Today's Date: ======= John 13:1 ============ Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NKJV) John 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(GB-Geneva) Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(DE) Johannes 13:1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde.(NL) Jean 13:1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(FR) Giovanni 13:1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.(IT) Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(Latin) Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(ES) João 13:1 E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.(PT) John 13:1 Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.(CZ) John 13:1 A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.(PO) John 13:1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.(FI) Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) János 13:1 A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket.(HU) John 13:1 Un priekš Pashā svētkiem Jēzus zinādams, ka Viņa laiks bija nācis, no šīs pasaules iet pie Tā Tēva, tā kā Viņš mīlējis savējos, kas bija pasaulē, tā Viņš tos mīlēja līdz galam.(LV) Ioan 13:1 Iar înainte de sărbătoarea paștelui, când Isus a știut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.(RO) Івана. 13:1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.(UA) От Иоанна 13:1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.(RU) ======= John 13:2 ============ Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(NKJV) John 13:2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)(GB-Geneva) Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(DE) Johannes 13:2 En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),(NL) Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(FR) Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,(IT) Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(Latin) Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(ES) João 13:2 E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.(PT) John 13:2 A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)(CZ) John 13:2 A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;(PO) John 13:2 Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,)(FI) Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου,(GR-Nestle-Aland) János 13:2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,(HU) John 13:2 Un vakariņu ēdot, (kad jau velns Jūdasam Iskariotam, Sīmaņa dēlam, sirdī bija iedevis, Viņu nodot),(LV) Ioan 13:2 Și la sfârșitul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,(RO) Івана. 13:2 Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,(UA) От Иоанна 13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,(RU) ======= John 13:3 ============ Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(NKJV) John 13:3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,(GB-Geneva) Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(DE) Johannes 13:3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,(NL) Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(FR) Giovanni 13:3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;(IT) Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(Latin) Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,(ES) João 13:3 Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,(PT) John 13:3 Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,(CZ) John 13:3 Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,(PO) John 13:3 Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:(FI) Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,(GR-Nestle-Aland) János 13:3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,(HU) John 13:3 Jēzus, zinādams, ka Tas Tēvs Viņam visas lietas bija devis rokās, un ka Viņš nācis no Dieva un aizies pie Dieva,(LV) Ioan 13:3 Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale și că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu se duce,(RO) Івана. 13:3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,(UA) От Иоанна 13:3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,(RU) ======= John 13:4 ============ Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(NKJV) John 13:4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.(GB-Geneva) Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(DE) Johannes 13:4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.(NL) Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(FR) Giovanni 13:4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.(IT) Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(Latin) Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(ES) João 13:4 Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;(PT) John 13:4 Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.(CZ) John 13:4 Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.(PO) John 13:4 Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.(FI) Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.(GR-Nestle-Aland) János 13:4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát.(HU) John 13:4 Cēlās no vakariņa, novilka savus svārkus un priekšautu ņēmis ar to apsējās.(LV) Ioan 13:4 S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.(RO) Івана. 13:4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.(UA) От Иоанна 13:4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.(RU) ======= John 13:5 ============ Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(NKJV) John 13:5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.(GB-Geneva) Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(DE) Johannes 13:5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.(NL) Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(FR) Giovanni 13:5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.(IT) Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(Latin) Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(ES) João 13:5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.(PT) John 13:5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.(CZ) John 13:5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.(PO) John 13:5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.(FI) Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.(GR-Nestle-Aland) János 13:5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.(HU) John 13:5 Pēc Viņš ūdeni lej traukā un iesāka mācekļiem kājas mazgāt un tās žāvēt ar priekšautu, ar ko Viņš bija apsējies.(LV) Ioan 13:5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins.(RO) Івана. 13:5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.(UA) От Иоанна 13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.(RU) ======= John 13:6 ============ Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(NKJV) John 13:6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?(GB-Geneva) Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(DE) Johannes 13:6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen?(NL) Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(FR) Giovanni 13:6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?(IT) Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(Latin) Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(ES) João 13:6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?(PT) John 13:6 Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?(CZ) John 13:6 Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?(PO) John 13:6 Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset?(FI) Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;(GR-Nestle-Aland) János 13:6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?(HU) John 13:6 Tad Viņš nāk pie Sīmaņa Pētera. Tas uz Viņu saka: “Kungs, vai Tu man kājas mazgāsi?”(LV) Ioan 13:6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?(RO) Івана. 13:6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?(UA) От Иоанна 13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?(RU) ======= John 13:7 ============ Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(NKJV) John 13:7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.(GB-Geneva) Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(DE) Johannes 13:7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.(NL) Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(FR) Giovanni 13:7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.(IT) Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(Latin) Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(ES) João 13:7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.(PT) John 13:7 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.(CZ) John 13:7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.(PO) John 13:7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.(FI) Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) János 13:7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.(HU) John 13:7 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ko Es daru, to tu tagad nezini, bet pēc tu to sapratīsi.›”(LV) Ioan 13:7 Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.(RO) Івана. 13:7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.(UA) От Иоанна 13:7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.(RU) ======= John 13:8 ============ Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NKJV) John 13:8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.(GB-Geneva) Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(DE) Johannes 13:8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij.(NL) Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(FR) Giovanni 13:8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.(IT) Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(Latin) Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(ES) João 13:8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.(PT) John 13:8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.(CZ) John 13:8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.(PO) John 13:8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani.(FI) Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 13:8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.(HU) John 13:8 Tad Pēteris uz Viņu saka: “Nemūžam Tev nebūs manas kājas mazgāt.” Jēzus tam atbildēja: “‹Ja Es tevi nemazgāšu, tad tev nebūs daļas ar Mani.›”(LV) Ioan 13:8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine.(RO) Івана. 13:8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.(UA) От Иоанна 13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.(RU) ======= John 13:9 ============ Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(NKJV) John 13:9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.(GB-Geneva) Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(DE) Johannes 13:9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd.(NL) Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(FR) Giovanni 13:9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.(IT) Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(Latin) Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(ES) João 13:9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.(PT) John 13:9 Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.(CZ) John 13:9 Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.(PO) John 13:9 Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää.(FI) Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.(GR-Nestle-Aland) János 13:9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!(HU) John 13:9 Sīmanis Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, nevien manas kājas, bet arī rokas un galvu!”(LV) Ioan 13:9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul.(RO) Івана. 13:9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!(UA) От Иоанна 13:9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.(RU) ======= John 13:10 ============ Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NKJV) John 13:10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.(GB-Geneva) Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(DE) Johannes 13:10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen.(NL) Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(FR) Giovanni 13:10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.(IT) Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(Latin) Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(ES) João 13:10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.(PT) John 13:10 Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni.(CZ) John 13:10 Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;(PO) John 13:10 Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki.(FI) Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.(GR-Nestle-Aland) János 13:10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.(HU) John 13:10 Jēzus uz to saka: “‹Kas ir mazgāts, tam nevajag vairāk, kā vien kājas mazgāt, bet viņš ir viscaur šķīsts. Jūs arī esat šķīsti, bet ne visi.›”(LV) Ioan 13:10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; și voi sunteți curați, dar nu toți.(RO) Івана. 13:10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.(UA) От Иоанна 13:10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.(RU) ======= John 13:11 ============ Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(NKJV) John 13:11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.(GB-Geneva) Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(DE) Johannes 13:11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.(NL) Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(FR) Giovanni 13:11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.(IT) Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(Latin) Juan 13:11 Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(ES) João 13:11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.(PT) John 13:11 Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.(CZ) John 13:11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.(PO) John 13:11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.(FI) Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.(GR-Nestle-Aland) János 13:11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!(HU) John 13:11 Jo Viņš Savu nodevēju gan zināja; tāpēc Viņš sacīja: “‹Jūs neesat visi šķīsti.›”(LV) Ioan 13:11 Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.(RO) Івана. 13:11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.(UA) От Иоанна 13:11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.(RU) ======= John 13:12 ============ Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NKJV) John 13:12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?(GB-Geneva) Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(DE) Johannes 13:12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?(NL) Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(FR) Giovanni 13:12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?(IT) Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(Latin) Juan 13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(ES) João 13:12 Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa] , e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?(PT) John 13:12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?(CZ) John 13:12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?(PO) John 13:12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?(FI) Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland) János 13:12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?(HU) John 13:12 Kad Tas nu viņu kājas bija mazgājis, tad Viņš ņēma Savus svārkus un atkal nosēdās un uz tiem sacīja: “‹Vai jūs zināt, ko Es jums esmu darījis?›(LV) Ioan 13:12 Și după ce le-a spălat picioarele și și[-]a luat hainele, s-a așezat din nou și le-a spus: Știți ce v-am făcut?(RO) Івана. 13:12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?(UA) От Иоанна 13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?(RU) ======= John 13:13 ============ Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(NKJV) John 13:13 Ye call me Master, and Lorde, and ye say well: for so am I.(GB-Geneva) Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(DE) Johannes 13:13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.(NL) Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(FR) Giovanni 13:13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.(IT) Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(Latin) Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.›(ES) João 13:13 Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;(PT) John 13:13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.(CZ) John 13:13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.(PO) John 13:13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.(FI) Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.(GR-Nestle-Aland) János 13:13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.(HU) John 13:13 ‹Jūs Mani saucat par Mācītāju un par Kungu, un tas pareizi runāts, jo Es tas esmu.›(LV) Ioan 13:13 Voi mă numiți Învățătorul și Domnul; și bine spuneți, fiindcă sunt.(RO) Івана. 13:13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.(UA) От Иоанна 13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.(RU) ======= John 13:14 ============ Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NKJV) John 13:14 If I then your Lorde, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.(GB-Geneva) Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(DE) Johannes 13:14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen.(NL) Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(FR) Giovanni 13:14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.(IT) Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(Latin) Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(ES) João 13:14 Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.(PT) John 13:14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.(CZ) John 13:14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.(PO) John 13:14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän.(FI) Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·(GR-Nestle-Aland) János 13:14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.(HU) John 13:14 ‹Ja tad Es, jūsu Kungs un Mācītājs, jūsu kājas esmu mazgājis, tad arī jums būs cits citam kājas mazgāt.›(LV) Ioan 13:14 Așadar dacă eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele și voi [sunteți] datori să vă spălați picioarele unii altora.(RO) Івана. 13:14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.(UA) От Иоанна 13:14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.(RU) ======= John 13:15 ============ Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(NKJV) John 13:15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.(GB-Geneva) Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(DE) Johannes 13:15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.(NL) Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(FR) Giovanni 13:15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.(IT) Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(Latin) Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(ES) João 13:15 Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.(PT) John 13:15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.(CZ) John 13:15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.(PO) John 13:15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.(FI) Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.(GR-Nestle-Aland) János 13:15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.(HU) John 13:15 ‹Jo Es jums priekšzīmi esmu devis, lai jūs darāt, kā Es jums esmu darījis.›(LV) Ioan 13:15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceți așa cum și eu v-am făcut vouă.(RO) Івана. 13:15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.(UA) От Иоанна 13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.(RU) ======= John 13:16 ============ Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(NKJV) John 13:16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.(GB-Geneva) Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(DE) Johannes 13:16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.(NL) Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(FR) Giovanni 13:16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.(IT) Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(Latin) Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(ES) João 13:16 Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.(PT) John 13:16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.(CZ) John 13:16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.(PO) John 13:16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.(FI) Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) János 13:16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.(HU) John 13:16 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz, kas sūtīts, lielāks par to, kas viņu sūtījis.›(LV) Ioan 13:16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.(RO) Івана. 13:16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.(UA) От Иоанна 13:16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.(RU) ======= John 13:17 ============ Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(NKJV) John 13:17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.(GB-Geneva) Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(DE) Johannes 13:17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.(NL) Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(FR) Giovanni 13:17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.(IT) Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(Latin) Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(ES) João 13:17 Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.(PT) John 13:17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.(CZ) John 13:17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.