BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 5:1 ============
Zec 5:1 Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll.(NKJV)
Zechariah 5:1 Then I turned me, and lifted vp mine eyes and looked, and beholde, a flying booke.(GB-Geneva)
Zec 5:1 Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.(DE)
Zacharia 5:1 En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol.(NL)
Zacharie 5:1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.(FR)
Zaccaria 5:1 POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco un rotolo volante.(IT)
Zec 5:1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.(Latin)
Zacarías 5:1 Y me volví, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.(ES)
Zacarias 5:1 E outra vez levantei meus olhos, e olhei, e eis um rolo que voava.(PT)
Zechariah 5:1 Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla.(CZ)
Zechariah 5:1 Potemem się obrócił, a podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto księga leciała.(PO)
Zechariah 5:1 Ja minä taas nostin silmäni ja näin, ja katso, siinä oli lentävä kirja.(FI)
Zec 5:1 καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον(GR-lxx)
Zakariás 5:1 Azután ismét felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, egy könyv repül vala.(HU)
Zechariah 5:1 Un es savas acis atkal pacēlu un skatījos, un redzi, satīta grāmata skrēja.(LV)
Zaharia 5:1 Atunci m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi iată, un sul zburând.(RO)
Захарія. 5:1 І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.(UA)
Захария 5:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток.(RU)

======= Zechariah 5:2 ============
Zec 5:2 And he said to me, "What do you see?" So I answered, "I see a flying scroll. Its length is twenty cubits and its width ten cubits."(NKJV)
Zechariah 5:2 And he said vnto me, What seest thou? And I answered, I see a flying booke: the length thereof is twentie cubites, and the breadth thereof tenne cubites.(GB-Geneva)
Zec 5:2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig ellen lang und zehn Ellen breit.(DE)
Zacharia 5:2 En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een vliegende rol, welker lengte is van twintig ellen, en haar breedte van tien ellen.(NL)
Zacharie 5:2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.(FR)
Zaccaria 5:2 E l’Angelo mi disse: Che vedi? Ed io dissi: Io veggo un rotolo volante, la cui lunghezza è di venti cubiti, e la larghezza di dieci cubiti.(IT)
Zec 5:2 Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Ego video volumen volans: longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.(Latin)
Zacarías 5:2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo y diez codos de ancho.(ES)
Zacarias 5:2 E ele me perguntou: O que vês? E eu disse: Vejo um rolo que voa, cujo comprimento é de vinte, e sua largura de dez côvados.(PT)
Zechariah 5:2 I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl: Vidím knihu letící, jejíž dlouhost byla dvadcíti loktů a širokost desíti loktů.(CZ)
Zechariah 5:2 I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę księgę lecącą, której długość na dwadzieścia łokci, a szerokość na dziesięć łokci.(PO)
Zechariah 5:2 Ja hän sanoi minulle: mitäs näet? Mutta minä sanoin: minä näen lentävän kirjan, joka on kaksikymmentä kyynärää pitkä ja kymmenen kyynärää leviä.(FI)
Zec 5:2 καὶ εἶπεν πρός με τί σὺ βλέπεις καὶ εἶπα ἐγὼ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μῆκος πήχεων εἴκοσι καὶ πλάτος πήχεων δέκα(GR-lxx)
Zakariás 5:2 És monda nékem: Mit látsz te? És én mondám: Látok egy repülõ könyvet, húsz sing a hossza és tíz sing a széle.(HU)
Zechariah 5:2 Un viņš uz mani sacīja: Ko tu redzi? Un es sacīju: es redzu satītu grāmatu skrienam, tai garums ir divdesmit olektis un platums tai ir desmit olektis.(LV)
