BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 7:1 ============
Zec 7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,(NKJV)
Zechariah 7:1 And in the fourth yeere of King Darius, the worde of the Lorde came vnto Zechariah in the fourth day of the ninth moneth, euen in Chisleu,(GB-Geneva)
Zec 7:1 Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev,(DE)
Zacharia 7:1 Het gebeurde nu in het vierde jaar van den koning Darius, dat het woord des HEEREN geschiedde tot Zacharia, op den vierden der negende maand, namelijk in Chisleu.(NL)
Zacharie 7:1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.(FR)
Zaccaria 7:1 POI avvenne nell’anno quarto del re Dario, che la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, nel quarto giorno del nono mese, cioè, di Chisleu;(IT)
Zec 7:1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.(Latin)
Zacarías 7:1 Y aconteció en el año cuarto del rey Darío, [que] vino palabra de Jehová a Zacarías a los cuatro [días] del mes noveno, [que es] Quisleu;(ES)
Zacarias 7:1 Aconteceu, pois, no quarto ano do rei Dario, que a palavra do SENHOR veio a Zacarias noquarto [dia] do nono mês, [que é] Quisleu,(PT)
Zechariah 7:1 Potom stalo se léta čtvrtého Daria krále, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, čtvrtého dne měsíce devátého, kterýž jest Kislef,(CZ)
Zechariah 7:1 Potem stało się roku czwartego Daryjusza króla, stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza dnia czwartego, miesiąca dziewiątego, który jest Kislew;(PO)
Zechariah 7:1 Ja neljäntenä kunigas Dariuksen vuotena tapahtui Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuukaudessa, joka kutsutaan Kislev.(FI)
Zec 7:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου ὅς ἐστιν Χασελευ(GR-lxx)
Zakariás 7:1 És lõn a Dárius király negyedik esztendejében, hogy szóla az Úr Zakariáshoz a kilenczedik hónapnak, a Kiszlévnek negyedikén,(HU)
Zechariah 7:1 Un notikās ķēniņa Dārija ceturtā gadā, tad Tā Kunga vārds notika uz Zahariju devītā, tas ir Kislev mēneša, ceturtā dienā,(LV)
Zaharia 7:1 Şi s-a întâmplat [că],[ ]în anul al patrulea al împăratului Darius, cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, în [ziua ]a patra a lunii a noua, în [luna ]Chislev,(RO)
Захарія. 7:1 І сталося, у четвертому році царя Дарія було Господнє слово до Захарія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.(UA)
Захария 7:1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,(RU)

======= Zechariah 7:2 ============
Zec 7:2 when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord,(NKJV)
Zechariah 7:2 For they had sent vnto the House of God Sharezer, and Regem-melech and their men to pray before the Lord,(GB-Geneva)
Zec 7:2 da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN,(DE)
Zacharia 7:2 Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-Melech, en zijn mannen, om het aangezicht des HEEREN te smeken;(NL)
Zacharie 7:2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel,(FR)
Zaccaria 7:2 quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore;(IT)
Zec 7:2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini:(Latin)
Zacarías 7:2 cuando fue enviado a la casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor de Jehová,(ES)
Zacarias 7:2 Quando os de Betel enviaram Sarezer e Regém-Meleque e seus homens, para suplicarem o favor do SENHOR,(PT)
Zechariah 7:2 Když poslal do domu Božího Sarezer a Regemmelech, i muži jeho, aby se kořili tváři Hospodinově,(CZ)
Zechariah 7:2 Gdy posłał lud do domu Bożego Sarassara i Regiemmelecha, i mężów jego, aby się modlili przed obliczem Pańskiem;(PO)
Zechariah 7:2 Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen,(FI)
Zec 7:2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον(GR-lxx)
Zakariás 7:2 Mikor elküldék az Isten házába Saréczert és Régem-Méleket és társait, hogy esedezzenek az Úr színe elõtt,(HU)
Zechariah 7:2 Tad Bētele sūtīja Sareceru un ReģemMeleķu ar saviem vīriem, To Kungu pielūgt(LV)