(PO) John 13:17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.(FI) Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.(GR-Nestle-Aland) János 13:17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.(HU) John 13:17 ‹Ja jūs tā zināt, svētīgi jūs esat, kad jūs to darāt.›(LV) Ioan 13:17 Dacă știți acestea, fericiți sunteți dacă le faceți.(RO) Івана. 13:17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!(UA) От Иоанна 13:17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.(RU) ======= John 13:18 ============ Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(NKJV) John 13:18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.(GB-Geneva) Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(DE) Johannes 13:18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.(NL) Jean 13:18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(FR) Giovanni 13:18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.(IT) Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(Latin) Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.›(ES) João 13:18 Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz] : O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.(PT) John 13:18 Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.(CZ) John 13:18 Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.(PO) John 13:18 En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa.(FI) Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.(HU) John 13:18 ‹Es nerunāju par jums visiem; Es zinu, kurus Es esmu izredzējis; bet lai raksts piepildās: kas ar Mani maizi ēd, tas Mani min ar kājām.›(LV) Ioan 13:18 Nu vorbesc despre voi toți; eu îi știu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(RO) Івана. 13:18 Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!(UA) От Иоанна 13:18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.(RU) ======= John 13:19 ============ Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(NKJV) John 13:19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.(GB-Geneva) Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(DE) Johannes 13:19 Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.(NL) Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(FR) Giovanni 13:19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.(IT) Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(Latin) Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(ES) João 13:19 Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.(PT) John 13:19 Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.(CZ) John 13:19 Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.(PO) John 13:19 Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.(FI) Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.(GR-Nestle-Aland) János 13:19 Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.(HU) John 13:19 ‹Tagad Es jums to saku, pirms tas notiek, lai, kad tas notiek, jūs ticat, ka Es Tas esmu.›(LV) Ioan 13:19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.(RO) Івана. 13:19 Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.(UA) От Иоанна 13:19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.(RU) ======= John 13:20 ============ Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NKJV) John 13:20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.(GB-Geneva) Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(DE) Johannes 13:20 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.(NL) Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(FR) Giovanni 13:20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.(IT) Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(Latin) Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.›(ES) João 13:20 Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.(PT) John 13:20 Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.(CZ) John 13:20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.(PO) John 13:20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti.(FI) Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.(GR-Nestle-Aland) János 13:20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(HU) John 13:20 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas uzņem, ja Es kādu sūtīšu, tas Mani uzņem; un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.›”(LV) Ioan 13:20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primește pe oricine trimit, pe mine mă primește; iar cel ce mă primește, îl primește pe cel ce m-a trimis.(RO) Івана. 13:20 Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!(UA) От Иоанна 13:20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.(RU) ======= John 13:21 ============ Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(NKJV) John 13:21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.(GB-Geneva) Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(DE) Johannes 13:21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.(NL) Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(FR) Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.(IT) Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(Latin) Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(ES) João 13:21 Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espírito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.(PT) John 13:21 A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.(CZ) John 13:21 To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.(PO) John 13:21 Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.(FI) Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.(GR-Nestle-Aland) János 13:21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.(HU) John 13:21 To sacījis, Jēzus garā aizgrābts liecināja un sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku, viens no jums Mani nodos.›”(LV) Ioan 13:21 După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh și a adus mărturie și a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.(RO) Івана. 13:21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...(UA) От Иоанна 13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.(RU) ======= John 13:22 ============ Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(NKJV) John 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(GB-Geneva) Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(DE) Johannes 13:22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.(NL) Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(FR) Giovanni 13:22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.(IT) Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(Latin) Juan 13:22 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(ES) João 13:22 Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.(PT) John 13:22 Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.(CZ) John 13:22 Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.(PO) John 13:22 Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.(FI) Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.(GR-Nestle-Aland) János 13:22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.(HU) John 13:22 Tad mācekļi cits uz citu skatījās, nezinādami, par kuru Tas runā.(LV) Ioan 13:22 Atunci discipolii se uitau unii la alții, nepricepând despre cine vorbește.(RO) Івана. 13:22 І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.(UA) От Иоанна 13:22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.(RU) ======= John 13:23 ============ Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NKJV) John 13:23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.(GB-Geneva) Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(DE) Johannes 13:23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.(NL) Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(FR) Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.(IT) Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(Latin) Juan 13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(ES) João 13:23 E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.(PT) John 13:23 Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.(CZ) John 13:23 A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.(PO) John 13:23 Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.(FI) Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς·(GR-Nestle-Aland) János 13:23 Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.(HU) John 13:23 Un viens no viņa mācekļiem sēdēja pie Jēzus krūtīm, to Jēzus mīlēja.(LV) Ioan 13:23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.(RO) Івана. 13:23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.(UA) От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.(RU) ======= John 13:24 ============ Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(NKJV) John 13:24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.(GB-Geneva) Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(DE) Johannes 13:24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.(NL) Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(FR) Giovanni 13:24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.(IT) Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(Latin) Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(ES) João 13:24 A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.(PT) John 13:24 Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?(CZ) John 13:24 Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.(PO) John 13:24 Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi.(FI) Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει.(GR-Nestle-Aland) János 13:24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?(HU) John 13:24 Tad Sīmanis Pēteris šim met ar acīm, lai vaicā, kurš tas esot, par ko Viņš runā?(LV) Ioan 13:24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.(RO) Івана. 13:24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?(UA) От Иоанна 13:24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.(RU) ======= John 13:25 ============ Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(NKJV) John 13:25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?(GB-Geneva) Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(DE) Johannes 13:25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?(NL) Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(FR) Giovanni 13:25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:(IT) Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(Latin) Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(ES) João 13:25 E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?(PT) John 13:25 A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?(CZ) John 13:25 A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?(PO) John 13:25 Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?(FI) Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν;(GR-Nestle-Aland) János 13:25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?(HU) John 13:25 Un tas pielocīdamies pie Jēzus krūtīm uz Viņu saka: “Kungs, kurš tas ir?”(LV) Ioan 13:25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?(RO) Івана. 13:25 І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?(UA) От Иоанна 13:25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?(RU) ======= John 13:26 ============ Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(NKJV) John 13:26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.(GB-Geneva) Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(DE) Johannes 13:26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.(NL) Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(FR) Giovanni 13:26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.(IT) Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(Latin) Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(ES) João 13:26 Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.(PT) John 13:26 Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.(CZ) John 13:26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.(PO) John 13:26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.(FI) Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.(GR-Nestle-Aland) János 13:26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.(HU) John 13:26 Jēzus atbild: “‹Tas ir tas, kam Es kumosu iemērktu došu;›” tad Viņš iemērca kumosu un dod to Jūdasam, Sīmaņa dēlam, Iskariotam.(LV) Ioan 13:26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-[o]. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-[o] lui Iuda Iscariot, al lui Simon.(RO) Івана. 13:26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...(UA) От Иоанна 13:26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.(RU) ======= John 13:27 ============ Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NKJV) John 13:27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.(GB-Geneva) Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(DE) Johannes 13:27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.(NL) Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(FR) Giovanni 13:27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.(IT) Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(Latin) Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(ES) João 13:27 E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.(PT) John 13:27 A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.(CZ) John 13:27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.(PO) John 13:27 Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.(FI) Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.(GR-Nestle-Aland) János 13:27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.(HU) John 13:27 Un pēc šī kumosa tad sātans iegāja iekš tā. Tad Jēzus uz to saka: “‹Ko tu dari, to dari drīz.›”(LV) Ioan 13:27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.(RO) Івана. 13:27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...(UA) От Иоанна 13:27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.(RU) ======= John 13:28 ============ Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(NKJV) John 13:28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.(GB-Geneva) Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(DE) Johannes 13:28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.(NL) Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(FR) Giovanni 13:28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.(IT) Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(Latin) Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(ES) João 13:28 E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.(PT) John 13:28 Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.(CZ) John 13:28 A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.