Zaharia 5:2 Şi el mi-a zis: Ce vezi? Iar eu am răspuns: Văd un sul zburând; lungimea lui [este] de douăzeci de coţi şi lăţimea lui de zece coţi.(RO)
Захарія. 5:2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу летючого звоя. Довжина його двадцять мірою ліктем, а ширина його десять ліктів.(UA)
Захария 5:2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.(RU)

======= Zechariah 5:3 ============
Zec 5:3 Then he said to me, "This is the curse that goes out over the face of the whole earth: 'Every thief shall be expelled,' according to this side of the scroll; and, 'Every perjurer shall be expelled,' according to that side of it."(NKJV)
Zechariah 5:3 Then said he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for euery one that stealeth, shalbe cut off aswell on this side, as on that: and euery one that sweareth, shall be cut off aswell on this side, as on that.(GB-Geneva)
Zec 5:3 Und er sprach zu mir: das ist der Fluch, welcher ausgeht über das ganze Land; denn alle Diebe werden nach diesem Briefe ausgefegt, und alle Meineidigen werden nach diesem Briefe ausgefegt.(DE)
Zacharia 5:3 Toen zeide Hij tot mij: Dit is de vloek, die uitgaan zal over het ganse land; want een iegelijk, die steelt, zal van hier, volgens denzelven vloek, uitgeroeid worden; desgelijks een iegelijk, die valselijk zweert, zal van hier, volgens denzelven vloek, uitgeroeid worden.(NL)
Zacharie 5:3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.(FR)
Zaccaria 5:3 Ed egli mi disse: Quest’è l’esecrazione, che è uscita fuori sopra la faccia di tutta la terra; perciocchè da un lato, ogni ladro è stato riciso, secondo quella; e dall’altro, ogni uomo che giura falsamente è stato riciso, secondo quella.(IT)
Zec 5:3 Et dixit ad me: Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ: quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.(Latin)
Zacarías 5:3 Me dijo entonces: Ésta [es] la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta será destruido según [lo escrito en] un lado, y todo aquel que jura será destruido según [lo escrito en] el otro lado.(ES)
Zacarias 5:3 Então me disse: Esta é a maldição que sairá por toda a face da terra, porque qualquer um que furtar (conforme está de um lado do [rolo] ) será removido; e todo aquele que jura [falsamente] , (conforme está do outro lado do [rolo] ) será removido.(PT)
Zechariah 5:3 Tedy řekl mi: Toto prokletí vyjde na širokost vší země. Nebo každý zloděj podlé něho jako i ona vyhlazen, a každý přisahající podlé něho jako i ona vyhlazen bude.(CZ)
Zechariah 5:3 I rzekł do mnie: Toć jest przeklęstwo, które wyjdzie na oblicze wszystkiej ziemi: bo każdy złodziej według tego przeklęstwa, jako i ta ziemia, wygładzony, i każdy fałszywie przysięgający według niego, jako i ona, wygładzony będzie.(PO)
Zechariah 5:3 Ja hän sanoi minulle: se on se kirous, joka käy kaiken maan ylitse: sillä jokainen varas tästä (kansasta) niinkuin muistakin sanoo itsensä viattomaksi; ja kaikki valapattoiset tästä niinkuin muutkin sanovat itseänsä viattomaksi.(FI)
Zec 5:3 καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται(GR-lxx)
Zakariás 5:3 És monda nékem: Ez az átok, a mely kihat az egész föld színére; mert mindaz, a ki lop, ehhez képest fog innen kiirtatni, és mindaz, a ki [hamisan] esküszik, ehhez képest fog innen kiirtatni.(HU)
Zechariah 5:3 Un viņš uz mani sacīja: šis ir tas lāsts, kas iziet pa visas zemes virsu, jo ikkatrs, kas zog, pēc tā taps izdeldēts no šejienes, un ikkatrs, kas nepareizi zvēr, pēc tā taps izdeldēts no šejienes.(LV)
Zaharia 5:3 Atunci el mi-a spus: Acesta [este] blestemul care se răspândeşte pe faţa întregului pământ: căci oricine fură va fi nimicit, precum [este scris] pe această parte, conform cu aceasta; şi oricine jură va fi nimicit precum [este scris] pe partea aceea, conform cu aceea.(RO)
Захарія. 5:3 І сказав він мені: Це те прокляття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен злодій буде безкарний згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присягає ложно, буде безкарний згідно з тим, що з того боку звою написане.(UA)
Захария 5:3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий,кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.(RU)

======= Zechariah 5:4 ============
Zec 5:4 "I will send out the curse," says the Lord of hosts; "It shall enter the house of the thief And the house of the one who swears falsely by My name. It shall remain in the midst of his house And consume it, with its timber and stones."(NKJV)
Zechariah 5:4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thiefe, and into the house of him, that falsely sweareth by my Name: and it shall remaine in the middes of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and stones thereof.(GB-Geneva)
Zec 5:4 Ich will ihn ausgehen lassen, spricht der HERR Zebaoth, daß er soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören; er soll bleiben in ihrem Hause und soll's verzehren samt seinem Holz und Steinen.(DE)
Zacharia 5:4 Ik breng dezen vloek voort, spreekt de HEERE der heirscharen, dat hij kome in het huis van den dief, en in het huis desgenen, die bij Mijn Naam valselijk zweer; en hij zal het verteren, met zijn houten en zijn stenen.(NL)
Zacharie 5:4 Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.(FR)
Zaccaria 5:4 Io l’ho messa fuori, dice il Signor degli eserciti, ed è venuta contro alla casa del ladro, e contro alla casa di chi giura per lo mio Nome falsamente; ed è dimorata in mezzo della sua casa, e l’ha consumata, insieme col suo legname, e le sue pietre.(IT)
Zec 5:4 Educam illud, dicit Dominus exercituum: et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter: et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.~(Latin)
Zacarías 5:4 Yo la haré salir, dice Jehová de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y la consumirá, con su madera y sus piedras.(ES)
Zacarias 5:4 Eu a mando,diz o SENHOR dos exércitos, para que venha à casa do ladrão, e à casa do que jura falsamente pelo meu nome; e fique no meio de sua casa, e a destrua com suas colunas e suas pedras.(PT)
Zechariah 5:4 Vynesu je, praví Hospodin zástupů, aby došlo na dům zloděje, a na dům přisahajícího skrze jméno mé falešně; anobrž bude bydliti u prostřed domu jeho, a docela zkazí jej, i dříví jeho i kamení jeho.(CZ)
Zechariah 5:4 Wywiodę je, mówi Pan zastępów, aby przyszło na dom złodzieja, i na dom kłamliwie przez imię moje przysięgającego; owszem, mieszkać będzie w pośrodku domu jego, i zniszczy go, i drzewo jego i kamienie jego.(PO)
Zechariah 5:4 Mutta minä tahdon sen tuottaa edes, sanoo Herra Zebaot, että sen pitää tuleman varkaan huoneesen, ja sen huoneesen, joka minun nimeni kautta väärin vannoo: ja sen pitää pysymän heidän huoneessansa; ja se on sen kuluttava puinensa ja kivinensä.(FI)
Zec 5:4 καὶ ἐξοίσω αὐτό λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ(GR-lxx)
Zakariás 5:4 Kibocsátom ezt, szól a Seregeknek Ura, és bemegy a lopónak házába, és annak házába, a ki hamisan esküszik az én nevemre, és ott marad annak házában, és megemészti azt, s annak fáit és köveit.(HU)
Zechariah 5:4 Es to izlaižu, saka Tas Kungs Cebaot, un tam (lāstam) būs iet zagļa namā, un tā namā, kas pie Mana Vārda nepatiesi zvērē, un tas piemājos viņa namā un to nobeigs ar viņa baļķiem un akmeņiem.(LV)
Zaharia 5:4 Îl voi răspândi, spune DOMNUL oştirilor, şi va intra în casa hoţului şi în casa celui care jură fals pe numele meu; şi va rămâne în mijlocul casei lui şi o va mistui cu lemnăria ei şi [cu] pietrele ei.(RO)
Захарія. 5:4 І привів Я його, прокляття, говорить Господь Саваот, і прийде воно до дому злодія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно осядеться в середині дому його, і вигубить його, і дерева його та каміння його.(UA)
Захария 5:4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.(RU)

======= Zechariah 5:5 ============
Zec 5:5 Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this is that goes forth."(NKJV)
Zechariah 5:5 Then the Angel that talked with me, went foorth, and said vnto me, Lift vp now thine eyes, and see what is this that goeth foorth.(GB-Geneva)
Zec 5:5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe! Was geht da heraus?(DE)
Zacharia 5:5 En de Engel, Die met mij sprak, ging uit, en zeide tot mij: Hef nu uw ogen op, en zie, wat dit zij, dat er voortkomt.(NL)
Zacharie 5:5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.(FR)
Zaccaria 5:5 POI l’Angelo che parlava meco uscì, e mi disse: Deh! alza gli occhi, e riguarda che cosa è questa che esce fuori.(IT)
Zec 5:5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.(Latin)
Zacarías 5:5 Y salió aquel Ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué [es] esto que sale.(ES)
Zacarias 5:5 E o anjo que falava comigo veio e me disse: Levanta agora teus olhos, e vê o que é que está chegando.(PT)
Zechariah 5:5 Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází.(CZ)
Zechariah 5:5 Wyszedł tedy Anioł on, który zemną mówił, i rzekł mi: Podnieśże teraz oczu swych, a obacz, co to jest, co wychodzi.(PO)
Zechariah 5:5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, läksi ulos, ja sanoi minulle: nosta nyt silmäs ja katso, mitä sieltä käy ulos.(FI)
Zec 5:5 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο(GR-lxx)
Zakariás 5:5 Majd kijöve az angyal, a ki beszél vala velem, és monda nékem: Emeld csak fel szemeidet, és lásd meg: micsoda az, a mi kijön?(HU)
Zechariah 5:5 Un eņģelis, kas ar mani runāja, iznāca un uz mani sacīja: pacel jel savas acis un redzi, kas tas ir, kas tur iziet?(LV)
Zaharia 5:5 Atunci îngerul care vorbea cu mine a mers înainte şi mi-a spus: Ridică-ţi acum ochii şi vezi ce [este] aceasta care merge înainte.(RO)
Захарія. 5:5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить?(UA)
Захария 5:5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?(RU)

======= Zechariah 5:6 ============
Zec 5:6 So I asked, "What is it?" And he said, "It is a basket that is going forth." He also said, "This is their resemblance throughout the earth:(NKJV)
Zechariah 5:6 And I saide, What is it? And hee sayde, This is an Ephah that goeth foorth. Hee saide moreouer, This is the sight of them through all the earth.(GB-Geneva)
Zec 5:6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha geht heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.(DE)
Zacharia 5:6 En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land.(NL)
Zacharie 5:6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.(FR)
Zaccaria 5:6 Ed io dissi: Che cosa è? Ed egli disse: Quest’è un moggio, che esce. Poi disse: Quest’è l’occhio loro, che va per tutta la terra.(IT)
Zec 5:6 Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra.(Latin)
Zacarías 5:6 Y dije: ¿Qué es? Y Él dijo: Éste [es] un efa que sale. Además dijo: Ésta [es] la semejanza de ellos en toda la tierra.(ES)
Zacarias 5:6 E eu perguntei: O que é isto? E ele disse: Isto é um cesto de medir que está saindo.E disse mais: Este é o olho deles em toda a terra.(PT)
Zechariah 5:6 I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi.(CZ)
Zechariah 5:6 I rzekłem: Cóż jest? A on odpowiedział: To jest efa wychodzące. Potem rzekł: Toć jest oko ich przypatrujące się wszystkiej ziemi.(PO)
Zechariah 5:6 Ja minä sanoin: mikä se on? Hän sanoi: sieltä käy ephan mitta ulos; ja sanoi: se on heidän näkönsä kaikessa maassa.(FI)
Zec 5:6 καὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ(GR-lxx)
Zakariás 5:6 És mondám: Micsoda ez? Õ pedig mondá: Az, a mi kijön, mérõedény. És mondá: Ilyen a formájok az egész földön.(HU)
Zechariah 5:6 Un es sacīju: kas tas ir? Tad viņš sacīja: tā ir ēfa, kas iziet. Atkal viņš sacīja: tā viņi izskatās visā zemē.(LV)
Zaharia 5:6 Şi eu am spus: Ce [este] aceasta? Iar el a zis: Aceasta [este] o efă care merge înainte. El a mai spus: Aceasta [este] înfăţişarea lor pe tot pământul.(RO)
Захарія. 5:6 І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї.(UA)
Захария 5:6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.(RU)

======= Zechariah 5:7 ============
Zec 5:7 Here is a lead disc lifted up, and this is a woman sitting inside the basket";(NKJV)
Zechariah 5:7 And beholde, there was lift vp a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the middes of the Ephah.(GB-Geneva)
Zec 5:7 Und siehe, es hob sich ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha.(DE)
Zacharia 5:7 En ziet, een plaat van lood werd opgeheven, en er was een vrouw, zittende in het midden der efa.(NL)
Zacharie 5:7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.(FR)
Zaccaria 5:7 Ed ecco, una massa di piombo fu portata; ed ecco una donna, che sedeva in mezzo del moggio.(IT)
Zec 5:7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.(Latin)
Zacarías 5:7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa.(ES)
Zacarias 5:7 E eis que uma tampa de chumbo foi levantada, e uma mulher estava sentada no meio do cesto.(PT)
Zechariah 5:7 A aj, plech tlustý olověný nesen byl, a přitom žena jedna, kteráž seděla u prostřed té efi.(CZ)
Zechariah 5:7 A oto sztukę ołowiu niesiono, a przytem była niewiasta jedna, która siedziała w pośrodku efa.(PO)
Zechariah 5:7 Ja katso, lyijyinen kansi nousi auki; ja siellä istui yksi vaimo keskellä ephaa.(FI)
Zec 5:7 καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου(GR-lxx)
Zakariás 5:7 És ímé, egy kerek ón-darab repül vala, és ül vala egy asszony a mérõ- edény közepében.(HU)
Zechariah 5:7 Un redzi, apaļš svina vāks pacēlās, un tur bija sieva, tā sēdēja tai ēfā iekšā.(LV)
Zaharia 5:7 Şi, iată, s-a ridicat un talant de plumb: şi aceasta [este ]o femeie care şede în mijlocul efei.(RO)
Захарія. 5:7 Аж ось піднялася олив'яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи.(UA)
Захария 5:7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.(RU)

======= Zechariah 5:8 ============
Zec 5:8 then he said, "This is Wickedness!" And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.(NKJV)
Zechariah 5:8 And he said, This is wickednes, and he cast it into the middes of the Ephah, and hee cast the weight of lead vpon the mouth thereof.(GB-Geneva)
Zec 5:8 Er aber sprach: Das ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.(DE)
Zacharia 5:8 En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve.(NL)
Zacharie 5:8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.(FR)
Zaccaria 5:8 Ed egli disse: Quest’è l’empietà. Ed egli la gettò in mezzo del moggio; poi gettò la massa del piombo in su la bocca di esso.(IT)
Zec 5:8 Et dixit: Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.(Latin)
Zacarías 5:8 Y Él dijo: Ésta [es] la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en la boca [del efa.](ES)
Zacarias 5:8 E ele disse: Esta é a Perversidade. E a lançou dentro do cesto, e lançou o peso de chumbo em sua abertura.(PT)
Zechariah 5:8 I řekl: Toto jest ta bezbožnost. I uvrhl ji do prostřed té efi, uvrhl i ten plech olověný na vrch její.(CZ)
Zechariah 5:8 Tedy rzekł Anioł: Toć jest ona niezbożność; i wrzucił ją w pośród efa, wrzucił i onę sztukę ołowiu na wierzch efy.(PO)
Zechariah 5:8 Ja hän sanoi: se on jumalattomuus; ja hän heitti sen keskelle mittaa, ja laski lyijyn kappaleen myös mitan suulle.(FI)
Zec 5:8 καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς(GR-lxx)
Zakariás 5:8 És mondá: Ez az istentelenség. És veté ezt a mérõ-edény közepébe, a darab ónt pedig veté annak szájára.(HU)
Zechariah 5:8 Un viņš sacīja: šī ir tā bezdievība; un viņš to iemeta tai ēfā iekšā, un meta svina vāku uz to virsū.(LV)
Zaharia 5:8 Şi el a spus: Aceasta [este ]stricăciune. Şi a aruncat-o în mijlocul efei; şi a aruncat greutatea de plumb peste gura ei.(RO)
Захарія. 5:8 І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив'яного куска до її отвору.(UA)
Захария 5:8 И сказал он: эта женщина – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.(RU)

======= Zechariah 5:9 ============
Zec 5:9 Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.(NKJV)
Zechariah 5:9 Then lift I vp mine eyes, and looked: and beholde, there came out two women, and the winde was in their wings (for they had wings like the wings of a storke) and they lift vp the Ephah betweene the earth and the heauen.(GB-Geneva)
Zec 5:9 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb, es waren aber Flügel wie Storchflügel; und sie führten das Epha zwischen Erde und Himmel.(DE)
Zacharia 5:9 En ik hief mijn ogen op, en ik zag; en ziet, twee vrouwen kwamen voort, en wind was in haar vleugelen, en zij hadden vleugelen, als de vleugelen eens ooievaars; en zij voerden de efa tussen de aarde en tussen den hemel.(NL)
Zacharie 5:9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.(FR)
Zaccaria 5:9 Poi, io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco, due donne uscivano, le quali aveano il vento nelle loro ale; ed aveano delle ale somiglianti alle ale di una cicogna; ed esse levarono il moggio fra cielo e terra.(IT)
Zec 5:9 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce duæ mulieres egredientes: et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.(Latin)
Zacarías 5:9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y el cielo.(ES)
Zacarias 5:9 E levantei meus olhos, e vi, e eis que duas mulheres saíram, e havia vento sob suas asas (pois tinham asas como de cegonha), e levantaram o cesto entre a terra e o céu.(PT)
Zechariah 5:9 A pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, dvě ženy vycházely, majíce vítr v křídlách svých. Měly pak křídla podobná křídlům čápím, a vyzdvihly tu efi mezi zemi a mezi nebe.(CZ)
Zechariah 5:9 A podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto dwie niewiasty wychodziły, mające wiatr w skrzydłach swych, a miały skrzydła, jako skrzydła bocianie, i podniosły ono efa między ziemię i między niebo.(PO)
Zechariah 5:9 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, kaksi vaimoa läksi ulos, joilla olivat siivet, joita tuuli ajoi, ja heidän siipensä olivat niinkuin nälkäkurjen siivet, ja ne nostivat ephan mitan maan ja taivaan välille.(FI)
Zec 5:9 καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ὡς πτέρυγας ἔποπος καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ(GR-lxx)
Zakariás 5:9 És felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, két asszony jöve elõ, és szél vala szárnyaikban, és szárnyaik olyanok, mint az eszterágnak szárnyai, és felemelék a mérõ-edényt a föld és az ég közé.(HU)
Zechariah 5:9 Un es pacēlu savas acis un skatījos, un redzi, divas sievas iznāca, un vējš bija viņu spārnos, un viņu spārni bija kā stārķu spārni, un tās nesa to ēfu vidū starp zemi un debesi.(LV)
Zaharia 5:9 Atunci mi-am ridicat ochii şi am privit şi, iată, au ieşit două femei; şi vântul [bătea ]în aripile lor; fiindcă aveau aripi ca aripile unei berze; şi ele au ridicat efa între pământ şi cer.(RO)
Захарія. 5:9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх крилах, а їхні крила як крила чорногуза. І підняли вони ефу між землею та між небом.(UA)
Захария 5:9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли ониефу и понесли ее между землею и небом.(RU)

======= Zechariah 5:10 ============
Zec 5:10 So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"(NKJV)
Zechariah 5:10 Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah?(GB-Geneva)
