BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(NKJV)
John 17:1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,(GB-Geneva)
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(DE)
Johannes 17:1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.(NL)
Jean 17:1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,(FR)
Giovanni 17:1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te,(IT)
Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(Latin)
Juan 17:1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: ‹Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti.›(ES)
João 17:1 Jesus falou estas coisas, levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, chegada é a hora; glorifica a teu Filho, para que também teu Filho glorifique a ti.(PT)
John 17:1 To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe;(CZ)
John 17:1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.(PO)
John 17:1 Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun!(FI)
Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(GR-Nestle-Aland)
János 17:1 Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;(HU)
John 17:1 To Jēzus runāja un pacēla Savas acis uz debesīm un sacīja: “‹Tēvs, tā stunda ir nākusi; pagodini Savu Dēlu, lai arī Tavs Dēls Tevi pagodina.›(LV)
Ioan 17:1 Isus a vorbit acestea și și-a ridicat ochii spre cer și a spus: Tată, a sosit timpul. Glorifică pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te glorifice,(RO)
Івана. 17:1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,(UA)
От Иоанна 17:1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя,(RU)

======= John 17:2 ============
Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(NKJV)
John 17:2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him.(GB-Geneva)
Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(DE)
Johannes 17:2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve.(NL)
Jean 17:2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.(FR)
Giovanni 17:2 secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne, acciocchè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati.(IT)
Jn 17:2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.(Latin)
Juan 17:2 ‹Como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.›(ES)
João 17:2 Assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que a todos quantos lhe deste, lhes dê a vida eterna.(PT)
John 17:2 Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal.(CZ)
John 17:2 Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny.(PO)
John 17:2 Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit.(FI)
Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland)
János 17:2 A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál.(HU)
John 17:2 ‹Itin kā Tu Viņam esi devis varu pār visu miesu, lai Viņš visiem tiem, ko Tu Viņam esi devis, dotu mūžīgu dzīvību.›(LV)
Ioan 17:2 Așa cum i-ai dat putere peste toată făptura, ca să dea viață eternă tuturor acelora pe care i i-ai dat.(RO)
Івана. 17:2 бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.(UA)
От Иоанна 17:2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.(RU)

======= John 17:3 ============
Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(NKJV)
John 17:3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.(GB-Geneva)
Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(DE)
Johannes 17:3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.(NL)
Jean 17:3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.(FR)
Giovanni 17:3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato.(IT)
Jn 17:3 Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.(Latin)
Juan 17:3 ‹Y ésta es la vida eterna: Que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.›(ES)
João 17:3 E esta é a vida eterna: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem tens enviado.(PT)
John 17:3 Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista.(CZ)
John 17:3 A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.(PO)
John 17:3 Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen.(FI)
Jn 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν.(GR-Nestle-Aland)
János 17:3 Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust.(HU)
John 17:3 ‹Bet šī ir mūžīgā dzīvība, ka viņi Tevi atzīst, vienīgo patieso Dievu, un To, ko Tu esi sūtījis, Jēzu Kristu.›(LV)
Ioan 17:3 Și aceasta este viață eternă: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat și pe Isus Cristos, pe care l-ai trimis.(RO)
Івана. 17:3 Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.(UA)
От Иоанна 17:3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.(RU)

======= John 17:4 ============
Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(NKJV)
John 17:4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.(GB-Geneva)
Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(DE)
Johannes 17:4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen;(NL)
Jean 17:4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.(FR)
Giovanni 17:4 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare.(IT)
Jn 17:4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:(Latin)
Juan 17:4 ‹Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.›(ES)
João 17:4 Eu já te glorifiquei na terra; consumado tenho a obra que me deste para eu fazer.(PT)
John 17:4 Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil.(CZ)
John 17:4 Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.(PO)
John 17:4 Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni.(FI)
Jn 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·(GR-Nestle-Aland)
János 17:4 Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt.(HU)
John 17:4 ‹Es Tevi esmu pagodinājis virs zemes, Es esmu padarījis to darbu, ko Tu Man esi devis, lai Es to daru.›(LV)
Ioan 17:4 Eu te-am glorificat pe pământ; am terminat lucrarea pe care mi-ai dat să o fac.(RO)
Івана. 17:4 Я прославив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати.(UA)
От Иоанна 17:4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.(RU)

======= John 17:5 ============
Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(NKJV)
John 17:5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was.(GB-Geneva)
Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(DE)
Johannes 17:5 En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was.(NL)
Jean 17:5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.(FR)
Giovanni 17:5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse.(IT)
Jn 17:5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.~(Latin)
Juan 17:5 ‹Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo, con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.›(ES)
João 17:5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha junto de ti, antes que o mundo existisse.(PT)
John 17:5 A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl.(CZ)
John 17:5 A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.(PO)
John 17:5 Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan.(FI)
Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.(GR-Nestle-Aland)
János 17:5 És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt.(HU)
John 17:5 ‹Un tagad pagodini Mani, Tu Tēvs, pie Sevis paša ar to godību, kas Man bija pie Tevis, pirms nekā pasaule bija.›(LV)
Ioan 17:5 Și acum, Tată, glorifică-mă la tine însuți cu gloria pe care o aveam la tine înainte de a fi lumea.(RO)
Івана. 17:5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.(UA)
От Иоанна 17:5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.(RU)

======= John 17:6 ============
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(NKJV)
John 17:6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.(GB-Geneva)
Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(DE)
Johannes 17:6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard.(NL)
Jean 17:6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.(FR)
Giovanni 17:6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola.(IT)
Jn 17:6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.(Latin)
Juan 17:6 ‹He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.›(ES)
João 17:6 Manifestei teu nome aos seres humanos que me deste do mundo. Eles eram teus, e tu os deste a mim; e eles guardaram tua palavra.(PT)
John 17:6 Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali.(CZ)
John 17:6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.(PO)
John 17:6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät.(FI)
Jn 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.(GR-Nestle-Aland)
János 17:6 Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották.(HU)
John 17:6 ‹Es Tavu Vārdu esmu darījis zināmu cilvēkiem, ko Tu Man no pasaules esi devis. Tie bija Tavi, un Tu Man tos esi devis, un tie Tavu vārdu ir turējuši.›(LV)
Ioan 17:6 Am făcut cunoscut numele tău oamenilor pe care mi i-ai dat din lume; ai tăi erau și mi i-ai dat și ei au ținut cuvântul tău.(RO)
Івана. 17:6 Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово.(UA)
От Иоанна 17:6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.(RU)

======= John 17:7 ============
Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(NKJV)
John 17:7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.(GB-Geneva)
Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(DE)
Johannes 17:7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.(NL)
Jean 17:7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.(FR)
Giovanni 17:7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.(IT)
Jn 17:7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:(Latin)
Juan 17:7 ‹Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, son de ti;›(ES)
João 17:7 Agora eles sabem que tudo quanto me deste vem de ti.(PT)
John 17:7 A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.(CZ)
John 17:7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.(PO)
John 17:7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.(FI)
Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·(GR-Nestle-Aland)
János 17:7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:(HU)
John 17:7 ‹Un tagad tie ir atzinuši, ka viss, ko Tu Man esi devis, ir no Tevis.›(LV)
Ioan 17:7 Acum au știut că toate câte mi-ai dat sunt de la tine.(RO)
Івана. 17:7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,(UA)
От Иоанна 17:7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,(RU)

======= John 17:8 ============
Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(NKJV)
John 17:8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, & haue beleeued that thou hast sent me.(GB-Geneva)
Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(DE)
Johannes 17:8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL)
Jean 17:8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.(FR)
Giovanni 17:8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato.(IT)
Jn 17:8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.(Latin)
Juan 17:8 ‹porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos [las] recibieron, y en verdad han conocido que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.›(ES)
João 17:8 Porque as palavras que tu me deste eu lhes dei; e eles [as] receberam, e verdadeiramente reconheceram que eu saí de ti, e creram que tu me enviaste.(PT)
John 17:8 Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal.(CZ)
John 17:8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.(PO)
John 17:8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit.(FI)
Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(GR-Nestle-Aland)
János 17:8 Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem.(HU)
John 17:8 ‹Jo tos vārdus, ko Tu Man esi devis, Es tiem esmu devis; un tie tos ir pieņēmuši un patiesi atzinuši, ka Es esmu izgājis no Tevis, un ir ticējuši, ka Tu Mani esi sūtījis.›(LV)
Ioan 17:8 Fiindcă le-am dat cuvintele pe care tu mi le-ai dat și ei [le]-au primit și au știut cu siguranță că de la tine am ieșit și au crezut că tu m-ai trimis.(RO)
Івана. 17:8 бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.(UA)
От Иоанна 17:8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.(RU)

======= John 17:9 ============
Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(NKJV)
John 17:9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine.(GB-Geneva)
Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(DE)
Johannes 17:9 Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.(NL)
Jean 17:9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -(FR)
Giovanni 17:9 Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.(IT)
Jn 17:9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:(Latin)
Juan 17:9 ‹Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son.›(ES)
João 17:9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas sim por aqueles que tu me deste, porque são teus.(PT)
John 17:9 Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.(CZ)
John 17:9 Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.(PO)
John 17:9 Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.(FI)
Jn 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,(GR-Nestle-Aland)
János 17:9 Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.(HU)
John 17:9 ‹Es lūdzu par tiem; Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu Man esi devis, jo tie ir Tavi.›(LV)
Ioan 17:9 Eu mă rog pentru ei. Nu mă rog pentru lume, ci pentru aceia pe care mi i-ai dat tu, pentru că sunt ai tăi;(RO)
Івана. 17:9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!(UA)
От Иоанна 17:9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.(RU)

======= John 17:10 ============
Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(NKJV)
John 17:10 And al mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.(GB-Geneva)
Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(DE)
Johannes 17:10 En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt.(NL)
Jean 17:10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.(FR)
Giovanni 17:10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; ed io sono in essi glorificato.(IT)
Jn 17:10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.(Latin)
Juan 17:10 ‹Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y yo soy glorificado en ellos.›(ES)
João 17:10 E todas as minhas coisas são tuas; e as tuas coisas são minhas; e nelas sou glorificado.(PT)
John 17:10 A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich.(CZ)
John 17:10 I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.(PO)
John 17:10 Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä.(FI)
Jn 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
János 17:10 És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök.(HU)
John 17:10 ‹Viss, kas Man pieder, tas Tev pieder; un kas Tev pieder, tas Man pieder; un Es esmu pagodināts iekš tiem.›(LV)
Ioan 17:10 Și toate ale mele sunt ale tale și ale tale [sunt] ale mele și sunt glorificat în ei.(RO)
Івана. 17:10 Усе бо Моє то Твоє, а Твоє то Моє, і прославивсь Я в них.(UA)
От Иоанна 17:10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.(RU)

======= John 17:11 ============
Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(NKJV)
John 17:11 And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.(GB-Geneva)
Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(DE)
Johannes 17:11 En Ik ben niet meer in de wereld, maar deze zijn in de wereld, en Ik kome tot U, Heilige Vader, bewaar ze in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij een zijn, gelijk als Wij.(NL)
Jean 17:11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.(FR)
Giovanni 17:11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi.(IT)
Jn 17:11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.(Latin)
Juan 17:11 ‹Y ya no estoy en el mundo; pero éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.›(ES)
João 17:11 E eu já não estou no mundo; porém estes [ainda] estão no mundo, e eu venho a ti. Pai Santo, guarda-os em teu nome, a aqueles que tens me dado, para que sejam um, como nós [somos] .(PT)
John 17:11 Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my.(CZ)
John 17:11 A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.(PO)
John 17:11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin!(FI)
Jn 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.(GR-Nestle-Aland)
János 17:11 És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!(HU)
John 17:11 ‹Un Es vairs neesmu pasaulē, bet šie ir pasaulē; un Es nāku pie Tevis. Svētais Tēvs, uzturi iekš Tava Vārda tos, ko Tu Man esi devis, lai tie ir viens, itin kā Mēs.›(LV)
Ioan 17:11 Și eu nu mai sunt în lume, dar aceștia sunt în lume și eu vin la tine. Sfinte Tată, ține-i în numele tău pe aceia pe care mi i-ai dat, ca să fie una precum noi.(RO)
Івана. 17:11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, заховай в Ім'я Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!(UA)
От Иоанна 17:11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.(RU)

======= John 17:12 ============
Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(NKJV)
John 17:12 While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(GB-Geneva)
Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(DE)
Johannes 17:12 Toen Ik met hen in de wereld was, bewaarde Ik ze in Uw Naam. Die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik bewaard, en niemand uit hen is verloren gegaan, dan de zoon der verderfenis, opdat de Schrift vervuld worde.(NL)
Jean 17:12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.(FR)
Giovanni 17:12 Quand’io era con loro nel mondo, io li conservava nel nome tuo; io ho guardati coloro che tu mi hai dati, e niun di loro è perito, se non il figliuol della perdizione, acciocchè la scrittura fosse adempiuta.(IT)
Jn 17:12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.(Latin)
Juan 17:12 ‹Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste yo los guardé; y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.›(ES)
João 17:12 Quando eu com eles estava no mundo, em teu nome eu os guardava. A aqueles que tu me deste eu os tenho guardado; e nenhum deles se perdeu, a não ser o filho da perdição, para que a Escritura se cumpra.(PT)
John 17:12 Dokudž jsem s nimi byl na světě, já jsem jich ostříhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracení, aby #se Písmo naplnilo.(CZ)
John 17:12 Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło.(PO)
John 17:12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin.(FI)
Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
János 17:12 Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön.(HU)
John 17:12 ‹Kad Es biju pie tiem pasaulē, Es tos uzturēju Tavā Vārdā. Es esmu pasargājis tos, ko Tu Man esi devis, un neviens no tiem nav pazudis, kā tik pazušanas dēls, ka raksts taptu piepildīts.›(LV)
Ioan 17:12 Pe când eram cu ei în lume, îi țineam eu în numele tău. Pe aceia pe care mi i-ai dat i-am păzit și niciunul dintre ei nu este pierdut, decât fiul pieirii, ca să se împlinească scriptura.(RO)
Івана. 17:12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Ймення Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призначеного на загибіль, щоб збулося Писання.(UA)
От Иоанна 17:12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.(RU)

======= John 17:13 ============
Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(NKJV)
John 17:13 And now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.(GB-Geneva)
Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(DE)
Johannes 17:13 Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.(NL)
Jean 17:13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.(FR)
Giovanni 17:13 Or al presente io vengo a te, e dico queste cose nel mondo, acciocchè abbiano in loro la mia allegrezza compiuta.(IT)
Jn 17:13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.(Latin)
Juan 17:13 ‹Y ahora vengo a ti, y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.›(ES)
João 17:13 Mas agora venho a ti, e falo isto no mundo, para que em si mesmos tenham minha alegria completa.(PT)
John 17:13 Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě.(CZ)
John 17:13 Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.(PO)
John 17:13 Mutta nyt minä tulen sinun tykös ja puhun näitä maailmassa, että heissä olis minun iloni täydellinen.(FI)
Jn 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
János 17:13 Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban.(HU)
John 17:13 ‹Bet tagad Es nāku pie Tevis un to runāju iekš pasaules, lai Mans prieks ir pilnīgs iekš tiem.›(LV)
Ioan 17:13 Și acum vin la tine; și vorbesc acestea în lume, ca să aibă bucuria mea împlinită în ei.(RO)
Івана. 17:13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою досконалу.(UA)
От Иоанна 17:13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.(RU)

======= John 17:14 ============
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(NKJV)
John 17:14 I haue giuen them thy word, & the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.(GB-Geneva)
Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(DE)
Johannes 17:14 Ik heb hun Uw woord gegeven; en de wereld heeft ze gehaat, omdat zij van de wereld niet zijn, gelijk als Ik van de wereld niet ben.(NL)
Jean 17:14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(FR)
Giovanni 17:14 Io ho loro data la tua parola, e il mondo li ha odiati, perciocchè non son del mondo, siccome io non son del mondo.(IT)
Jn 17:14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.(Latin)
Juan 17:14 ‹Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(ES)
João 17:14 Tua palavra lhes dei, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.(PT)
John 17:14 Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako i já nejsem z světa.(CZ)
John 17:14 Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata.(PO)
John 17:14 Minä annoin heille sinun sanas, ja maailma vihasi heitä; sillä ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.(FI)
Jn 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland)
János 17:14 Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok.(HU)
John 17:14 ‹Es tiem Tavu Vārdu esmu devis, un pasaule tos ir ienīdējusi, tāpēc ka tie nav no pasaules, itin kā Es neesmu no pasaules.›(LV)
Ioan 17:14 Eu le-am dat cuvântul tău; și lumea i-a urât pentru că [ei] nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume.(RO)
Івана. 17:14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.(UA)
От Иоанна 17:14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.(RU)

======= John 17:15 ============
Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(NKJV)
John 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.(GB-Geneva)
Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(DE)
Johannes 17:15 Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.(NL)
Jean 17:15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.(FR)
Giovanni 17:15 Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.(IT)
Jn 17:15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.(Latin)
Juan 17:15 ‹No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.›(ES)
João 17:15 Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.(PT)
John 17:15 Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého.(CZ)
John 17:15 Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.(PO)
John 17:15 En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.(FI)
Jn 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.(GR-Nestle-Aland)
János 17:15 Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól.(HU)
John 17:15 ‹Es nelūdzu, ka Tu tos atņemtu no pasaules, bet ka Tu tos pasargātu no ļaunā.›(LV)
Ioan 17:15 Nu mă rog să îi iei din lume, ci ca să îi păzești de cel rău.(RO)
Івана. 17:15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.(UA)
От Иоанна 17:15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.(RU)

======= John 17:16 ============
Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(NKJV)
John 17:16 They are not of the worlde, as I am not of the world.(GB-Geneva)
Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(DE)
Johannes 17:16 Zij zijn niet van de wereld, gelijkerwijs Ik van de wereld niet ben.(NL)
Jean 17:16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(FR)
Giovanni 17:16 Essi non son del mondo, siccome io non son del mondo.(IT)
Jn 17:16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.(Latin)
Juan 17:16 ‹No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(ES)
João 17:16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.(PT)
John 17:16 Z světať nejsou, jakož i já nejsem z světa.(CZ)
John 17:16 Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata.(PO)
John 17:16 Ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.(FI)
Jn 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland)
János 17:16 Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok.(HU)
John 17:16 ‹Tie nav no pasaules, tā kā Es neesmu no pasaules.›(LV)
Ioan 17:16 Ei nu sunt din lume, după cum nici eu nu sunt din lume.(RO)
Івана. 17:16 Не від світу вони, як і Я не від світу.(UA)
От Иоанна 17:16 Они не от мира, как и Я не от мира.(RU)

======= John 17:17 ============
Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(NKJV)
John 17:17 Sanctifie them with thy trueth: thy word is trueth.(GB-Geneva)
Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(DE)
Johannes 17:17 Heilig ze in Uw waarheid; Uw woord is de waarheid.(NL)
Jean 17:17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.(FR)
Giovanni 17:17 Santificali nella tua verità; la tua parola è verità.(IT)
Jn 17:17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.(Latin)
Juan 17:17 ‹Santifícalos en tu verdad: Tu palabra es verdad.›(ES)
João 17:17 Santifica-os em tua verdade; tua palavra é a verdade.(PT)
John 17:17 Posvětiž jich v pravdě své, slovo tvé pravda jest.(CZ)
John 17:17 Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą.(PO)
John 17:17 Pyhitä heitä totuudessas! Sinun puhees on totuus.(FI)
Jn 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
János 17:17 Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság.(HU)
John 17:17 ‹Svētī tos iekš Tavas patiesības, Tavs Vārds ir patiesība.›(LV)
Ioan 17:17 Sfințește-i prin adevărul tău; cuvântul tău este adevăr.(RO)
Івана. 17:17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово то правда.(UA)
От Иоанна 17:17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.(RU)

======= John 17:18 ============
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(NKJV)
John 17:18 As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.(GB-Geneva)
Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(DE)
Johannes 17:18 Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden.(NL)
Jean 17:18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.(FR)
Giovanni 17:18 Siccome tu mi hai mandato nel mondo, io altresì li ho mandati nel mondo.(IT)
Jn 17:18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:(Latin)
Juan 17:18 ‹Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo.›(ES)
João 17:18 Assim como tu me enviaste, eu os enviei ao mundo.(PT)
John 17:18 Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.(CZ)
John 17:18 Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.(PO)
John 17:18 Niinkuin sinä minun lähetit maailmaan, niin minä myös lähetin heidät maailmaan,(FI)
Jn 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·(GR-Nestle-Aland)
János 17:18 A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;(HU)
John 17:18 ‹Itin kā Tu Mani esi sūtījis pasaulē, tā Es arīdzan tos esmu sūtījis pasaulē.›(LV)
Ioan 17:18 Cum m-ai trimis în lume, așa i-am trimis și eu în lume.(RO)
Івана. 17:18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.(UA)
От Иоанна 17:18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.(RU)

======= John 17:19 ============
Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(NKJV)
John 17:19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also may bee sanctified through the trueth.(GB-Geneva)
Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(DE)
Johannes 17:19 En Ik heilige Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid.(NL)
Jean 17:19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.(FR)
Giovanni 17:19 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità.(IT)
Jn 17:19 et pro eis ego sanctificabo meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.~(Latin)
Juan 17:19 ‹Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.›(ES)
João 17:19 E por eles a mim mesmo me santifico, para que também eles seja santificados em verdade.(PT)
John 17:19 A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě.(CZ)
John 17:19 A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.(PO)
John 17:19 Ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että hekin olisivat totuudessa pyhitetyt.(FI)
Jn 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland)
János 17:19 És én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban.(HU)
John 17:19 ‹Un Es pats svētījos par viņiem, ka arī viņi būtu svētīti iekš patiesības.›(LV)
Ioan 17:19 Și pentru ei mă sfințesc eu însumi, ca și ei să fie sfințiți în adevăr.(RO)
Івана. 17:19 А за них Я посвячую в жертву Самого Себе, щоб освячені правдою стали й вони.(UA)
От Иоанна 17:19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.(RU)

======= John 17:20 ============
Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(NKJV)
John 17:20 I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,(GB-Geneva)
Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(DE)
Johannes 17:20 En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.(NL)
Jean 17:20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,(FR)
Giovanni 17:20 Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.(IT)
Jn 17:20 Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:(Latin)
Juan 17:20 ‹Y no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.›(ES)
João 17:20 E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.(PT)
John 17:20 Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,(CZ)
John 17:20 Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;(PO)
John 17:20 Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:(FI)
Jn 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,(GR-Nestle-Aland)
János 17:20 De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;(HU)
John 17:20 ‹Bet Es nelūdzu par šiem vien, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem uz Mani ticēs.›(LV)
Ioan 17:20 Și nu numai pentru ei mă rog, ci și pentru cei ce vor crede în mine prin cuvântul lor.(RO)
Івана. 17:20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,(UA)
От Иоанна 17:20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,(RU)

======= John 17:21 ============
Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(NKJV)
John 17:21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me.(GB-Geneva)
Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(DE)
Johannes 17:21 Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL)
Jean 17:21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.(FR)
Giovanni 17:21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato.(IT)
Jn 17:21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.(Latin)
Juan 17:21 ‹Para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.›(ES)
João 17:21 Para que todos sejam um; como tu, Pai, em mim, e eu em ti, que também eles em nós sejam um; para que o mundo creia que tu tens me enviado.(PT)
John 17:21 Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal.(CZ)
John 17:21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.(PO)
John 17:21 Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi.(FI)
Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(GR-Nestle-Aland)
János 17:21 Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem.(HU)
John 17:21 ‹Lai visi ir viens, itin kā Tu Tēvs iekš Manis un Es iekš Tevis, lai arī tie ir viens iekš Mums, lai pasaule tic, ka Tu Mani esi sūtījis.›(LV)
Ioan 17:21 Ca ei toți să fie una, așa cum tu, Tată, [ești] în mine și eu în tine, ca și ei să fie una în noi; ca lumea să creadă că tu m-ai trimis.(RO)
Івана. 17:21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав.(UA)
От Иоанна 17:21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.(RU)

======= John 17:22 ============
Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(NKJV)
John 17:22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one,(GB-Geneva)
Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(DE)
Johannes 17:22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn;(NL)
Jean 17:22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -(FR)
Giovanni 17:22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.(IT)
Jn 17:22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.(Latin)
Juan 17:22 ‹Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.›(ES)
João 17:22 E eu tenho lhes dado a glória que tu me deste, para que sejam um, tal como nós somos um.(PT)
John 17:22 A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme.(CZ)
John 17:22 A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;(PO)
John 17:22 Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.(FI)
Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,(GR-Nestle-Aland)
János 17:22 És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:(HU)
John 17:22 ‹Un Es to godību, ko Tu Man esi devis, tiem esmu devis, lai tie ir viens, itin kā Mēs esam viens,›(LV)
Ioan 17:22 Și eu le-am dat gloria pe care mi-ai dat-o, pentru ca ei să fie una, precum noi suntem una,(RO)
Івана. 17:22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.(UA)
От Иоанна 17:22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.(RU)

======= John 17:23 ============
Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(NKJV)
John 17:23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me.(GB-Geneva)
Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(DE)
Johannes 17:23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.(NL)
Jean 17:23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.(FR)
Giovanni 17:23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me.(IT)
Jn 17:23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.(Latin)
Juan 17:23 ‹Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfeccionados en uno; y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado como también a mí me has amado.›(ES)
João 17:23 Eu neles, e tu em mim; para que perfeitos sejam em um; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que tu amaste a eles, assim como amaste a mim.(PT)
John 17:23 Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval.(CZ)
John 17:23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.(PO)
John 17:23 Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit.(FI)
Jn 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.(GR-Nestle-Aland)
János 17:23 Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél.(HU)
John 17:23 ‹Es iekš tiem un Tu iekš Manis, ka tie ir pilnīgi viens, lai pasaule atzīst, ka Tu Mani esi sūtījis un tos mīlējis, itin kā Tu Mani esi mīlējis.›(LV)
Ioan 17:23 Eu în ei și tu în mine, pentru ca ei să fie făcuți desăvârșiți în unul și ca lumea să știe că tu m-ai trimis și că i-ai iubit, precum m-ai iubit pe mine.(RO)
Івана. 17:23 Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.(UA)
От Иоанна 17:23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.(RU)

======= John 17:24 ============
Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(NKJV)
John 17:24 Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world.(GB-Geneva)
Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(DE)
Johannes 17:24 Vader, Ik wil, dat waar Ik ben, ook die bij Mij zijn, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij Mijn heerlijkheid mogen aanschouwen, die Gij Mij gegeven hebt; want Gij hebt Mij liefgehad, voor de grondlegging der wereld.(NL)
Jean 17:24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.(FR)
Giovanni 17:24 Padre, io voglio che dove son io, sieno ancor meco coloro che tu mi hai dati, acciocchè veggano la mia gloria, la quale tu mi hai data; perciocchè tu mi hai amato avanti la fondazion del mondo.(IT)
Jn 17:24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.(Latin)
Juan 17:24 ‹Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo; para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.›(ES)
João 17:24 Pai, aqueles que tens me dado, quero que onde eu estiver, eles também estejam comigo; para que vejam minha glória, que tens me dado, pois tu me amaste desde antes da fundação do mundo.(PT)
John 17:24 Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa.(CZ)
John 17:24 Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.(PO)
John 17:24 Isä, minä tahdon, että kussa minä olen, siellä nekin olisivat minun kanssani, jotka sinä minulle antanut olet: että he minun kunniani näkisivät, jonkas minulle annoit; sillä sinä rakastit minua ennenkuin maailman perustus laskettu oli.(FI)
Jn 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.(GR-Nestle-Aland)
János 17:24 Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt.(HU)
John 17:24 ‹Tēvs, Es gribu, ka, kur Es esmu, arī tie ir pie Manis, ko Tu Man esi devis, lai tie redz Manu godību, ko Tu Man esi devis, jo Tu Mani esi mīlējis priekš pasaules iesākuma.›(LV)
Ioan 17:24 Tată, voiesc ca și aceia pe care mi i-ai dat să fie cu mine acolo unde sunt eu, ca să vadă gloria mea pe care mi-ai dat-o, pentru că m-ai iubit înainte de întemeierea lumii.(RO)
Івана. 17:24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин світу.(UA)
От Иоанна 17:24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.(RU)

======= John 17:25 ============
Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(NKJV)
John 17:25 O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.(GB-Geneva)
Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(DE)
Johannes 17:25 Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL)
Jean 17:25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.(FR)
Giovanni 17:25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.(IT)
Jn 17:25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.(Latin)
Juan 17:25 ‹Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.›(ES)
João 17:25 Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.(PT)
John 17:25 Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal.(CZ)
John 17:25 Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.(PO)
John 17:25 Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.(FI)
Jn 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,(GR-Nestle-Aland)
János 17:25 Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;(HU)
John 17:25 ‹Taisnais Tēvs, pasaule Tevi nav atzinusi, bet Es Tevi esmu atzinis, un šie ir atzinuši, ka Tu Mani esi sūtījis.›(LV)
Ioan 17:25 Dreptule Tată, lumea nu te-a cunoscut, dar eu te-am cunoscut și aceștia au știut că tu m-ai trimis.(RO)
Івана. 17:25 Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.(UA)
От Иоанна 17:25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.(RU)

======= John 17:26 ============
Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(NKJV)
John 17:26 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.(GB-Geneva)
Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(DE)
Johannes 17:26 En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.(NL)
Jean 17:26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.(FR)
Giovanni 17:26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro.(IT)
Jn 17:26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.(Latin)
Juan 17:26 ‹Y yo les he dado a conocer tu nombre, y [lo] daré a conocer [aún]; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.›(ES)
João 17:26 E eu fiz teu nome ser conhecido por eles, e eu farei com que seja conhecido, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.(PT)
John 17:26 A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich.(CZ)
John 17:26 I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.(PO)
John 17:26 Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.(FI)
Jn 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
János 17:26 És megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.](HU)
John 17:26 ‹Un Es tiem Tavu Vārdu esmu darījis zināmu un darīšu zināmu, lai mīlestība, ar ko Tu Mani esi mīlējis, ir iekš tiem, un Es iekš tiem.›”(LV)
Ioan 17:26 Și le-am făcut cunoscut numele tău și [îl] voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care m-ai iubit să fie în ei și eu în ei.(RO)
Івана. 17:26 Я ж Ім'я Твоє їм об'явив й об'являтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...(UA)
От Иоанна 17:26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.(RU)

======= John 18:1 ============
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1014_43_John_17_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1010_43_John_13_europa.html
1011_43_John_14_europa.html
1012_43_John_15_europa.html
1013_43_John_16_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1015_43_John_18_europa.html
1016_43_John_19_europa.html
1017_43_John_20_europa.html
1018_43_John_21_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."