(PO) John 13:28 Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.(FI) Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland) János 13:28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.(HU) John 13:28 Bet neviens no tiem, kas tur klāt sēdēja, nesaprata, kāpēc Viņš tam to sacīja.(LV) Ioan 13:28 Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.(RO) Івана. 13:28 Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.(UA) От Иоанна 13:28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.(RU) ======= John 13:29 ============ Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(NKJV) John 13:29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.(GB-Geneva) Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(DE) Johannes 13:29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.(NL) Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(FR) Giovanni 13:29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.(IT) Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(Latin) Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traía la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(ES) João 13:29 Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.(PT) John 13:29 Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal.(CZ) John 13:29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.(PO) John 13:29 Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais.(FI) Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.(GR-Nestle-Aland) János 13:29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.(HU) John 13:29 Jo kādiem šķita, tāpēc ka Jūdasam maks bija, ka Jēzus uz viņu saka: pērc, ko mums uz svētkiem vajag; vai lai viņš nabagiem ko dotu.(LV) Ioan 13:29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.(RO) Івана. 13:29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.(UA) От Иоанна 13:29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.(RU) ======= John 13:30 ============ Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(NKJV) John 13:30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.(GB-Geneva) Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(DE) Johannes 13:30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.(NL) Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(FR) Giovanni 13:30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.(IT) Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(Latin) Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(ES) João 13:30 Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.(PT) John 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.(CZ) John 13:30 Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.(PO) John 13:30 Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.(FI) Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.(GR-Nestle-Aland) János 13:30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.(HU) John 13:30 Tad nu, kumosu ņēmis, viņš izgāja tūdaļ ārā, un nakts bija.(LV) Ioan 13:30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieșit; și era noapte.(RO) Івана. 13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.(UA) От Иоанна 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.(RU) ======= John 13:31 ============ Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(NKJV) John 13:31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.(GB-Geneva) Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(DE) Johannes 13:31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.(NL) Jean 13:31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(FR) Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.(IT) Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(Latin) Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(ES) João 13:31 Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.(PT) John 13:31 Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.(CZ) John 13:31 A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.(PO) John 13:31 Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.(FI) Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland) János 13:31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.(HU) John 13:31 Kad viņš nu bija izgājis, tad Jēzus saka: “‹Tagad Tas Cilvēka Dēls ir pagodināts, un Dievs ir pagodināts iekš Viņa.›(LV) Ioan 13:31 De aceea, după ce a ieșit [Iuda], Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat și Dumnezeu este glorificat în el.(RO) Івана. 13:31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.(UA) От Иоанна 13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.(RU) ======= John 13:32 ============ Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(NKJV) John 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shal straightway glorifie him.(GB-Geneva) Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(DE) Johannes 13:32 Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.(NL) Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(FR) Giovanni 13:32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.(IT) Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(Latin) Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sí mismo; y en seguida le glorificará.›(ES) João 13:32 Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.(PT) John 13:32 A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.(CZ) John 13:32 A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.(PO) John 13:32 Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian.(FI) Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) János 13:32 Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt.(HU) John 13:32 ‹Ja Dievs ir pagodināts iekš Viņa, tad arī Dievs Viņu pagodinās iekš Sevis paša un Viņu drīz pagodinās.›(LV) Ioan 13:32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuși și îndată îl va glorifica.(RO) Івана. 13:32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!(UA) От Иоанна 13:32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.(RU) ======= John 13:33 ============ Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(NKJV) John 13:33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,(GB-Geneva) Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(DE) Johannes 13:33 Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook.(NL) Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(FR) Giovanni 13:33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.(IT) Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(Latin) Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(ES) João 13:33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.(PT) John 13:33 Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní.(CZ) John 13:33 Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.(PO) John 13:33 Rakkaat lapsukaiset, minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne: teidän pitää minua etsimän, ja niinkuin minä sanoin Juudalaisille: ette taida sinne tulla, kuhunka minä menen, niin minä sanon myös nyt teille.(FI) Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.(GR-Nestle-Aland) János 13:33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.(HU) John 13:33 ‹Bērniņi, Es vēl mazu brīdi esmu pie jums. Jūs Mani meklēsiet, un kā Es Jūdiem esmu sacījis: uz kurieni Es eju, tur jūs nevarat nākt; tā Es jums tagad saku.›(LV) Ioan 13:33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta, și cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteți veni, tot așa vă spun acum.