Today's Date: ======= Zechariah 6:1 ============ Zec 6:1 Then I turned and raised my eyes and looked, and behold, four chariots were coming from between two mountains, and the mountains were mountains of bronze.(NKJV) Zechariah 6:1 Againe, I turned and lift vp mine eyes, and looked: and beholde, there came foure charets out from betweene two mountaines, and the mountaines were mountaines of brasse.(GB-Geneva) Zec 6:1 Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zwei Bergen hervor; die Berge aber waren ehern.(DE) Zacharia 6:1 En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, vier wangens gingen er uit van tussen twee bergen, en die bergen waren bergen van koper.(NL) Zacharie 6:1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.(FR) Zaccaria 6:1 POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco quattro carri, che uscivano d’infra due monti; e quei monti erano monti di rame.(IT) Zec 6:1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi: et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium: et montes, montes ærei.(Latin) Zacarías 6:1 Y me volví, y alcé mis ojos y miré, y he aquí cuatro carros que salían de entre dos montes; y aquellos montes [eran] montes de bronce.(ES) Zacarias 6:1 E outra vez levantei meus olhos, e vi, e eis que quatro carruagens saíram dentre dois montes, e estes montes eram montes de bronze.(PT) Zechariah 6:1 Potom opět pozdvihna očí svých, viděl jsem, a aj, čtyři vozové vycházeli z prostředku dvou hor, hory pak ty byly hory ocelivé.(CZ) Zechariah 6:1 Potem obróciwszy się podniosłem oczu swych i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pośrodku dwóch gór, a góry one były góry miedziane.(PO) Zechariah 6:1 Ja minä taas nostin silmäni ja näin: ja katso, siellä olivat neljät rattaat, jotka lähtivät kahden vuoren välistä; ja ne vuoret olivat vaskiset vuoret.(FI) Zec 6:1 καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ(GR-lxx) Zakariás 6:1 Majd megfordulék és felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé négy szekér jön vala ki két hegy közül, és azok a hegyek ércz-hegyek.(HU) Zechariah 6:1 Un es atkal pacēlu savas acis un skatījos, un redzi, tur četri rati iznāca starp diviem kalniem, un tie kalni bija vara kalni.(LV) Zaharia 6:1 Şi m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi, iată, ieşeau patru care dintre doi munţi; şi munţii [erau] munţi de aramă.(RO) Захарія. 6:1 І знову звів я очі свої та й побачив, аж ось чотири колесниці виходять з-між двох гір, а ті гори гори з міді.(UA) Захария 6:1 И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные.(RU) ======= Zechariah 6:2 ============ Zec 6:2 With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,(NKJV) Zechariah 6:2 In the first charet were red horses, and in the second charet blacke horses,(GB-Geneva) Zec 6:2 Am ersten Wagen waren rote Rosse, am andern Wagen waren schwarze Rosse,(DE) Zacharia 6:2 Aan den eersten wagen waren rode paarden; en aan den tweeden wagen waren zwarte paarden.(NL) Zacharie 6:2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,(FR) Zaccaria 6:2 Nel primo carro vi erano cavalli sauri, e nel secondo carro cavalli morelli;(IT) Zec 6:2 In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,(Latin) Zacarías 6:2 En el primer carro [había] caballos alazanes, y en el segundo carro caballos negros,(ES) Zacarias 6:2 Na primeira carruagem havia cavalos vermelhos, e na segunda carruagem cavalos pretos,(PT) Zechariah 6:2 V prvním voze byli koni ryzí, a v druhém voze byli koni vraní,(CZ) Zechariah 6:2 W pierwszym wozie były konie rydze, a w drugim wozie konie wrone (kare):(PO) Zechariah 6:2 Ensimäisten ratasten edessä olivat ruskiat orhiit, ja toisten ratasten edessä mustat orhiit;(FI) Zec 6:2 ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες(GR-lxx) Zakariás 6:2 Az elsõ szekérben veres lovak, a második szekérben fekete lovak;(HU) Zechariah 6:2 Priekš tiem pirmiem ratiem bija sarkani zirgi, un priekš tiem otriem ratiem melni zirgi,(LV) Zaharia 6:2 La primul car [erau] cai roşii; şi la carul al doilea, cai negri;(RO) Захарія. 6:2 В колесниці першій коні червоні, а в колесниці другій коні чорні,(UA) Захария 6:2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;(RU) ======= Zechariah 6:3 ============ Zec 6:3 with the third chariot white horses, and with the fourth chariot dappled horses--strong steeds.(NKJV) Zechariah 6:3 And in the thirde charet white horses, and in the fourth charet, horses of diuers colours, and reddish.(GB-Geneva) Zec 6:3 am dritten Wagen waren weiße Rosse, am vierten Wagen waren scheckige, starke Rosse.(DE) Zacharia 6:3 En aan den derden wagen witte paarden; en aan den vierden wagen hagelvlekkige paarden, die sterk waren.(NL) Zacharie 6:3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.(FR) Zaccaria 6:3 e nel terzo carro cavalli bianchi, e nel quarto carro cavalli sauri, faldellati di bianco.(IT) Zec 6:3 et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.(Latin) Zacarías 6:3 y en el tercer carro caballos blancos, y en el cuarto carro caballos overos bayos rodados.(ES) Zacarias 6:3 E na terceira carruagem cavalos brancos, e na quarto carruagem cavalos malhados. E [os cavalos] eram fortes.(PT) Zechariah 6:3 V voze pak třetím koni bílí, a v voze čtvrtém koni strakatí a hnědí.(CZ) Zechariah 6:3 W trzecim wozie konie białe, a w czwartym wozie były konie strokate, a wszystkie mocne.(PO) Zechariah 6:3 Mutta kolmanten ratasten edessä valkiat orhiit, ja neljänten ratasten edessä kirjavat, väkevät orhiit.(FI) Zec 6:3 καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί(GR-lxx) Zakariás 6:3 És a harmadik szekérben fehér lovak; a negyedik szekérben pedig tarka lovak, erõsek.(HU) Zechariah 6:3 Un priekš tiem trešiem ratiem balti zirgi, un priekš tiem ceturtiem ratiem bija raibi stipri zirgi.(LV) Zaharia 6:3 Şi la carul al treilea, cai albi; şi la carul al patrulea, cai bălţaţi şi murgi.(RO) Захарія. 6:3 а в колесниці третій коні білі, а в колесниці четвертій коні пасасті, міцні.(UA) Захария 6:3 в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные.(RU) ======= Zechariah 6:4 ============ Zec 6:4 Then I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"(NKJV) Zechariah 6:4 Then I answered, and saide vnto the Angell that talked with mee, What are these, my Lorde?(GB-Geneva) Zec 6:4 Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?(DE) Zacharia 6:4 En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?(NL) Zacharie 6:4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur?(FR) Zaccaria 6:4 Ed io presi a dire all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste cose, signor mio?(IT) Zec 6:4 Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?(Latin) Zacarías 6:4 Respondí entonces, y dije al Ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué [es] esto?(ES) Zacarias 6:4 E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?(PT) Zechariah 6:4 Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?(CZ) Zechariah 6:4 Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Co to jest, Panie mój?(PO) Zechariah 6:4 Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat?(FI) Zec 6:4 καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε(GR-lxx) Zakariás 6:4 És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram?(HU) Zechariah 6:4 Un es atbildēju un sacīju uz eņģeli, kas ar mani runāja: kas tie tādi, mans kungs?(LV) Zaharia 6:4 Atunci eu am răspuns şi am zis îngerului care vorbea cu mine: Ce [sunt] aceştia, domnul meu?(RO) Захарія. 6:4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: Що це таке, мій пане?(UA) Захария 6:4 И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?(RU) ======= Zechariah 6:5 ============ Zec 6:5 And the angel answered and said to me, "These are four spirits of heaven, who go out from their station before the Lord of all the earth.(NKJV) Zechariah 6:5 And the Angell answered, and sayde vnto mee, These are the foure spirites of the heauen, which goe foorth from standing with the Lorde of all the earth.(GB-Geneva) Zec 6:5 Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, nachdem sie gestanden haben vor dem Herrscher aller Lande.(DE) Zacharia 6:5 En de Engel antwoordde, en zeide tot mij: Deze zijn de vier winden des hemels, uitgaande van daar zij stonden voor den Heere der ganse aarde.(NL) Zacharie 6:5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.(FR) Zaccaria 6:5 E l’Angelo rispose, e mi disse: Questi sono i quattro spiriti del cielo, che escono dalla presenza del Signore di tutta la terra, dove stanno.(IT) Zec 6:5 Et respondit angelus, et ait ad me: Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.(Latin) Zacarías 6:5 Y el Ángel me respondió, y me dijo: Éstos son los cuatro espíritus de los cielos, que salen después de presentarse ante el Señor de toda la tierra.(ES) Zacarias 6:5 E o anjo me respondeu: Estes são os quatro espíritos dos céus, que saem de onde estavam diante do Senhor de toda a terra.(PT) Zechariah 6:5 I odpověděl anděl ten a řekl mi: To jsou čtyři větrové nebeští, vycházející odtud, kdež stáli před Panovníkem vší země.(CZ) Zechariah 6:5 I odpowiedział Anioł a rzekł do mnie: Te są cztery wiatry niebieskie, wychodzące z miejsca, gdzie stały, przed panującym nad wszystką ziemią.(PO) Zechariah 6:5 Ja enkeli vastasi ja sanoi minulle: ne ovat neljä tuulta taivaan alla, jotka tulevat ulos, astumaan kaiken maan hallitsian eteen.(FI) Zec 6:5 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς(GR-lxx) Zakariás 6:5 Az angyal felele, és mondá nékem: Ezek az égnek négy szele, jõnek az egész föld Ura mellett való szolgálatukból.(HU) Zechariah 6:5 Tad eņģelis atbildēja un sacīja: šie ir četri debess vēji, kas iznāk, kad tie bija stāvējuši priekš visas pasaules valdnieka.(LV) Zaharia 6:5 Şi îngerul a răspuns şi mi-a zis: Acestea [sunt] cele patru duhuri ale cerurilor care ies din locul unde stăteau în picioare înaintea Domnului întregului pământ.(RO) Захарія. 6:5 І Ангол відповів та й сказав до мене: Це чотири небесні вітри, що виходять після стояння перед Господом усієї землі.(UA) Захария 6:5 И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.(RU) ======= Zechariah 6:6 ============ Zec 6:6 The one with the black horses is going to the north country, the white are going after them, and the dappled are going toward the south country."(NKJV) Zechariah 6:6 That with the blacke horse went forth into the land of the North, and the white went out after them, and they of diuers colours went forth toward the South countrey.(GB-Geneva) Zec 6:6 An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.(DE) Zacharia 6:6 Aan welken wagen de zwarte paarden zijn, die paarden gaan uit naar het Noorderland; en de witte gaan uit, dezelve achterna; en de hagelvlekkige gaan uit naar het Zuiderland.(NL) Zacharie 6:6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.(FR) Zaccaria 6:6 Il carro, nel qual sono i cavalli morelli, esce verso il paese del Settentrione; ed i bianchi escono dietro a loro; ma i faldellati di bianco escono verso il paese del Mezzodì.(IT) Zec 6:6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis: et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.(Latin) Zacarías 6:6 Y los caballos negros que estaban allí, salían hacia la tierra del norte; y los blancos salían tras ellos; y lo overos salían hacia la tierra del sur.(ES) Zacarias 6:6 A [carruagem] em que estão os cavalos pretos vai para a terra do norte; os brancos vão atrás deles, e os malhados vão para a terra do sul.(PT) Zechariah 6:6 Koni vraní zapřežení vycházejí do země půlnoční, a bílí vycházejí za nimi, strakatí pak vycházejí do země polední.(CZ) Zechariah 6:6 Konie wrone zaprzężone wychodzą do ziemi północnej, a białe wychodzą za nimi, strokate zaś wychodzą do ziemi południowej.(PO) Zechariah 6:6 Jossa ne mustat orhiit, ne menivät pohjaa päin, ja valkiat noudattivat niitä; mutta kirjavat menivät etelää päin.(FI) Zec 6:6 ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου(GR-lxx) Zakariás 6:6 A melyben a fekete lovak vannak, észak földére mennek, és a fehérek mennek utánok, a tarkák pedig a dél földére mennek;(HU) Zechariah 6:6 Priekš kuriem ratiem melnie zirgi ir, tie iziet uz ziemeļa zemi, un tie baltie šiem iziet pakaļ. Un tie raibie iziet uz dienvidu zemi.(LV) Zaharia 6:6 Caii negri care [sunt ]la acesta merg înainte spre ţara nordului; şi cei albi merg înainte după ei şi cei bălţaţi merg înainte spre ţara sudului.(RO) Захарія. 6:6 У котрім коні чорні, ті виходять до північного краю, а ті білі вийшли за ними, а ті пасасті вийшли до південного краю,(UA) Захария 6:6 Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.(RU) ======= Zechariah 6:7 ============ Zec 6:7 Then the strong steeds went out, eager to go, that they might walk to and fro throughout the earth. And He said, "Go, walk to and fro throughout the earth." So they walked to and fro throughout the earth.(NKJV) Zechariah 6:7 And the reddish went out, and required to go, and passe through the world, and he sayde, Goe passe through the worlde. So they went thorowout the world.(GB-Geneva) Zec 6:7 Die starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde.(DE) Zacharia 6:7 En die sterke paarden gingen uit, en zochten voort te gaan, om het land te doorwandelen; want Hij had gezegd: Gaat heen, doorwandelt het land. En zij doorwandelden het land.(NL) Zacharie 6:7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre.(FR) Zaccaria 6:7 Poi uscirono i sauri, e richiesero di andare a scorrere per la terra. Ed egli disse loro: Andate, scorrete per la terra. Essi adunque scorsero per la terra.(IT) Zec 6:7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit: Ite, perambulate terram: et perambulaverunt terram.(Latin) Zacarías 6:7 Y los bayos salieron, y se afanaron por ir a recorrer la tierra. Y dijo: Id, recorred la tierra. Y recorrieron la tierra.(ES) Zacarias 6:7 E os fortes [cavalos] saíram, e procuraram ir a andarem pela terra. E ele disse: Ide, andai pela terra. E eles andaram pela terra.(PT) Zechariah 6:7 Hnědí také vyšedše, chtěli jíti, aby schodili zemi. Protož řekl: Jděte, schoďte zemi. I schodili zemi.(CZ) Zechariah 6:7 Te tedy mocne konie wyszedłszy chciały iść, aby obeszły ziemię; tedy rzekł: Idźcie, a obejdźcie ziemię! I obeszły ziemię.(PO) Zechariah 6:7 Ja ne väkevät läksivät ja menivät ympärinsä, niin että he kaikki maat vaelsivat. Ja hän sanoi: menkäät ja vaeltakaat maata ympäri; ja he vaelsivat maan lävitse.(FI) Zec 6:7 καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν καὶ εἶπεν πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν(GR-lxx) Zakariás 6:7 Az erõsek is mennek és kivánják eljárni a földet. És mondá: Menjetek, járjátok el a földet; és eljárák a földet.(HU) Zechariah 6:7 Un tie stiprie zirgi izgāja un meklēja pārstaigāt zemi. Jo viņš bija sacījis: ejat, pārstaigājiet zemi, un tie pārstaigāja zemi.(LV) Zaharia 6:7 Şi cei murgi au ieşit şi au căutat să meargă înainte ca să umble încolo şi încoace pe pământ; şi el a spus: Plecaţi de aici, umblaţi încolo şi încoace pe pământ. Astfel ei au umblat încolo şi încoace pe pământ.(RO) Захарія. 6:7 а ті сильні вийшли й шукали ходи, щоб перейти по землі. І він сказав: Ідіть, ходіть по землі! І ходили вони по землі.(UA) Захария 6:7 И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройтиземлю; и он сказал: идите, пройдите землю, – и они прошли землю.(RU) ======= Zechariah 6:8 ============ Zec 6:8 And He called to me, and spoke to me, saying, "See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country."(NKJV) Zechariah 6:8 Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey.(GB-Geneva) Zec 6:8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.(DE) Zacharia 6:8 En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland.(NL) Zacharie 6:8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.(FR) Zaccaria 6:8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò, dicendo: Vedi, quelli che escono verso il paese del Settentrione hanno acquetata l’ira mia nel paese del Settentrione.(IT) Zec 6:8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.~(Latin) Zacarías 6:8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del norte hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del norte.(ES) Zacarias 6:8 E ele me chamou, e falou comigo, dizendo: Eis que aqueles que foram para a terra do norte fizeram descansar meu Espírito na terra do norte.(PT) Zechariah 6:8 A povolav mne, mluvil ke mně, řka: Aj ti, kteříž vyšli do země půlnoční, spokojili ducha mého v zemi půlnoční.(CZ) Zechariah 6:8 A zawoławszy mię rzekł do mnie, mówiąc: Oto te, które wyszły do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej.(PO) Zechariah 6:8 Ja hän kutsui minua, puhutteli minua ja sanoi: katso, ne jotka pohjaan menevät, antavat minun henkeni levätä pohjan maalla.(FI) Zec 6:8 καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ(GR-lxx) Zakariás 6:8 Majd híva engem, és beszéle velem, mondván: Lásd! Az észak földére menõk lecsendesíték lelkemet északnak földén.(HU) Zechariah 6:8 Un viņš mani aicināja un uz mani runāja un sacīja: redzi, šie, kas ir izgājuši uz ziemeļa zemi, Manu Garu ir klusinājuši ziemeļa zemē. —(LV) Zaharia 6:8 Atunci a strigat către mine şi mi-a vorbit, spunând: Iată, aceştia care merg înainte spre ţara nordului mi-au liniştit duhul în ţara nordului.(RO) Захарія. 6:8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: Побач, ті, що вийшли до північного краю, заспокоїли духа мого в північному краї.(UA) Захария 6:8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.(RU) ======= Zechariah 6:9 ============ Zec 6:9 Then the word of the Lord came to me, saying:(NKJV) Zechariah 6:9 And the worde of the Lord came vnto me, saying,(GB-Geneva) Zec 6:9 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE) Zacharia 6:9 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:(NL) Zacharie 6:9 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR) Zaccaria 6:9 POI la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT) Zec 6:9 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin) Zacarías 6:9 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Zacarias 6:9 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:(PT) Zechariah 6:9 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(CZ) Zechariah 6:9 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(PO) Zechariah 6:9 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(FI) Zec 6:9 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx) Zakariás 6:9 És szóla az Úr hozzám, mondván:(HU) Zechariah 6:9 Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(LV) Zaharia 6:9 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO) Захарія. 6:9 І було мені слово Господнє таке:(UA) Захария 6:9 И было слово Господне ко мне:(RU) ======= Zechariah 6:10 ============ Zec 6:10 "Receive the gift from the captives--from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have come from Babylon--and go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah.(NKJV) Zechariah 6:10 Take of them of ye captiuitie, euen of Heldai, and of Tobijah, and Iedaiah, which are come from Babel, and come thou the same day, and goe vnto the house of Ioshiah, the sonne of Zephaniah.(GB-Geneva) Zec 6:10 Nimm von den Gefangenen, von Heldai und von Tobia und von Jedaja, und komm du dieses selben Tages und gehe in Josias, des Sohnes Zephanjas, Haus, wohin sie von Babel gekommen sind,(DE) Zacharia 6:10 Neem van de gevankelijk weggevoerden van Cheldai, van Tobia, en van Jedaja, en kom gij te dien dage, en ga in ten huize van Josia, den zoon van Zefanja, dewelke uit Babel gekomen zijn;(NL) Zacharie 6:10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.(FR) Zaccaria 6:10 Prendi, d’infra quelli che sono stati in cattività; da Heldai, da Tobia, e da Iedaia; vieni anche in quello stesso giorno, ed entra in casa di Giosia, figliuolo di Sefania, i quali son venuti di Babilonia;(IT) Zec 6:10 Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia: et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.(Latin) Zacarías 6:10 Toma [de los] del cautiverio, de Heldai, y de Tobías, y de Jedaías, los cuales volvieron de Babilonia; y vendrás tú en aquel día, y entrarás en casa de Josías hijo de Sofonías.(ES) Zacarias 6:10 Toma dos que foram levados cativos: Heldai, e de Tobias, e de Jedaías, que voltaram da Babilônia; e naquele mesmo dia vem, e entra na casa de Josias filho de Sofonias;(PT) Zechariah 6:10 Vezmi od zajatých, od Cheldaje a od Tobiáše a od Jedaiáše, (a přijdeš ty téhož dne, a vejdeš do domu Joziáše syna Sofoniášova), kteříž jdou z Babylona,(CZ) Zechariah 6:10 Weźmij od tych, co byli pojmani od Cheldajego i od Tobijasza, i od Jedajasza; (a ty przyjdziesz tegoż dnia, i wnijdziesz do domu Josyjasza, syna Sofonijaszowego) którzy idą z Babilonu;(PO) Zechariah 6:10 Ota vangeilta, Heldailta ja Tobialta ja Jedajalta, ja tule jälleen sinä päivänä, ja mene Josian Zephanjan pojan huoneeseen, jotka Babelista tulleet ovat.(FI) Zec 6:10 λαβὲ τὰ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας παρὰ τῶν ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν χρησίμων αὐτῆς καὶ παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτὴν καὶ εἰσελεύσῃ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὸν οἶκον Ιωσιου τοῦ Σοφονιου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος(GR-lxx) Zakariás 6:10 Végy a számkivetésbõl valóktól: Heldaitól, Tóbiástól és Jedajától; és menj be azon a napon, menj be Jósiának, a Sefániás fiának házába, a kik Babilonból jöttenek,(HU) Zechariah 6:10 Ņem no tiem aizvestiem, no Heldajas, no Tobijas un no Jedajas, — un ej tai dienā un ej Josijas, Cefanijas dēla, namā, kur tie no Bābeles pārnākuši.(LV) Zaharia 6:10 Ia de la [cei din ]captivitate, de la Heldai, de la Tobia şi de la Iedaia, care au venit din Babilon, şi vino în aceeaşi zi şi intră în casa lui Iosia, fiul lui Ţefania;(RO) Захарія. 6:10 Візьми від вигнання, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і прийдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону.(UA) Захария 6:10 возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойдив тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли изВавилона,(RU) ======= Zechariah 6:11 ============ Zec 6:11 Take the silver and gold, make an elaborate crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.(NKJV) Zechariah 6:11 Take euen siluer, and golde, and make crownes, and set them vpon the head of Iehoshua, the sonne of Iehozadak the hie Priest,(GB-Geneva) Zec 6:11 und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks,(DE) Zacharia 6:11 Te weten, neem zilver en goud, en maak kronen; en zet ze op het hoofd van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester.(NL) Zacharie 6:11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.(FR) Zaccaria 6:11 prendi, dico, da loro dell’argento, e dell’oro, e fanne delle corone; e mettile sopra il capo di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote.(IT) Zec 6:11 Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni:(Latin) Zacarías 6:11 Tomarás, pues, plata y oro, y harás coronas, y [las] pondrás en la cabeza del sumo sacerdote Josué, hijo de Josadac;(ES) Zacarias 6:11 Toma prata e ouro, e faze coroas, e põe sobre a cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque;(PT) Zechariah 6:11 Vezmi, pravím, stříbro a zlato, a udělej koruny, a vstav na hlavu Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího.(CZ) Zechariah 6:11 Weźmij, mówię, srebro i złoto, a uczyń korony, a włóż je na głowę Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego.(PO) Zechariah 6:11 Mutta ota hopiaa ja kultaa, ja tee kruunuja, ja pane Josuan Jotsadakin pojan, ylimmäisen papin päähän,(FI) Zec 6:11 καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου(GR-lxx) Zakariás 6:11 Végy ugyanis ezüstöt és aranyat, és csinálj koronákat, és tedd Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak fejére!(HU) Zechariah 6:11 Un ņem sudrabu un zeltu un taisi kroni un liec to galvā augstam priesterim Jozuam, Jocadaka dēlam,(LV) Zaharia 6:11 Apoi ia argint şi aur şi fă coroane şi pune-[le ]pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot;(RO) Захарія. 6:11 І візьмеш срібло та золото, і зробиш корону, і покладеш на голову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика.(UA) Захария 6:11 возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,(RU) ======= Zechariah 6:12 ============ Zec 6:12 Then speak to him, saying, 'Thus says the Lord of hosts, saying: "Behold, the Man whose name is the BRANCH! From His place He shall branch out, And He shall build the temple of the Lord;(NKJV) Zechariah 6:12 And speake vnto him, saying, Thus speaketh the Lord of hostes, & sayth, Behold the man whose name is the Branch, and he shal growe vp out of his place, and he shal build the Temple of the Lord.(GB-Geneva) Zec 6:12 und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemach; denn unter ihm wird's wachsen und er wird bauen des HERRN Tempel.(DE) Zacharia 6:12 En spreek tot hem, zeggende: Alzo spreekt de HEERE der heirscharen, zeggende: Ziet, een Man, Wiens naam is SPRUITE, Die zal uit Zijn plaats spruiten, en Hij zal des HEEREN tempel bouwen.(NL) Zacharie 6:12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel.(FR) Zaccaria 6:12 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco un uomo, il cui nome è: Il Germoglio; ed egli germoglierà sotto di sè, ed edificherà il tempio del Signore.(IT) Zec 6:12 et loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.(Latin) Zacarías 6:12 y le hablarás, diciendo: Así ha hablado Jehová de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre [es] EL RENUEVO, el cual brotará de su lugar y edificará el templo de Jehová:(ES) Zacarias 6:12 E fala com ele, dizendo: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará de seu lugar, e edificará o templo do SENHOR;(PT) Zechariah 6:12 A mluviti budeš k němu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, řka: Aj muž, jehož jméno jest Výstřelek, kterýž z místa svého pučiti se bude, ten vystaví chrám Hospodinův.(CZ) Zechariah 6:12 I rzecz do niego, mówiąc: Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Oto mąż, którego imię jest Latorośl, który z miejsca swego wyrośnie, ten wystawi kościół Panu.(PO) Zechariah 6:12 Ja sano hänelle: näin sanoo Herra Zebaot: katso, yksi mies on, jonka nimi on Vesa; sillä hänen allansa pitää kasvaman, ja hän on rakentava Herran templin.(FI) Zec 6:12 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου(GR-lxx) Zakariás 6:12 És szólj néki, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura, mondván: Ímé, egy férfiú, a neve Csemete, mert csemete támad belõle, és megépíti az Úrnak templomát!(HU) Zechariah 6:12 Un runā uz viņu un saki: tā saka Tas Kungs Cebaot: redzi, vīrs, kam vārds ir Cemahs (Atvase), izplauks no savas vietas, un tas uztaisīs Tā Kunga namu.(LV) Zaharia 6:12 Şi vorbeşte-i, spunând: Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, zicând: Iată, pe bărbatul al cărui nume [este ]LĂSTARUL; Şi el va creşte din locul lui şi va construi templul DOMNULUI;(RO) Захарія. 6:12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Оце муж, Цема ім'я йому, і зо свого місця виросте він, і збудує храма Господнього.(UA) Захария 6:12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.(RU) ======= Zechariah 6:13 ============ Zec 6:13 Yes, He shall build the temple of the Lord. He shall bear the glory, And shall sit and rule on His throne; So He shall be a priest on His throne, And the counsel of peace shall be between them both." '(NKJV) Zechariah 6:13 Euen hee shall build the Temple of the Lord, and he shall beare the glory, and shall sit and rule vpon his throne, and he shalbe a Priest vpon his throne, and the counsell of peace shall be betweene them both.(GB-Geneva) Zec 6:13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron, und es wird Friede sein zwischen den beiden.(DE) Zacharia 6:13 Ja, Hij zal den tempel des HEEREN bouwen, en Hij zal het sieraad dragen, en Hij zal zitten, en heersen op Zijn troon; en Hij zal priester zijn op Zijn troon; en de raad des vredes zal tussen die Beiden wezen.(NL) Zacharie 6:13 Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.(FR) Zaccaria 6:13 Ed egli sarà quel ch’edificherà il tempio del Signore, e porterà la gloria; e sederà, e signoreggerà sopra il suo trono, e insieme sarà Sacerdote sopra il suo seggio; e consiglio di pace sarà fra questi due.(IT) Zec 6:13 Et ipse exstruet templum Domino: et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo: et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.(Latin) Zacarías 6:13 Él edificará el templo de Jehová, y Él llevará gloria y se sentará y reinará en su trono. Y será sacerdote sobre su trono y consejo de paz habrá entre ambos.(ES) Zacarias 6:13 Ele mesmo edificará o templo do SENHOR, e levará sobre si majestade; e se sentará e dominará em seu trono, e será sacerdote em seu trono; e haverá conselho de paz entre ambos.(PT) Zechariah 6:13 Nebo ten má vystavěti chrám Hospodinův, a tentýž zase přinese slávu, a seděti a panovati bude na trůnu svém, a bude knězem na trůnu svém, a rada pokoje bude mezi nimi oběma.(CZ) Zechariah 6:13 Bo ten ma wystawić kościół Panu, ten zaś przyniesie sławę, i siedzieć i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swojej, a rada pokoju będzie między nimi obiema.(PO) Zechariah 6:13 Ja Herran templin on hän rakentava, ja hänen pitää kunnian kantaman, istuman ja hallitseman istuimellansa, ja oleman papin istuimellansa, ja heillä pitää molemmilla rauha oleman.(FI) Zec 6:13 καὶ αὐτὸς λήμψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων(GR-lxx) Zakariás 6:13 Mert õ fogja megépíteni az Úrnak templomát, és nagy lesz az õ dicsõsége, és ülni és uralkodni fog az õ székében, és pap is lesz az õ székében, és békesség tanácsa lesz kettõjük között.(HU) Zechariah 6:13 Tiešām, viņš uztaisīs Tā Kunga namu, un viņš nesīs to godības glītumu un sēdēs un valdīs uz sava goda krēsla un būs priesteris uz sava goda krēsla, un miera padoms būs starp abiem.(LV) Zaharia 6:13 Chiar el va construi templul DOMNULUI şi el va purta gloria şi va şedea şi va conduce pe tronul său; şi va fi preot pe tronul său, şi sfatul de pace va fi între ei amândoi.(RO) Захарія. 6:13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити величність, і сяде, і буде панувати на троні своєму, і він стане священиком на троні своєму, і рада миру буде поміж ними обома.(UA) Захария 6:13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим.(RU) ======= Zechariah 6:14 ============ Zec 6:14 "Now the elaborate crown shall be for a memorial in the temple of the Lord for Helem, Tobijah, Jedaiah, and Hen the son of Zephaniah.(NKJV) Zechariah 6:14 And the crownes shall be to Helem, and to Tobijah, & to Iedaiah, and to Hen the sonne of Zephaniah, for a memoriall in the Temple of the Lord.(GB-Geneva) Zec 6:14 Und die Kronen sollen dem Helem, Tobia, Jedaja und der Freundlichkeit des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel des HERRN.(DE) Zacharia 6:14 En die kronen zullen wezen voor Chelem, en voor Tobia, en voor Jedaja, en voor Chen, den zoon van Zefanja, tot een gedachtenis in den tempel des HEEREN.(NL) Zacharie 6:14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Eternel.(FR) Zaccaria 6:14 E quant’è alle corone, sieno per Helem, e per Tobia, e per Iedaia, e per Hen, figliuolo di Sefania; per ricordanza nel tempio del Signore.(IT) Zec 6:14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.(Latin) Zacarías 6:14 Y Helem, y Tobías, y Jedaías, y Hen, hijo de Sofonías, tendrán coronas por memorial en el templo de Jehová.(ES) Zacarias 6:14 E as coroas serão para Helem, Tobias, e Jedaías, e Hem, filho de Sofonias, como memorial no templo do SENHOR.(PT) Zechariah 6:14 Budou pak ty koruny Chelemovi, a Tobiášovi, a Jedaiášovi, a Chenovi synu Sofoniášovu na památku v chrámě Hospodinově.(CZ) Zechariah 6:14 A te korony zostaną Chelemowi, i Tobijaszowi, i Jedajaszowi, i Chenowi, synowi Sofonijaszowemu, na pamiątkę w kościele Pańskim.(PO) Zechariah 6:14 Ja ne kruunut pitää oleman Helemin, Tobian, Jedajan ja Henin, Zephanjan pojan, muistoksi Herran templissä.(FI) Zec 6:14 ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσιν καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονιου καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ κυρίου(GR-lxx) Zakariás 6:14 És a koronák legyenek Hélemnek, Tóbiásnak, Jedajának és Hénnek, a Sefániás fiának emlékjelei az Úr templomában.(HU) Zechariah 6:14 Un kronis būs Tā Kunga namā par piemiņu Heldajam un Tobijam un Jedajam un Cefanijas dēla laipnībai.(LV) Zaharia 6:14 Şi coroanele vor fi pentru Helem şi pentru Tobia şi pentru Iedaia şi pentru Hen, fiul lui Ţefania, ca o amintire în templul DOMNULUI.(RO) Захарія. 6:14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому.(UA) Захария 6:14 А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем.(RU) ======= Zechariah 6:15 ============ Zec 6:15 Even those from afar shall come and build the temple of the Lord. Then you shall know that the Lord of hosts has sent Me to you. And this shall come to pass if you diligently obey the voice of the Lord your God."(NKJV) Zechariah 6:15 And they that are farre off, shal come and build in the Temple of the Lord, & ye shal know, that the Lorde of hostes hath sent me vnto you; this shall come to passe, if ye will obey the voyce of the Lord your God.(GB-Geneva) Zec 6:15 Und es werden kommen von fern, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.(DE) Zacharia 6:15 En die verre zijn, zullen komen, en zullen bouwen in den tempel des HEEREN, en gijlieden zult weten, dat de HEERE der heirscharen mij tot u gezonden heeft. Dit zal geschieden, indien gij vlijtiglijk zult horen naar de stem des HEEREN, uws Gods.(NL) Zacharie 6:15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.(FR) Zaccaria 6:15 E que’ che son lontani verranno, ed edificheranno nel tempio del Signore; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi; e questo avverrà, se pure ascoltate la voce del Signore Iddio vostro.(IT) Zec 6:15 Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.(Latin) Zacarías 6:15 Y los [que están] lejos vendrán y edificarán en el templo de Jehová, y conoceréis que Jehová de los ejércitos me ha enviado a vosotros. Y [esto] sucederá si con diligencia obedecéis la voz de Jehová vuestro Dios.(ES) Zacarias 6:15 E os que estão longe virão e participarão da construção do templo do SENHOR, e vós sabereis que o SENHOR dos exércitos me enviou a vós. Isto acontecerá se verdadeiramente ouvirdes à voz do SENHOR vosso Deus.(PT) Zechariah 6:15 Nebo dalecí přijdou, a budou stavěti chrám Hospodinův, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne k vám. A to se stane, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu Hospodina Boha svého.(CZ) Zechariah 6:15 Bo dalecy przyjdą, a będą budować kościół Pański; i dowiecie się, że Pan zastępów posłał mię do was; a to się stanie, jeźli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga swego.(PO) Zechariah 6:15 Heidän pitää kaukaa tuleman ja rakentaman Herran templin, ja teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin lähettäneen minun teidän tykönne. Tämä pitää tapahtuman, jos te muutoin Herran teidän Jumalanne äänelle hyvin kuuliaiset olette.(FI) Zec 6:15 καὶ οἱ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς καὶ ἔσται ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν(GR-lxx) Zakariás 6:15 És a messzelakók eljõnek és építenek az Úr templomában, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok. Így lesz, ha hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára!(HU) Zechariah 6:15 Un tie, kas ir tālu, atnāks un strādās pie Tā Kunga nama, un jūs manīsiet, ka Tas Kungs Cebaot mani pie jums sūtījis. Tas notiks, kad jūs klausīt klausīsiet Tā Kunga, sava Dieva, balsij.(LV) Zaharia 6:15 Şi cei de departe vor veni şi vor construi în templul DOMNULUI şi veţi cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la voi. Şi [aceasta ]se va întâmpla, dacă voi, cu atenţie, veţi asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO) Захарія. 6:15 І далекі прийдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!(UA) Захария 6:15 И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.(RU) ======= Zechariah 7:1 ============ Zec 7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |