BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 1:1 ============
Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(NKJV)
Romans 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(GB-Geneva)
Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(DE)
Romeinen 1:1 Paulus, een dienstknecht van Jezus Christus, een geroepen apostel, afgezonderd tot het Evangelie van God,(NL)
Romains 1:1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, -(FR)
Romani 1:1 PAOLO, servo di Gesù Cristo, chiamato ad essere apostolo,(IT)
Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(Latin)
Romanos 1:1 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado [a ser] apóstol, apartado para el evangelio de Dios,(ES)
Romanos 1:1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado [para ser] apóstolo, separado para o Evangelho de Deus,(PT)
Romans 1:1 Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího,(CZ)
Romans 1:1 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany Apostoł, odłączony ku opowiadaniu Ewangielii Bożej;(PO)
Romans 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen palvelia, kutsuttu apostoliksi, eroitettu Jumalan evankeliumiin,(FI)
Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.](HU)
Romans 1:1 Pāvils, Jēzus Kristus kalps, aicināts par apustuli, izvēlēts, sludināt Dieva evaņģēliju,(LV)
Romani 1:1 Pavel, rob al lui Isus Cristos, chemat [să fie] apostol, pus deoparte pentru evanghelia lui Dumnezeu,(RO)
римлян. 1:1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,(UA)
К Римлянам 1:1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,(RU)

======= Romans 1:2 ============
Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,(NKJV)
Romans 1:2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)(GB-Geneva)
Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(DE)
Romeinen 1:2 (Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften)(NL)
Romains 1:2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,(FR)
Romani 1:2 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,(IT)
Rom 1:2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis(Latin)
Romanos 1:2 que Él había prometido antes por sus profetas en las Santas Escrituras,(ES)
Romanos 1:2 (que antes havia prometido por meio dos seus profetas nas Santas Escrituras),(PT)
Romans 1:2 (Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,)(CZ)
Romans 1:2 Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych,(PO)
Romans 1:2 (Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,)(FI)
Rom 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:2 Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,(HU)
Romans 1:2 Ko Viņš papriekš caur Saviem praviešiem svētos rakstos apsolījis,(LV)
Romani 1:2 (Pe care a promis-o dinainte prin profeții săi în sfintele scripturi),(RO)
римлян. 1:2 яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,(UA)
К Римлянам 1:2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,(RU)

======= Romans 1:3 ============
Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,(NKJV)
Romans 1:3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,(GB-Geneva)
Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(DE)
Romeinen 1:3 Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;(NL)
Romains 1:3 et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,(FR)
Romani 1:3 intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;(IT)
Rom 1:3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,(Latin)
Romanos 1:3 tocante a su Hijo Jesucristo, nuestro Señor, que fue hecho de la simiente de David según la carne,(ES)
Romanos 1:3 acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,(PT)
Romans 1:3 O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,(CZ)
Romans 1:3 O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała;(PO)
Romans 1:3 Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,(FI)
Rom 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:3 Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,(HU)
Romans 1:3 Par Savu Dēlu, (kas pēc miesas ir cēlies no Dāvida sēklas.(LV)
Romani 1:3 Despre Fiul său Isus Cristos, Domnul nostru, care a fost născut conform cărnii din sămânța lui David;(RO)
римлян. 1:3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,(UA)
К Римлянам 1:3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти(RU)

======= Romans 1:4 ============
Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.(NKJV)
Romans 1:4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)(GB-Geneva)
Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(DE)
Romeinen 1:4 Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:(NL)
Romains 1:4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,(FR)
Romani 1:4 fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti;(IT)
Rom 1:4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:(Latin)
Romanos 1:4 y que fue declarado [ser] el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,(ES)
Romanos 1:4 e declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos): Jesus Cristo, nosso Senhor.(PT)
Romans 1:4 Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,(CZ)
Romans 1:4 A pokazał się Synem Bożym możnie, według Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.(PO)
Romans 1:4 Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme,(FI)
Rom 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:4 A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,(HU)
Romans 1:4 Un pēc svētīšanas Gara caur augšāmcelšanos no miroņiem spēkā ir parādīts Dieva dēls), par Jēzu Kristu, mūsu Kungu,(LV)
Romani 1:4 Și făcut cunoscut [ca] Fiu al lui Dumnezeu cu putere, conform duhului sfințeniei, prin învierea dintre morți;(RO)
римлян. 1:4 і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,(UA)
К Римлянам 1:4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,(RU)

======= Romans 1:5 ============
Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,(NKJV)
Romans 1:5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,(GB-Geneva)
Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(DE)
Romeinen 1:5 (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;(NL)
Romains 1:5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,(FR)
Romani 1:5 per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;(IT)
Rom 1:5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,(Latin)
Romanos 1:5 por quien recibimos la gracia y el apostolado, para obediencia de la fe en todas las naciones, por su nombre;(ES)
Romanos 1:5 Por ele recebemos graça e apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, por causa do seu nome.(PT)
Romans 1:5 Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,(CZ)
Romans 1:5 Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;(PO)
Romans 1:5 Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,(FI)
Rom 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:5 A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;(HU)
Romans 1:5 Caur ko mēs esam dabūjuši žēlastību un apustuļa amatu, lai ticībai paklausa Viņa Vārda labad visi pagāni,(LV)
Romani 1:5 Prin el noi am primit har și apostolie, pentru ascultare față de credință printre toate națiunile, pentru numele lui;(RO)
римлян. 1:5 що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,(UA)
К Римлянам 1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,(RU)

======= Romans 1:6 ============
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(NKJV)
Romans 1:6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:(GB-Geneva)
Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(DE)
Romeinen 1:6 Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)(NL)
Romains 1:6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -(FR)
Romani 1:6 fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;(IT)
Rom 1:6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:(Latin)
Romanos 1:6 entre los cuales estáis también vosotros, los llamados de Jesucristo.(ES)
Romanos 1:6 Entre elas sois também vós, chamados [para serdes] de Jesus Cristo.(PT)
Romans 1:6 Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista,(CZ)
Romans 1:6 Między którymi jesteście i wy powołani od Jezusa Chrystusa.(PO)
Romans 1:6 Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut:(FI)
Rom 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:6 Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:(HU)
Romans 1:6 Kuru starpā arī jūs esat Jēzus Kristus aicinātie, —(LV)
Romani 1:6 Printre care sunteți și voi cei chemați ai lui Isus Cristos;(RO)
римлян. 1:6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа,(UA)
К Римлянам 1:6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, –(RU)

======= Romans 1:7 ============
Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Romans 1:7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(GB-Geneva)
Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
Romeinen 1:7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
Romains 1:7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR)
Romani 1:7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Rom 1:7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
Romanos 1:7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados [a ser] santos. Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Romanos 1:7 A todos que estais em Roma, amados de Deus, e chamados de santos; convosco haja graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Romans 1:7 Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.(CZ)
Romans 1:7 Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
Romans 1:7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
Rom 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:7 Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.(HU)
Romans 1:7 Visiem Dieva mīļiem, tiem aicinātiem svētiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV)
Romani 1:7 Tuturor celor din Roma, preaiubiți ai lui Dumnezeu, chemați sfinți: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO)
римлян. 1:7 усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(UA)
К Римлянам 1:7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)

======= Romans 1:8 ============
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(NKJV)
Romans 1:8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.(GB-Geneva)
Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(DE)
Romeinen 1:8 Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.(NL)
Romains 1:8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.(FR)
Romani 1:8 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.(IT)
Rom 1:8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.(Latin)
Romanos 1:8 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo acerca de todos vosotros, de que en todo el mundo se habla de vuestra fe.(ES)
Romanos 1:8 Em primeiro lugar, agradeço ao meu Deus por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada no mundo todo.(PT)
Romans 1:8 Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.(CZ)
Romans 1:8 Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.(PO)
Romans 1:8 Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.(FI)
Rom 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:8 Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;(HU)
Romans 1:8 Papriekš es savam Dievam pateicos caur Jēzu Kristu par jums visiem, ka jūsu ticība top teikta visā pasaulē.(LV)
Romani 1:8 Întâi, mulțumesc Dumnezeului meu prin Isus Cristos pentru voi toți, deoarece credința voastră este vestită în toată lumea.(RO)
римлян. 1:8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.(UA)
К Римлянам 1:8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.(RU)

======= Romans 1:9 ============
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,(NKJV)
Romans 1:9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you(GB-Geneva)
Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(DE)
Romeinen 1:9 Want God is mijn Getuige, Welken ik diene in mijn geest, in het Evangelie Zijns Zoons, hoe ik zonder nalaten uwer gedenke;(NL)
Romains 1:9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,(FR)
Romani 1:9 Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi;(IT)
Rom 1:9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio(Latin)
Romanos 1:9 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,(ES)
Romanos 1:9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito no Evangelho do seu Filho, é minha testemunha, de como sem cessar faço menção de vós,(PT)
Romans 1:9 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,(CZ)
Romans 1:9 Świadkiem mi bowiem jest on Bóg, któremu służę w duchu moim w Ewangielii Syna jego, iż bez przestanku wzmiankę o was czynię,(PO)
Romans 1:9 Sillä Jumala on minun todistajani, jota minä hengessäni hänen Poikansa evankeliumissa palvelen, että minä lakkaamatta teitä muistan,(FI)
Rom 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:9 Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,(HU)
Romans 1:9 Jo Dievs, kam es savā garā kalpoju, Viņa Dēla evaņģēliju sludinādams, ir mans liecinieks, ka es bez mitēšanās jūs pieminu,(LV)
Romani 1:9 Fiindcă martor îmi este Dumnezeu, căruia îi servesc cu duhul meu în evanghelia Fiului său, cum neîncetat vă amintesc întotdeauna în rugăciunile mele,(RO)
римлян. 1:9 Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,(UA)
К Римлянам 1:9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,(RU)

======= Romans 1:10 ============
Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.(NKJV)
Romans 1:10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.(GB-Geneva)
Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.(DE)
Romeinen 1:10 Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.(NL)
Romains 1:10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.(FR)
Romani 1:10 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.(IT)
Rom 1:10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.(Latin)
Romanos 1:10 rogando que de alguna manera ahora al fin, por la voluntad de Dios, haya de tener próspero viaje para ir a vosotros.(ES)
Romanos 1:10 rogando sempre em minhas orações, que agora, de alguma maneira, finalmente, tenha eu a oportunidade de, pela vontade de Deus, vir vos visitar.(PT)
Romans 1:10 Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.(CZ)
Romans 1:10 Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was.(PO)
Romans 1:10 Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.(FI)
Rom 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:10 Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;(HU)
Romans 1:10 Allažiņ savās lūgšanās lūgdams, lai jel kādu reiz ceļš man izdotos pēc Dieva prāta pie jums nākt.(LV)
Romani 1:10 Cerând, dacă ar fi posibil acum în sfârșit să vin la voi, să am o călătorie bună prin voia lui Dumnezeu.(RO)
римлян. 1:10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.(UA)
К Римлянам 1:10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,(RU)

======= Romans 1:11 ============
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--(NKJV)
Romans 1:11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:(GB-Geneva)
Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(DE)
Romeinen 1:11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;(NL)
Romains 1:11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,(FR)
Romani 1:11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.(IT)
Rom 1:11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:(Latin)
Romanos 1:11 Porque deseo veros, para impartiros algún don espiritual, para que seáis afirmados,(ES)
Romanos 1:11 Pois eu desejo vos ver, para compartilhar convosco algum dom espiritual, para que sejais fortalecidos;(PT)
Romans 1:11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,(CZ)
Romans 1:11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;(PO)
Romans 1:11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,(FI)
Rom 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,(HU)
Romans 1:11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai jums iedotu kādu garīgu dāvanu, ka jūs topat stiprināti:(LV)
Romani 1:11 Fiindcă tânjesc să vă văd, ca să vă împart vreun dar spiritual, ca voi să fiți întăriți;(RO)
римлян. 1:11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,(UA)
К Римлянам 1:11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,(RU)

======= Romans 1:12 ============
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.(NKJV)
Romans 1:12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.(GB-Geneva)
Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(DE)
Romeinen 1:12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.(NL)
Romains 1:12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.(FR)
Romani 1:12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.(IT)
Rom 1:12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.(Latin)
Romanos 1:12 esto es, para que sea yo confortado juntamente con vosotros por la fe mutua, mía y vuestra.(ES)
Romanos 1:12 isto é, para ser consolado juntamente convosco pela fé mútua, tanto a vossa, como a minha.(PT)
Romans 1:12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.(CZ)
Romans 1:12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.(PO)
Romans 1:12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.(FI)
Rom 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.(HU)
Romans 1:12 Tas ir, ka es līdz ar jums taptu iepriecināts caur mūsu abēju, tā jūsu kā manu ticību.(LV)
Romani 1:12 Și aceasta este ca să fiu mângâiat împreună cu voi prin credința împărtășită deopotrivă de voi și de mine.(RO)
римлян. 1:12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.(UA)
К Римлянам 1:12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.(RU)

======= Romans 1:13 ============
Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.(NKJV)
Romans 1:13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.(GB-Geneva)
Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(DE)
Romeinen 1:13 Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen.(NL)
Romains 1:13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.(FR)
Romani 1:13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.(IT)
Rom 1:13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.(Latin)
Romanos 1:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre los otros gentiles.(ES)
Romanos 1:13 Porém irmãos, não quero que ignoreis que muitas vezes pretendi vir à vossa presença (mas fui impedido até agora), a fim de que eu também tivesse algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.(PT)
Romans 1:13 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.(CZ)
Romans 1:13 A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany.(PO)
Romans 1:13 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa.(FI)
Rom 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:13 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is.(HU)
Romans 1:13 Bet es jums, brāļi, negribu slēpt, ka daudzreiz esmu apņēmies pie jums nākt (un līdz šim esmu aizkavēts), lai es arī pie jums kādu augli dabūtu, kā pie tiem citiem pagāniem.(LV)
Romani 1:13 Dar nu voiesc să nu știți, fraților, că deseori am plănuit să vin la voi, (dar am fost împiedicat până acum), ca să am vreun rod și printre voi, așa ca printre celelalte neamuri.(RO)
римлян. 1:13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.(UA)
К Римлянам 1:13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.(RU)

======= Romans 1:14 ============
Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.(NKJV)
Romans 1:14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.(GB-Geneva)
Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(DE)
Romeinen 1:14 Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar.(NL)
Romains 1:14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.(FR)
Romani 1:14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.(IT)
Rom 1:14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:(Latin)
Romanos 1:14 A griegos y a bárbaros; a sabios y a no sabios soy deudor.(ES)
Romanos 1:14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a não sábios.(PT)
Romans 1:14 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem.(CZ)
Romans 1:14 I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem,(PO)
Romans 1:14 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille.(FI)
Rom 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:14 Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok.(HU)
Romans 1:14 Jo es esmu parādnieks Grieķiem un barbariem, gudriem un negudriem.(LV)
Romani 1:14 Sunt dator deopotrivă grecilor și barbarilor; deopotrivă înțelepților și neînțelepților.(RO)
римлян. 1:14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.(UA)
К Римлянам 1:14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.(RU)

======= Romans 1:15 ============
Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.(NKJV)
Romans 1:15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.(GB-Geneva)
Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(DE)
Romeinen 1:15 Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen.(NL)
Romains 1:15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.(FR)
Romani 1:15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.(IT)
Rom 1:15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.~(Latin)
Romanos 1:15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a predicar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.(ES)
Romanos 1:15 Portanto, quanto a mim, pronto estou para anunciar o Evangelho também a vós, que estais em Roma.(PT)
Romans 1:15 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.(CZ)
Romans 1:15 Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać.(PO)
Romans 1:15 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan.(FI)
Rom 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:15 Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni.(HU)
Romans 1:15 Tādēļ no savas puses esmu gatavs, arī jums, kas esat Romā, evaņģēliju sludināt.(LV)
Romani 1:15 Astfel, atât cât depinde de mine, sunt gata să vă predic evanghelia și vouă, celor din Roma.(RO)
римлян. 1:15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.(UA)
К Римлянам 1:15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме.(RU)

======= Romans 1:16 ============
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.(NKJV)
Romans 1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.(GB-Geneva)
Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(DE)
Romeinen 1:16 Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.(NL)
Romains 1:16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,(FR)
Romani 1:16 PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.(IT)
Rom 1:16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.(Latin)
Romanos 1:16 Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.(ES)
Romanos 1:16 Porque não me envergonho do Evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiramente do judeu, e também do grego.(PT)
Romans 1:16 Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.(CZ)
Romans 1:16 Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi.(PO)
Romans 1:16 Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.(FI)
Rom 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:16 Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek.(HU)
Romans 1:16 Jo es nekaunos Kristus evaņģēlija dēļ; jo tas ir Dieva spēks par pestīšanu ikvienam, kas tic, papriekš Jūdam un arī Grieķim.(LV)
Romani 1:16 Fiindcă nu îmi este rușine de evanghelia lui Cristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru salvarea fiecăruia care crede; întâi a iudeului și de asemenea a grecului.(RO)
римлян. 1:16 Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.(UA)
К Римлянам 1:16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.(RU)

======= Romans 1:17 ============
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."(NKJV)
Romans 1:17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.(GB-Geneva)
Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(DE)
Romeinen 1:17 Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.(NL)
Romains 1:17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.(FR)
Romani 1:17 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.(IT)
Rom 1:17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.~(Latin)
Romanos 1:17 Porque en él la justicia de Dios es revelada de fe en fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.(ES)
Romanos 1:17 Pois no Evangelho se revela a justiça de Deus de fé em fé; como está escrito: O justo viverá pela fé.(PT)
Romans 1:17 Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.(CZ)
Romans 1:17 Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.(PO)
Romans 1:17 Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.(FI)
Rom 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:17 Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él.(HU)
Romans 1:17 Jo Dieva taisnība iekš tā parādās no ticības uz ticību. Itin kā ir rakstīts: taisnais dzīvos no ticības.(LV)
Romani 1:17 Fiindcă în ea este revelată dreptatea lui Dumnezeu din credință spre credință; așa cum este scris: Cel drept va trăi prin credință.(RO)
римлян. 1:17 Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.(UA)
К Римлянам 1:17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.(RU)

======= Romans 1:18 ============
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,(NKJV)
Romans 1:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.(GB-Geneva)
Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(DE)
Romeinen 1:18 Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden.(NL)
Romains 1:18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,(FR)
Romani 1:18 POICHÈ l’ira di Dio si palesa dal cielo sopra ogni empietà, ed ingiustizia degli uomini, i quali ritengono la verità in ingiustizia.(IT)
Rom 1:18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:(Latin)
Romanos 1:18 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que con injusticia detienen la verdad;(ES)
Romanos 1:18 Porque a ira de Deus se manifesta do céu contra toda maldade e injustiça dos seres humanos, que bloqueiam a verdade por causa da injustiça;(PT)
Romans 1:18 Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících.(CZ)
Romans 1:18 Bo gniew Boży objawia się z nieba przeciwko wszelkiej niepobożności i niesprawiedliwości tych ludzi, którzy zatrzymują prawdę Bożą w niesprawiedliwości.(PO)
Romans 1:18 Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaiken ihmisten jumalattomuuden ja vääryyden tähden, jotka totuuden vääryydessä pitävät.(FI)
Rom 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:18 Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják.(HU)
Romans 1:18 Jo Dieva dusmība no debesīm parādās pār ikvienu bezdievību un netaisnību pie cilvēkiem, kas patiesību netaisnībā aiztur.(LV)
Romani 1:18 Fiindcă furia lui Dumnezeu este revelată din cer împotriva a toată neevlavia și nedreptatea oamenilor care țin adevărul în nedreptate.(RO)
римлян. 1:18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,(UA)
К Римлянам 1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.(RU)

======= Romans 1:19 ============
Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.(NKJV)
Romans 1:19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.(GB-Geneva)
Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(DE)
Romeinen 1:19 Overmits hetgeen van God kennelijk is, in hen openbaar is; want God heeft het hun geopenbaard.(NL)
Romains 1:19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.(FR)
Romani 1:19 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.(IT)
Rom 1:19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.(Latin)
Romanos 1:19 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.(ES)
Romanos 1:19 pois o que se pode conhecer de Deus é evidente a eles, porque Deus lhes manifestou.(PT)
Romans 1:19 Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim.(CZ)
Romans 1:19 Przeto iż co może być wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdyż im Bóg objawił.(PO)
Romans 1:19 Sentähden se, mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala ilmoitti sen heille.(FI)
Rom 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:19 Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:(HU)
Romans 1:19 Jo Tā Dieva atzīšana tiem ir zināma, jo Dievs tiem to ir zināmu darījis.(LV)
Romani 1:19 Pentru că ceea ce se poate cunoaște despre Dumnezeu este arătat în ei; fiindcă Dumnezeu le-a arătat.(RO)
римлян. 1:19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.(UA)
К Римлянам 1:19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.(RU)

======= Romans 1:20 ============
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,(NKJV)
Romans 1:20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power & Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:(GB-Geneva)
Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(DE)
Romeinen 1:20 Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn.(NL)
Romains 1:20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,(FR)
Romani 1:20 Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.(IT)
Rom 1:20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.(Latin)
Romanos 1:20 Porque las cosas invisibles de Él, su eterno poder y Divinidad, son claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; así que no tienen excusa.(ES)
Romanos 1:20 pois as suas características invisíveis, inclusive o seu eterno poder e divindade, desde a criação do mundo são entendidas e claramente vistas por meio das coisas criadas, para que não tenham desculpa;(PT)
Romans 1:20 Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy,(CZ)
Romans 1:20 Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki.(PO)
Romans 1:20 Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa.(FI)
Rom 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:20 Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek.(HU)
Romans 1:20 Jo Viņa neredzamā būšana no pasaules radīšanas pie darbiem top nomanīta un ieraudzīta, gan Viņa mūžīgais spēks, gan Viņa dievība, tā ka tie nevar aizbildināties.(LV)
Romani 1:20 Fiindcă lucrurile invizibile ale lui de la creația lumii sunt văzute clar, fiind înțelese prin lucrurile făcute, deopotrivă puterea lui eternă și Dumnezeirea; așa că ei sunt fără scuză;(RO)
римлян. 1:20 Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,(UA)
К Римлянам 1:20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.(RU)

======= Romans 1:21 ============
Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.(NKJV)
Romans 1:21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.(GB-Geneva)
Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(DE)
Romeinen 1:21 Omdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden;(NL)
Romains 1:21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.(FR)
Romani 1:21 Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.(IT)
Rom 1:21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:(Latin)
Romanos 1:21 Porque habiendo conocido a Dios, no [le] glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se envanecieron en sus discursos, y su necio corazón fue entenebrecido.(ES)
Romanos 1:21 Porque, ainda que tenham conhecido Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram gratos; em vez disso, perderam o bom senso em seus pensamentos, e seus tolos corações ficaram em trevas.(PT)
Romans 1:21 Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.(CZ)
Romans 1:21 Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich;(PO)
Romans 1:21 Että he tunsivat Jumalan, ja ei ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa eikä kiittäneet, vaan vilpistelivät omissa ajatuksissansa, ja heidän järjetöin sydämensä on pimennyt.(FI)
Rom 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:21 Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett.(HU)
Romans 1:21 Tāpēc ka tie Dievu atzīdami, to kā Dievu nav godājuši nedz Viņam pateikušies, bet savās domās nelieši tapuši un viņu neprātīgā sirds ir aptumšota.(LV)
Romani 1:21 Întrucât, cunoscându-l pe Dumnezeu, nu [l]-au glorificat ca Dumnezeu, nici nu au fost mulțumitori; ci au devenit deșerți în închipuirile lor și inima lor fără înțelegere a fost întunecată.(RO)
римлян. 1:21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.(UA)
К Римлянам 1:21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;(RU)

======= Romans 1:22 ============
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(NKJV)
Romans 1:22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.(GB-Geneva)
Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(DE)
Romeinen 1:22 Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;(NL)
Romains 1:22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;(FR)
Romani 1:22 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.(IT)
Rom 1:22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.(Latin)
Romanos 1:22 Profesando ser sabios, se hicieron necios,(ES)
Romanos 1:22 Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos,(PT)
Romans 1:22 Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.(CZ)
Romans 1:22 Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;(PO)
Romans 1:22 Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,(FI)
Rom 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:22 Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;(HU)
Romans 1:22 Teikdamies gudri esoši, tie palikuši par ģeķiem,(LV)
Romani 1:22 Susținând [că] sunt înțelepți, au ajuns nebuni,(RO)
римлян. 1:22 Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,(UA)
К Римлянам 1:22 называя себя мудрыми, обезумели,(RU)

======= Romans 1:23 ============
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things.(NKJV)
Romans 1:23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.(GB-Geneva)
Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(DE)
Romeinen 1:23 En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.(NL)
Romains 1:23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.(FR)
Romani 1:23 Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.(IT)
Rom 1:23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.~(Latin)
Romanos 1:23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible, en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de reptiles.(ES)
Romanos 1:23 e trocaram a glória de Deus indestrutível por semelhança de imagem do ser humano destrutível, e de aves, de quadrúpedes, e de répteis.(PT)
Romans 1:23 Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.(CZ)
Romans 1:23 I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów.(PO)
Romans 1:23 Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.(FI)
Rom 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:23 És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.(HU)
Romans 1:23 Un ir apmainījuši neiznīcīgā Dieva godību par ģīmi, kas līdzīgs nīcīgam cilvēkam un putniem un četrkājīgiem lopiem un tārpiem.(LV)
Romani 1:23 Și au schimbat gloria Dumnezeului neputrezitor într-o icoană făcută asemenea omului putrezitor și a păsărilor și a fiarelor cu patru picioare și târâtoarelor.(RO)
римлян. 1:23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.(UA)
К Римлянам 1:23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –(RU)

======= Romans 1:24 ============
Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,(NKJV)
Romans 1:24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:(GB-Geneva)
Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(DE)
Romeinen 1:24 Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;(NL)
Romains 1:24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;(FR)
Romani 1:24 Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.(IT)
Rom 1:24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:(Latin)
Romanos 1:24 Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, a las concupiscencias de sus corazones, a que deshonrasen entre sí sus propios cuerpos,(ES)
Romanos 1:24 Por isso Deus os entregou à imundície, nos desejos dos seus corações, para desonrarem os seus corpos entre si.(PT)
Romans 1:24 Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek,(CZ)
Romans 1:24 A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,(PO)
Romans 1:24 Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,(FI)
Rom 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:24 Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;(HU)
Romans 1:24 Tāpēc Dievs tos arī nodevis viņu siržu kārībās uz nešķīstību, savas miesas sagānīt savā starpā.(LV)
Romani 1:24 De aceea Dumnezeu i-a și predat necurăției prin poftele inimilor lor, ca să își dezonoreze trupurile între ei înșiși;(RO)
римлян. 1:24 Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.(UA)
К Римлянам 1:24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.(RU)

======= Romans 1:25 ============
Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(NKJV)
Romans 1:25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.(GB-Geneva)
Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(DE)
Romeinen 1:25 Als die de waarheid Gods veranderd hebben in de leugen, en het schepsel geeerd en gediend hebben boven den Schepper, Die te prijzen is in der eeuwigheid, amen.(NL)
Romains 1:25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!(FR)
Romani 1:25 Essi, che hanno mutata la verità di Dio in menzogna, ed hanno adorata e servita la creatura, lasciato il Creatore, che è benedetto in eterno. Amen.(IT)
Rom 1:25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.(Latin)
Romanos 1:25 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a la criatura antes que al Creador, el cual es bendito por siempre. Amén.(ES)
Romanos 1:25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura mais que ao Criador, que é bendito eternamente, Amém!(PT)
Romans 1:25 Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.(CZ)
Romans 1:25 Jako te, którzy odmienili prawdę Bożą w kłamstwo i chwalili stworzenie, i służyli mu raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen.(PO)
Romans 1:25 Jotka Jumalan totuuden ovat valheeksi muuttaneet ja ovat kunnioittaneet ja palvelleet enemmän luontokappaletta kuin Luojaa, joka on siunattu ijankaikkisesti, amen!(FI)
Rom 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:25 Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen.(HU)
Romans 1:25 Dieva patiesību tie ir pārvērtuši melos un radītas lietas lielākā godā turējuši un tām vairāk kalpojuši nekā Tam Radītājam, kas ir augsti teicams mūžīgi! Āmen.(LV)
Romani 1:25 Care au schimbat adevărul lui Dumnezeu într-o minciună și s-au închinat și au servit creaturii mai mult decât Creatorului, care este binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(RO)
римлян. 1:25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.(UA)
К Римлянам 1:25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.(RU)

======= Romans 1:26 ============
Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.(NKJV)
Romans 1:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.(GB-Geneva)
Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(DE)
Romeinen 1:26 Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;(NL)
Romains 1:26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;(FR)
Romani 1:26 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.(IT)
Rom 1:26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.(Latin)
Romanos 1:26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza;(ES)
Romanos 1:26 Por isso Deus os entregou a paixões infames. Pois até suas mulheres trocaram o hábito [sexual] natural para o que era contra a natureza;(PT)
Romans 1:26 Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.(CZ)
Romans 1:26 Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu.(PO)
Romans 1:26 Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,(FI)
Rom 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:26 Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:(HU)
Romans 1:26 Tāpēc Dievs tos ir nodevis negodīgās kārībās; jo viņu sievietes to sadzīvi, kas pēc dabas, ir pārvērtušas par tādu, kas ir pret dabu.(LV)
Romani 1:26 Din această cauză Dumnezeu i-a predat poftelor dezonorante; fiindcă și femeile lor au schimbat folosirea firească într-aceea care este împotriva firii;(RO)
римлян. 1:26 Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.(UA)
К Римлянам 1:26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;(RU)

======= Romans 1:27 ============
Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.(NKJV)
Romans 1:27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.(GB-Geneva)
Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(DE)
Romeinen 1:27 En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende.(NL)
Romains 1:27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.(FR)
Romani 1:27 E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva.(IT)
Rom 1:27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.(Latin)
Romanos 1:27 y de la misma manera también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, recibiendo en sí mismos la recompensa que convino a su extravío.(ES)
Romanos 1:27 e também, de semelhante maneira, os machos abandonaram o hábito [sexual] natural com a mulher, e acenderam sua sensualidade uns com os outros, homens com homens, praticando indecência, e recebendo em si mesmos a devida retribuição pelo seu erro.(PT)
Romans 1:27 A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.(CZ)
Romans 1:27 Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną hańbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc.(PO)
Romans 1:27 Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä.(FI)
Rom 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:27 Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban.(HU)
Romans 1:27 Tāpat arīdzan vīrieši ir atstājuši sadzīvi ar sievieti, kas pēc dabas, un savā kārībā cits uz citu iekarsušies, un vīrieši ar vīriešiem bezkaunību dzinuši un savas nomaldīšanās pienākamo algu pie sevis pašiem dabūjuši.(LV)
Romani 1:27 Și tot astfel și bărbații, părăsind folosirea firească a femeii, s-au aprins în pofta lor unii pentru alții; bărbați cu bărbați înfăptuind ce este necuviincios și primind în ei înșiși răsplata cuvenită pentru rătăcirea lor.(RO)
римлян. 1:27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.(UA)
К Римлянам 1:27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.(RU)

======= Romans 1:28 ============
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;(NKJV)
Romans 1:28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,(GB-Geneva)
Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(DE)
Romeinen 1:28 En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;(NL)
Romains 1:28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,(FR)
Romani 1:28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;(IT)
Rom 1:28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,(Latin)
Romanos 1:28 Y como no les pareció retener a Dios en [su] conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer lo que no conviene;(ES)
Romanos 1:28 E como não aprovaram reconhecer a Deus, [o mesmo] Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem coisas impróprias.(PT)
Romans 1:28 A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,(CZ)
Romans 1:28 A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi;(PO)
Romans 1:28 Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä,(FI)
Rom 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:28 És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;(HU)
Romans 1:28 Un kā tie nav cienījuši Dievu turēt atzīšanā, tā Dievs tos ir nodevis pārvērstam prātam, to darīt, kas neklājās,(LV)
Romani 1:28 Și tot așa cum nu au căutat să îl păstreze pe Dumnezeu în cunoașterea [lor], Dumnezeu i-a predat unei minți desfrânate, să facă acele lucruri care nu sunt cuvenite;(RO)
римлян. 1:28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.(UA)
К Римлянам 1:28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,(RU)

======= Romans 1:29 ============
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,(NKJV)
Romans 1:29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murther, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,(GB-Geneva)
Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(DE)
Romeinen 1:29 Vervuld zijnde met alle ongerechtigheid, hoererij, boosheid, gierigheid, kwaadheid, vol van nijdigheid, moord, twist, bedrog, kwaadaardigheid;(NL)
Romains 1:29 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs,(FR)
Romani 1:29 essendo ripieni d’ogni ingiustizia, di malvagità, di cupidigia, di malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità;(IT)
Rom 1:29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,(Latin)
Romanos 1:29 estando atestados de toda iniquidad, fornicación, malicia, avaricia, maldad; llenos de envidias, homicidios, contiendas, engaños, malignidades;(ES)
Romanos 1:29 [Assim estão] cheios de toda injustiça, pecado sexual, malícia, ganância, maldade; são repletos de inveja, homicídio, briga, engano, malignidade;(PT)
Romans 1:29 Jsouce naplněni vší nepravostí, zlostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů,(CZ)
Romans 1:29 Napełnieni będąc wszelakiej nieprawości, wszeteczeństwa, przewrotności, łakomstwa, złości, pełni zazdrości, morderstwa, sporu, zdrady, złych obyczajów;(PO)
Romans 1:29 Täynnänsä kaikkea vääryyttä, salavuoteutta, koiruutta, ahneutta, pahuutta: täynnä kateutta, murhaa, riitaa, petosta, pahan suomuutta:(FI)
Rom 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:29 A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;(HU)
Romans 1:29 Piepildītus ar visādu netaisnību, maucību, blēdību, mantas kārību, niknumu, pilnus skaudības, slepkavības, ķildu, viltības, netiklības,(LV)
Romani 1:29 Fiind umpluți de toată nedreptatea, curvia, răutatea, lăcomia, răzbunarea; plini de invidie, ucidere, ceartă, înșelăciune, purtări rele, șoptitori,(RO)
римлян. 1:29 Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,(UA)
К Римлянам 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,(RU)

======= Romans 1:30 ============
Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(NKJV)
Romans 1:30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,(GB-Geneva)
Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(DE)
Romeinen 1:30 Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam;(NL)
Romains 1:30 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,(FR)
Romani 1:30 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri;(IT)
Rom 1:30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,(Latin)
Romanos 1:30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres;(ES)
Romanos 1:30 são murmuradores, difamadores, e odeiam Deus; são insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, e desobedientes aos pais;(PT)
Romans 1:30 Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní,(CZ)
Romans 1:30 Zausznicy, obmówcy, Boga nienawidzący, potwarcy, pyszni, chlubni, wynalazcy złych rzeczy, rodzicom nieposłuszni,(PO)
Romans 1:30 Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat,(FI)
Rom 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:30 Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,(HU)
Romans 1:30 (Ļaunuma) vēstnešus, lišķus, apmelotājus, Dieva nicinātājus, varas darītājus, lepnus, lielīgus, ļaunuma izmeklētājus, vecākiem nepaklausīgus,(LV)
Romani 1:30 Defăimători, urâtori de Dumnezeu, insultători, mândri, lăudăroși, născocitori de lucruri rele, neascultători de părinți,(RO)
римлян. 1:30 обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,(UA)
К Римлянам 1:30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,(RU)

======= Romans 1:31 ============
Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;(NKJV)
Romans 1:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.(GB-Geneva)
Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(DE)
Romeinen 1:31 Onverstandigen, verbondbrekers, zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijken, onbarmhartigen;(NL)
Romains 1:31 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.(FR)
Romani 1:31 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati.(IT)
Rom 1:31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.(Latin)
Romanos 1:31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;(ES)
Romanos 1:31 não têm entendimento, quebram acordos, são insensíveis, e recusam-se a perdoar ou a mostrar misericórdia.(PT)
Romans 1:31 Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní.(CZ)
Romans 1:31 Bezrozumni, przymierza nie trzymający, bez przyrodzonej miłości, nieprzejednani i niemiłosierni;(PO)
Romans 1:31 Tomppelit, liiton rikkojat, haluttomat, sovittamattomat, armottomat.(FI)
Rom 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:31 Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok.(HU)
Romans 1:31 Neprātīgus, derības pārkāpējus, cietsirdīgus, nesaderīgus, nežēlīgus;(LV)
Romani 1:31 Fără înțelegere, călcători de legământ, fără afectivitate naturală, neînduplecați, nemiloși;(RO)
римлян. 1:31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.(UA)
К Римлянам 1:31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.(RU)

======= Romans 1:32 ============
Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.(NKJV)
Romans 1:32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.(GB-Geneva)
Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(DE)
Romeinen 1:32 Dewelken, daar zij het recht Gods weten,, namelijk, dat degenen, die zulke dingen doen, des doods waardig zijn) niet alleen dezelve doen, maar ook mede een welgevallen hebben in degenen, die ze doen.(NL)
Romains 1:32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.(FR)
Romani 1:32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono.(IT)
Rom 1:32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.(Latin)
Romanos 1:32 quienes conociendo el juicio de Dios, que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que aun consienten a los que las hacen.(ES)
Romanos 1:32 Apesar de conhecerem o juízo de Deus, de que os que fazem tais coisas merecem a morte, não somente as fazem, como também se agradam dos que as praticam.(PT)
Romans 1:32 Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají.(CZ)
Romans 1:32 Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią.(PO)
Romans 1:32 Jotka Jumalan oikeuden tietävät, (että ne, jotka näitä tekevät, ovat kuoleman ansainneet) ei ainoastaan niitä tee, mutta myös suostuvat niihin, jotka niitä tekevät.(FI)
Rom 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 1:32 Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek.(HU)
Romans 1:32 Kas zinādami to Dieva likumu, ka tie, kas tādas lietas dara, nāvi pelna, nevien tādas lietas dara, bet arī labu prātu tur pie tiem, kas tā dara.(LV)
Romani 1:32 Care, știind judecata lui Dumnezeu că toți cei ce fac astfel de lucruri sunt demni de moarte, nu numai [că] le fac dar și au plăcere în cei ce le practică.(RO)
римлян. 1:32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.(UA)
К Римлянам 1:32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.(RU)

======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1047_45_Romans_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1043_44_Acts_25_europa.html
1044_44_Acts_26_europa.html
1045_44_Acts_27_europa.html
1046_44_Acts_28_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1048_45_Romans_02_europa.html
1049_45_Romans_03_europa.html
1050_45_Romans_04_europa.html
1051_45_Romans_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."