BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 2:1 ============
Amo 2:1 Thus says the Lord: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.(NKJV)
Amos 2:1 Thus sayth the Lorde, For three transgressions of Moab, and for foure, I will not turne to it, because it burnt the bones of the King of Edom into lime.(GB-Geneva)
Amo 2:1 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt;(DE)
Amos 2:1 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Moab, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat hij de beenderen des konings van Edom tot kalk verbrand heeft.(NL)
Amos 2:1 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom.(FR)
Amos 2:1 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Moab, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè ha arse le ossa del re di Edom, fino a calcinarle.(IT)
Amo 2:1 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Moab, et super quatuor non convertam eum, eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.(Latin)
Amós 2:1 Así dice Jehová: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no revocaré [su castigo]; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta calcinarlos.(ES)
Amós 2:1 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Moabe, e pela quarta, não desviarei [seu castigo] ; porque queimou os ossos do rei de Edom até os tornar em cal.(PT)
Amos 2:1 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Moábovu, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že spálil kosti krále Idumejského na vápno.(CZ)
Amos 2:1 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Moaba, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż spalił kości króla Edomskiego na popiół;(PO)
Amos 2:1 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Moabin vian tähden en tahdo minä heitä säästää, että he ovat Edomin kuninkaan luut tuhaksi polttaneet.(FI)
Amo 2:1 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ᾽ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν(GR-lxx)
Ámos 2:1 Így szól az Úr: Három bûne miatt a Moábnak, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert mészszé égette Edom királyának csontjait!(HU)
Amos 2:1 Tā saka Tas Kungs: triju vai četru Moaba pārkāpumu dēļ — to Es nenovērsīšu, — tādēļ ka viņš sadedzinājis Edoma ķēniņa kaulus par kaļķiem,(LV)
Amos 2:1 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Moabului și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că a ars oasele împăratului Edomului până [le-a făcut] var;(RO)
Амос. 2:1 Так говорить Господь: За три переступи Моава й за чотири цього не прощу: за те, що спалив на вапно кості едомського царя!(UA)
Амос 2:1 Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь.(RU)

======= Amos 2:2 ============
Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, And it shall devour the palaces of Kerioth; Moab shall die with tumult, With shouting and trumpet sound.(NKJV)
Amos 2:2 Therefore will I send a fire vpon Moab, and it shall deuoure the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of a trumpet.(GB-Geneva)
Amo 2:2 sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Paläste zu Karioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall.(DE)
Amos 2:2 Daarom zal Ik een vuur in Moab zenden, dat zal de paleizen van Kerioth verteren; en Moab zal sterven met groot gedruis, met gejuich, met geluid der bazuin.(NL)
Amos 2:2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.(FR)
Amos 2:2 E manderò un fuoco in Moab, il quale consumerà i palazzi di Cheriot; e Moab morrà con fracasso, con istormo, e con suon di tromba.(IT)
Amo 2:2 Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth: et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ.(Latin)
Amós 2:2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab en alboroto, en estrépito y sonido de trompeta.(ES)
Amós 2:2 Por isso meterei fogo em Moabe, que consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá em tumulto, com grito e som de trombeta.(PT)
Amos 2:2 Ale pošli oheň na Moába, kterýžto zžíře paláce Kariot, i umře s hlukem Moáb, s křikem a s hlasem trouby.(CZ)
Amos 2:2 Ale poślę ogień na Moaba, który pożre pałace Karyjot; i umrze Moab w huku, w krzyku i w głosie trąby.(PO)
Amos 2:2 Vaan minä tahdon tulen Moabiin lähettää; sen pitää Kerijotissa huoneet kuluttaman; ja Moab on metelissä kuoleva, huudossa ja vaskitorven helinässä.(FI)
Amo 2:2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος(GR-lxx)
Ámos 2:2 Tüzet vetek azért Moábra, és az emészti meg Kerijjoth palotáit, és meghal Moáb a zajban, [hadi] lárma közt, a kürt zengése közben.(HU)
Amos 2:2 Tādēļ Es sūtīšu uguni Moabā, tas aprīs Keriota skaistos namus, un Moabs nomirs troksnī, kliegšanā un bazūņu skaņā.(LV)
Amos 2:2 Dar voi trimite un foc asupra Moabului și acesta va mistui palatele Cheriotului; și Moabul va muri cu tumult, cu strigăte [și] cu sunetul trâmbiței;(RO)
Амос. 2:2 І пошлю Я огонь на Моава, і пожере він палати Керіййоту, і загине Моав серед галасу, серед крику, при голосі рога.(UA)
Амос 2:2 И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы.(RU)

======= Amos 2:3 ============
Amo 2:3 And I will cut off the judge from its midst, And slay all its princes with him," Says the Lord.(NKJV)
Amos 2:3 And I will cut off the iudge out of the mids thereof, and will slay all the princes thereof with him, sayth the Lord.(GB-Geneva)
Amo 2:3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR.(DE)
Amos 2:3 En Ik zal den rechter uit het midden van haar uitroeien; en al haar vorsten zal Ik met hem doden, zegt de HEERE.(NL)
Amos 2:3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Eternel.(FR)
Amos 2:3 Ed io sterminerò del mezzo di quella il rettore, ed ucciderò con lui i principi di essa, ha detto il Signore.(IT)
Amo 2:3 Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus.]~(Latin)
Amós 2:3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dice Jehová.(ES)
Amós 2:3 E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei a todos seus príncipes com ele,diz o SENHOR.(PT)
Amos 2:3 A vypléním soudce jeho, i všecka knížata jeho zmorduji s ním, praví Hospodin.(CZ)
Amos 2:3 I wygładzę sędziów z pośrodku jego, i wszystkich książąt jego pobiję z nim, mówi Pan.(PO)
Amos 2:3 Ja minä tahdon tuomarin temmata pois häneltä, ja tappaa kaikki hänen päämiehensä ynnä hänen kanssansa, sanoo Herra.(FI)
Amo 2:3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ᾽ αὐτοῦ λέγει κύριος(GR-lxx)
Ámos 2:3 Kivágom a birót közüle, és minden fejedelmit megölöm vele egyetemben, ezt mondja az Úr.(HU)
Amos 2:3 Un Es izdeldēšu soģi no viņa vidus un nokaušu visus viņa lielkungus līdz ar viņu, saka Tas Kungs.(LV)
Amos 2:3 Și voi stârpi pe judecător din mijlocul lui și voi ucide pe toți prinții lui împreună cu el, spune DOMNUL.(RO)
Амос. 2:3 І витну суддю з-серед нього, а з ним позабиваю князів його всіх, говорить Господь.(UA)
Амос 2:3 Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним,говорит Господь.(RU)

======= Amos 2:4 ============
Amo 2:4 Thus says the Lord: "For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment, Because they have despised the law of the Lord, And have not kept His commandments. Their lies lead them astray, Lies which their fathers followed.(NKJV)
Amos 2:4 Thus saith the Lorde, For three transgressions of Iudah, and for foure, I will not turne to it, because they haue cast away the Lawe of the Lorde, and haue not kept his commandementes, and their lies caused them to erre after the which their fathers haue walked.(GB-Geneva)
Amo 2:4 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Juda's will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lügen verführen, welchen ihre Väter nachgefolgt sind;(DE)
Amos 2:4 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Juda, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij de wet des HEEREN verworpen, en Zijn inzettingen niet bewaard hebben; en hun leugenen hen verleid hebben, die hun vaders hebben nagewandeld.(NL)
Amos 2:4 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Eternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.(FR)
Amos 2:4 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Giuda, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno sprezzata la Legge del Signore, e non hanno osservati i suoi statuti; e le lor menzogne, dietro alle quali andarono già i lor padri, li hanno traviati.(IT)
Amo 2:4 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Juda, et super quatuor non convertam eum, eo quod abjecerit legem Domini et mandata ejus non custodierit: deceperant enim eos idola sua, post quæ abierant patres eorum.(Latin)
Amós 2:4 Así dice Jehová: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no revocaré [su castigo]; porque despreciaron la ley de Jehová, y no guardaron sus ordenanzas; y los hicieron errar sus mentiras, en pos de las cuales anduvieron sus padres.(ES)
Amós 2:4 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Judá, e pela quarta, não desviarei [seu castigo] ; porque rejeitaram a lei do SENHOR, e não guardaram seus estatutos; e foram enganados por suas mentiras, as quais seus pais seguiam.(PT)
Amos 2:4 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Judovu, ovšem pro čtveru neslituji se nad ním, proto že oni pohrdají zákonem Hospodinovým, a ustanovení jeho neostříhají, a svodí se lžmi svými, jichž následovali otcové jejich.(CZ)
Amos 2:4 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Judzkich, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że odrzucają zakon Pański, i ustaw jego nie przestrzegają, a dadzą się zwodzić kłamstwom swoim, których naśladowali ojcowie ich;(PO)
Amos 2:4 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Juudan vian tähden en tahdo minä säästää, että he katsovat Herran lain ylön, ja ei pitäneet hänen säätyjänsä, ja antavat itseänsä valheella vietellä, jota heidän isänsä ovat seuranneet.(FI)
Amo 2:4 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν(GR-lxx)
Ámos 2:4 Így szól az Úr: Három bûne miatt a Júdának, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert megvetették az Úrnak törvényét és nem tartották meg rendeléseit. Eltévelyítették õket az õ hazugságaik, a melyeket az õ atyáik követtek.(HU)
Amos 2:4 Tā saka Tas Kungs: triju vai četru Jūda pārkāpumu dēļ, — to Es nenovērsīšu, — tādēļ ka tie Tā Kunga bauslību atmetuši un Viņa likumus nav sargājuši, un viņu meli tos pievīluši, kuriem viņu tēvi dzinušies pakaļ,(LV)
Amos 2:4 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Iuda și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au disprețuit legea DOMNULUI și nu au păzit poruncile lui, iar minciunile lor, după care au umblat părinții lor, i-au făcut să rătăcească;(RO)
Амос. 2:4 Так говорить Господь: За три прогріхи Юди й за чотири цього не прощу: за те, що повідкидали Господній Закон, і постанов Його не стерегли, і що на манівці їх звели їхні лжебоги, за якими пішли їхні батьки.(UA)
Амос 2:4 Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути.(RU)

======= Amos 2:5 ============
Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, And it shall devour the palaces of Jerusalem."(NKJV)
Amos 2:5 Therefore will I send a fire vpon Iudah, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem.(GB-Geneva)
Amo 2:5 sondern ich will ein Feuer nach Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren.(DE)
Amos 2:5 Daarom zal Ik een vuur in Juda zenden, dat zal Jeruzalems paleizen verteren.(NL)
Amos 2:5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.(FR)
Amos 2:5 E manderò un fuoco in Giuda, il quale consumerà i palazzi di Gerusalemme.(IT)
Amo 2:5 Et mittam ignem in Juda, et devorabit ædes Jerusalem.(Latin)
Amós 2:5 Meteré por tanto fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalén.(ES)
Amós 2:5 Por isso meterei fogo em Judá, que consumirá os palácios de Jerusalém.(PT)
Amos 2:5 Ale pošli oheň na Judu, kterýžto zžíře paláce Jeruzalémské.(CZ)
Amos 2:5 Ale poślę ogień na Judę, który pożre pałace Jeruzalemskie.(PO)
Amos 2:5 Vaan minä tahdon tulen Juudaan lähettää; sen pitää Jerusalemin huoneet kuluttaman.(FI)
Amo 2:5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Ámos 2:5 Tüzet vetek azért Júdára, és az emészti meg Jeruzsálem palotáit.(HU)
Amos 2:5 Tādēļ Es sūtīšu uguni Jūdā, tas aprīs Jeruzālemes skaistos namus.(LV)
Amos 2:5 Dar voi trimite un foc asupra lui Iuda și acesta va mistui palatele Ierusalimului.(RO)
Амос. 2:5 І пошлю Я на Юду огонь, і пожере він палати Єрусалиму!(UA)
Амос 2:5 И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима.(RU)

======= Amos 2:6 ============
Amo 2:6 Thus says the Lord: "For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away its punishment, Because they sell the righteous for silver, And the poor for a pair of sandals.(NKJV)
Amos 2:6 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Israel, and for foure, I will not turne to it, because they solde the righteous for siluer and the poore for shooes.(GB-Geneva)
Amo 2:6 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuhe verkaufen.(DE)
Amos 2:6 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Israel, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij den rechtvaardige voor geld verkopen, en den nooddruftige om een paar schoenen.(NL)
Amos 2:6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.(FR)
Amos 2:6 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti d’Israele, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno venduto il giusto per danari; e il bisognoso, per un paio di scarpe.(IT)
Amo 2:6 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Israël, et super quatuor non convertam eum, pro eo quod vendiderit pro argento justum, et pauperem pro calceamentis.(Latin)
Amós 2:6 Así dice Jehová: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no revocaré [su castigo]; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos:(ES)
Amós 2:6 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Israel, e pela quarta, não desviarei [seu castigo] ; porque vendem o justo em troca de dinheiro, e o pobre por um par de sapatos;(PT)
Amos 2:6 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Izraelovu, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že prodávají spravedlivého za peníze, a nuzného za pár střevíců.(CZ)
Amos 2:6 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Izraelskich, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że sprawiedliwego za pieniądze sprzedawają, a ubogiego za parę trzewików;(PO)
Amos 2:6 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Israelin vian tähden en minä tahdo säästää, että he vanhurskaat rahaan ja köyhät kenkäpariin myyneet ovat.(FI)
Amo 2:6 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ᾽ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων(GR-lxx)
Ámos 2:6 Így szól az Úr: Három bûne miatt az Izráelnek, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert pénzért adták el az igazat, a szegényt pedig egy öltõ saruért.(HU)
Amos 2:6 Tā saka Tas Kungs: triju vai četru Israēla pārkāpumu dēļ — to Es nenovērsīšu, — tāpēc ka tie taisno pārdod par naudu un nabagu par pāri kurpju.(LV)
Amos 2:6 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Israel și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că au vândut pe cel drept pentru argint și pe cel sărac pentru o pereche de încălțăminte;(RO)
Амос. 2:6 Так говорить Господь: За три переступи Ізраїлеві й за чотири цього не прощу: за те, що за срібло вони продають справедливого, а за чоботи вбогого!(UA)
Амос 2:6 Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного – за пару сандалий.(RU)

======= Amos 2:7 ============
Amo 2:7 They pant after the dust of the earth which is on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the same girl, To defile My holy name.(NKJV)
Amos 2:7 They gape ouer the head of the poore, in the dust of the earth, and peruert the wayes of the meeke: and a man and his father will goe in to a mayde to dishonour mine holy Name.(GB-Geneva)
Amo 2:7 Sie treten den Kopf der Armen in den Kot und hindern den Weg der Elenden. Es geht Sohn und Vater zur Dirne, daß sie meinen heiligen Namen entheiligen.(DE)
Amos 2:7 Die er naar hijgen, dat het stof der aarde op het hoofd der armen zij, en den weg der zachtmoedigen verkeren; en de man en zijn vader gaan tot een jonge dochter om Mijn heiligen Naam te ontheiligen.(NL)
Amos 2:7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.(FR)
Amos 2:7 Essi, che anelano di veder la polvere della terra sul capo de’ poveri, e pervertono la via degli umili; e un uomo, e suo padre, vanno amendue a una stessa fanciulla, per profanare il Nome mio santo.(IT)
Amo 2:7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant: et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum.(Latin)
Amós 2:7 Que codician [aun] el polvo de la tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes; y el hombre y su padre entran a la misma joven, profanando mi santo nombre.(ES)
Amós 2:7 Eles pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, e distorcem o caminho dos humildes; um homem e seu pai vão a uma [mesma] moça, para profanarem o meu santo nome.(PT)
Amos 2:7 Kteříž dychtí, aby chudé s prstí smísili, a cestu tichých převracejí; nadto syn i otec vcházejí k jedné a též mladici, aby poškvrnili jména svatosti mé.(CZ)
Amos 2:7 Którzy usiłują, aby na proch potarli głowy ubogich, a drogę pokornych podwracają; nadto syn i ojciec jego wchodzą do jednejże dziewki, aby splugawili imię świętobliwości mojej;(PO)
Amos 2:7 He tallaavat vaivaisen maan tomuun, ja estävät raadollisia joka paikassa; poika ja isä makaa yhden vaimon kanssa, jolla he minun pyhän nimeni häpäisevät.(FI)
Amo 2:7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν(GR-lxx)
Ámos 2:7 A kik a föld porát áhítják a szegények fejére, és a nyomorultak útját elfordítják. Fiú és az atyja [egy] leányhoz járnak, hogy megfertõztessék az én szent nevemet.(HU)
Amos 2:7 Tie ilgojās, ka zemes pīšļi nabagiem nāk uz galvu, un bēdīgā ceļu tie kavē. Vīrs ar savu tēvu iet pie tās pašas meitas un sagāna Manu svēto vārdu.(LV)
Amos 2:7 Care doresc cu ardoare țărâna pământului de pe capul săracilor și abat calea celor blânzi; și un bărbat și tatăl lui vor intra la [aceeași ]tânără, pentru a pângări numele meu sfânt;(RO)
Амос. 2:7 Вони топчуть у земному поросі голову бідних, а дорогу сумирних викривлюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Ймення зневажити.(UA)
Амос 2:7 Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кроткихизвращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое.(RU)

======= Amos 2:8 ============
Amo 2:8 They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned in the house of their god.(NKJV)
Amos 2:8 And they lye downe vpon clothes layde to pledge by euery altar: and they drinke the wine of the condemned in the house of their God.(GB-Geneva)
Amo 2:8 Und bei allen Altären schlemmen sie auf den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.(DE)
Amos 2:8 En zij leggen zich neder bij elk altaar op de verpande klederen, en drinken den wijn der geboeten in het huis van hun goden.(NL)
Amos 2:8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.(FR)
Amos 2:8 E si coricano sopra i vestimenti tolti in pegno, presso ad ogni altare; e bevono il vino delle ammende, nelle case de’ loro iddii.(IT)
Amo 2:8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.(Latin)
Amós 2:8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y beben el vino de los condenados en la casa de sus dioses.(ES)
Amós 2:8 E se deitam junto a qualquer altar com roupas tomadas em penhor, e bebem vinho tomado como multa da casa de seus deuses.(PT)
Amos 2:8 A na oděvu zastaveném klanějí se při každém oltáři, a víno pokutovaných pijí v domě bohů svých,(CZ)
Amos 2:8 I na szatach zastawionych kłaniają się przy każdym ołtarzu, a wino tych, co podpadli pod kaźń, piją w domu bogów swoich.(PO)
Amos 2:8 Ja jokaisen alttarin tykönä he pitoa pitävät panttivaatteista, ja juovat viinaa sakkorahoista epäjumalainsa huoneessa.(FI)
Amo 2:8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν(GR-lxx)
Ámos 2:8 Zálogos ruhákon nyujtózkodnak minden oltár mellett, és az elítéltek borát iszszák az õ istenök házában.(HU)
Amos 2:8 Tie apmetās pie ikkatra altāra uz ķīlātām drēbēm, un dzer vīnu no notiesātiem, savu dievu namā.(LV)
Amos 2:8 Și [se] culcă pe haine puse pentru [a fi ]garanție, lângă fiecare altar, și beau vinul celor condamnați [în ]casa dumnezeilor lor.(RO)
Амос. 2:8 І вони стелять одіж заставлену, щоб півлежати при кожному жертівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від покараних.(UA)
Амос 2:8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.(RU)

======= Amos 2:9 ============
Amo 2:9 "Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Whose height was like the height of the cedars, And he was as strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath.(NKJV)
Amos 2:9 Yet destroyed I the Amorite before the, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the okes: notwithstanding I destroyed his fruite from aboue, and his roote from beneath.(GB-Geneva)
Amo 2:9 Und ich habe doch den Amoriter vor ihnen her vertilgt, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen; und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.(DE)
Amos 2:9 Ik daarentegen heb den Amoriet voor hunlieder aangezicht verdelgd, wiens hoogte was als de hoogte der cederen, en hij was sterk als de eiken; maar Ik heb zijn vrucht van boven, en zijn wortelen van onderen verdelgd.(NL)
Amos 2:9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.(FR)
Amos 2:9 Or io distrussi già d’innanzi a loro gli Amorrei, ch’erano alti come cedri, e forti come querce; e distrussi il lor frutto di sopra, e le lor radici di sotto.(IT)
Amo 2:9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum, cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus; et contrivi fructum ejus desuper, et radices ejus subter.(Latin)
Amós 2:9 Y yo destruí delante de ellos al amorreo, cuya altura [era] como la altura de los cedros, y fuerte como un alcornoque; y destruí su fruto arriba, y sus raíces abajo.(ES)
Amós 2:9 Eu, ao contrário, destruí diante deles ao amorreus, cuja altura era como a altura dos cedros, e eram fortes como carvalhos; e destruí seu fruto acima, e suas raízes abaixo.(PT)
Amos 2:9 Ješto jsem já vyhladil Amorejského od tváři jejich, jehož vysokost byla jako vysokost cedrů. Ačkoli pevně stál jako dub, však jsem zkazil svrchu ovoce jeho, pospodu pak kořeny jeho.(CZ)
Amos 2:9 Chociażem Ja wytracił Amorejczyka od oblicza ich, którego wysokość była jako wysokość cedrów, aczkolwiek warownie stał jako dąb, wszakżem skaził owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodku.(PO)
Amos 2:9 Ja minä olen kuitenkin Amorilaisen heidän edestänsä kadottanut, jonka korkeus oli niinkuin sedripuiden korkeus, ja joka oli niin vahva kuin tammet; ja minä turmelin ylhäältä hänen hedelmänsä, ja hänen juurensa alhaalta.(FI)
Amo 2:9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν(GR-lxx)
Ámos 2:9 Pedig én irtottam ki elõlük az Emoreusokat, a kik magasak voltak, mint a czédrusok, erõsek, mint a cserfák. Mégis kiirtottam gyümölcsét felül és gyökerét alul.(HU)
Amos 2:9 Es tomēr esmu izdeldējis to Amorieti viņu priekšā, kam augstums bija kā ciedru augstums, un kas bija stiprs kā ozoli; bet Es esmu nomaitājis viņa augļus augšā un viņa saknes apakšā.(LV)
Amos 2:9 Totuși eu am nimicit pe amorit dinaintea lor, a cărui înălțime [era] ca înălțimea cedrilor și [era] tare ca stejarii; totuși i-am nimicit rodul de deasupra și rădăcinile lui de dedesubt.(RO)
Амос. 2:9 І Я вигубив був з-перед них Аморея, що його височінь, як високий той кедр, і він міцний, як дуб. Та Я плід його знищив згори, а здолу коріння його.(UA)
Амос 2:9 А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и которыйбыл крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу.(RU)

======= Amos 2:10 ============
Amo 2:10 Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.(NKJV)
Amos 2:10 Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.(GB-Geneva)
Amo 2:10 Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführt und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet.(DE)
Amos 2:10 Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat.(NL)
Amos 2:10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.(FR)
Amos 2:10 Ed io vi trassi fuor del paese di Egitto, e vi condussi per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, a possedere il paese degli Amorrei.(IT)
Amo 2:10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi.(Latin)
Amós 2:10 Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del amorreo.(ES)
Amós 2:10 Também vos fiz a vós subir da terra do Egito, e por quarenta anos vos conduzi pelo deserto, para que possuísseis a terra dos amorreus.(PT)
Amos 2:10 A vás já jsem vyvedl z země Egyptské, a vyvedl jsem vás po poušti čtyřidceti let, abyste dědičně vládli zemí Amorejského.(CZ)
Amos 2:10 A was wywiodłem z ziemi Egipskiej, i prowadziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyka.(PO)
Amos 2:10 Minä olen se, joka teitä Egyptin maalta toin, ja johdattain teitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, että te Amorilaisten maan omistitte.(FI)
Amo 2:10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων(GR-lxx)
Ámos 2:10 És én hoztalak fel Égyiptom földérõl, és negyven esztendeig én hordoztalak a pusztában titeket, hogy bírjátok az Emoreusok földét.(HU)
Amos 2:10 Un Es tomēr jūs esmu izvedis no Ēģiptes un četrdesmit gadus jūs vadījis tuksnesī, ka jums bija iemantot Amoriešu zemi.(LV)
Amos 2:10 De asemenea v-am adus din țara Egiptului și v-am condus patruzeci de ani prin pustie, ca să stăpâniți țara amoritului.(RO)
Амос. 2:10 А вас Я був вивів із краю єгипетського, і сорок років провадив пустинею вас, щоб ви Край аморейський успадкували.(UA)
Амос 2:10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.(RU)

======= Amos 2:11 ============
Amo 2:11 I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?" Says the Lord.(NKJV)
Amos 2:11 And I raysed vp of your sonnes for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lorde?(GB-Geneva)
Amo 2:11 Und habe aus euren Kindern Propheten auferweckt und Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.(DE)
Amos 2:11 En Ik heb sommigen uit uw zonen tot profeten verwekt, en uit uw jongelingen tot Nazireen; is dit niet alzo, gij kinderen Israels? spreekt de HEERE.(NL)
Amos 2:11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Eternel...(FR)
Amos 2:11 Oltre a ciò, io ho suscitati de’ vostri figliuoli per profeti, e de’ vostri giovani per Nazirei. Non è egli vero, o figliuoli d’Israele? dice il Signore.(IT)
Amo 2:11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël? dicit Dominus.(Latin)
Amós 2:11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fuesen nazareos. ¿No [es] esto así, dice Jehová, hijos de Israel?(ES)
Amós 2:11 E levantei [alguns] de vossos filhos para profetas, e de vossos rapazes para que fossem nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel?Diz o SENHOR,(PT)
Amos 2:11 A vzbuzoval jsem z synů vašich proroky, a z mládenců vašich Nazarejské. Zdaliž není tak, ó synové Izraelští? praví Hospodin.(CZ)
Amos 2:11 Nadto wzbudzałem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych Nazarejczyków; izali nie tak jest, o synowie Izraelowi? mówi Pan.(PO)
Amos 2:11 Ja olen teidän lapsistanne prophetat herättänyt, ja teidän nuorukaisistanne nasiirit; eikö se niin ole, te Israelin lapset? sanoo Herra.(FI)
Amo 2:11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος(GR-lxx)
Ámos 2:11 És prófétákat támasztottam a ti fiaitok közül és nazirokat ifjaitok közül. Nem így van-é vajjon, Izráel fiai? ezt mondja az Úr.(HU)
Amos 2:11 Un citus no jūsu dēliem Es esmu cēlis par praviešiem un no jūsu jaunekļiem citus par nazīriem; vai tas tā nav, Israēla bērni? saka Tas Kungs.(LV)
Amos 2:11 Și am ridicat profeți dintre fiii voștri și nazirei dintre tinerii voștri. Nu [este ]așa, copii ai lui Israel? spune DOMNUL.(RO)
Амос. 2:11 І пророків Я збуджував з ваших синів, а з ваших юнців назореїв. Хіба ж то не так, синове Ізраїлеві? говорить Господь.(UA)
Амос 2:11 Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших – в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь.(RU)

======= Amos 2:12 ============
Amo 2:12 "But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, 'Do not prophesy!'(NKJV)
Amos 2:12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commanded the Prophetes, saying, Prophecie not.(GB-Geneva)
Amo 2:12 So gebt ihr den Geweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: Ihr sollt nicht weissagen!(DE)
Amos 2:12 Maar gijlieden hebt aan de Nazireen wijn te drinken gegeven, en gij hebt den profeten geboden zeggende: Gij zult niet profeteren.(NL)
Amos 2:12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!(FR)
Amos 2:12 Ma voi avete dato a bere del vino a’ Nazirei, ed avete fatto divieto a’ profeti, dicendo: Non profetizzate.(IT)
Amo 2:12 Et propinabitis nazaræis vinum, et prophetis mandabitis, dicentes: Ne prophetetis.(Latin)
Amós 2:12 Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos; y a los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis.(ES)
Amós 2:12 Mas aos nazireus destes de beber vinho; e aos profetas mandastes, dizendo: Não profetizeis.(PT)
Amos 2:12 Ale vy jste napájeli Nazarejské vínem, a prorokům jste zapovídali, řkouce: Neprorokujte.(CZ)
Amos 2:12 Aleście wy napawali Nazarejczyków winem, a prorokom zakazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie.(PO)
Amos 2:12 Mutta te annoitte nasiirein viinaa juoda, ja prophetaita te haastoitte, sanoen: ei teidän pidä ennustaman.(FI)
Amo 2:12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε(GR-lxx)
Ámos 2:12 De a nazirokat borral itattátok, és a prófétákra ráparancsoltatok, mondván: Ne prófétáljatok!(HU)
Amos 2:12 Bet jūs nazīriem dodiet vīnu dzert, un pavēliet praviešiem un sakāt: jums nebūs sludināt.(LV)
Amos 2:12 Dar voi ați dat nazireilor să bea vin; și ați poruncit profeților, spunând: Nu profețiți.(RO)
Амос. 2:12 А ви назореїв поїли вином, а пророкам наказували й говорили: Не пророкуйте!(UA)
Амос 2:12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: „не пророчествуйте".(RU)

======= Amos 2:13 ============
Amo 2:13 "Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.(NKJV)
Amos 2:13 Behold, I am pressed vnder you as a cart is pressed that is full of sheaues.(GB-Geneva)
Amo 2:13 Siehe, ich will's unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt,(DE)
Amos 2:13 Ziet, Ik zal uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is.(NL)
Amos 2:13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.(FR)
Amos 2:13 Ecco, io vi stringerò ne’ vostri luoghi, come si stringe un carro, pieno di fasci di biade.(IT)
Amo 2:13 Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.(Latin)
Amós 2:13 Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de gavillas;(ES)
Amós 2:13 Pois eis que eu vos esmagarei em vosso lugar, tal como uma carroça cheia de feixes esmaga;(PT)
Amos 2:13 Aj, já tlačiti budu zemi vaši tak, jako vůz těžký tlačí snopy.(CZ)
Amos 2:13 Oto Ja ścisnę ziemię waszę, tak jako ciśnie wóz napełniony snopami.(PO)
Amos 2:13 Katso, minä tahdon teitä niin ahdistaa kuin kuorma on kiinnitetty, eloja täynnä;(FI)
Amo 2:13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης(GR-lxx)
Ámos 2:13 Ímé, én [is] lenyomlak titeket, ott a hol vagytok, mint a [cséplõ] szekér lenyomja a kévékkel teli [szérût.](HU)
Amos 2:13 Redzi, Es jums likšu čīkstēt kā rati čīkst, kas pilni kūļu,(LV)
Amos 2:13 Iată, sunt apăsat sub voi, precum este apăsată o căruță, plină de snopi.(RO)
Амос. 2:13 Отож Я потисну на вас, як тисне снопами наповнений віз,(UA)
Амос 2:13 Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, –(RU)

======= Amos 2:14 ============
Amo 2:14 Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;(NKJV)
Amos 2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life.(GB-Geneva)
Amo 2:14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;(DE)
Amos 2:14 Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.(NL)
Amos 2:14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;(FR)
Amos 2:14 Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita.(IT)
Amo 2:14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam:(Latin)
Amós 2:14 y la huida perecerá del ligero, y al fuerte no le ayudará su fuerza, ni el valiente librará su vida;(ES)
Amós 2:14 De modo que o veloz não conseguirá escapar, nem o forte conseguirá usar de sua força, nem o guerreiro livrará sua vida;(PT)
Amos 2:14 I zahyne utíkání od rychlého, silný též neužive síly své, a udatný nevysvobodí života svého.(CZ)
Amos 2:14 I zginie ucieczka od prędkiego, a mocarz nie pokrzepi mocy swojej, i duży nie wybawi duszy swojej;(PO)
Amos 2:14 Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa.(FI)
Amo 2:14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Ámos 2:14 Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erõsíti meg az erõst az õ ereje, és a hõs sem menekedhetik.(HU)
Amos 2:14 Tā ka čaklais neizbēgs, nedz stiprais ar savu spēku ko iespēs, nedz varenais savu dvēseli varēs izglābt.(LV)
Amos 2:14 De aceea fuga va pieri de la cel iute și cel tare nu își va întări forța, nici războinicul nu se va elibera pe el însuși;(RO)
Амос. 2:14 і згине й в моторного втеча, і потужний не втримає сили своєї, а лицар свого життя не врятує.(UA)
Амос 2:14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,(RU)

======= Amos 2:15 ============
Amo 2:15 He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.(NKJV)
Amos 2:15 Nor he that handleth the bowe, shal stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.(GB-Geneva)
Amo 2:15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;(DE)
Amos 2:15 En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.(NL)
Amos 2:15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;(FR)
Amos 2:15 E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua.(IT)
Amo 2:15 et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam:(Latin)
Amós 2:15 y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.(ES)
Amós 2:15 E o que maneja o arco não subsistirá, nem o veloz de pés se livrará, nem o que monta em cavalo livrará sua vida.(PT)
Amos 2:15 A ten, kterýž se chápá lučiště, neostojí, a čerstvý na nohy své neuteče, a ten, kterýž jezdí na koni, nevysvobodí života svého.(CZ)
Amos 2:15 A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej,(PO)
Amos 2:15 Ja ei joutsimiesten pidä seisoman, ja joka nopia on juoksemaan, ei pidä pääsemän; ja joka hevosella ajaa, ei pidä henkeänsä vapahtaman.(FI)
Amo 2:15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Ámos 2:15 Nem állja meg [helyét] az íjj-hordozó sem, nem menekülhet el még a gyorslábú sem, és a lovon ülõ sem menekedhetik.(HU)
Amos 2:15 Un stopu vilcējs nepastāvēs, un kas vieglām kājām, neizglābsies, un arī jātnieks neizglābs savu dvēseli.(LV)
Amos 2:15 Nici cel ce mânuiește arcul nu va sta în picioare; și cel iute de picior nu se va elibera; nici cel ce călărește pe cal nu se va elibera pe el însuși.(RO)
Амос. 2:15 І не встоїть із лука стрілець, і своїми ногами прудкий не втече, і верхівець не врятує свого життя.(UA)
Амос 2:15 ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.(RU)

======= Amos 2:16 ============
Amo 2:16 The most courageous men of might Shall flee naked in that day," Says the Lord.(NKJV)
Amos 2:16 And he that is of a mighty courage among the strong men, shall flee away naked in that day, sayth the Lord.(GB-Geneva)
Amo 2:16 und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.(DE)
Amos 2:16 En de kloekhartigste onder de helden zal te dien dage naakt heenvlieden, spreekt de HEERE.(NL)
Amos 2:16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel.(FR)
Amos 2:16 E il più animoso d’infra gli uomini prodi se ne fuggirà nudo, in quel giorno, dice il Signore.(IT)
Amo 2:16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus.](Latin)
Amós 2:16 El esforzado entre los valientes huirá desnudo aquel día, dice Jehová.(ES)
Amós 2:16 O mais corajoso entre os guerreiros fugirá nu naquele dia, diz o SENHOR.(PT)
Amos 2:16 Ale i zmužilého srdce mezi nejudatnějšími nahý utíkati bude v ten den, praví Hospodin.(CZ)
Amos 2:16 Ale i rycerz serca zmężałego między mocarzami nago uciecze w on dzień, mówi Pan.(PO)
Amos 2:16 Ja joka väkeväin seassa kaikkein miehuullisin on, sen pitää alasti pakeneman sillä ajalla, sanoo Herra.(FI)
Amo 2:16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος(GR-lxx)
Ámos 2:16 És a bátor szívû is a hõsök között meztelenül fut el azon a napon, ezt mondja az Úr.(HU)
Amos 2:16 Un sirdsvarenais starp tiem stipriem aizbēgs kails tai dienā, saka Tas Kungs.(LV)
Amos 2:16 Și [cel] curajos printre războinici va fugi gol în acea zi, spune DOMNUL.(RO)
Амос. 2:16 І наймужніший з лицарства нагим утече того дня, говорить Господь.(UA)
Амос 2:16 И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.(RU)

======= Amos 3:1 ============
Amo 3:1 Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0881_30_Amos_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0877_29_Joel_01_europa.html
0878_29_Joel_02_europa.html
0879_29_Joel_03_europa.html
0880_30_Amos_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0882_30_Amos_03_europa.html
0883_30_Amos_04_europa.html
0884_30_Amos_05_europa.html
0885_30_Amos_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."