Zaharia 7:2 Când ei trimiseseră la casa lui Dumnezeu pe Şareţer şi pe Reghem-Melec şi pe oamenii lor, pentru a se ruga înaintea DOMNULUI;(RO)
Захарія. 7:2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Мелеха та людей його, щоб Господа вблагати,(UA)
Захария 7:2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа(RU)

======= Zechariah 7:3 ============
Zec 7:3 and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"(NKJV)
Zechariah 7:3 And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lorde of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres?(GB-Geneva)
Zec 7:3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre?(DE)
Zacharia 7:3 Zeggende tot de priesters, die in het huis des HEEREN der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren?(NL)
Zacharie 7:3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années?(FR)
Zaccaria 7:3 e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni?(IT)
Zec 7:3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis?(Latin)
Zacarías 7:3 [y] a hablar a los sacerdotes que [estaban] en la casa de Jehová de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?(ES)
Zacarias 7:3 E para dizerem aos sacerdotes que estavam na casa do SENHOR dos exércitos e aos profetas o seguinte: Devemos chorar e jejuar no quinto mês, como já temos feito há tantos anos?(PT)
Zechariah 7:3 A aby mluvili k kněžím, kteříž byli v domě Hospodina zástupů, i k prorokům, řkouce: Budeme-li plakati měsíce pátého, oddělujíce se, jako jsme činili již po mnoho let?(CZ)
Zechariah 7:3 I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat?(PO)
Zechariah 7:3 Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen?(FI)
Zec 7:3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη(GR-lxx)
Zakariás 7:3 [És] hogy megkérdezzék a papokat, a kik a Seregek Urának házában vannak, és megkérdezzék a prófétákat is: Sírjak-é az ötödik hónapban [és] bõjtöljek-é, a mint cselekedtem azt néhány esztendõ óta?(HU)
Zechariah 7:3 Un sacīt uz priesteriem Tā Kunga Cebaot namā un uz praviešiem: Vai man jāraud piektā mēnesī un jāgavē, kā es tik daudz gadus esmu darījis?(LV)
Zaharia 7:3 [ Şi ]să vorbească preoţilor, care [erau] în casa DOMNULUI oştirilor, şi profeţilor, spunând: Să plâng în luna a cincea, punându-mă deoparte, precum am făcut aceşti atât de mulţi ani?(RO)
Захарія. 7:3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п'ятого місяця та постити, як я робив це багато років?(UA)
Захария 7:3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?"(RU)

======= Zechariah 7:4 ============
Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NKJV)
Zechariah 7:4 Then came the word of the Lord of hostes vnto me, saying,(GB-Geneva)
Zec 7:4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:(DE)
Zacharia 7:4 Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:(NL)
Zacharie 7:4 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:(FR)
Zaccaria 7:4 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT)
Zec 7:4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:(Latin)
Zacarías 7:4 Entonces vino a mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:(ES)
Zacarias 7:4 Então a palavra do SENHOR dos exércitos veio a mim, dizendo:(PT)
Zechariah 7:4 I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:(CZ)
Zechariah 7:4 I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc:(PO)
Zechariah 7:4 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:(FI)
Zec 7:4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων(GR-lxx)
Zakariás 7:4 Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván:(HU)
Zechariah 7:4 Tad Tā Kunga Cebaot vārds notika uz mani un sacīja:(LV)
Zaharia 7:4 Atunci cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:(RO)
Захарія. 7:4 І було слово Господа Саваота таке:(UA)
Захария 7:4 И было ко мне слово Господа Саваофа:(RU)

======= Zechariah 7:5 ============
Zec 7:5 "Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for Me--for Me?(NKJV)
Zechariah 7:5 Speake vnto all the people of the land, and to the Priests, and say, When ye fasted, & mourned in the fift & seuenth moneth, euen the seuentie yeeres, did ye fast vnto me? doe I approoue it?(GB-Geneva)
Zec 7:5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?(DE)
Zacharia 7:5 Spreek tot het ganse volk dezes lands, en tot de priesters, zeggende: Toen gij vasttet en rouwklaagdet, in de vijfde en in de zevende maand, namelijk nu zeventig jaren, hebt gijlieden Mij, Mij enigszins gevast?(NL)
Zacharie 7:5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?(FR)
Zaccaria 7:5 Parla a tutto il popolo del paese, ed ai sacerdoti, dicendo: Quando voi avete digiunato, e pianto, nel quinto, e nel settimo mese, lo spazio di settant’anni, avete voi pur digiunato a me?(IT)
Zec 7:5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi?(Latin)
Zacarías 7:5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo [mes] estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?(ES)
Zacarias 7:5 Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes e chorastes no quinto e no sétimo [mês] durante estes setenta anos, por acaso jejuastes verdadeiramente para mim?(PT)
Zechariah 7:5 Rci všemu lidu této země i kněžím takto: Když jste se postívali a kvílili, pátého a sedmého měsíce, a to po sedmdesáte let, zdaliž jste se opravdu mně, mně, pravím, postili?(CZ)
Zechariah 7:5 Rzecz do wszystkiego ludu tej ziemi, i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego miesiąca przez te siedmdziesiąt lat, izażeście mnie, mnie, mówię, post pościli?(PO)
Zechariah 7:5 Puhu kaikelle maan kansalle ja papeille, sanoen: kuin te paastositte ja paruitte viidennellä ja seitsemännellä kuukaudella, nyt seitsemänkymmentä vuotta, oletteko te minulle paastonneet?(FI)
Zec 7:5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι(GR-lxx)
Zakariás 7:5 Szólj az ország minden népének és a papoknak, mondván: Mikor bõjtöltetek és gyászoltatok az ötödik és hetedik [hónap]ban, és pedig hetven esztendeig: avagy bõjtölvén, nékem bõjtöltetek-é?(HU)
Zechariah 7:5 Runā uz visiem zemes ļaudīm un uz priesteriem un saki: kad jūs gavējāt un žēlojaties piektā un septītā mēnesī šos septiņdesmit gadus, vai jūs tādu (patiesu) gavēšanu esiet Man gavējuši?(LV)
Zaharia 7:5 Vorbeşte întregului popor al ţării şi preoţilor, spunând: Când aţi postit şi aţi jelit în [luna ]a cincea şi în [luna ]a şaptea, în aceşti şaptezeci de ani, cu adevărat aţi postit pentru mine, [chiar ]pentru mine?(RO)
Захарія. 7:5 Говори до всього народу землі й до священиків, кажучи: Якщо ви постили та лементували п'ятого й сьомого місяця, і то сімдесят років чи то ви постили для Мене?(UA)
Захария 7:5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?(RU)

======= Zechariah 7:6 ============
Zec 7:6 When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?(NKJV)
Zechariah 7:6 And when ye did eate, and when ye did drinke, did ye not eate for your selues, and drinke for your selues?(GB-Geneva)
Zec 7:6 Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken?(DE)
Zacharia 7:6 Of als gij at, en als gij dronkt, waart gij het niet, die daar at, en gij, die daar dronkt?(NL)
Zacharie 7:6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?(FR)
Zaccaria 7:6 E quando voi mangiate, e quando bevete, non siete voi quelli che mangiate, e che bevete?(IT)
Zec 7:6 et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis?(Latin)
Zacarías 7:6 Y cuando comisteis y bebisteis, ¿no comisteis y bebisteis para [vosotros mismos]?(ES)
Zacarias 7:6 E quando comeis e bebeis, não foi para vós que comeis e bebeis?(PT)
Zechariah 7:6 A když jíte aneb pijete, zdaliž ne pro sebe jíte a ne pro sebe pijete?(CZ)
Zechariah 7:6 A gdy jecie albo pijecie, izali nie sobie jecie i nie sobie pijecie?(PO)
Zechariah 7:6 Ja kuin te syötte ja juotte, ettekö te syö ja juo itse teillenne?(FI)
Zec 7:6 καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε(GR-lxx)
Zakariás 7:6 És mikor ettetek, és mikor ittatok: avagy nem magatoknak ettetek és magatoknak ittatok-é?(HU)
Zechariah 7:6 Bet kad jūs ēdat un kad jūs dzerat, vai jūs tie neesat, kas ēd un dzer?(LV)
Zaharia 7:6 Şi când aţi mâncat şi aţi băut, nu aţi mâncat şi nu aţi băut [pentru voi înşivă]?(RO)
Захарія. 7:6 А коли ви їсте та коли ви п'єте, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте?(UA)
Захария 7:6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?(RU)

======= Zechariah 7:7 ============
Zec 7:7 Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' "(NKJV)
Zechariah 7:7 Should ye not heare the wordes, which the Lord hath cryed by the ministerie of the former Prophets when Ierusalem was inhabited, and in prosperitie, & the cities thereof round about her, when the South and the plaine was inhabited?(GB-Geneva)
Zec 7:7 Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen?(DE)
Zacharia 7:7 Zijn het niet de woorden, welke de HEERE uitriep door den dienst der vorige profeten, toen Jeruzalem bewoond en gerust was, en haar steden rondom haar; en het zuiden en de laagte bewoond was?(NL)
Zacharie 7:7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités?(FR)
Zaccaria 7:7 Non son queste le parole che il Signore ha fatte predicare per li profeti de’ tempi passati, mentre Gerusalemme era abitata, e tranquilla, insieme con le sue città d’intorno; ed era parimente abitata la parte meridionale, e la pianura?(IT)
Zec 7:7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur?(Latin)
Zacarías 7:7 ¿No [oiréis] las palabras que proclamó Jehová por medio de los primeros profetas, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el Neguev y la llanura estaban habitados?(ES)
Zacarias 7:7 Não são estas as palavras que o SENHOR pregou por meio dos antigos profetas, quando Jerusalém estava habitada e tranquila, com suas cidades ao seu redor, e o Sul e a campina eram habitadas?(PT)
Zechariah 7:7 Zdaliž tato nejsou slova, kteráž prohlásil Hospodin skrze proroky předešlé, když ještě Jeruzalém seděl bezpečně a užíval pokoje, i města jeho vůkol něho, a lid v straně polední i na rovinách bydlil?(CZ)
Zechariah 7:7 Izaliście nie tak czynić mieli według słowa, które przepowiedział Pan przez proroków przeszłych, gdy jeszcze Jeruzalem bezpieczeństwa i pokoju używało, i miasta jego około niego, i lud w stronie południowej i po polach mieszkał (w pokoju?)(PO)
Zechariah 7:7 Eikö tämä se ole, jota Herra antoi entisten prophetain saarnata, kuin vielä Jerusalemissa asuttiin, ja oli lepo kaupungeissa ympärillä, kuin asuttiin sekä etelään päin että laaksoissa?(FI)
Zec 7:7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο(GR-lxx)
Zakariás 7:7 Avagy nem [ezek] a beszédek-é [azok,] a melyeket szólott vala az Úr az elõbbi próféták által, mikor még Jeruzsálem népes és gazdag vala a körülte levõ városokkal együtt, és mind a déli táj, mind a lapály-föld népes vala?(HU)
Zechariah 7:7 Vai šie nav tie vārdi, ko Tas Kungs izsauca caur tiem pirmiem praviešiem, kad Jeruzāleme dzīvoja mierā, un viņas pilsētas visapkārt, un dienvidu puse un ieleja bija apdzīvota?(LV)
Zaharia 7:7 Nu [trebuia să auziţi ]cuvintele pe care DOMNUL le-a strigat prin profeţii dinainte, când Ierusalimul era locuit şi în prosperitate, şi cetăţile lui de jur împrejurul lui, când [oamenii ]locuiau [partea] de sud şi câmpia?(RO)
Захарія. 7:7 Чи ж це не ті слова, які Господь виголошував через давніх пророків, коли Єрусалим був населений та спокійний, і його міста навколо нього, і південь, і рівнина були населені?(UA)
Захария 7:7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?(RU)

======= Zechariah 7:8 ============
Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah, saying,(NKJV)
Zechariah 7:8 And the worde of the Lord came vnto Zechariah, saying,(GB-Geneva)
Zec 7:8 Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach:(DE)
Zacharia 7:8 Verder geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, zeggende:(NL)
Zacharie 7:8 La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:(FR)
Zaccaria 7:8 Poi la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, dicendo:(IT)
Zec 7:8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens:(Latin)
Zacarías 7:8 Y vino palabra de Jehová a Zacarías, diciendo:(ES)
Zacarias 7:8 E a palavra do SENHOR veio a Zacarias, dizendo:(PT)
Zechariah 7:8 I stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, řkoucí:(CZ)
Zechariah 7:8 I stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza, mówiąc:(PO)
Zechariah 7:8 Ja Herran sana tapahtui Sakarjalle, sanoen:(FI)
Zec 7:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων(GR-lxx)
Zakariás 7:8 És szóla az Úr Zakariásnak, mondván:(HU)
Zechariah 7:8 Atkal Tā Kunga vārds notika uz Zahariju sacīdams:(LV)
Zaharia 7:8 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, spunând:(RO)
Захарія. 7:8 І було до Захарія слово Господнє таке:(UA)
Захария 7:8 И было слово Господне к Захарии:(RU)

======= Zechariah 7:9 ============
Zec 7:9 "Thus says the Lord of hosts: 'Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.(NKJV)
Zechariah 7:9 Thus speaketh the Lorde of hostes, saying, Execute true iudgement, and shewe mercy and compassion, euery man to his brother,(GB-Geneva)
Zec 7:9 Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit;(DE)
Zacharia 7:9 Alzo sprak de HEERE der heirscharen, zeggende: Richt een waarachtig gericht, en doet goedertierenheid en barmhartigheden, de een aan den ander;(NL)
Zacharie 7:9 Ainsi parlait l'Eternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.(FR)
Zaccaria 7:9 Così disse già il Signor degli eserciti: Fate fedel giudicio, ed usate benignità, e pietà, ciascuno inverso il suo fratello.(IT)
Zec 7:9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.(Latin)
Zacarías 7:9 Así habló Jehová de los ejércitos, diciendo: Juzgad juicio verdadero, y haced misericordia y piedad cada cual con su hermano:(ES)
Zacarias 7:9 Assim falou o SENHOR dos exércitos, dizendo: Julgai juízo verdadeiro, e praticai piedade e misericórdia cada um com seu irmão;(PT)
Zechariah 7:9 Takto mluvíval Hospodin zástupů, řka: Soud pravý vynášejte, a milosrdenství a lítosti dokazujte jeden každý k bližnímu svému.(CZ)
Zechariah 7:9 Tak powiedział Pan zastępów, mówiąc: Sprawiedliwie sądźcie, a miłosierdzie i litość pokazujcie każdy nad bliźnim swoim;(PO)
Zechariah 7:9 Näin sanoo Herra Zebaot: tuomitkaat oikein, ja tehkäät jokainen hyvää ja laupiutta veljellensä.(FI)
Zec 7:9 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zakariás 7:9 Így szólt a Seregeknek Ura, mondván: Igaz ítélettel ítéljetek, és irgalmasságot és könyörületességet gyakoroljon kiki az õ felebarátjával!(HU)
Zechariah 7:9 Tā runā Tas Kungs Cebaot un saka: nesiet patiesīgu tiesu un parādiet ikviens savam brālim žēlastību un apžēlošanu.(LV)
Zaharia 7:9 Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, spunând: Faceţi judecată adevărată şi arătaţi milă şi mângâieri, fiecare om fratelui său;(RO)
Захарія. 7:9 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Судіть суд по правді, і чиніть один одному милосердя та милість.(UA)
Захария 7:9 так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый иоказывайте милость и сострадание каждый брату своему;(RU)

======= Zechariah 7:10 ============
Zec 7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.'(NKJV)
Zechariah 7:10 And oppresse not the widowe, nor the fatherles, the stranger nor the poore, & let none of you imagine euil against his brother in your heart.(GB-Geneva)
Zec 7:10 und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen!(DE)
Zacharia 7:10 En verdrukt de weduwe noch den wees, den vreemdeling noch den ellendige; en denkt niet in uw hart de een des anderen kwaad.(NL)
Zacharie 7:10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.(FR)
Zaccaria 7:10 E non oppressate la vedova, nè l’orfano, nè il forestiere nè il povero; e non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro.(IT)
Zec 7:10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.(Latin)
Zacarías 7:10 No oprimáis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.(ES)
Zacarias 7:10 Não oprimais à viúva, nem ao órfão, nem ao estrangeiro, nem ao pobre; e ninguém planeje o mal em seu coração contra seu irmão.(PT)
Zechariah 7:10 A vdovy ani sirotka, příchozího ani chudého neutiskejte, a zlého žádný bližnímu svému neobmýšlejte v srdci svém.(CZ)
Zechariah 7:10 A wdowy i sieroty, i przychodnia, i ubogiego nie uciskajcie, i złego jeden przeciwko drugiemu nie myślcie w sercu swojem.(PO)
Zechariah 7:10 Ja älkäät tehkö vääryyttä leskille ja orvoille, muukalaisille ja köyhille: ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä veljiänsä vastaan.(FI)
Zec 7:10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν(GR-lxx)
Zakariás 7:10 Özvegyet és árvát, jövevényt és szegényt meg ne sarczoljatok, és egymás ellen még szívetekben se gondoljatok gonoszt.(HU)
Zechariah 7:10 Un neapbēdiniet ne atraitni, nedz bāriņu, nedz svešinieku, nedz nabagu, un nedomājiet ļauna cits pret citu savā sirdī.(LV)
Zaharia 7:10 Şi nu oprimaţi nici pe văduvă, nici pe cel fără tată, nici pe străin, nici pe cel sărac; şi nimeni dintre voi să nu îşi închipuie răul în inima sa, împotriva fratelui său.(RO)
Захарія. 7:10 А вдови й сироти, чужинця та вбогого не гнобіть, і не думайте зла один одному в серці своєму!(UA)
Захария 7:10 вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем.(RU)

======= Zechariah 7:11 ============
Zec 7:11 "But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.(NKJV)
Zechariah 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their eares, that they should not heare.(GB-Geneva)
Zec 7:11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,(DE)
Zacharia 7:11 Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.(NL)
Zacharie 7:11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.(FR)
Zaccaria 7:11 Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare;(IT)
Zec 7:11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.(Latin)
Zacarías 7:11 Pero no quisieron escuchar, antes volvieron la espalda, y taparon sus oídos para no oír;(ES)
Zacarias 7:11 Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.(PT)
Zechariah 7:11 Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli.(CZ)
Zechariah 7:11 Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali.(PO)
Zechariah 7:11 Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi;(FI)
Zec 7:11 καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν(GR-lxx)
Zakariás 7:11 De nem akarák meghallani, sõt vállaikat vonogaták, és bedugák füleiket, hogy ne halljanak.(HU)
Zechariah 7:11 Bet tie negribēja klausīt un palika stūrgalvīgi un apcietināja savas ausis, nepaklausīdami.(LV)
Zaharia 7:11 Dar ei au refuzat să dea ascultare şi şi-au tras umărul şi şi-au astupat urechile, ca să nu audă.(RO)
Захарія. 7:11 Та вони не хотіли слухати, і відвернули своє рамено від Мене, а вуха свої вчинили тяжкими, щоб не слухати,(UA)
Захария 7:11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.(RU)

======= Zechariah 7:12 ============
Zec 7:12 Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts.(NKJV)
Zechariah 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, least they should heare the Lawe and the wordes which the Lord of hostes sent in his spirit by the ministerie of ye former Prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hostes.(GB-Geneva)
Zec 7:12 und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist;(DE)
Zacharia 7:12 En zij maakten hun hart als een diamant, opdat zij niet hoorden de wet en de woorden, die de HEERE der heirscharen zond in Zijn Geest, door den dienst der vorige profeten, waaruit ontstaan is een grote toorn van den HEERE der heirscharen.(NL)
Zacharie 7:12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère.(FR)
Zaccaria 7:12 e rendettero il cuor loro simile ad un diamante, per non ascoltar la Legge, nè le parole che il Signor degli eserciti mandava a dir loro per lo suo Spirito, per lo ministerio de’ profeti de’ tempi passati; laonde vi è stata grande indegnazione da parte del Signor degli eserciti.(IT)
Zec 7:12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum.(Latin)
Zacarías 7:12 Y pusieron su corazón [como] diamante, para no oír la ley ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por medio de los profetas primeros; vino, por tanto, grande ira de parte de Jehová de los ejércitos.(ES)
Zacarias 7:12 E fizeram seus corações duros como diamante, para não ouvirem a Lei nem as palavras que o SENHOR dos exércitos enviou por seu Espírito através dos antigos profetas; por isso veio grande ira da parte do SENHOR dos exércitos.(PT)
Zechariah 7:12 A srdce své učinili kámen přetvrdý, aby neslyšeli zákona toho a slov těch, kteráž posílal Hospodin zástupů Duchem svým skrze proroky předešlé. Pročež přišel hněv veliký od Hospodina zástupů.(CZ)
Zechariah 7:12 Serca też swe zatwardzili jako dyjament, aby nie słuchali zakonu tego i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swoim przez proroków przeszłych, skąd przyszedł wielki gniew od Pana zastępów.(PO)
Zechariah 7:12 Ja asettivat sydämensä niinkuin timantin, ettei he kuulisi lakia ja sanoja, jotka Herra Zebaot hengellänsä lähetti entisten prophetain kautta: sentähden on niin suuri viha Herralta Zebaotilta tullut.(FI)
Zec 7:12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος(GR-lxx)
Zakariás 7:12 Szívöket is megkeményíték, hogy ne hallják a törvényt és az igéket, a melyeket a Seregeknek Ura küldött vala az õ lelke által, az elébbi próféták által. És igen felgerjedt vala a Seregeknek Ura.(HU)
Zechariah 7:12 Un savu sirdi tie darīja par dimantu, ka neklausītu bauslību un vārdus, ko Tas Kungs Cebaot sūtīja ar Savu Garu caur pirmiem praviešiem.(LV)
Zaharia 7:12 Da, şi-au făcut inima [ca ]o piatră de diamant, ca nu cumva să asculte legea şi cuvintele pe care DOMNUL oştirilor le-a trimis în duhul său, prin profeţii dinainte; de aceea a venit o mare furie de la DOMNUL oştirilor.(RO)
Захарія. 7:12 і серце своє зробили кременем, щоб не слухати Закону, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.(UA)
Захария 7:12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которыепосылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.(RU)

======= Zechariah 7:13 ============
Zec 7:13 Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the Lord of hosts.(NKJV)
Zechariah 7:13 Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.(GB-Geneva)
Zec 7:13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.(DE)
Zacharia 7:13 Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;(NL)
Zacharie 7:13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.(FR)
Zaccaria 7:13 Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.(IT)
Zec 7:13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.(Latin)
Zacarías 7:13 Y aconteció [que] como Él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;(ES)
Zacarias 7:13 Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb~em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;(PT)
Zechariah 7:13 Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.(CZ)
Zechariah 7:13 Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.(PO)
Zechariah 7:13 Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.(FI)
Zec 7:13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ(GR-lxx)
Zakariás 7:13 És lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;(HU)
Zechariah 7:13 Tādēļ tāda liela dusmība nākusi no Tā Kunga Cebaot. Tāpēc noticis, tā kā Viņš bija saucis, un tie nebija klausījuši; tāpat tie arīdzan sauca, bet Es neklausīju, saka Tas Kungs Cebaot.(LV)
Zaharia 7:13 De aceea s-a întâmplat [că], pe când el striga totuşi ei au refuzat să audă; tot astfel, ei au strigat şi eu am refuzat să aud, spune DOMNUL oştirilor;(RO)
