BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NKJV)
Romans 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(GB-Geneva)
Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(DE)
Romeinen 2:1 Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.(NL)
Romains 2:1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.(FR)
Romani 2:1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.(IT)
Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(Latin)
Romanos 2:1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.(ES)
Romanos 2:1 Por isso tu, que julgas, não tens desculpa, quem quer que sejas! Pois condenas a ti mesmo naquilo que julgas o outro, porque tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.(PT)
Romans 2:1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš.(CZ)
Romans 2:1 Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz.(PO)
Romans 2:1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.(FI)
Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:1 Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz.(HU)
Romans 2:1 Tāpēc tu, ak cilvēks, esi nepiedodams, ikviens, kas tiesā; jo kurā lietā tu otru tiesā, tu pats sevi notiesā, jo tu tās pašas lietas dari, tu tiesātājs.(LV)
Romani 2:1 De aceea, omule, ești de nescuzat, oricine ai fi care judeci; fiindcă în ceea ce judeci pe altul, te condamni pe tine însuți; fiindcă tu care judeci, practici aceleași lucruri.(RO)
римлян. 2:1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.(UA)
К Римлянам 2:1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.(RU)

======= Romans 2:2 ============
Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(NKJV)
Romans 2:2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.(GB-Geneva)
Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(DE)
Romeinen 2:2 En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.(NL)
Romains 2:2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.(FR)
Romani 2:2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.(IT)
Rom 2:2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.(Latin)
Romanos 2:2 Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen tales cosas es según verdad.(ES)
Romanos 2:2 E sabemos que o julgamento de Deus é segundo a verdade sobre os que fazem tais coisas.(PT)
Romans 2:2 Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.(CZ)
Romans 2:2 Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.(PO)
Romans 2:2 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.(FI)
Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:2 Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek.(HU)
Romans 2:2 Bet mēs zinām, ka Dieva sodība tiem tiešām uzies, kas tādas lietas dara.(LV)
Romani 2:2 Dar suntem siguri că judecata lui Dumnezeu este conform adevărului împotriva celor ce practică astfel de lucruri.(RO)
римлян. 2:2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.(UA)
К Римлянам 2:2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .(RU)

======= Romans 2:3 ============
Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(NKJV)
Romans 2:3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?(GB-Geneva)
Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(DE)
Romeinen 2:3 En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?(NL)
Romains 2:3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?(FR)
Romani 2:3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?(IT)
Rom 2:3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?(Latin)
Romanos 2:3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?(ES)
Romanos 2:3 E tu, , que julgas os que praticam tais coisas, e fazes as mesmas, pensas que escaparás do julgamento de Deus?(PT)
Romans 2:3 Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?(CZ)
Romans 2:3 Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?(PO)
Romans 2:3 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?(FI)
Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:3 Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?(HU)
Romans 2:3 Bet vai tu, ak cilvēks, gan domā, ka tu izbēgsi Dieva sodībai, tos tiesādams, kas tādas lietas dara, un pats tās darīdams?(LV)
Romani 2:3 Și gândești aceasta, omule, care judeci pe cei ce practică astfel de lucruri și pe care le faci [și tu], că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?(RO)
римлян. 2:3 Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?(UA)
К Римлянам 2:3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?(RU)

======= Romans 2:4 ============
Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(NKJV)
Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?(GB-Geneva)
Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(DE)
Romeinen 2:4 Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt?(NL)
Romains 2:4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?(FR)
Romani 2:4 Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?(IT)
Rom 2:4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?(Latin)
Romanos 2:4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?(ES)
Romanos 2:4 Ou desprezas tu as riquezas de sua bondade, tolerância, e paciência, ignorando que é a bondade de Deus que te conduz ao arrependimento?(PT)
Romans 2:4 Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede?(CZ)
Romans 2:4 Czy bogactwy dobrotliwości jego i cierpliwości, i nieskwapliwości pogardzasz, nie wiedząc, iż cię dobrotliwość Boża do pokuty prowadzi?(PO)
Romans 2:4 Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?(FI)
Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:4 Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?(HU)
Romans 2:4 Jeb vai tu nicini Viņa laipnības un pacietības un lēnprātības bagātību, nezinādams, ka Dieva laipnība tevi vada uz atgriešanos no grēkiem?(LV)
Romani 2:4 Sau disprețuiești bogățiile bunătății lui și a îngăduinței și a îndelungii răbdări, neștiind că bunătatea lui Dumnezeu te conduce la pocăință?(RO)
римлян. 2:4 Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?(UA)
К Римлянам 2:4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?(RU)

======= Romans 2:5 ============
Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NKJV)
Romans 2:5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,(GB-Geneva)
Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(DE)
Romeinen 2:5 Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.(NL)
Romains 2:5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,(FR)
Romani 2:5 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.(IT)
Rom 2:5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,(Latin)
Romanos 2:5 Mas por tu dureza, y tu corazón no arrepentido, atesoras ira para ti mismo, para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios,(ES)
Romanos 2:5 Mas, conforme a tua dureza e o teu coração que não se arrepende, tu ajuntas ira para o dia da ira e da manifestação do justo julgamento de Deus,(PT)
Romans 2:5 Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího,(CZ)
Romans 2:5 Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego.(PO)
Romans 2:5 Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu,(FI)
Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:5 De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára.(HU)
Romans 2:5 Bet tu pēc savas cietas un neatgriezīgas sirds sev pašam krājies par mantu dusmību uz dusmības dienu, kad Dievs parādīs taisnu spriedumu,(LV)
Romani 2:5 Dar după împietrirea ta și inima nepocăită, îți strângi furie pentru ziua furiei și a revelării dreptei judecăți a lui Dumnezeu;(RO)
римлян. 2:5 Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,(UA)
К Римлянам 2:5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,(RU)

======= Romans 2:6 ============
Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(NKJV)
Romans 2:6 Who wil reward euery man according to his woorkes:(GB-Geneva)
Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(DE)
Romeinen 2:6 Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;(NL)
Romains 2:6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres;(FR)
Romani 2:6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;(IT)
Rom 2:6 qui reddet unicuique secundum opera ejus:(Latin)
Romanos 2:6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:(ES)
Romanos 2:6 que recompensará a cada um segundo as suas obras:(PT)
Romans 2:6 Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho,(CZ)
Romans 2:6 Który odda każdemu podług uczynków jego;(PO)
Romans 2:6 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,(FI)
Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:6 A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:(HU)
Romans 2:6 Kas ikvienam atmaksās pēc viņa darbiem:(LV)
Romani 2:6 Care va întoarce fiecărui om conform faptelor lui;(RO)
римлян. 2:6 що кожному віддасть за його вчинками:(UA)
К Римлянам 2:6 Который воздаст каждому по делам его:(RU)

======= Romans 2:7 ============
Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(NKJV)
Romans 2:7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:(GB-Geneva)
Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(DE)
Romeinen 2:7 Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;(NL)
Romains 2:7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;(FR)
Romani 2:7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.(IT)
Rom 2:7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:(Latin)
Romanos 2:7 A los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, vida eterna.(ES)
Romanos 2:7 vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança;(PT)
Romans 2:7 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,(CZ)
Romans 2:7 Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;(PO)
Romans 2:7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;(FI)
Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:7 Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;(HU)
Romans 2:7 Tiem, kas pastāvīgi labā darbā godu un slavu un neiznīcību meklē — mūžīgu dzīvošanu;(LV)
Romani 2:7 Celor care prin răbdare stăruitoare în facerea binelui caută glorie și onoare și nemurire, viață eternă;(RO)
римлян. 2:7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,(UA)
К Римлянам 2:7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;(RU)

======= Romans 2:8 ============
Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(NKJV)
Romans 2:8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.(GB-Geneva)
Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(DE)
Romeinen 2:8 Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;(NL)
Romains 2:8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.(FR)
Romani 2:8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira.(IT)
Rom 2:8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.(Latin)
Romanos 2:8 Pero indignación e ira, a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia.(ES)
Romanos 2:8 mas indignação e ira aos que agem com egoísmo, obedecendo à injustiça, mas não à verdade.(PT)
Romans 2:8 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,(CZ)
Romans 2:8 A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew;(PO)
Romans 2:8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.(FI)
Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:8 Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal.(HU)
Romans 2:8 Bet tiem, kas ir rējēji un nepaklausa patiesībai, bet paklausa netaisnībai — dusmību un bardzību.(LV)
Romani 2:8 Dar celor certăreți și [care] nu ascultă de adevăr, ci ascultă de nedreptate, indignare și furie,(RO)
римлян. 2:8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.(UA)
К Римлянам 2:8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.(RU)

======= Romans 2:9 ============
Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(NKJV)
Romans 2:9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.(GB-Geneva)
Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(DE)
Romeinen 2:9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;(NL)
Romains 2:9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!(FR)
Romani 2:9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.(IT)
Rom 2:9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:(Latin)
Romanos 2:9 Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente, y también el griego.(ES)
Romanos 2:9 Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego,(PT)
Romans 2:9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.(CZ)
Romans 2:9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;(PO)
Romans 2:9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;(FI)
Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;(HU)
Romans 2:9 Bēdas un izbailes ikkatrai cilvēka dvēselei, kas ļaunu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim;(LV)
Romani 2:9 Necaz și chin peste fiecare suflet de om care lucrează răul, întâi al iudeului și de asemenea al neamului.(RO)
римлян. 2:9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,(UA)
К Римлянам 2:9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!(RU)

======= Romans 2:10 ============
Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(NKJV)
Romans 2:10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.(GB-Geneva)
Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(DE)
Romeinen 2:10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.(NL)
Romains 2:10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!(FR)
Romani 2:10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.(IT)
Rom 2:10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:(Latin)
Romanos 2:10 Pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.(ES)
Romanos 2:10 porém glória, honra, e paz, a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;(PT)
Romans 2:10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.(CZ)
Romans 2:10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.(PO)
Romans 2:10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.(FI)
Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:(HU)
Romans 2:10 Bet gods un slava un miers ikkatram, kas labu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim.(LV)
Romani 2:10 Dar glorie, onoare și pace fiecăruia care lucrează binele, întâi iudeului și de asemenea neamului.(RO)
римлян. 2:10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.(UA)
К Римлянам 2:10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!(RU)

======= Romans 2:11 ============
Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NKJV)
Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.(GB-Geneva)
Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(DE)
Romeinen 2:11 Want er is geen aanneming des persoons bij God.(NL)
Romains 2:11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.(FR)
Romani 2:11 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.(IT)
Rom 2:11 non enim est acceptio personarum apud Deum.~(Latin)
Romanos 2:11 Porque no hay acepción de personas para con Dios.(ES)
Romanos 2:11 porque com Deus não há acepção de pessoas.(PT)
Romans 2:11 Neboť není přijímání osob u Boha.(CZ)
Romans 2:11 Albowiem nie masz względu na osoby u Boga.(PO)
Romans 2:11 Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.(FI)
Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:11 Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás.(HU)
Romans 2:11 Jo Dievs neuzlūko cilvēka vaigu.(LV)
Romani 2:11 Deoarece la Dumnezeu nu este părtinire.(RO)
римлян. 2:11 Бо не дивиться Бог на обличчя!(UA)
К Римлянам 2:11 Ибо нет лицеприятия у Бога.(RU)

======= Romans 2:12 ============
Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(NKJV)
Romans 2:12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe,(GB-Geneva)
Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(DE)
Romeinen 2:12 Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden;(NL)
Romains 2:12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.(FR)
Romani 2:12 Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge.(IT)
Rom 2:12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.(Latin)
Romanos 2:12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán, y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.(ES)
Romanos 2:12 Pois todos os que sem Lei pecaram, sem Lei também perecerão; e todos os que pecaram sob a Lei, pela Lei serão julgados(PT)
Romans 2:12 Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou,(CZ)
Romans 2:12 A którzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a którzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą.(PO)
Romans 2:12 Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman.(FI)
Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:12 Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,(HU)
Romans 2:12 Jo kas bez bauslības grēkojuši, tie arī bez bauslības pazudīs; un kas apakš bauslības grēkojuši, tie pēc bauslības taps tiesāti —(LV)
Romani 2:12 Căci atâți câți au păcătuit fără lege, vor și pieri fără lege; și atâți câți au păcătuit în lege, vor fi judecați prin lege;(RO)
римлян. 2:12 Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.(UA)
К Римлянам 2:12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся(RU)

======= Romans 2:13 ============
Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(NKJV)
Romans 2:13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.(GB-Geneva)
Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(DE)
Romeinen 2:13 (Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;(NL)
Romains 2:13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.(FR)
Romani 2:13 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.(IT)
Rom 2:13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.(Latin)
Romanos 2:13 Porque no [son] los oidores de la ley los justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.(ES)
Romanos 2:13 (porque não são os que ouvem a Lei que são justos diante de Deus, mas sim, os que praticam a Lei que serão justificados.(PT)
Romans 2:13 (Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou.(CZ)
Romans 2:13 (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.)(PO)
Romans 2:13 Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.(FI)
Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:13 (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik.(HU)
Romans 2:13 (Jo ne bauslības klausītāji Dieva priekšā taisni, bet bauslības darītāji taps taisnoti.(LV)
Romani 2:13 (Fiindcă nu ascultătorii legii [sunt] drepți înaintea lui Dumnezeu, ci înfăptuitorii legii vor fi declarați drepți.(RO)
римлян. 2:13 Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.(UA)
К Римлянам 2:13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,(RU)

======= Romans 2:14 ============
Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(NKJV)
Romans 2:14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,(GB-Geneva)
Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(DE)
Romeinen 2:14 Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, dezen, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet;(NL)
Romains 2:14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;(FR)
Romani 2:14 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi;(IT)
Rom 2:14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:(Latin)
Romanos 2:14 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, no teniendo ley, son ley a sí mismos,(ES)
Romanos 2:14 Pois quando os gentios, que não têm a Lei, fazem naturalmente as coisas que são da Lei, estes, ainda que não tenham a Lei, são lei para si mesmos.(PT)
Romans 2:14 Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou,(CZ)
Romans 2:14 Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem;(PO)
Romans 2:14 Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki,(FI)
Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:14 Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:(HU)
Romans 2:14 Jo ja pagāni, kam bauslības nav, no savas dabas dara pēc bauslības, tad šie, kam bauslības nav, paši sev ir par bauslību.(LV)
Romani 2:14 De aceea când neamurile, care nu au legea, fac prin natură lucrurile cuprinse în lege, aceștia, neavând legea, își sunt lor înșiși lege;(RO)
римлян. 2:14 Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,(UA)
К Римлянам 2:14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:(RU)

======= Romans 2:15 ============
Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(NKJV)
Romans 2:15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)(GB-Geneva)
Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(DE)
Romeinen 2:15 Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende).(NL)
Romains 2:15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.(FR)
Romani 2:15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano.(IT)
Rom 2:15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,(Latin)
Romanos 2:15 mostrando ellos, la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y [sus] pensamientos, acusándose o aun excusándose unos a otros,(ES)
Romanos 2:15 Eles mostram a obra da Lei escrita em seus corações, dando-lhes testemunho juntamente com a sua consciência, e os pensamentos, acusando-os ou defendendo-os entre si);(PT)
Romans 2:15 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.)(CZ)
Romans 2:15 Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających,(PO)
Romans 2:15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät,(FI)
Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:15 Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)(HU)
Romans 2:15 Tie tad parāda, bauslības darbu esam ierakstītu viņu sirdīs caur to, ka viņu sirdsapziņa tiem liecību dod, un tās domas savā starpā vai apsūdzēs, vai arī aizstāvēs,) —(LV)
Romani 2:15 Aceștia arată lucrarea legii scrisă în inimile lor, conștiința lor de asemenea aducând mărturie și gândurile [lor], în același timp acuzându-se sau scuzându-se unele pe altele),(RO)
римлян. 2:15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,(UA)
К Римлянам 2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)(RU)

======= Romans 2:16 ============
Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(NKJV)
Romans 2:16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.(GB-Geneva)
Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(DE)
Romeinen 2:16 In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.(NL)
Romains 2:16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.(FR)
Romani 2:16 Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.(IT)
Rom 2:16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.~(Latin)
Romanos 2:16 en el día en que Dios juzgará por Jesucristo, los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.(ES)
Romanos 2:16 no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Jesus Cristo, conforme o meu Evangelho.(PT)
Romans 2:16 V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista.(CZ)
Romans 2:16 W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa.(PO)
Romans 2:16 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.(FI)
Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:16 Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.(HU)
Romans 2:16 Tanī dienā, kad Dievs cilvēku noslēpumus tiesās pēc mana evaņģēlija caur Jēzu Kristu.(LV)
Romani 2:16 În ziua când Dumnezeu va judeca tainele oamenilor prin Isus Cristos, conform evangheliei mele.(RO)
римлян. 2:16 дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.(UA)
К Римлянам 2:16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.(RU)

======= Romans 2:17 ============
Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(NKJV)
Romans 2:17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,(GB-Geneva)
Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(DE)
Romeinen 2:17 Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,(NL)
Romains 2:17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,(FR)
Romani 2:17 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;(IT)
Rom 2:17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,(Latin)
Romanos 2:17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,(ES)
Romanos 2:17 Eis que tu, que és chamado de judeu, e descansas confiando na Lei, e te orgulhas em Deus,(PT)
Romans 2:17 Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem,(CZ)
Romans 2:17 Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem.(PO)
Romans 2:17 Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,(FI)
Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:17 Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel.(HU)
Romans 2:17 Raugi, tu saucies Jūds un paļaujies uz bauslību un lielies ar Dievu(LV)
Romani 2:17 Iată, tu, te numești iudeu și te bazezi pe lege și te fălești cu Dumnezeu,(RO)
римлян. 2:17 Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,(UA)
К Римлянам 2:17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,(RU)

======= Romans 2:18 ============
Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(NKJV)
Romans 2:18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:(GB-Geneva)
Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(DE)
Romeinen 2:18 En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;(NL)
Romains 2:18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;(FR)
Romani 2:18 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge;(IT)
Rom 2:18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,(Latin)
Romanos 2:18 y conoces [su] voluntad, y apruebas lo mejor; siendo instruido por la ley;(ES)
Romanos 2:18 conheces a vontade [dele] , e aprova as melhores coisas, por seres instruído da Lei;(PT)
Romans 2:18 A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona,(CZ)
Romans 2:18 I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu;(PO)
Romans 2:18 Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat,(FI)
Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:18 És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;(HU)
Romans 2:18 Un zini Viņa prātu, un bauslībā mācīts izšķīri, kas labs un kas ļauns;(LV)
Romani 2:18 Și [îi ]știi voia și deosebești lucruri nespus mai bune, fiind învățat din lege;(RO)
римлян. 2:18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,(UA)
К Римлянам 2:18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,(RU)

======= Romans 2:19 ============
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NKJV)
Romans 2:19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,(GB-Geneva)
Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(DE)
Romeinen 2:19 En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;(NL)
Romains 2:19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,(FR)
Romani 2:19 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;(IT)
Rom 2:19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,(Latin)
Romanos 2:19 y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,(ES)
Romanos 2:19 e confias que és guias dos cegos, luz dos que estão nas trevas,(PT)
Romans 2:19 A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,(CZ)
Romans 2:19 I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;(PO)
Romans 2:19 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,(FI)
Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:19 És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,(HU)
Romans 2:19 Un tu ņemies akliem būt vadonis un gaišums tiem, kas ir tumsībā,(LV)
Romani 2:19 Și ești sigur că tu însuți ești călăuză orbilor, lumină celor ce sunt în întuneric,(RO)
римлян. 2:19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,(UA)
К Римлянам 2:19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,(RU)

======= Romans 2:20 ============
Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(NKJV)
Romans 2:20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law.(GB-Geneva)
Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(DE)
Romeinen 2:20 Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet.(NL)
Romains 2:20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;(FR)
Romani 2:20 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge.(IT)
Rom 2:20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.(Latin)
Romanos 2:20 instructor de los ignorantes, maestro de niños, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la ley.(ES)
Romanos 2:20 instrutor dos tolos, professor das crianças, e que consideras a lei como a forma do conhecimento e da verdade,–(PT)
Romans 2:20 Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně.(CZ)
Romans 2:20 Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowlątek, mając kształt znajomości i prawdy w zakonie.(PO)
Romans 2:20 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa.(FI)
Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:20 A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját.(HU)
Romans 2:20 Neprātīgiem pamācītājs un nejēgām mācītājs, kam ir atzīšanas un patiesības raksts bauslībā.(LV)
Romani 2:20 Îndrumător al celor fără minte, învățător al pruncilor, având forma cunoașterii și a adevărului în lege.(RO)
римлян. 2:20 виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.(UA)
К Римлянам 2:20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:(RU)

======= Romans 2:21 ============
Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(NKJV)
Romans 2:21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?(GB-Geneva)
Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(DE)
Romeinen 2:21 Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?(NL)
Romains 2:21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!(FR)
Romani 2:21 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?(IT)
Rom 2:21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:(Latin)
Romanos 2:21 Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?(ES)
Romanos 2:21 tu, pois, que ensinas o outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?(PT)
Romans 2:21 Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš?(CZ)
Romans 2:21 Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?(PO)
Romans 2:21 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;(FI)
Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:21 A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?(HU)
Romans 2:21 Tad nu citu mācīdams pats sevi nemāci. Tu sludini, ka nebūs zagt, pats zodz.(LV)
Romani 2:21 [Tu] dar, care înveți pe altul, pe tine însuți nu te înveți? [Tu] care predici: Să nu furi; furi?(RO)
римлян. 2:21 Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!(UA)
К Римлянам 2:21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого?(RU)

======= Romans 2:22 ============
Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NKJV)
Romans 2:22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?(GB-Geneva)
Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(DE)
Romeinen 2:22 Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?(NL)
Romains 2:22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!(FR)
Romani 2:22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?(IT)
Rom 2:22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:(Latin)
Romanos 2:22 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?(ES)
Romanos 2:22 Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?(PT)
Romans 2:22 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?(CZ)
Romans 2:22 Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?(PO)
Romans 2:22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;(FI)
Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:22 A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?(HU)
Romans 2:22 Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, pats laulību pārkāpi. Tu elkadievus turi negantus, pats esi svētuma laupītājs.(LV)
Romani 2:22 Tu care spui: Să nu comiți adulter; comiți adulter? Tu care detești idolii, comiți sacrilegiu?(RO)
римлян. 2:22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!(UA)
К Римлянам 2:22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?(RU)

======= Romans 2:23 ============
Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(NKJV)
Romans 2:23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God?(GB-Geneva)
Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(DE)
Romeinen 2:23 Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet?(NL)
Romains 2:23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!(FR)
Romani 2:23 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge?(IT)
Rom 2:23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.(Latin)
Romanos 2:23 Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?(ES)
Romanos 2:23 Tu, que te orgulhas da Lei, pela transgressão da Lei desonras a Deus;(PT)
Romans 2:23 Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš?(CZ)
Romans 2:23 Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz?(PO)
Romans 2:23 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä?(FI)
Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:23 Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?(HU)
Romans 2:23 Tu lielies ar bauslību, pats Dievu pulgo caur bauslības pārkāpšanu.(LV)
Romani 2:23 Tu care te fălești cu legea, îl dezonorezi pe Dumnezeu prin încălcarea legii?(RO)
римлян. 2:23 Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!(UA)
К Римлянам 2:23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?(RU)

======= Romans 2:24 ============
Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(NKJV)
Romans 2:24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(GB-Geneva)
Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(DE)
Romeinen 2:24 Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.(NL)
Romains 2:24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.(FR)
Romani 2:24 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.(IT)
Rom 2:24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)~(Latin)
Romanos 2:24 Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros, como está escrito.(ES)
Romanos 2:24 porque, como está escrito: O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.(PT)
Romans 2:24 Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.(CZ)
Romans 2:24 Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.(PO)
Romans 2:24 Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.(FI)
Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:24 Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.(HU)
Romans 2:24 Jo Dieva vārds jūsu dēļ top zaimots pagānu starpā, itin kā ir rakstīts.(LV)
Romani 2:24 Fiindcă prin voi este blasfemiat numele lui Dumnezeu între neamuri, așa cum este scris.(RO)
римлян. 2:24 Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.(UA)
К Римлянам 2:24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.(RU)

