BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 15:1 ============
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NKJV)
John 15:1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.(GB-Geneva)
Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(DE)
Johannes 15:1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.(NL)
Jean 15:1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.(FR)
Giovanni 15:1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.(IT)
Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(Latin)
Juan 15:1 ‹Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.›(ES)
João 15:1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.(PT)
John 15:1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest(CZ)
John 15:1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.(PO)
John 15:1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:(FI)
Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves.(HU)
John 15:1 ‹Es esmu īstenais vīna koks, un Mans Tēvs ir vīna dārznieks.›(LV)
Ioan 15:1 Eu sunt adevărata viță și Tatăl meu este viticultorul.(RO)
Івана. 15:1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.(UA)
От Иоанна 15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.(RU)

======= John 15:2 ============
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(NKJV)
John 15:2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.(GB-Geneva)
Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(DE)
Johannes 15:2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage.(NL)
Jean 15:2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.(FR)
Giovanni 15:2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.(IT)
Jn 15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.(Latin)
Juan 15:2 ‹Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.›(ES)
João 15:2 Todo ramo que em mim não dá fruto, ele o tira; e todo o que da fruto, ele o limpa, para que dê mais fruto.(PT)
John 15:2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.(CZ)
John 15:2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła.(PO)
John 15:2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän.(FI)
Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.(GR-Nestle-Aland)
János 15:2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen.(HU)
John 15:2 ‹Ikvienu zaru pie Manis, kas augļus nenes, to Viņš noņem, un ikvienu, kas augļus nes, to Viņš šķīsta, lai tas jo vairāk augļus nes.›(LV)
Ioan 15:2 Pe fiecare mlădiță [ce este] în mine neaducând rod, [el] o îndepărtează; și pe fiecare [mlădiță] care aduce rod, o curăță, ca să aducă mai mult rod.(RO)
Івана. 15:2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.(UA)
От Иоанна 15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.(RU)

======= John 15:3 ============
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NKJV)
John 15:3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.(GB-Geneva)
Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(DE)
Johannes 15:3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.(NL)
Jean 15:3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.(FR)
Giovanni 15:3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.(IT)
Jn 15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.(Latin)
Juan 15:3 ‹Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.›(ES)
João 15:3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.(PT)
John 15:3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.(CZ)
John 15:3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.(PO)
John 15:3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.(FI)
Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·(GR-Nestle-Aland)
János 15:3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.(HU)
John 15:3 ‹Jūs tagad esat šķīsti tā vārda dēļ, ko Es uz jums esmu runājis.›(LV)
Ioan 15:3 Voi sunteți deja curați din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.(RO)
Івана. 15:3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.(UA)
От Иоанна 15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.(RU)

======= John 15:4 ============
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(NKJV)
John 15:4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.(GB-Geneva)
Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(DE)
Johannes 15:4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft.(NL)
Jean 15:4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.(FR)
Giovanni 15:4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.(IT)
Jn 15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.(Latin)
Juan 15:4 ‹Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.›(ES)
João 15:4 Estai em mim, e eu em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim vós também não, se não estiverdes em mim.(PT)
John 15:4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.(CZ)
John 15:4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie.(PO)
John 15:4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy.(FI)
Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.(GR-Nestle-Aland)
János 15:4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.(HU)
John 15:4 ‹Paliekat iekš Manis, un Es iekš jums. Itin kā zars nevar augļus nest no sevis, ja tas nepaliek iekš vīna koka; tā arī jūs ne, ja jūs nepaliekat iekš Manis.›(LV)
Ioan 15:4 Rămâneți în mine și eu în voi. Așa cum mlădița nu poate aduce rod de la ea însăși, decât dacă rămâne în viță, tot așa nici voi, decât dacă rămâneți în mine.(RO)
Івана. 15:4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.(UA)
От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.(RU)

======= John 15:5 ============
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(NKJV)
John 15:5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.(GB-Geneva)
Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(DE)
Johannes 15:5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.(NL)
Jean 15:5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.(FR)
Giovanni 15:5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.(IT)
Jn 15:5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.(Latin)
Juan 15:5 ‹Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.›(ES)
João 15:5 Eu sou a videira, vós [sois] os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.(PT)
John 15:5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.(CZ)
John 15:5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.(PO)
John 15:5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.(FI)
Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.(HU)
John 15:5 ‹Es esmu vīna koks, jūs tie zari; kas paliek iekš Manis un Es iekš viņa, tas nes daudz augļus; jo bez Manis jūs nenieka nespējat darīt.›(LV)
Ioan 15:5 Eu sunt vița, voi mlădițele; cel ce trăiește în mine și eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteți face nimic.(RO)
Івана. 15:5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.(UA)
От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.(RU)

======= John 15:6 ============
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(NKJV)
John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.(GB-Geneva)
Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(DE)
Johannes 15:6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.(NL)
Jean 15:6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.(FR)
Giovanni 15:6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.(IT)
Jn 15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.(Latin)
Juan 15:6 ‹Si alguno no permanece en mí, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y [los] echan en el fuego, y arden.›(ES)
João 15:6 Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.(PT)
John 15:6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.(CZ)
John 15:6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.(PO)
John 15:6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.(FI)
Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.(GR-Nestle-Aland)
János 15:6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.(HU)
John 15:6 ‹Ja kas nepaliek iekš Manis, tas ir izmests, tā kā kāds zars, un ir sakaltis; un tie top sakrāti un ugunī iemesti un sadedzināti.›(LV)
Ioan 15:6 Dacă cineva nu rămâne în mine, este aruncat afară ca o mlădiță și se usucă; și oamenii le adună și le aruncă în foc și sunt arse.(RO)
Івана. 15:6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.(UA)
От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.(RU)

======= John 15:7 ============
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(NKJV)
John 15:7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, & it shalbe done to you.(GB-Geneva)
Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(DE)
Johannes 15:7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden.(NL)
Jean 15:7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.(FR)
Giovanni 15:7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.(IT)
Jn 15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.(Latin)
Juan 15:7 ‹Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que quisiereis, y os será hecho.›(ES)
João 15:7 Se vós estiverdes em mim, e minhas palavras estiverem em vós, tudo o que quiserdes pedireis, e será feito para vós.(PT)
John 15:7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.(CZ)
John 15:7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam.(PO)
John 15:7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte.(FI)
Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.(HU)
John 15:7 ‹Ja jūs paliekat iekš Manis, un Mani vārdi paliek iekš jums, tad jūs lūgsiet, ko gribēdami, un tas jums notiks.›(LV)
Ioan 15:7 Dacă rămâneți în mine și cuvintele mele trăiesc în voi, cereți orice doriți și vi se va face.(RO)
Івана. 15:7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!(UA)
От Иоанна 15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.(RU)

======= John 15:8 ============
Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(NKJV)
John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.(GB-Geneva)
Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(DE)
Johannes 15:8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn.(NL)
Jean 15:8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.(FR)
Giovanni 15:8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli.(IT)
Jn 15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.~(Latin)
Juan 15:8 ‹En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.›(ES)
João 15:8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e [assim] sereis meus discípulos.(PT)
John 15:8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.(CZ)
John 15:8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami.(PO)
John 15:8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni.(FI)
Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.(GR-Nestle-Aland)
János 15:8 Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim.(HU)
John 15:8 ‹Iekš tā Mans Tēvs ir pagodināts, ka jūs nesat daudz augļus un topat Mani mācekļi.›(LV)
Ioan 15:8 În aceasta este Tatăl meu glorificat, fiindcă aduceți mult rod; astfel veți fi discipolii mei.(RO)
Івана. 15:8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.(UA)
От Иоанна 15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.(RU)

======= John 15:9 ============
Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(NKJV)
John 15:9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.(GB-Geneva)
Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(DE)
Johannes 15:9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde.(NL)
Jean 15:9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.(FR)
Giovanni 15:9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.(IT)
Jn 15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.(Latin)
Juan 15:9 ‹Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.›(ES)
João 15:9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; estai neste meu amor.(PT)
John 15:9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.(CZ)
John 15:9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.(PO)
John 15:9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani.(FI)
Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.(GR-Nestle-Aland)
János 15:9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.(HU)
John 15:9 ‹Itin kā Tas Tēvs Mani mīlējis, tā Es arīdzan jūs esmu mīlējis; paliekat iekš Manas mīlestības.›(LV)
Ioan 15:9 Cum m-a iubit Tatăl, așa v-am iubit și eu; continuați în dragostea mea.(RO)
Івана. 15:9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!(UA)
От Иоанна 15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.(RU)

======= John 15:10 ============
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NKJV)
John 15:10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.(GB-Geneva)
Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(DE)
Johannes 15:10 Indien gij Mijn geboden bewaart, zo zult gij in Mijn liefde blijven; gelijkerwijs Ik de geboden Mijns Vaders bewaard heb, en blijf in Zijn liefde.(NL)
Jean 15:10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.(FR)
Giovanni 15:10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.(IT)
Jn 15:10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.(Latin)
Juan 15:10 ‹Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como también yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.›(ES)
João 15:10 Se guardardes meus mandamentos, estareis em meu amor. Como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e estou em seu amor.(PT)
John 15:10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.(CZ)
John 15:10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego.(PO)
John 15:10 Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa.(FI)
Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.(GR-Nestle-Aland)
János 15:10 Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében.(HU)
John 15:10 ‹Ja jūs Manus baušļus turēsiet, tad jūs paliksiet iekš Manas mīlestības, itin kā Es Sava Tēva baušļus esmu turējis un palieku iekš Viņa mīlestības.›(LV)
Ioan 15:10 Dacă țineți poruncile mele, veți rămâne în dragostea mea; așa cum eu am ținut poruncile Tatălui meu și rămân în dragostea lui.(RO)
Івана. 15:10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.(UA)
От Иоанна 15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.(RU)

======= John 15:11 ============
Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(NKJV)
John 15:11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.(GB-Geneva)
Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(DE)
Johannes 15:11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde.(NL)
Jean 15:11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.(FR)
Giovanni 15:11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.(IT)
Jn 15:11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.(Latin)
Juan 15:11 ‹Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.›(ES)
João 15:11 Estas coisas eu tenho vos dito para que minha alegria esteja em vós, e vossa alegria seja completa.(PT)
John 15:11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.(CZ)
John 15:11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne.(PO)
John 15:11 Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi.(FI)
Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
János 15:11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék.(HU)
John 15:11 ‹To Es jums esmu runājis, lai Mans prieks paliek iekš jums, un jūsu prieks top pilnīgs.›(LV)
Ioan 15:11 V-am vorbit acestea, ca bucuria mea să rămână în voi și bucuria voastră să fie deplină.(RO)
Івана. 15:11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!(UA)
От Иоанна 15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.(RU)

======= John 15:12 ============
Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(NKJV)
John 15:12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.(GB-Geneva)
Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(DE)
Johannes 15:12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb.(NL)
Jean 15:12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.(FR)
Giovanni 15:12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.(IT)
Jn 15:12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.(Latin)
Juan 15:12 ‹Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.›(ES)
João 15:12 Este é meu mandamento: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.(PT)
John 15:12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.(CZ)
John 15:12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.(PO)
John 15:12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin.(FI)
Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
János 15:12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.(HU)
John 15:12 ‹Šis ir Mans bauslis, ka jūs viens otru mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis.›(LV)
Ioan 15:12 Aceasta este porunca mea: Să vă iubiți unii pe alții, cum eu v-am iubit.(RO)
Івана. 15:12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!(UA)
От Иоанна 15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.(RU)

======= John 15:13 ============
Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(NKJV)
John 15:13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.(GB-Geneva)
Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(DE)
Johannes 15:13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.(NL)
Jean 15:13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.(FR)
Giovanni 15:13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.(IT)
Jn 15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.(Latin)
Juan 15:13 ‹Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.›(ES)
João 15:13 Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.(PT)
John 15:13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.(CZ)
John 15:13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.(PO)
John 15:13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.(FI)
Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
János 15:13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.(HU)
John 15:13 ‹Nevienam nav lielāka mīlestība nekā šī, kad kāds savu dzīvību nodod par saviem draugiem.›(LV)
Ioan 15:13 Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viața pentru prietenii săi.(RO)
Івана. 15:13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.(UA)
От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.(RU)

======= John 15:14 ============
Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(NKJV)
John 15:14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.(GB-Geneva)
Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(DE)
Johannes 15:14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede.(NL)
Jean 15:14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.(FR)
Giovanni 15:14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.(IT)
Jn 15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.(Latin)
Juan 15:14 ‹Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.›(ES)
João 15:14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.(PT)
John 15:14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.(CZ)
John 15:14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.(PO)
John 15:14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.(FI)
Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.(HU)
John 15:14 ‹Jūs esat Mani draugi, ja jūs darāt, ko Es jums pavēlu.›(LV)
Ioan 15:14 Voi sunteți prietenii mei dacă faceți orice vă poruncesc.(RO)
Івана. 15:14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.(UA)
От Иоанна 15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.(RU)

======= John 15:15 ============
Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(NKJV)
John 15:15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.(GB-Geneva)
Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(DE)
Johannes 15:15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt.(NL)
Jean 15:15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.(FR)
Giovanni 15:15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.(IT)
Jn 15:15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.(Latin)
Juan 15:15 ‹Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído de mi Padre.›(ES)
João 15:15 Já não vos chamo mais servos; porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas eu tenho vos chamado de amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai eu tenho vos feito conhecer.(PT)
John 15:15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.(CZ)
John 15:15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.(PO)
John 15:15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.(FI)
Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.(HU)
John 15:15 ‹Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet Es jūs esmu saucis par draugiem, jo visu, ko esmu dzirdējis no Sava Tēva, to Es jums esmu darījis zināmu.›(LV)
Ioan 15:15 De acum înainte nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu știe ce face domnul său, ci v-am numit prieteni, pentru că toate câte am auzit de la Tatăl meu vi le-am făcut cunoscute.(RO)
Івана. 15:15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.(UA)
От Иоанна 15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.(RU)

======= John 15:16 ============
Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(NKJV)
John 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe & bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.(GB-Geneva)
Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(DE)
Johannes 15:16 Gij hebt Mij niet uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht blijve; opdat, zo wat gij van den Vader begeren zult in Mijn Naam, Hij u dat geve.(NL)
Jean 15:16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.(FR)
Giovanni 15:16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.(IT)
Jn 15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.(Latin)
Juan 15:16 ‹No me elegisteis vosotros a mí; sino que yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre; Él os lo dé.›(ES)
João 15:16 Não [fostes] vós [que] me escolhestes, porém eu vos escolhi, e tenho vos posto para que vades, e deis fruto, e vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.(PT)
John 15:16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.(CZ)
John 15:16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał.(PO)
John 15:16 Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille.(FI)
Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek.(HU)
John 15:16 ‹Jūs Mani neesat izredzējuši, bet Es jūs esmu izredzējis un jūs iecēlis, ka jums būs noiet un augļus nest un ka jūsu augļiem būs palikt, ka Es jums to dodu, ko jūs lūgsiet no Tā Tēva Manā Vārdā.›(LV)
Ioan 15:16 Nu voi m-ați ales, ci eu v-am ales și v-am rânduit ca voi să mergeți și să aduceți rod și rodul vostru să rămână; pentru ca orice veți cere de la Tatăl în numele meu, să vă dea.(RO)
Івана. 15:16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.(UA)
От Иоанна 15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.(RU)

======= John 15:17 ============
Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(NKJV)
John 15:17 These things commaunde I you, that ye loue one another.(GB-Geneva)
Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(DE)
Johannes 15:17 Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.(NL)
Jean 15:17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.(FR)
Giovanni 15:17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.(IT)
Jn 15:17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.~(Latin)
Juan 15:17 ‹Esto os mando: Que os améis unos a otros.›(ES)
João 15:17 Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.(PT)
John 15:17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.(CZ)
John 15:17 Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.(PO)
John 15:17 Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.(FI)
Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(GR-Nestle-Aland)
János 15:17 Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.(HU)
John 15:17 ‹To Es jums pavēlu, ka jūs mīlētu cits citu.›(LV)
Ioan 15:17 Vă poruncesc acestea: Să vă iubiți unii pe alții.(RO)
Івана. 15:17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!(UA)
От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.(RU)

======= John 15:18 ============
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(NKJV)
John 15:18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.(GB-Geneva)
Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(DE)
Johannes 15:18 Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.(NL)
Jean 15:18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.(FR)
Giovanni 15:18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.(IT)
Jn 15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.(Latin)
Juan 15:18 ‹Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.›(ES)
João 15:18 Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes que a vós.(PT)
John 15:18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.(CZ)
John 15:18 Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.(PO)
John 15:18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.(FI)
Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:18 Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál.(HU)
John 15:18 ‹Ja pasaule jūs ienīst, tad ziniet, ka tā Mani papriekš ienīdējusi.›(LV)
Ioan 15:18 Dacă lumea vă urăște, știți că pe mine m-a urât înainte de voi.(RO)
Івана. 15:18 Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.(UA)
От Иоанна 15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.(RU)

