My God, we know You!'(NKJV)
Hosea 8:2 Israel shall crie vnto me, My God, we know thee.(GB-Geneva)
Hos 8:2 Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich!(DE)
Hosea 8:2 Dan zullen zij tot Mij roepen: Mijn God! wij, Israel, kennen U.(NL)
Osée 8:2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!(FR)
Osea 8:2 Israele griderà a me: Tu sei l’Iddio mio, noi ti abbiam conosciuto.(IT)
Hos 8:2 Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.(Latin)
Oseas 8:2 Israel clamará a mí: Dios mío, te conocemos.(ES)
Oseias 8:2 [Então] clamarão a mim: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.(PT)
Hosea 8:2 Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael,(CZ)
Hosea 8:2 Będąć do mnie wołać: Boże mój! My, lud twój Izrael, znamy cię;(PO)
Hosea 8:2 Niin heidän pitää minua huutaman: Sinä olet minun Jumalani; me Israel tunnemme sinun.(FI)
Hos 8:2 ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε(GR-lxx)
Hóseás 8:2 Kiáltnak hozzám: Én Istenem! mi, az Izráel, ismerünk tégedet!(HU)
Hosea 8:2 Tad tie uz Mani kliegs: mans Dievs! Mēs, Israēls, mēs Tevi pazīstam.(LV)
Osea 8:2 Israel va striga către mine: Dumnezeul meu, noi te cunoaştem.(RO)
Осія. 8:2 До Мене взивають вони: Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!(UA)
Осия 8:2 Ко Мне будут взывать: „Боже мой! мы познали Тебя, мы – Израиль".(RU)

======= Hosea 8:3 ============
Hos 8:3 Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.(NKJV)
Hosea 8:3 Israel hath cast off ye thing that is good: the enemie shall pursue him.(GB-Geneva)
Hos 8:3 Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen.(DE)
Hosea 8:3 Israel heeft het goede verstoten; de vijand zal hem vervolgen.(NL)
Osée 8:3 Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra.(FR)
Osea 8:3 Israele ha allontanato da sè il bene; il nemico lo perseguirà.(IT)
Hos 8:3 Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum.(Latin)
Oseas 8:3 Israel ha rechazado el bien; el enemigo lo perseguirá.(ES)
Oseias 8:3 Israel rejeitou o bem; o inimigo o perseguirá.(PT)
Hosea 8:3 Ale opustilť jest Izrael dobré, nepřítel jej stihati bude.(CZ)
Hosea 8:3 Ale Izrael opuścił dobro; przetoż go nieprzyjaciel gonić będzie.(PO)
Hosea 8:3 Israel hylkää hyvän; sentähden pitää vihollisen heitä vaivaaman.(FI)
Hos 8:3 ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν(GR-lxx)
Hóseás 8:3 Megvetette Izráel a jót, kergesse [hát] az ellenség.(HU)
Hosea 8:3 Israēls atmet labu, ienaidnieks viņu vajās.(LV)
Osea 8:3 Israel a lepădat [ceea ce este] bun; duşmanul îl va urmări.(RO)
Осія. 8:3 Покинув Ізраїль добро, ворог його пожене!(UA)
Осия 8:3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.(RU)

======= Hosea 8:4 ============
Hos 8:4 "They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves-- That they might be cut off.(NKJV)
Hosea 8:4 They haue set vp a King, but not by me: they haue made princes, and I knew it not: of their siluer and their gold haue they made them idoles: therefore shall they be destroyed.(GB-Geneva)
Hos 8:4 Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.(DE)
Hosea 8:4 Zij hebben koningen gemaakt, maar niet uit Mij; zij hebben vorsten gesteld, maar Ik heb het niet gekend; van hun zilver en hun goud hebben zij voor zichzelven afgoden gemaakt, opdat zij uitgeroeid worden.(NL)
Osée 8:4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis.(FR)
Osea 8:4 Hanno costituiti dei re, non da parte mia; e creati de’ principi senza mia saputa; si hanno, del loro argento, e del loro oro, fatti degl’idoli; acciocchè sieno sterminati.(IT)
Hos 8:4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.(Latin)
Oseas 8:4 Ellos hicieron reyes, mas no de parte mía; constituyeron príncipes, mas yo no [lo] supe: de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados.(ES)
Oseias 8:4 Eles fizeram reis, mas não de mim; constituíram príncipes, porém sem que eu soubesse; de sua prata e de seu ouro fizeram ídolos para si, para que sejam exterminados.(PT)
Hosea 8:4 Oniť ustanovují krále, ale beze mne; knížata vyzdvihují, k nimž já se neznám; z stříbra i z zlata svého činí sobě modly k svému zkažení.(CZ)
Hosea 8:4 Oni stanowią królów, ale bezemnie: książąt obierają, do których się Ja nie znam; ze srebra swego i ze złota swego czynią sobie bałwany na swoje zginienie.(PO)
Hosea 8:4 He asettavat kuninkaita ilman minua, he panevat päämiehiä ilman minun tietämättäni; hopiastansa ja kullastansa tekevät he epäjumalia, että he juuri nopiasti häviäisivät.(FI)
Hos 8:4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι᾽ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν(GR-lxx)
Hóseás 8:4 Királyt emeltek õk; de nem én általam; fejedelmet választottak, de tudtomon kivül. Ezüstjökbõl és aranyukból bálványokat formáltak; csak azért, hogy semmivé legyen.(HU)
Hosea 8:4 Tie ieceļ ķēniņus, bet bez Manis; tie ieceļ virsniekus, bet Es tos nepazīstu, no sava sudraba un no sava zelta tie sev taisa dievekļus, lai tas top izdeldēts.(LV)
Osea 8:4 Ei [şi]-au pus împăraţi, dar nu prin mine; au făcut prinţi fără ca eu să ştiu; din argintul lor şi din aurul lor şi-au făcut idoli ca să fie stârpiţi.(RO)
Осія. 8:4 Вони ставлять царя, але не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срібла свого та із золота свого божків наробили собі, щоб загинути,(UA)
Осия 8:4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.(RU)

======= Hosea 8:5 ============
Hos 8:5 Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them-- How long until they attain to innocence?(NKJV)
Hosea 8:5 Thy calfe, O Samaria, hath cast thee off: mine anger is kindled against them: howe long will they be without innocencie!(GB-Geneva)
Hos 8:5 Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden.(DE)
Hosea 8:5 Uw kalf, o Samaria! heeft u verstoten; Mijn toorn is tegen hen ontstoken; hoe lang zullen zij de reinigheid niet verdragen?(NL)
Osée 8:5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?(FR)
Osea 8:5 O Samaria, il tuo vitello ti ha scacciata: la mia ira è accesa contro a loro; fino a quando non potranno esser nettati?(IT)
Hos 8:5 Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari?(Latin)
Oseas 8:5 Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; se encendió mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron alcanzar inocencia.(ES)
Oseias 8:5 O teu bezerro foi rejeitado, ó Samaria; minha ira está acesa contra eles; até quando não suportarão a pureza?(PT)
Hosea 8:5 Opustíť je tele tvé, ó Samaří, když se zažhne prchlivost má na ně. Až dokudž nebudou moci ostříhati nevinnosti?(CZ)
Hosea 8:5 Opuści ich cielec twój, o Samaryja! gdy się zapali na nich gniew mój; dokądże nie będą mogli przestrzegać niewinności?(PO)
Hosea 8:5 Sinun vasikkas, Samaria, sysää sinun pois; minun vihani on julmistunut; ei se taida kauvan olla, heitä pitää rangaistaman.(FI)
Hos 8:5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ᾽ αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι(GR-lxx)
Hóseás 8:5 Megútálta a te borjúdat, oh Samaria! Haragom felgerjedt ellenök. Meddig nem lehetnek még tiszták?(HU)
Hosea 8:5 Tavs teļš, Samarija, ir riebīgs; Mana dusmība pār tiem iedegusies, — cik ilgi tie nevar palikt nenoziedzīgi?(LV)
Osea 8:5 Viţelul tău, Samaria, [te-]a lepădat; mânia mea este aprinsă împotriva lor; cât timp [va] [fi ]până când vor ajunge la nevinovăţie?(RO)
Осія. 8:5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запалився на них, аж доки не можуть вони від провини очиститись?(UA)
Осия 8:5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколене могут они очиститься?(RU)

======= Hosea 8:6 ============
Hos 8:6 For from Israel is even this: A workman made it, and it is not God; But the calf of Samaria shall be broken to pieces.(NKJV)
Hosea 8:6 For it came euen from Israel: the workeman made it, therefore it is not God: but the calfe of Samaria shall be broken in pieces.(GB-Geneva)
Hos 8:6 Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden.(DE)
Hosea 8:6 Want dat is ook uit Israel; een werkmeester heeft het gemaakt, en het is geen God, maar het zal tot stukken worden, het kalf van Samaria.(NL)
Osée 8:6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.(FR)
Osea 8:6 Certo quel vitello è anch’esso d’Israele; un fabbro l’ha fatto, e non è Dio; il vitello di Samaria sarà ridotto in scintille.(IT)
Hos 8:6 Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.(Latin)
Oseas 8:6 Porque de Israel [es], y artífice lo hizo; que no es Dios; por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.(ES)
Oseias 8:6 Porque isso procede de Israel, um artífice o fez; isso não é Deus; por isso o bezerro de Samaria será desfeito em pedaços.(PT)
Hosea 8:6 Však i ono jest od Izraele, řemeslník je udělal, a neníť Bohem; nebo drtiny budou z toho telete Samařského.(CZ)
Hosea 8:6 Wszak i on jest z Izraela; rzemieślnik go urobił, a nie jest Bogiem; bo się w proch obróci cielec Samaryjski.(PO)
Hosea 8:6 Sillä se on myös tullut Israelista, jonka seppä on tehnyt, ja ei se ole Jumala: Sentähden pitää Samarian vasikka tomuksi tehtämän.(FI)
Hos 8:6 ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια(GR-lxx)
Hóseás 8:6 Mert ez is Izráelbõl való! kézmûves csinálta azt, és nem Isten az. Bizony forgácscsá lesz Samaria borjúja!(HU)
Hosea 8:6 Jo arī tas ir no Israēla, kalējs to ir taisījis, un tas nav nekāds dievs; tāpēc Samarijas teļš taps par gruvešiem.(LV)
Osea 8:6 Fiindcă din Israel [a fost] şi aceasta; lucrătorul l-a făcut, de aceea nu [este] Dumnezeu; dar viţelul Samariei va fi spart în bucăţi.(RO)
Осія. 8:6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його майстер, і воно то не Бог, бо теля самарійське на кавалки обернеться.(UA)
Осия 8:6 Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!(RU)

======= Hosea 8:7 ============
Hos 8:7 "They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.(NKJV)
Hosea 8:7 For they haue sowne the winde, and they shall reape the whirlewind: it hath no stalke: the budde shall bring foorth no meale: if so be it bring forth, the strangers shall deuoure it.(GB-Geneva)
Hos 8:7 Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen.(DE)
Hosea 8:7 Want zij hebben wind gezaaid, en zullen een wervelwind maaien; het zal geen staande koren hebben, het uitspruitsel zal geen meel maken; of het misschien maakte, vreemden zullen het verslinden.(NL)
Osée 8:7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.(FR)
Osea 8:7 Perciocchè han seminato del vento, mieteranno un turbo, non avranno biade; i germogli non faranno farina; se pur ne faranno, gli stranieri la trangugeranno.(IT)
Hos 8:7 Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam.(Latin)
Oseas 8:7 Porque sembraron viento, torbellino segarán; no tendrán mies, y la espiga no dará harina; y si la diere, extraños la tragarán.(ES)
Oseias 8:7 Porque semearam vento, colherão tempestade; não haverá colheita, nem a produção dará farinha; mesmo se a der, estrangeiros a tragarão.(PT)
Hosea 8:7 Poněvadž větru rozsívají, takéť vichřici žíti budou; ani stébla žádného míti nebudou; úroda nevydá mouky, a by pak i vydala, cizozemci to sehltí.(CZ)
Hosea 8:7 Bo iż wiatr siali, wicher też żąć będą, a żadnego źdźbła mieć nie będą; urodzaj nie wyda mąki, a choćby wydał, cudzoziemcy to zjedzą.(PO)
Hosea 8:7 Sillä he kylvivät tuulen; ja heidän pitää jälleen tuulispään niittämän; ei heidän siemenensä pidä tuleman ylös, eikä hedelmänsä jauhoja antaman; ja jos hän vielä antais, niin muukalaiset pitää ne syömän.(FI)
Hos 8:7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό(GR-lxx)
Hóseás 8:7 Mert szelet vetnek és vihart aratnak. Nem indul szárba; termése nem ad lisztet; ha adna is, idegenek nyelik be azt.(HU)
Hosea 8:7 Jo tie sēj vēju un pļaus auku; viņu druvas necelsies, un kas izplaukst, tas nedos miltus, un jebšu tas ko dotu, tomēr sveši to aprīs.(LV)
Osea 8:7 Căci au semănat vânt şi vor secera vârtejul de vânt; nu are spic; mugurele nu va da făină; şi dacă totuşi dă roadă, străinii îl vor înghiţi.(RO)
Осія. 8:7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, в них не буде й колосся, а зерно не видасть муки, коли ж видасть, чужі поковтають її.(UA)
Осия 8:7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.(RU)

======= Hosea 8:8 ============
Hos 8:8 Israel is swallowed up; Now they are among the Gentiles Like a vessel in which is no pleasure.(NKJV)
Hosea 8:8 Israel is deuoured, now shall they be among the Gentiles as a vessell wherein is no pleasure.(GB-Geneva)
Hos 8:8 Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß,(DE)
Hosea 8:8 Israel is verslonden; nu zijn zij onder de heidenen geworden, gelijk een vat, waar men geen lust toe heeft.(NL)
Osée 8:8 Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.(FR)
Osea 8:8 Israele è divorato; ora sono fra le nazioni, come un vaso di cui non si fa alcuna stima.(IT)
Hos 8:8 Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.(Latin)
Oseas 8:8 Será devorado Israel; ahora serán entre los gentiles como vaso en que no [hay] placer.(ES)
Oseias 8:8 Israel é tragado; agora são como um vaso que ninguém dá valor entre as nações.(PT)
Hosea 8:8 Sehlcen bude Izrael, tudíž budou mezi pohany jako nádoba, v níž není žádné líbosti.(CZ)
Hosea 8:8 Izrael pożarty będzie, wnetże będzie między poganami jako naczynie, z którego niemasz żadnej uciechy.(PO)
Hosea 8:8 Israel tulee syödyksi; pakanat pitävät hänen nyt kelvottomana astiana;(FI)
Hos 8:8 κατεπόθη Ισραηλ νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον(GR-lxx)
Hóseás 8:8 Elnyeletett Izráel! Olyan immár a népek közt, mint az edény, [a melyen] nincs gyönyörûség.(HU)
Hosea 8:8 Israēls top aprīts; tie ir starp pagāniem kā trauks, ko neviens negrib,(LV)
Osea 8:8 Israel este înghiţit; acum, printre neamuri, ei vor fi ca un vas în care nu [este ]plăcere.(RO)
Осія. 8:8 Ізраїль проковтнений, став між народами він як та річ, що до неї немає замилування.(UA)
Осия 8:8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов как негодный сосуд.(RU)

======= Hosea 8:9 ============
Hos 8:9 For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers.(NKJV)
Hosea 8:9 For they are gone vp to Asshur: they are as a wilde asse alone by himselfe: Ephraim hath hired louers.(GB-Geneva)
Hos 8:9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.(DE)
Hosea 8:9 Want zij zijn opgetogen naar Assur, een woudezel, die alleen voor zichzelven is; die van Efraim hebben boelen om hoerenloon gehuurd.(NL)
Osée 8:9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.(FR)
Osea 8:9 Perciocchè essi sono saliti ad Assur, che è un asino salvatico, che se ne sta in disparte da per sè; Efraim ha dati presenti ad amanti.(IT)
Hos 8:9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus.(Latin)
Oseas 8:9 Porque ellos subieron a Asiria, [como] asno montés por sí solo: Efraín con salario alquiló amantes.(ES)
Oseias 8:9 Porque subiram à Assíria [como] um asno selvagem solitário; Efraim pagou em troca de amantes.(PT)
Hosea 8:9 Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky,(CZ)
Hosea 8:9 Przeto, że się oni do Assyryjczyka, osła leśnego, uciekają, który się samotnie chowa, a że Efraim sobie miłośników najmuje,(PO)
Hosea 8:9 Että he juoksivat ylös Assurin tykö, niinkuin yksinäinen metsä-aasi: Ephraim palkkaa itsellensä lahjoilla rakastajia.(FI)
Hos 8:9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους ἀνέθαλεν καθ᾽ ἑαυτὸν Εφραιμ δῶρα ἠγάπησαν(GR-lxx)
Hóseás 8:9 Mert õk Assiriához folyamodnak; Efraim magában bolygó vadszamár; szeretõket bérelnek.(HU)
Hosea 8:9 Tāpēc ka tie skrien pie Asura, kā meža ēzelis, kas skrien par sevi; Efraīms sader drauģeļus par maksu.(LV)
Osea 8:9 Fiindcă au urcat în Asiria, un măgar sălbatic, singur; Efraim a angajat iubiţi.(RO)
Осія. 8:9 Бо вони відійшли до Ашшуру, як дикий осел, що самітний собі, а Єфрем за любов дає дари любовні.(UA)
Осия 8:9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.(RU)

======= Hosea 8:10 ============
Hos 8:10 Yes, though they have hired among the nations, Now I will gather them; And they shall sorrow a little, Because of the burden of the king of princes.(NKJV)
Hosea 8:10 Yet though they haue hired among the nations, nowe will I gather them, and they shall sorowe a litle, for the burden of the King and the princes.(GB-Geneva)
Hos 8:10 Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.(DE)
Hosea 8:10 Dewijl zij dan onder de heidenen boelen om hoerenloon gehuurd hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen; ja, zij hebben al een weinig begonnen, vanwege den last van den koning der vorsten.(NL)
Osée 8:10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.(FR)
Osea 8:10 Ora altresì, perciocchè han dati presenti ad amanti fra le genti, io radunerò quegli amanti: e fra poco si dorranno per la gravezza del re de’ principi.(IT)
Hos 8:10 Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum.(Latin)
Oseas 8:10 Aunque alquilen entre las naciones, ahora los juntaré; y serán afligidos un poco por la carga del rey y de los príncipes.(ES)
Oseias 8:10 Ainda que paguem às nações, agora eu os reunirei; e começarão a ser diminuídos pela carga imposta pelo rei dos príncipes.(PT)
Hosea 8:10 A že posílali dary mezi pohany: protož tudíž je zberu i já, anobrž jižť jsou okusili něčeho pro břímě krále knížat.(CZ)
Hosea 8:10 A iż dary posyłali między pogan: przetoż i Ja ich wnetże zbiorę, owszem, już cośkolwiek ucierpieli dla brzemienia króla książąt.(PO)
Hosea 8:10 Ja että he lahjoja lähettävät pakanoille, niin tahdon minä nyt heitä koota; ja heidän pitää kuninkaan ja päämiesten kuormaan pian suuttuman.(FI)
Hos 8:10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας(GR-lxx)
Hóseás 8:10 De ha bérelnek is a pogányok közt, most összegyûjtöm õket, és kezdenek majd lefogyni a fejedelmek királyának terhétõl.(HU)
Hosea 8:10 Kad tie nu nolīgti starp pagāniem, tad tūlīt arī Es tos sapulcināšu, un tiem drīz uzies raizes no valdnieku ķēniņa nastas.(LV)
Osea 8:10 Da, deşi au angajat printre naţiuni, acum îi voi aduna, şi se vor întrista puţin [timp] din cauza poverii împăratului prinţilor.(RO)
Осія. 8:10 І хоч вони здобувають прихильників серед поганів, Я їх позбираю тепер, і незабаром вони перестануть помазувати царя, і князів.(UA)
Осия 8:10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;(RU)

======= Hosea 8:11 ============
Hos 8:11 "Because Ephraim has made many altars for sin, They have become for him altars for sinning.(NKJV)
Hosea 8:11 Because Ephraim hath made many altars to sinne, his altars shalbe to sinne.(GB-Geneva)
Hos 8:11 Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten.(DE)
Hosea 8:11 Omdat Efraim de altaren vermenigvuldigd heeft tot zondigen, zo zijn hem de altaren geworden tot zondigen.(NL)
Osée 8:11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.(FR)
Osea 8:11 Perciocchè Efraim ha moltiplicati gli altari per peccare, egli ha avuti altari da peccare.(IT)
Hos 8:11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum.(Latin)
Oseas 8:11 Porque Efraín multiplicó altares para pecar, altares para pecar tendrá.(ES)
Oseias 8:11 Porque Efraim multiplicou os altares para pecar, os altares feitos para cometer pecado.(PT)
Hosea 8:11 Nebo vzdělal Efraim mnoho oltářů k hřešení, máť oltáře k hřešení.(CZ)
Hosea 8:11 Bo iż rozmnożył Efraim ołtarze ku grzeszeniu, stały mu się one ołtarze ku grzeszeniu.(PO)
Hosea 8:11 Sillä Ephraim on tehnyt monta alttaria syntiä tehdäksensä; niin pitää myös alttarit hänelle synniksi luettaman.(FI)
Hos 8:11 ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα(GR-lxx)
Hóseás 8:11 Mivel megszaporította Efraim az oltárokat a bûnre, bûnre vezették õt az oltárok.(HU)
Hosea 8:11 Jo Efraīms ir vairojis altārus par apgrēkošanos, viņam altāri palikuši par apgrēkošanos.(LV)
Osea 8:11 Pentru că Efraim a făcut multe altare pentru a păcătui, altarele îi vor fi pentru a păcătui.(RO)
Осія. 8:11 Бо жертівників був намножив Єфрем, щоб грішити, на провину йому стали ці жертівники!(UA)
Осия 8:11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, – ко греху послужилиему эти жертвенники.(RU)

======= Hosea 8:12 ============
Hos 8:12 I have written for him the great things of My law, But they were considered a strange thing.(NKJV)
Hosea 8:12 I haue written to them the great things of my Lawe: but they were counted as a strange thing.(GB-Geneva)
Hos 8:12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre.(DE)
Hosea 8:12 Ik schrijf hem de voortreffelijkheden Mijner wet voor; maar die zijn geacht als wat vreemds.(NL)
Osée 8:12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.(FR)
Osea 8:12 Io gli avea scritte le cose grandi della mia Legge; ma sono state reputate come cosa strana.(IT)
Hos 8:12 Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt.(Latin)
Oseas 8:12 Yo escribí para él cosas grandes de mi ley, [pero] fueron tenidas como cosa extraña.(ES)
Oseias 8:12 Eu lhe escrevi as grandezas de minha lei, [porém] foram consideradas coisa estranha.(PT)
Hosea 8:12 Vypsal jsem jemu znamenité věci v zákoně svém, ale neváží sobě rovně jako cizí věci.(CZ)
Hosea 8:12 Spisałem mu wielkie rzeczy w zakonie moim; ale tak je sobie waży jako co obcego.(PO)
Hosea 8:12 Vaikka minä paljon heille minun laistani kirjoitan; niin he lukevat sen kuitenkin muukalaiseksi opiksi.(FI)
Hos 8:12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα(GR-lxx)
Hóseás 8:12 Ha tízezer törvényt írnék is elébe, idegennek tekintenék azokat.(HU)
Hosea 8:12 Es tam uzrakstīju lielu pulku Savu baušļu, bet tie tapa turēti kā sveša lieta.(LV)
Osea 8:12 I-am scris lucrurile măreţe ale legii mele, [dar] erau socotite ca un lucru străin.(RO)
Осія. 8:12 Я можу йому написати Закон Свій хоч тисячу разів, як чуже пораховане буде!(UA)
Осия 8:12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.(RU)

======= Hosea 8:13 ============
Hos 8:13 For the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat it, But the Lord does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt.(NKJV)
Hosea 8:13 They sacrifice flesh for ye sacrifices of mine offerings, and eate it: but the Lorde accepteth them not: now will he remember their iniquitie, and visite their sinnes: they shall returne to Egypt.(GB-Geneva)
Hos 8:13 Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen's, so hat doch der HERR kein Gefallen an ihnen; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie sollen wieder nach Ägypten kommen!(DE)
Hosea 8:13 Aangaande de offeranden Mijner gaven, zij offeren vlees, en eten het, maar de HEERE heeft aan hen geen welgevallen. Nu zal Hij hunner ongerechtigheid gedenken, en hun zonden bezoeken; zij zullen weder in Egypte keren.(NL)
Osée 8:13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte.(FR)
Osea 8:13 Quant’è a’ sacrificii delle mie offerte, sacrificano della carne, e la mangiano; il Signore non li gradisce; ora si ricorderà egli della loro iniquità, e farà punizione de’ lor peccati; essi ritorneranno in Egitto.(IT)
Hos 8:13 Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur.(Latin)
Oseas 8:13 Para los sacrificios de mis ofrendas sacrificaron carne, y se la comieron, [pero] no los aceptó Jehová; ahora se acordará de su iniquidad y visitará su pecado; ellos volverán a Egipto.(ES)
Oseias 8:13 Quanto aos sacrifícios de ofertas a mim, eles sacrificam a carne, e a comem; porém o SENHOR não os aceita. Agora ele se lembrará de sua perversidade, e punirá seus pecados; eles voltarão ao Egito.(PT)
Hosea 8:13 Z obětí darů mých obětují maso a jedí, Hospodin neoblibuje jich. Jižť zpomene na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich, že se oni do Egypta navracují,(CZ)
Hosea 8:13 Z ofiar darów moich ofiarują mięso i jedzą, ale ich Pan nie przyjmuje; już wspomnę nieprawości ich, i nawiedzę grzechy ich, że się oni do Egiptu nawracają;(PO)
Hosea 8:13 Ehkä he nyt paljon uhraavat, ja lihaa tuovat edes ja syövät, niin ei se kuitenkaan ole Herralle otollinen; mutta hän tahtoo muistaa heidän pahuutensa, ja heidän syntinsä etsiä, jotka Egyptiin kääntyvät.(FI)
Hos 8:13 διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται(GR-lxx)
Hóseás 8:13 Nékem szánt áldozatképen húst vágnak és esznek; az Úr nem tekint azokra kedvesen. Immár megemlékezik az õ álnokságukról, és megbünteti az õ vétkeiket; Égyiptomba fognak õk visszatérni.(HU)
Hosea 8:13 Par upuru dāvanu tie gan gaļu upurē un to ēd, bet Tam Kungam nav labs prāts pie tiem; un Viņš pieminēs viņu noziegumus un piemeklēs viņu grēkus; tie griežas atpakaļ uz Ēģipti.(LV)
Osea 8:13 Carne sacrifică ei [pentru] sacrificiile ofrandelor mele, şi [o] mănâncă; [dar] DOMNUL nu le primeşte; acum îşi va aminti nelegiuirea lor şi va cerceta păcatele lor; ei se vor întoarce în Egipt.(RO)
Осія. 8:13 Вони ж жертви кохають, ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподобує їх. Тепер Він згадає про їхню провину та їхні гріхи покарає, вони до Єгипту повернуться!(UA)
Осия 8:13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господунеугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.(RU)

======= Hosea 8:14 ============
Hos 8:14 "For Israel has forgotten his Maker, And has built temples; Judah also has multiplied fortified cities; But I will send fire upon his cities, And it shall devour his palaces."(NKJV)
Hosea 8:14 For Israel hath forgotten his maker, and buildeth Temples, & Iudah hath increased strong cities: but I will sende a fire vpon his cities, and it shall deuoure the palaces thereof.(GB-Geneva)
Hos 8:14 Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.(DE)
Hosea 8:14 Want Israel heeft zijn Maker vergeten, en tempelen gebouwd, en Juda heeft vaste steden vermenigvuldigd; maar Ik zal een vuur zenden in zijn steden, dat zal haar paleizen verteren.(NL)
Osée 8:14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.(FR)
Osea 8:14 Or Israele ha dimenticato il suo Fattore, e ha edificati de’ tempii, e Giuda ha fatte molte città forti; ma io manderò fuoco nelle città dell’uno, ed esso consumerà i tempii dell’altro.(IT)
Hos 8:14 Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius.](Latin)
Oseas 8:14 Israel se ha olvidado de su Hacedor y ha edificado templos; y Judá ha multiplicado ciudades fortificadas; pero yo enviaré fuego a sus ciudades, el cual devorará sus palacios.(ES)
Oseias 8:14 Porque Israel se esqueceu de seu Criador, e edificou templos; Judá multiplicou cidades fortificadas; porém eu mandarei fogo em suas cidades, que consumirá seus palácios.(PT)
Hosea 8:14 A že se zapomenul Izrael na Učinitele svého, a nastavěl chrámů, a Juda vzdělal mnoho měst hrazených. Protož pošli oheň na města jeho, a zžíře paláce jeho.(CZ)
Hosea 8:14 A że zapomniał Izrael stworzyciela swego, i nabudował kościołów, a Juda rozmnożył miasta obronne, przetoż poślę ogień na miasta jego, który pożre pałace jego.(PO)
Hosea 8:14 Israel unhotti Luojansa, ja rakensi templiä, ja Juuda teki myös monta vahvaa kaupunkia; mutta minä lasken tulen hänen kaupunkeihinsa, joka hänen huoneensa polttaman pitää.(FI)
Hos 8:14 καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν(GR-lxx)
Hóseás 8:14 Most Izráel elfeledkezett az õ alkotójáról és palotákat épített; Júda megerõsített városokat szaporított. De én tüzet bocsátok városaira, és az emészti meg az õ erõsségeit.(HU)
Hosea 8:14 Jo Israēls ir aizmirsis savu Radītāju un cēlis pilis, un Jūda vairo stipras pilsētas, bet Es sūtīšu uguni viņu pilsētās, tas aprīs viņu pilis.(LV)
Osea 8:14 Fiindcă Israel a uitat pe Făcătorul lui şi construieşte temple; şi Iuda a înmulţit cetăţile întărite; dar eu voi trimite un foc asupra cetăţilor lui şi acesta le va mistui palatele.(RO)
Осія. 8:14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує палати, а Юда намножив твердинні міста, та пошлю Я огонь на його ці міста, і пожере він палати його!(UA)
Осия 8:14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.(RU)

======= Hosea 9:1 ============
Hos 9:1 Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples, For you have played the harlot against your God. You have made love for hire on every threshing floor.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0870_28_Hosea_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0866_28_Hosea_04_europa.html
0867_28_Hosea_05_europa.html
0868_28_Hosea_06_europa.html
0869_28_Hosea_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0871_28_Hosea_09_europa.html
0872_28_Hosea_10_europa.html
0873_28_Hosea_11_europa.html
0874_28_Hosea_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."