(RO) Івана. 13:33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.(UA) От Иоанна 13:33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.(RU) ======= John 13:34 ============ Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(NKJV) John 13:34 A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.(GB-Geneva) Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(DE) Johannes 13:34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.(NL) Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(FR) Giovanni 13:34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.(IT) Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(Latin) Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.›(ES) João 13:34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.(PT) John 13:34 Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.(CZ) John 13:34 Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.(PO) John 13:34 Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.(FI) Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(GR-Nestle-Aland) János 13:34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.(HU) John 13:34 ‹Jaunu bausli Es jums dodu, ka jūs cits citu mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis, ka arī jūs cits citu mīlējiet.›(LV) Ioan 13:34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit; ca și voi să vă iubiți unii pe alții.(RO) Івана. 13:34 Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!(UA) От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.(RU) ======= John 13:35 ============ Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NKJV) John 13:35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.(GB-Geneva) Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(DE) Johannes 13:35 Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.(NL) Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(FR) Giovanni 13:35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.(IT) Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(Latin) Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(ES) João 13:35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.(PT) John 13:35 Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.(CZ) John 13:35 Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.(PO) John 13:35 Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.(FI) Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.(GR-Nestle-Aland) János 13:35 Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.(HU) John 13:35 ‹Iekš tā visi nomanīs, ka jūs esat Mani mācekļi, ja jums ir mīlestība savā starpā.›”(LV) Ioan 13:35 Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei, dacă aveți dragoste unii pentru alții.(RO) Івана. 13:35 По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.(UA) От Иоанна 13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.(RU) ======= John 13:36 ============ Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(NKJV) John 13:36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt followe me afterward.(GB-Geneva) Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(DE) Johannes 13:36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.(NL) Jean 13:36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(FR) Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.(IT) Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(Latin) Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(ES) João 13:36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.(PT) John 13:36 Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.(CZ) John 13:36 Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.(PO) John 13:36 Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava.(FI) Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.(GR-Nestle-Aland) János 13:36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.(HU) John 13:36 Sīmanis Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, kurp Tu ej?” Jēzus tam atbildēja: “‹Kur Es eju, tur tu tagad Man nevari nākt pakaļ, bet pēcgalā tu Man nāksi pakaļ.›”(LV) Ioan 13:36 Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poți urma acum; dar mai târziu mă vei urma.(RO) Івана. 13:36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.(UA) От Иоанна 13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.(RU) ======= John 13:37 ============ Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(NKJV) John 13:37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not followe thee now? I will lay downe my life for thy sake.(GB-Geneva) Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(DE) Johannes 13:37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.(NL) Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(FR) Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.(IT) Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(Latin) Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(ES) João 13:37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.(PT) John 13:37 Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.(CZ) John 13:37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.(PO) John 13:37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.(FI) Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.(GR-Nestle-Aland) János 13:37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!(HU) John 13:37 Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, kāpēc es tagad Tev nevaru iet pakaļ? Savu dzīvību es par Tevi nodošu.”(LV) Ioan 13:37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? Îmi voi da viața pentru tine.(RO) Івана. 13:37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!(UA) От Иоанна 13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.(RU) ======= John 13:38 ============ Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(NKJV) John 13:38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.(GB-Geneva) Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(DE) Johannes 13:38 Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben.(NL) Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(FR) Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.(IT) Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(Latin) Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(ES) João 13:38 Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.(PT) John 13:38 Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.(CZ) John 13:38 Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.(PO) John 13:38 Jesus vastasi häntä: sinä panet henkes minun edestäni? Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ei laula kukko ennenkuin sinä olet kolmasti minun kieltänyt.(FI) Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς.(GR-Nestle-Aland) János 13:38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.(HU) John 13:38 Jēzus tam atbildēja: “‹Vai tu par Mani savu dzīvību nodosi? Patiesi, patiesi, Es tev saku: gailis nedziedās, pirms tu trīskārt Mani neaizliegsi.›(LV) Ioan 13:38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoșul, până când nu mă vei nega de trei ori.(RO) Івана. 13:38 Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...(UA) От Иоанна 13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.(RU) ======= John 14:1 ============ Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |