BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 5:1 ============
Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(NKJV)
Amos 5:1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.(GB-Geneva)
Amo 5:1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:(DE)
Amos 5:1 Hoort dit woord, dat Ik over ulieden ophef, een klaaglied, o huis Israels!(NL)
Amos 5:1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!(FR)
Amos 5:1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele.(IT)
Amo 5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.(Latin)
Amós 5:1 Oíd esta palabra que yo levanto por lamentación sobre vosotros, oh casa de Israel.(ES)
Amós 5:1 Ouvi esta palavra que eu levanto sobre vós, uma lamentação, ó casa de Israel.(PT)
Amos 5:1 Slyšte slovo toto, kteréž já vynáším proti vám, totiž naříkání nad domem Izraelským.(CZ)
Amos 5:1 Słuchajcie słowa tego, które Ja wydaję przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski!(PO)
Amos 5:1 Kuulkaat te, Israelin huone, näitä sanoja; sillä minun täytyy tämän valitusveisun teistä nostaa.(FI)
Amo 5:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον οἶκος Ισραηλ(GR-lxx)
Ámos 5:1 Halljátok meg e beszédet, a melyet síródalként szólok ti rólatok, Izráelnek háza!(HU)
Amos 5:1 Klausiet šo vārdu, ar ko es par jums sāku raudu dziesmu, Israēla nams!(LV)
Amos 5:1 Ascultați acest cuvânt, pe care îl înalț împotriva voastră, o plângere, casă a lui Israel.(RO)
Амос. 5:1 Послухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!(UA)
Амос 5:1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.(RU)

======= Amos 5:2 ============
Amo 5:2 The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.(NKJV)
Amos 5:2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.(GB-Geneva)
Amo 5:2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.(DE)
Amos 5:2 De jonkvrouw Israels is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht.(NL)
Amos 5:2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.(FR)
Amos 5:2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi.(IT)
Amo 5:2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.(Latin)
Amós 5:2 Cayó la virgen de Israel, y no podrá levantarse ya más; fue dejada sobre su tierra, no [hay] quien la levante.(ES)
Amós 5:2 A virgem Israel caiu, não poderá mais se levantar; abandonada está sobre sua terra, ninguém há que a levante.(PT)
Amos 5:2 Padneť, aniž více povstane panna Izraelská; opuštěna bude v zemi své, nebude žádného, kdo by jí pozdvihl.(CZ)
Amos 5:2 Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł.(PO)
Amos 5:2 Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös.(FI)
Amo 5:2 ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν(GR-lxx)
Ámos 5:2 Elesett, nem kel fel többé Izráelnek szûze; végig terült az õ földén, és nincs, a ki felemelné.(HU)
Amos 5:2 Israēla meita ir kritusi, viņa vairs necelsies, viņa ir atstāta zemē, neviena nav, kas to uzceļ.(LV)
Amos 5:2 Fecioara lui Israel a căzut; ea nu se va mai ridica; este părăsită pe pământul ei;[ ]nu [este] nimeni să o ridice.(RO)
Амос. 5:2 Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!(UA)
Амос 5:2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.(RU)

======= Amos 5:3 ============
Amo 5:3 For thus says the Lord God: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."(NKJV)
Amos 5:3 For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shal leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shal leaue ten to the house of Israel.(GB-Geneva)
Amo 5:3 Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.(DE)
Amos 5:3 Want zo zegt de Heere HEERE: De stad, die uitgaat met duizend, zal honderd overhouden, en die uitgaat met honderd, zal tien overhouden, in het huis Israels.(NL)
Amos 5:3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.(FR)
Amos 5:3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele.(IT)
Amo 5:3 Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.(Latin)
Amós 5:3 Porque así ha dicho el Señor Jehová a la casa de Israel: La ciudad que salía con mil, quedará con cien; y la que salía con cien, quedará con diez.(ES)
Amós 5:3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade que enviou mil [soldados] sobrará com cem; e a que enviou cem sobrará com dez, na casa de Israel.(PT)
Amos 5:3 Nebo takto praví Panovník Hospodin: V městě, z kteréhož vycházelo tisíc, zůstane sto, v tom pak, z kteréhož vycházelo sto, zůstane deset domu Izraelskému.(CZ)
Amos 5:3 Bo tak mówi panujący Pan: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, zostanie sto, a w tem, z którego wychodziło sto, zostanie dziesięć domowi Izraelskiemu.(PO)
Amos 5:3 Sillä näin sanoo Herra, Herra: siihen kaupunkiin, josta tuhannen käy ulos, pitää ainoasti sata jäämän, ja josta sata käy ulos, pitää kymmenen jäämän, Israelin huoneesta.(FI)
Amo 5:3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ(GR-lxx)
Ámos 5:3 Bizony így szól az Úr Isten: A mely város ezerrel indult ki, százzal marad csak meg; a mely pedig százzal indult ki, tízzel marad csak meg Izráel házául.(HU)
Amos 5:3 Jo tā saka Tas Kungs Dievs: tai pilsētai, kur iziet tūkstoši, atliksies simts, un kur iziet simts, atliksies desmit Israēla namā.(LV)
Amos 5:3 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea care ieșea [cu] o mie va lăsa o sută și cea care ieșea [cu] o sută va lăsa zece, pentru casa lui Israel.(RO)
Амос. 5:3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.(UA)
Амос 5:3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.(RU)

======= Amos 5:4 ============
Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel: "Seek Me and live;(NKJV)
Amos 5:4 For thus saith the Lorde vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shal liue.(GB-Geneva)
Amo 5:4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.(DE)
Amos 5:4 Want zo zegt de HEERE tot het huis Israels: Zoekt Mij, en leeft.(NL)
Amos 5:4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!(FR)
Amos 5:4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete.(IT)
Amo 5:4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis.(Latin)
Amós 5:4 Mas así dice Jehová a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;(ES)
Amós 5:4 Porque assim diz o SENHOR à casa de Israel: Buscai-me, e vivereis;(PT)
Amos 5:4 Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte.(CZ)
Amos 5:4 Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie;(PO)
Amos 5:4 Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää.(FI)
Amo 5:4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε(GR-lxx)
Ámos 5:4 Bizony így szól az Úr az Izráel házához: Engem keressetek, és éltek!(HU)
Amos 5:4 Jo tā saka Tas Kungs uz Israēla namu: meklējiet Mani un dzīvojiet!(LV)
Amos 5:4 Pentru că astfel spune DOMNUL, casei lui Israel: Căutați-mă și veți trăi;(RO)
Амос. 5:4 Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!(UA)
Амос 5:4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.(RU)

======= Amos 5:5 ============
Amo 5:5 But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.(NKJV)
Amos 5:5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, & go not to Beer-sheba: for Gilgal shal goe into captiuitie, and Beth-el shal come to nought.(GB-Geneva)
Amo 5:5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.(DE)
Amos 5:5 Maar zoekt Beth-El niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-Seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-El zal worden tot niet.(NL)
Amos 5:5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.(FR)
Amos 5:5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente.(IT)
Amo 5:5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.(Latin)
Amós 5:5 y no busquéis a Betel ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba: porque ciertamente Gilgal será llevada en cautiverio, y Betel será deshecha.(ES)
Amós 5:5 Porém não busqueis a Betel nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal será levada em cativeiro, e Betel será reduzida a nada.(PT)
Amos 5:5 A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic.(CZ)
Amos 5:5 A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci.(PO)
Amos 5:5 Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman.(FI)
Amo 5:5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα(GR-lxx)
Ámos 5:5 És ne keressétek Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El pedig semmivé lesz.(HU)
Amos 5:5 Bet nemeklējiet Bēteli un nenāciet uz Gilgalu un nenoejat uz Bēršebu, jo Gilgala taps aizvesta un Bētele paliks par neko.(LV)
Amos 5:5 Dar nu căutați Betelul, nici nu intrați în Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba, pentru că Ghilgalul va fi dus negreșit în captivitate și Betelul va ajunge de nimic.(RO)
Амос. 5:5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.(UA)
Амос 5:5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.(RU)

======= Amos 5:6 ============
Amo 5:6 Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel--(NKJV)
Amos 5:6 Seeke the Lorde, and yee shal liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph & deuoure it, & there be none to quench it in Beth-el.(GB-Geneva)
Amo 5:6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;(DE)
Amos 5:6 Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-El;(NL)
Amos 5:6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,(FR)
Amos 5:6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco,(IT)
Amo 5:6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel:(Latin)
Amós 5:6 Buscad a Jehová, y vivid; no sea que Él acometa como fuego a la casa de José y la consuma, sin haber en Betel quien lo apague.(ES)
Amós 5:6 Buscai ao SENHOR, e vivereis; para que não aconteça que surja como fogo à casa de José, e a consuma, sem haver em Betel quem o apague.(PT)
Amos 5:6 Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské,(CZ)
Amos 5:6 Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogień, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił;(PO)
Amos 5:6 Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä.(FI)
Amo 5:6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ(GR-lxx)
Ámos 5:6 Keressétek az Urat, és éltek, különben reátör, mint a tûz, a József házára és megemészti Béth-Elt, és nem lesz, a ki megoltsa.(HU)
Amos 5:6 Meklējiet To Kungu un dzīvojiet, — lai Viņš neizšaujas Jāzepa namā kā uguns, kas to norij, un neviens to nevar dzēst Bētelē, —(LV)
Amos 5:6 Căutați pe DOMNUL și veți trăi; ca nu cumva să izbucnească el ca focul în casa lui Iosif și să [o] mistuie și [să] nu [fie] nimeni să [îl] stingă în Betel.(RO)
Амос. 5:6 Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,(UA)
Амос 5:6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.(RU)

======= Amos 5:7 ============
Amo 5:7 You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!"(NKJV)
Amos 5:7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.(GB-Geneva)
Amo 5:7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.(DE)
Amos 5:7 Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen.(NL)
Amos 5:7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!(FR)
Amos 5:7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia!(IT)
Amo 5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):(Latin)
Amós 5:7 Los que convertís en ajenjo el juicio, y echáis por tierra la justicia,(ES)
Amós 5:7 Vós perverteis o juízo em absinto, e abandonam a justiça no chão.(PT)
Amos 5:7 Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají),(CZ)
Amos 5:7 Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię.(PO)
Amos 5:7 Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden.(FI)
Amo 5:7 κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν(GR-lxx)
Ámos 5:7 A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják.(HU)
Amos 5:7 Jūs, kas tiesu pārvēršat par vērmelēm un stumjat taisnību pie zemes:(LV)
Amos 5:7 Voi care întoarceți judecata în pelin și lăsați deoparte dreptatea la pământ,(RO)
Амос. 5:7 вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.(UA)
Амос 5:7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!(RU)

======= Amos 5:8 ============
Amo 5:8 He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The Lord is His name.(NKJV)
Amos 5:8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.(GB-Geneva)
Amo 5:8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;(DE)
Amos 5:8 Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam.(NL)
Amos 5:8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.(FR)
Amos 5:8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore:(IT)
Amo 5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus:(Latin)
Amós 5:8 buscad al que hace las Pléyades y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra: Jehová es su nombre.(ES)
Amós 5:8 Ele é o que fez as Plêiades e o Órion, e torna as trevas em manhã, e faz escurecer o dia em noite; ele chama as águas do mar, e as derrama sobre a face da terra; EU-SOU é o seu nome:(PT)
Amos 5:8 Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin,(CZ)
Amos 5:8 Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cień śmierci w poranek odmienia i dzień w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego;(PO)
Amos 5:8 Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra;(FI)
Amo 5:8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ(GR-lxx)
Ámos 5:8 A ki a fiastyúkot és a kaszáscsillagot teremtette; a ki reggellé változtatja a homályt és a nappalt éjszakává sötétíti; a ki hívja a tenger vizeit és kiönti azokat a földnek színére: az Úr annak a neve.(HU)
Amos 5:8 Kas radījis Sietiņu un Orijonu un nāves ēnu pārvērš par rīta gaismu un dienu aptumšo, ka nakts metās, kas jūras ūdeni sauc un to izgāž pa zemes virsu, — Kungs ir Viņa vārds,(LV)
Amos 5:8 [Căutați ]pe [cel] care face cele șapte stele și Orionul și preface umbra morții în dimineață și întunecă ziua cu noapte; care cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului: DOMNUL [este] numele său;(RO)
Амос. 5:8 Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!(UA)
Амос 5:8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!(RU)

======= Amos 5:9 ============
Amo 5:9 He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.(NKJV)
Amos 5:9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shal come against the fortresse.(GB-Geneva)
Amo 5:9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.(DE)
Amos 5:9 Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting.(NL)
Amos 5:9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.(FR)
Amos 5:9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza.(IT)
Amo 5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.(Latin)
Amós 5:9 Que da fuerzas al despojado sobre el fuerte, de modo que el despojado venga contra la fortaleza.(ES)
Amós 5:9 Ele causa súbita destruição sobre o forte, e torna em ruínas a fortaleza.(PT)
Amos 5:9 Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází.(CZ)
Amos 5:9 Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi.(PO)
Amos 5:9 Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata.(FI)
Amo 5:9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ᾽ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων(GR-lxx)
Ámos 5:9 A ki pusztulással sujtja a hatalmasokat, és pusztulás száll az erõsségekre.(HU)
Amos 5:9 Tam prāts ir, to spēcīgo postīt, ka posts nāk pār stipro pili.(LV)
Amos 5:9 Care întărește pe cel prădat împotriva celui tare, astfel încât cel prădat va veni împotriva fortăreței.(RO)
Амос. 5:9 Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!(UA)
Амос 5:9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.(RU)

======= Amos 5:10 ============
Amo 5:10 They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.(NKJV)
Amos 5:10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.(GB-Geneva)
Amo 5:10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.(DE)
Amos 5:10 Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt.(NL)
Amos 5:10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.(FR)
Amos 5:10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità.(IT)
Amo 5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.(Latin)
Amós 5:10 Ellos aborrecen en la puerta de la ciudad al que reprende, y abominan al que habla lo recto.(ES)
Amós 5:10 Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça.(PT)
Amos 5:10 Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají.(CZ)
Amos 5:10 Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się.(PO)
Amos 5:10 Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa.(FI)
Amo 5:10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο(GR-lxx)
Ámos 5:10 Gyûlölik azt, a ki feddõzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél.(HU)
Amos 5:10 Tie ienīst to, kas vārtos pārmāca, un kas patiesību runā, to tie tur par negantu.(LV)
Amos 5:10 Ei urăsc pe cel care [îi] mustră la poartă și detestă pe cel care vorbește cu integritate.(RO)
Амос. 5:10 Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.(UA)
Амос 5:10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.(RU)

======= Amos 5:11 ============
Amo 5:11 Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.(NKJV)
Amos 5:11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shal not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shal not drinke wine of them.(GB-Geneva)
Amo 5:11 Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.(DE)
Amos 5:11 Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken.(NL)
Amos 5:11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.(FR)
Amos 5:11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino.(IT)
Amo 5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.(Latin)
Amós 5:11 Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.(ES)
Amós 5:11 Portanto, visto que pisoteais ao pobre e tomais dele um carga de trigo; assim edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes belas vinhas, mas não bebereis o vinho delas.(PT)
Amos 5:11 A protož, proto že loupíte chudého, a břímě obilé béřete od něho, domů z tesaného kamení nastavěli jste, ale nebudete bydliti v nich; vinic výborných naštěpovali jste, ale nebudete píti vína z nich.(CZ)
Amos 5:11 Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie.(PO)
Amos 5:11 Sentähden, että te köyhää sorratte, ja otatte häneltä suuret kuormat jyviä, ei pidä teidän niissä huoneissa asuman, jotka te vuojonkivistä rakentaneet olette; te olette istuttaneet kauniit viinamäet, vaan ei teidän pidä niistä viinaa juoman.(FI)
Amo 5:11 διὰ τοῦτο ἀνθ᾽ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾽ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν(GR-lxx)
Ámos 5:11 Annakokáért, mivelhogy tiportátok a szegényt és gabona-ajándékot vesztek tõle: bár faragott kõbõl építtetek házakat, de nem lakoztok azokban, bár gyönyörûséges szõlõket plántáltok, de nem isztok azoknak borából.(HU)
Amos 5:11 Tādēļ ka jūs apbēdinājāt nabagu un ņemat labības dāvanu no viņa, tad jūs gan esiet uztaisījuši namus no cirstiem akmeņiem, bet jūs tanīs nedzīvosiet, jūs esat stādījuši diženus vīna dārzus, bet viņu vīnu jūs nedzersiet.(LV)
Amos 5:11 Întrucât așa cum călcarea voastră în picioare [este ]peste sărac și luați de la el sarcini de grâu, ați zidit case din piatră cioplită, dar nu veți locui în ele; ați sădit vii plăcute, dar nu veți bea vin din ele.(RO)
Амос. 5:11 Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!(UA)
Амос 5:11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.(RU)

======= Amos 5:12 ============
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just and taking bribes; Diverting the poor from justice at the gate.(NKJV)
Amos 5:12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, & they oppresse the poore in ye gate.(GB-Geneva)
Amo 5:12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.(DE)
Amos 5:12 Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort.(NL)
Amos 5:12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.(FR)
Amos 5:12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta.(IT)
Amo 5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.(Latin)
Amós 5:12 Porque he sabido vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.(ES)
Amós 5:12 Pois sei que vossas transgressões são muitas e vossos pecados são grandes; afligis o justo, e recebeis suborno, e negam o direito dos necessitados na porta da cidade.(PT)
Amos 5:12 Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte.(CZ)
Amos 5:12 Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie.(PO)
Amos 5:12 Sillä minä tiedän teidän pahat tekonne, joita paljo on, ja teidän syntinne, jotka raskaat ovat: te ahdistatte vanhurskaita ja otatte sovinnon, vaivaisia myös tuomion edessä sorratte.(FI)
Amo 5:12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες(GR-lxx)
Ámos 5:12 Mert tudom, hogy sok a ti bûnötök, és nagyok a ti vétkeitek! Igazak nyomorgatói, váltságdíj-szedõk [vagytok;] és elnyomják a szegényeket a kapuban!(HU)
Amos 5:12 Jo Es zinu, ka jūsu pārkāpumu daudz un jūsu grēku varen daudz. Tie nospaida taisno un ņem dāvanas, un nomāc nabagus vārtos.(LV)
Amos 5:12 Fiindcă eu cunosc multele voastre fărădelegi și păcatele voastre mari, ei nenorocesc pe cel drept, iau mită și abat [de la dreptul] [lor ]pe cei săraci la poartă.(RO)
Амос. 5:12 Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.(UA)
Амос 5:12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.(RU)

======= Amos 5:13 ============
Amo 5:13 Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.(NKJV)
Amos 5:13 Therefore the prudent shal keepe silence in that time, for it is an euill time.(GB-Geneva)
Amo 5:13 Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.(DE)
Amos 5:13 Daarom zal de verstandige te dier tijd zwijgen, want het zal een boze tijd zijn.(NL)
Amos 5:13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.(FR)
Amos 5:13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo.(IT)
Amo 5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.(Latin)
Amós 5:13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.(ES)
Amós 5:13 Por isso o prudente em tal tempo fica calado, porque é um tempo mau.(PT)
Amos 5:13 Protož rozumný v ten čas mlčeti musí, nebo čas ten zlý jest.(CZ)
Amos 5:13 Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest.(PO)
Amos 5:13 Sentähden täytyy ymmärtäväisen sillä ajalla vaijeta; sillä se on paha aika.(FI)
Amo 5:13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν(GR-lxx)
Ámos 5:13 Azért hallgat az eszes ebben az idõben, mert gonosz idõ ez.(HU)
Amos 5:13 Tādēļ prātīgais šai laikā cieš klusu, jo tie ir nikni laiki.(LV)
Amos 5:13 De aceea, cel chibzuit va tăcea în acel timp, pentru că [este] un timp rău.(RO)
Амос. 5:13 Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.(UA)
Амос 5:13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.(RU)

======= Amos 5:14 ============
Amo 5:14 Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken.(NKJV)
Amos 5:14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lorde God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.(GB-Geneva)
Amo 5:14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.(DE)
Amos 5:14 Zoekt het goede, en niet het boze, opdat gij leeft; en alzo zal de HEERE, de God der heirscharen, met ulieden zijn, gelijk als gij zegt.(NL)
Amos 5:14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.(FR)
Amos 5:14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto.(IT)
Amo 5:14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.(Latin)
Amós 5:14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.(ES)
Amós 5:14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR Deus dos exércitos estará convosco, como dizeis.(PT)
Amos 5:14 Hledejte dobrého a ne zlého, abyste živi byli, a budeť tak Hospodin Bůh zástupů s vámi, jakž pravíte.(CZ)
Amos 5:14 Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie.(PO)
Amos 5:14 Etsikäät hyvää, ja älkäät pahaa, että te eläisitte; niin Herra Jumala Zebaot on teidän kanssanne, niinkuin te kerskaattekin.(FI)
Amo 5:14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ᾽ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε(GR-lxx)
Ámos 5:14 Keressétek a jót és ne a gonoszt, hogy éljetek, és akkor veletek lesz az Úr, a Seregek Istene, a mint mondjátok.(HU)
Amos 5:14 Meklējiet labu un ne ļaunu, lai jūs dzīvojat, un tā Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, būs ar jums, kā jūs sakāt.(LV)
Amos 5:14 Căutați binele și nu răul, ca să trăiți; și astfel DOMNUL Dumnezeul oștirilor va fi cu voi, precum ați spus.(RO)
Амос. 5:14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.(UA)
Амос 5:14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.(RU)

======= Amos 5:15 ============
Amo 5:15 Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.(NKJV)
Amos 5:15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lorde God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.(GB-Geneva)
Amo 5:15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.(DE)
Amos 5:15 Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn.(NL)
Amos 5:15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.(FR)
Amos 5:15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe.(IT)
Amo 5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.(Latin)
Amós 5:15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.(ES)
Amós 5:15 Odiai o mal, amai o bem, e praticai justiça na porta da cidade; talvez o SENHOR Deus dos exércitos tenha piedade do restante [do povo] de José.(PT)
Amos 5:15 Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým.(CZ)
Amos 5:15 Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.(PO)
Amos 5:15 Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille.(FI)
Amo 5:15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ(GR-lxx)
Ámos 5:15 Gyûlöljétek a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok [vissza] a kapuban az igazságot; talán megkegyelmez az Úr, a Seregek Istene a József maradékinak.(HU)
Amos 5:15 Ienīstiet ļaunu un mīļojiet labu un spriežat vārtos tiesu, vai varbūt Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, neapžēlosies par Jāzepa atlikušiem.(LV)
Amos 5:15 Urâți răul și iubiți binele și întemeiați judecata la poartă; poate că DOMNUL Dumnezeul oștirilor va arăta bunătate rămășiței lui Iosif.(RO)
Амос. 5:15 Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.(UA)
Амос 5:15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.(RU)

======= Amos 5:16 ============
Amo 5:16 Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: "There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.(NKJV)
Amos 5:16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: & they shal say in al the hie wayes, Alas, alas: & they shal call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.(GB-Geneva)
Amo 5:16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.(DE)
Amos 5:16 Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben.(NL)
Amos 5:16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.(FR)
Amos 5:16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri.(IT)
Amo 5:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.(Latin)
Amós 5:16 Por tanto, así dice Jehová, Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡Ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que saben endechar.(ES)
Amós 5:16 Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E chamarão o lavrador ao choro, e os que sabem prantear ao lamento.(PT)
Amos 5:16 Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati.(CZ)
Amos 5:16 Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją.(PO)
Amos 5:16 Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat.(FI)
Amo 5:16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον(GR-lxx)
Ámos 5:16 Azt mondja azért az Úr, a Seregek Istene, az én Uram: Minden térségen siralom lesz és minden utczán ezt mondják: jaj, jaj! s a szántóvetõt [is] gyászra hívják, s a sírni tudókat siralomra;(HU)
Amos 5:16 Tādēļ tā saka Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, Tas Kungs: visās ielās vaimanas un visās gatvēs saka: Ak vai, ak vai! Arāju sauc pie asarām, un pie vaimanām vaidētājus.(LV)
Amos 5:16 De aceea DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Domnul, spune astfel: Bocet [va fi] în toate străzile; și ei vor spune pe toate drumurile mari: Vai! Vai! și vor chema pe agricultor la jelire și pe cei iscusiți la plângere, la bocire.(RO)
Амос. 5:16 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,(UA)
Амос 5:16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать,(RU)

======= Amos 5:17 ============
Amo 5:17 In all vineyards there shall be wailing, For I will pass through you," Says the Lord.(NKJV)
Amos 5:17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.(GB-Geneva)
Amo 5:17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.(DE)
Amos 5:17 Ja, in alle wijngaarden zal rouwklage zijn; want Ik zal door het midden van u doorgaan; zegt de HEERE.(NL)
Amos 5:17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.(FR)
Amos 5:17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore.(IT)
Amo 5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.]~(Latin)
Amós 5:17 Y en todas las viñas [habrá] llanto; porque pasaré por en medio de ti, dice Jehová.(ES)
Amós 5:17 E em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei por meio de ti,diz o SENHOR.(PT)
Amos 5:17 Nýbrž i po všech vinicích bude kvílení, když projdu prostředkem tebe, dí Hospodin.(CZ)
Amos 5:17 Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan.(PO)
Amos 5:17 Niin myös jokaisessa viinamäessä on parku oleva; sillä minä tahdon sinun kauttas vaeltaa, sanoo Herra.(FI)
Amo 5:17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος(GR-lxx)
Ámos 5:17 És minden szõlõben siralom lesz, mert átmegyek te közötted, ezt mondja az Úr.(HU)
Amos 5:17 Un visos vīna dārzos būs vaimanas, jo Es iešu caur jūsu vidu, saka Tas Kungs.(LV)
Amos 5:17 Și în toate viile [va fi ]bocet, fiindcă voi trece prin mijlocul tău, spune DOMNUL.(RO)
Амос. 5:17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!(UA)
Амос 5:17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.(RU)

======= Amos 5:18 ============
Amo 5:18 Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light.(NKJV)
Amos 5:18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.(GB-Geneva)
Amo 5:18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.(DE)
Amos 5:18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht.(NL)
Amos 5:18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.(FR)
Amos 5:18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.(IT)
Amo 5:18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.(Latin)
Amós 5:18 ¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿Para qué queréis este día de Jehová? [Será] de tinieblas, y no de luz:(ES)
Amós 5:18 Ai dos que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis este dia do SENHOR? Será trevas, e não luz.(PT)
Amos 5:18 Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla?(CZ)
Amos 5:18 Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?(PO)
Amos 5:18 Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus.(FI)
Amo 5:18 οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς(GR-lxx)
Ámos 5:18 Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság.(HU)
Amos 5:18 Ak vai, tiem, kas ilgojās pēc Tā Kunga dienas! Par ko tad jums būs Tā Kunga diena? Tā būs tumsa un ne gaisma.(LV)
Amos 5:18 Vai vouă care doriți ziua DOMNULUI! Ce [este] ea pentru voi? Ziua DOMNULUI [este ]întuneric și nu lumină.(RO)
Амос. 5:18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!(UA)
Амос 5:18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет,(RU)

======= Amos 5:19 ============
Amo 5:19 It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!(NKJV)
Amos 5:19 As if a man did flee from a lyon, & a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(GB-Geneva)
Amo 5:19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.(DE)
Amos 5:19 Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang.(NL)
Amos 5:19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.(FR)
Amos 5:19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse.(IT)
Amo 5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.(Latin)
Amós 5:19 Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o el que entra en casa y arrima su mano a la pared, y le muerda una serpiente.(ES)
Amós 5:19 Será como se alguém fugisse do leão, e o urso se encontrasse com ele; ou como se entrasse em alguma casa e apoiasse sua mão à parede, e fosse picado por uma cobra.(PT)
Amos 5:19 Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had.(CZ)
Amos 5:19 Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż.(PO)
Amos 5:19 Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin.(FI)
Amo 5:19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις(GR-lxx)
Ámos 5:19 Mintha valaki oroszlán elõl szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg.(HU)
Amos 5:19 Tā kā kad vīrs bēgtu no lauvas un to sastaptu lācis! Un nāktu namā un atslietos ar roku pie sienas, un čūska viņam iedzeltu!(LV)
Amos 5:19 Ca și cum un om ar fugi de un leu și un urs l-ar întâlni; sau ar intra în casă și și-ar sprijini mâna de perete și un șarpe l-ar mușca.(RO)
Амос. 5:19 Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...(UA)
Амос 5:19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его.(RU)

======= Amos 5:20 ============
Amo 5:20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?(NKJV)
Amos 5:20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?(GB-Geneva)
Amo 5:20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.(DE)
Amos 5:20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?(NL)
Amos 5:20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?(FR)
Amos 5:20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?(IT)
Amo 5:20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?(Latin)
Amós 5:20 ¿No [será] el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?(ES)
Amós 5:20 Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma?(PT)
Amos 5:20 Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?(CZ)
Amos 5:20 Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?(PO)
Amos 5:20 Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?(FI)
Amo 5:20 οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ(GR-lxx)
Ámos 5:20 Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.(HU)
Amos 5:20 Vai tad Tā Kunga diena nebūs tumsa un ne gaisma, un nakts, kam nav spožuma?(LV)
Amos 5:20 Nu [va fi] ziua DOMNULUI întuneric și nu lumină? Chiar foarte întuneric și fără strălucire în ea?(RO)
Амос. 5:20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?(UA)
Амос 5:20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.(RU)

======= Amos 5:21 ============
Amo 5:21 "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.(NKJV)
Amos 5:21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smell in your solemne assemblies.(GB-Geneva)
Amo 5:21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.(DE)
Amos 5:21 Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken.(NL)
Amos 5:21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.(FR)
Amos 5:21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze.(IT)
Amo 5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.(Latin)
Amós 5:21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.(ES)
Amós 5:21 Eu odeio, desprezo vossas solenidades, e não aguento vossas reuniões religiosas.(PT)
Amos 5:21 Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.(CZ)
Amos 5:21 Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.(PO)
Amos 5:21 Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne.(FI)
Amo 5:21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν(GR-lxx)
Ámos 5:21 Gyûlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben.(HU)
Amos 5:21 Es ienīstu un atmetu jūsu svētkus un negribu ost jūsu sapulces.(LV)
Amos 5:21 Urăsc, disprețuiesc zilele voastre de sărbătoare și nu voi mirosi [aromă dulce ]la adunările voastre solemne.(RO)
Амос. 5:21 Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...(UA)
Амос 5:21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.(RU)

======= Amos 5:22 ============
Amo 5:22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.(NKJV)
Amos 5:22 Though ye offer me burnt offrings & meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.(GB-Geneva)
Amo 5:22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.(DE)
Amos 5:22 Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.(NL)
Amos 5:22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.(FR)
Amos 5:22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.(IT)
Amo 5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.(Latin)
Amós 5:22 Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestros presentes, no [los] aceptaré; ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales engordados.(ES)
Amós 5:22 Ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de alimentos, não os aceitarei; nem darei atenção a vossas ofertas de gratidão de vossos animais cevados.(PT)
Amos 5:22 Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím.(CZ)
Amos 5:22 Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.(PO)
Amos 5:22 Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne.(FI)
Amo 5:22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι(GR-lxx)
Ámos 5:22 Még ha égõáldozatokkal áldoztok is nékem, sõt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá se tekintek.(HU)
Amos 5:22 Jo kad jūs Man dedzināmos upurus upurējat līdz ar saviem ēdamiem upuriem, tad Man pie viņiem nav labs prāts, un pateicības upuri no jūsu barotiem lopiem Es negribu ieredzēt.(LV)
Amos 5:22 Deși îmi oferiți ofrande arse și darurile voastre de mâncare, eu nu [le] voi accepta; nici nu voi lua aminte la ofrandele voastre de pace din vitele voastre îngrășate.(RO)
Амос. 5:22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...(UA)
Амос 5:22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.(RU)

======= Amos 5:23 ============
Amo 5:23 Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.(NKJV)
Amos 5:23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)(GB-Geneva)
Amo 5:23 Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!(DE)
Amos 5:23 Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uw luiten spel niet horen.(NL)
Amos 5:23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.(FR)
Amos 5:23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii.(IT)
Amo 5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam.(Latin)
Amós 5:23 Aleja de mí el ruido de tus cantos, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.(ES)
Amós 5:23 Afasta de mim os teus muitos cânticos; também não ouvirei as melodias de teus instrumentos.(PT)
Amos 5:23 Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati.(CZ)
Amos 5:23 Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę.(PO)
Amos 5:23 Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella.(FI)
Amo 5:23 μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι(GR-lxx)
Ámos 5:23 Távoztasd el tõlem énekeid zaját, hárfáid pengését sem hallgathatom.(HU)
Amos 5:23 Atstājies jel no Manis ar savu dziesmu bļaušanu, un tavu kokļu skaņu Es negribu dzirdēt.(LV)
Amos 5:23 Îndepărtează de la mine zgomotul cântărilor tale; fiindcă nu voi asculta melodia violelor tale.(RO)
Амос. 5:23 Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,(UA)
Амос 5:23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.(RU)

======= Amos 5:24 ============
Amo 5:24 But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.(NKJV)
Amos 5:24 And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.(GB-Geneva)
Amo 5:24 Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.(DE)
Amos 5:24 Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek.(NL)
Amos 5:24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.(FR)
Amos 5:24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente.(IT)
Amo 5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.(Latin)
Amós 5:24 Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.(ES)
Amós 5:24 Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.(PT)
Amos 5:24 Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný.(CZ)
Amos 5:24 Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny.(PO)
Amos 5:24 Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta.(FI)
Amo 5:24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος(GR-lxx)
Ámos 5:24 Hanem folyjon az ítélet, mint a víz, és az igazság, mint a bõvizû patak.(HU)
Amos 5:24 Bet lai plūst tiesa kā ūdens un taisnība kā stipra upe.(LV)
Amos 5:24 Ci să curgă judecata ca apele și dreptatea ca un pârâu puternic.(RO)
Амос. 5:24 і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!(UA)
Амос 5:24 Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!(RU)

======= Amos 5:25 ============
Amo 5:25 "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?(NKJV)
Amos 5:25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?(GB-Geneva)
Amo 5:25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?(DE)
Amos 5:25 Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels?(NL)
Amos 5:25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...(FR)
Amos 5:25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?(IT)
Amo 5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?(Latin)
Amós 5:25 ¿Me habéis ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?(ES)
Amós 5:25 Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?(PT)
Amos 5:25 Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský?(CZ)
Amos 5:25 Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?(PO)
Amos 5:25 Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa?(FI)
Amo 5:25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος Ισραηλ(GR-lxx)
Ámos 5:25 Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?!(HU)
Amos 5:25 Vai četrdesmit gadus tuksnesī jūs Man esat nesuši upurus un ēdamus upurus, Israēla nams?(LV)
Amos 5:25 Mi-ați oferit voi sacrificii și ofrande în pustie patruzeci de ani, casă a lui Israel?(RO)
Амос. 5:25 Чи ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?(UA)
Амос 5:25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?(RU)

======= Amos 5:26 ============
Amo 5:26 You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.(NKJV)
Amos 5:26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.(GB-Geneva)
Amo 5:26 Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.(DE)
Amos 5:26 Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.(NL)
Amos 5:26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!(FR)
Amos 5:26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.(IT)
Amo 5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.(Latin)
Amós 5:26 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.(ES)
Amós 5:26 Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.(PT)
Amos 5:26 Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali.(CZ)
Amos 5:26 Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.(PO)
Amos 5:26 Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte.(FI)
Amo 5:26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς(GR-lxx)
Ámos 5:26 Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak.(HU)
Amos 5:26 Bet jūs nesāt sava ķēniņa būdu un sava Ķijuna bildi, sava dieva zvaigzni, ko jūs sev pašiem bijāt taisījuši.(LV)
Amos 5:26 Dar ați purtat tabernacolul lui Moloc al vostru și pe Chiun, chipurile voastre, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-ați făcut.(RO)
Амос. 5:26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.(UA)
Амос 5:26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.(RU)

======= Amos 5:27 ============
Amo 5:27 Therefore I will send you into captivity beyond Damascus," Says the Lord, whose name is the God of hosts.(NKJV)
Amos 5:27 Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lorde, whose Name is the God of hostes.(GB-Geneva)
Amo 5:27 So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.(DE)
Amos 5:27 Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen.(NL)
Amos 5:27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.(FR)
Amos 5:27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti.(IT)
Amo 5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus.](Latin)
Amós 5:27 Por tanto, os haré trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre [es] Dios de los ejércitos.(ES)
Amós 5:27 Portanto eu vos levarei cativos, para além de Damasco,diz o SENHOR, cujo nome é Deus dos exércitos.(PT)
Amos 5:27 Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů.(CZ)
Amos 5:27 Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.(PO)
Amos 5:27 Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot.(FI)
Amo 5:27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ(GR-lxx)
Ámos 5:27 És Damaskuson túlra számûzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene.(HU)
Amos 5:27 Tādēļ Es jūs aizvedīšu tālu viņpus Damaskus, saka Tas Kungs, kam vārds ir Dievs Cebaot.(LV)
Amos 5:27 De aceea vă voi face să mergeți în captivitate dincolo de Damasc, spune DOMNUL, al cărui nume [este] Dumnezeul oștirilor.(RO)
Амос. 5:27 Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!(UA)
Амос 5:27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!(RU)

======= Amos 6:1 ============
Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0884_30_Amos_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0880_30_Amos_01_europa.html
0881_30_Amos_02_europa.html
0882_30_Amos_03_europa.html
0883_30_Amos_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0885_30_Amos_06_europa.html
0886_30_Amos_07_europa.html
0887_30_Amos_08_europa.html
0888_30_Amos_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."