Захарія. 7:13 І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот.(UA)
Захария 7:13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.(RU)

======= Zechariah 7:14 ============
Zec 7:14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."(NKJV)
Zechariah 7:14 Bnt I scattered them among al the nations, whom they knew not: thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they layd the pleasant land waste.(GB-Geneva)
Zec 7:14 Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.(DE)
Zacharia 7:14 Maar Ik heb hen weggestormd onder alle heidenen, welke zij niet kenden; en het land werd achter hen verwoest, zodat er niemand doorging, noch wederkeerde; want zij stelden het gewenste land tot een verwoesting.(NL)
Zacharie 7:14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.(FR)
Zaccaria 7:14 Ed io li ho dissipati fra tutte le genti, le quali essi non conoscevano; e il paese è stato desolato dietro a loro, senza che alcuno andasse, o venisse più per esso; ed essi han messo il paese dilettissimo in desolazione.(IT)
Zec 7:14 Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt: et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et posuerunt terram desiderabilem in desertum.(Latin)
Zacarías 7:14 Antes los esparcí con torbellino por todas las naciones que ellos no conocían, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuese ni viniese; pues convirtieron en ruinas la tierra deseable.(ES)
Zacarias 7:14 E eu os espalhei com turbilhão entre todas as nações, que eles não conheciam, e a terra foi assolada atrás deles, de maneira que ninguém passava por ela, nem voltava; porque tornaram a terra desejada em ruínas.(PT)
Zechariah 7:14 A vichřicí rozptýlil jsem je mezi všecky ty národy, kterýchž neznali, a země tato spustla po nich, tak že nebylo žádného, kdo by tudy chodil, a tak přivedli zemi žádoucí na spuštění.(CZ)
Zechariah 7:14 I rozproszyłem ich jako wicher między wszystkie narody, które nie znali, i ta ziemia spustoszała po nich, tak, że nie był przechodzący i wracający się, a tak ziemię pożądaną w spustoszenie obrócili.(PO)
Zechariah 7:14 Ja niin minä olen heidät hajoittanut kaikkein pakanain sekaan, joita ei he tunteneet; ja maa on heidän jälkeensä autioksi jäänyt, ettei kenkään siinä vaella eikä asu; sillä he ovat sen ihanan maan hävittäneet.(FI)
Zec 7:14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν(GR-lxx)
Zakariás 7:14 Hanem szétszórtam õket mindenféle nemzetek közé, a kik nem ismerték õket, és puszta lõn utánok a föld, hogy senki [azon] sem át nem megy, sem meg nem tér. Így tevék pusztává a kívánatos földet.(HU)
Zechariah 7:14 Tā Es tos esmu izputinājis starp visiem pagāniem, ko tie nepazina, un tā zeme aiz tiem tapa postīta, tā ka neviens tur nestaigāja, un tā viņi to jauko zemi darīja par postažu.(LV)
Zaharia 7:14 Ci i-am împrăştiat cu un vârtej de vânt printre toate naţiunile pe care nu le cunoşteau. Astfel ţara a fost pustie după ei, încât nimeni nu trecea prin [ea], nici nu se întorcea [din ea]; fiindcă ei au pustiit ţara cea plăcută.(RO)
Захарія. 7:14 І розвіяв Я їх по всіх народах, які не знали їх, а Край був спустошений по них, так що не було такого, хто б переходив чи вертався, і вони зробили улюблений Край спустошенням.(UA)
Захария 7:14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.(RU)

======= Zechariah 8:1 ============
Zec 8:1 Again the word of the Lord of hosts came, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0918_38_Zechariah_07_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0914_38_Zechariah_03_europa.html
0915_38_Zechariah_04_europa.html
0916_38_Zechariah_05_europa.html
0917_38_Zechariah_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0919_38_Zechariah_08_europa.html
0920_38_Zechariah_09_europa.html
0921_38_Zechariah_10_europa.html
0922_38_Zechariah_11_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."