======= John 15:19 ============
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(NKJV)
John 15:19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(GB-Geneva)
Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(DE)
Johannes 15:19 Indien gij van de wereld waart, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld.(NL)
Jean 15:19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.(FR)
Giovanni 15:19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.(IT)
Jn 15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.(Latin)
Juan 15:19 ‹Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.›(ES)
João 15:19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria ao seu; mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos odeia.(PT)
John 15:19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.(CZ)
John 15:19 Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi.(PO)
John 15:19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä.(FI)
Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(GR-Nestle-Aland)
János 15:19 Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ.(HU)
John 15:19 ‹Ja jūs būtu no pasaules, tad pasaule mīlētu, kas viņai pieder; bet kad jūs neesat no pasaules, bet Es jūs esmu izredzējis no pasaules, tāpēc pasaule jūs ienīst.›(LV)
Ioan 15:19 Dacă ați fi din lume, lumea ar fi iubit pe ai ei; dar pentru că nu sunteți din lume, ci eu v-am ales din lume, de aceea lumea vă urăște.(RO)
Івана. 15:19 Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.(UA)
От Иоанна 15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.(RU)

======= John 15:20 ============
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(NKJV)
John 15:20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.(GB-Geneva)
Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(DE)
Johannes 15:20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren.(NL)
Jean 15:20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.(FR)
Giovanni 15:20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.(IT)
Jn 15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.(Latin)
Juan 15:20 ‹Acordaos de la palabra que yo os dije: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.›(ES)
João 15:20 Lembrai-vos da palavra que vos tenho dito: não é o servo maior que seu senhor. Se me perseguiram, também vos perseguirão; se guardaram minha palavra, também guardarão a vossa.(PT)
John 15:20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.(CZ)
John 15:20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą.(PO)
John 15:20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät.(FI)
Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.(HU)
John 15:20 ‹Pieminiet Manu vārdu, ko Es jums esmu sacījis: kalps nav lielāks nekā viņa kungs. Ja tie Mani vajājuši, tad tie arī jūs vajās. Ja tie Manu vārdu turējuši, tad tie arī jūsu vārdu turēs.›(LV)
Ioan 15:20 Amintiți-vă cuvântul pe care eu vi l-am spus: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m-au persecutat pe mine și pe voi vă vor persecuta; dacă au ținut cuvântul meu și pe al vostru îl vor ține.(RO)
Івана. 15:20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.(UA)
От Иоанна 15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.(RU)

======= John 15:21 ============
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(NKJV)
John 15:21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.(GB-Geneva)
Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(DE)
Johannes 15:21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.(NL)
Jean 15:21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 15:21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.(IT)
Jn 15:21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.(Latin)
Juan 15:21 ‹Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.›(ES)
João 15:21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem a aquele que me enviou.(PT)
John 15:21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.(CZ)
John 15:21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.(PO)
John 15:21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.(FI)
Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.(GR-Nestle-Aland)
János 15:21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.(HU)
John 15:21 ‹Bet tie jums to visu darīs Mana Vārda dēļ, tāpēc ka tie To nepazīst, kas Mani sūtījis.›(LV)
Ioan 15:21 Dar vă vor face toate acestea din cauza numelui meu, pentru că nu îl cunosc pe cel ce m-a trimis.(RO)
Івана. 15:21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.(RU)

======= John 15:22 ============
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(NKJV)
John 15:22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.(GB-Geneva)
Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(DE)
Johannes 15:22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.(NL)
Jean 15:22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.(FR)
Giovanni 15:22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.(IT)
Jn 15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.(Latin)
Juan 15:22 ‹Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.›(ES)
João 15:22 Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.(PT)
John 15:22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.(CZ)
John 15:22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.(PO)
John 15:22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.(FI)
Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.(HU)
John 15:22 ‹Kad Es nebūtu nācis, nedz uz tiem runājis, tad tiem nebūtu grēka, bet nu tiem nav attaisnošanās› ‹par savu grēku.›(LV)
Ioan 15:22 Dacă nu aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.(RO)
Івана. 15:22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.(UA)
От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.(RU)

======= John 15:23 ============
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NKJV)
John 15:23 He that hateth me, hateth my Father also.(GB-Geneva)
Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(DE)
Johannes 15:23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.(NL)
Jean 15:23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.(FR)
Giovanni 15:23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.(IT)
Jn 15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.(Latin)
Juan 15:23 ‹El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.›(ES)
João 15:23 Quem me odeia, também odeia a meu Pai.(PT)
John 15:23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.(CZ)
John 15:23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.(PO)
John 15:23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.(FI)
Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.(GR-Nestle-Aland)
János 15:23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is.(HU)
John 15:23 ‹Kas Mani ienīst, tas ienīst arī Manu Tēvu.›(LV)
Ioan 15:23 Cine mă urăște pe mine, urăște și pe Tatăl meu.(RO)
Івана. 15:23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.(UA)
От Иоанна 15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.(RU)

======= John 15:24 ============
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(NKJV)
John 15:24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.(GB-Geneva)
Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(DE)
Johannes 15:24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.(NL)
Jean 15:24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.(FR)
Giovanni 15:24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.(IT)
Jn 15:24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.(Latin)
Juan 15:24 ‹Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora también ellos las han visto, y nos han aborrecido a mí y a mi Padre.›(ES)
João 15:24 Se eu entre eles não tivesse feito obras, que nenhum outro fizera, não teriam pecado; mas agora as viram, e [contudo] odiaram a mim, e a meu Pai.(PT)
John 15:24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.(CZ)
John 15:24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.(PO)
John 15:24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.(FI)
Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.(GR-Nestle-Aland)
János 15:24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.(HU)
John 15:24 ‹Kad Es tos darbus viņu priekšā nebūtu darījis, ko cits neviens nav darījis, tad tiem nebūtu grēka. Bet tagad tie tos ir redzējuši un ir ienīdējuši gan Mani, gan Manu Tēvu.›(LV)
Ioan 15:24 Dacă nu aș fi făcut între ei faptele pe care nimeni altul nu le-a făcut, nu ar fi avut păcat; dar acum deopotrivă au văzut și au urât, deopotrivă pe mine și pe Tatăl meu.(RO)
Івана. 15:24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.(UA)
От Иоанна 15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.(RU)

======= John 15:25 ============
Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(NKJV)
John 15:25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.(GB-Geneva)
Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(DE)
Johannes 15:25 Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.(NL)
Jean 15:25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.(FR)
Giovanni 15:25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.(IT)
Jn 15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.(Latin)
Juan 15:25 ‹Pero [esto es] para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.›(ES)
João 15:25 Mas [isto é] para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.(PT)
John 15:25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.(CZ)
John 15:25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.(PO)
John 15:25 Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.(FI)
Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.(GR-Nestle-Aland)
János 15:25 De [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem.(HU)
John 15:25 ‹Bet lai vārds piepildās, kas rakstīts viņu bauslībā: tie Mani velti ienīdējuši.›(LV)
Ioan 15:25 Dar [aceasta] [se întâmplă] ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.(RO)
Івана. 15:25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!(UA)
От Иоанна 15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.(RU)

======= John 15:26 ============
Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(NKJV)
John 15:26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.(GB-Geneva)
Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(DE)
Johannes 15:26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.(NL)
Jean 15:26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;(FR)
Giovanni 15:26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.(IT)
Jn 15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;(Latin)
Juan 15:26 ‹Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí.›(ES)
João 15:26 Mas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos enviarei, aquele Espírito de verdade, que sai do Pai, ele testemunhará de mim.(PT)
John 15:26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.(CZ)
John 15:26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.(PO)
John 15:26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava.(FI)
Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
János 15:26 Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.(HU)
John 15:26 ‹Bet kad Iepriecinātājs nāks, ko Es jums sūtīšu no Tā Tēva, Patiesības Gars, kas iziet no Tā Tēva, Tas liecību dos par Mani.›(LV)
Ioan 15:26 Dar când vine Mângâietorul, pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, [adică] Duhul adevărului care iese de la Tatăl, acela va aduce mărturie despre mine.(RO)
Івана. 15:26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.(UA)
От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;(RU)

======= John 15:27 ============
Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(NKJV)
John 15:27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.(GB-Geneva)
Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(DE)
Johannes 15:27 En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest.(NL)
Jean 15:27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.(FR)
Giovanni 15:27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.(IT)
Jn 15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.(Latin)
Juan 15:27 ‹Y vosotros también daréis testimonio, porque habéis estado conmigo desde el principio.›(ES)
João 15:27 E também vós testemunhareis, pois estivestes comigo desde o princípio.(PT)
John 15:27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.(CZ)
John 15:27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.(PO)
John 15:27 Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.(FI)
Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.(GR-Nestle-Aland)
János 15:27 De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.(HU)
John 15:27 ‹Un jūs arī liecību dosiet, jo jūs esat pie Manis no iesākuma.›(LV)
Ioan 15:27 Și voi de asemenea veți aduce mărturie, pentru că de la început erați cu mine.(RO)
Івана. 15:27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.(UA)
От Иоанна 15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.(RU)

======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1012_43_John_15_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1008_43_John_11_europa.html
1009_43_John_12_europa.html
1010_43_John_13_europa.html
1011_43_John_14_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1013_43_John_16_europa.html
1014_43_John_17_europa.html
1015_43_John_18_europa.html
1016_43_John_19_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."