Zec 5:10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wo führen die das Epha hin?(DE)
Zacharia 5:10 Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?(NL)
Zacharie 5:10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?(FR)
Zaccaria 5:10 Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio?(IT)
Zec 5:10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?(Latin)
Zacarías 5:10 Y dije al Ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el efa?(ES)
Zacarias 5:10 Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?(PT)
Zechariah 5:10 I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?(CZ)
Zechariah 5:10 Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa?(PO)
Zechariah 5:10 Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät?(FI)
Zec 5:10 καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον(GR-lxx)
Zakariás 5:10 És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérõ- edényt?(HU)
Zechariah 5:10 Tad es sacīju uz eņģeli, kas ar mani runāja: kurp tie nes šo ēfu?(LV)
Zaharia 5:10 Atunci am spus îngerului care vorbea cu mine: Unde duc acestea efa?(RO)
Захарія. 5:10 І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу?(UA)
Захария 5:10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?(RU)

======= Zechariah 5:11 ============
Zec 5:11 And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base."(NKJV)
Zechariah 5:11 And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.(GB-Geneva)
Zec 5:11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.(DE)
Zacharia 5:11 En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.(NL)
Zacharie 5:11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.(FR)
Zaccaria 5:11 Ed egli mi disse: Nel paese di Sinear per edificargli quivi una casa; e quivi sarà stanziato, e posato sopra la sua base.(IT)
Zec 5:11 Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.(Latin)
Zacarías 5:11 Y Él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será establecido y puesto allí sobre su base.(ES)
Zacarias 5:11 E ele me respondeu: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar e, quando estiver pronta, e seja posto em sua base.(PT)
Zechariah 5:11 Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém.(CZ)
Zechariah 5:11 I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Senaar, gdzieby umocnione było i postawione na podstawku swoim.(PO)
Zechariah 5:11 Hän sanoi minulle: että hänelle rakennettaisiin huone Sinearin maalla, ja se valmistettaisiin, ja asetettaisiin perustuksensa päälle.(FI)
Zec 5:11 καὶ εἶπεν πρός με οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zakariás 5:11 És mondá nékem: Hogy házat építsenek annak a Sineár földén, és oda erõsítsék, és ott hagyják azt a maga helyén.(HU)
Zechariah 5:11 Un viņš uz mani sacīja: tai uztaisīt namu Sineāra zemē, un to tur nolaist un nolikt zemē savā vietā.(LV)
Zaharia 5:11 Şi el mi-a spus: Pentru a-i construi o casă în ţara Şinarului; şi va fi întemeiată, şi pusă acolo pe temelia ei.(RO)
Захарія. 5:11 І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін'ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму.(UA)
Захария 5:11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.(RU)

======= Zechariah 6:1 ============
Zec 6:1 Then I turned and raised my eyes and looked, and behold, four chariots were coming from between two mountains, and the mountains were mountains of bronze.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0916_38_Zechariah_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0912_38_Zechariah_01_europa.html
0913_38_Zechariah_02_europa.html
0914_38_Zechariah_03_europa.html
0915_38_Zechariah_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0917_38_Zechariah_06_europa.html
0918_38_Zechariah_07_europa.html
0919_38_Zechariah_08_europa.html
0920_38_Zechariah_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."