======= Romans 2:25 ============
Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(NKJV)
Romans 2:25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision.(GB-Geneva)
Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(DE)
Romeinen 2:25 Want de besnijdenis is wel nut, indien gij de wet doet; maar indien gij een overtreder der wet zijt, zo is uw besnijdenis voorhuid geworden.(NL)
Romains 2:25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.(FR)
Romani 2:25 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione.(IT)
Rom 2:25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.(Latin)
Romanos 2:25 Pues la circuncisión ciertamente aprovecha si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.(ES)
Romanos 2:25 Pois a circuncisão tem proveito de fato se guardares a Lei; porém, se tu és transgressor da Lei, a tua circuncisão se torna incircuncisão.(PT)
Romans 2:25 Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li Zákon plniti; pakli budeš přestupitelem Zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním.(CZ)
Romans 2:25 Boć obrzezanie jest pożyteczne, jeźlibyś pełnił zakon; ale jeźlibyś był przestępcą zakonu, twoje obrzezanie stało się nieobrzezką.(PO)
Romans 2:25 Sillä ympärileikkaus kelpaa, jos sinä lain pidät; mutta jos sinä olet lain rikkoja, niin sinun ympärileikkaukses on esinahaksi tullut.(FI)
Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:25 Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett.(HU)
Romans 2:25 Jo apgraizīšana gan ir derīga, ja tu bauslību dari; bet ja esi bauslības pārkāpējs, tad tavs apgraizījums ir tapis par priekšādu.(LV)
Romani 2:25 Fiindcă circumcizia, într-adevăr, este de folos, dacă împlinești legea; dar dacă ești călcător de lege, circumcizia ta a devenit necircumcizie.(RO)
римлян. 2:25 Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.(UA)
К Римлянам 2:25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.(RU)

======= Romans 2:26 ============
Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(NKJV)
Romans 2:26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?(GB-Geneva)
Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(DE)
Romeinen 2:26 Indien dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden?(NL)
Romains 2:26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?(FR)
Romani 2:26 Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione?(IT)
Rom 2:26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?(Latin)
Romanos 2:26 De manera que si el incircunciso guarda la justicia de la ley, ¿no será su incircuncisión contada como circuncisión?(ES)
Romanos 2:26 Ora, se o incircunciso obedecer às exigências da Lei, por acaso não será a sua incircuncisão considerada como circuncisão?(PT)
Romans 2:26 A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv Zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku?(CZ)
Romans 2:26 Jeźliby tedy nieobrzezka przestrzegała praw zakonnych, azaż jego nieobrzezka nie będzie przyczyną za obrzezkę?(PO)
Romans 2:26 Jos siis esinahka lain oikeuden pitää, eikö hänen esinahkansa pidä luettaman hänelle ympärileikkaukseksi?(FI)
Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:26 Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?(HU)
Romans 2:26 Ja nu priekšāda bauslības likumus tur, vai tad viņu priekšāda netaps turēta par apgraizījumu?(LV)
Romani 2:26 De aceea dacă necircumcizia ține dreptatea legii, necircumcizia lui nu i se va socoti pentru circumcizie?(RO)
римлян. 2:26 Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?(UA)
К Римлянам 2:26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?(RU)

======= Romans 2:27 ============
Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(NKJV)
Romans 2:27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe?(GB-Geneva)
Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(DE)
Romeinen 2:27 En zal de voorhuid, die uit de natuur is, als zij de wet volbrengt, u niet oordelen, die door de letter en besnijdenis een overtreder der wet zijt?(NL)
Romains 2:27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?(FR)
Romani 2:27 E se la incirconcisione ch’è di natura, adempie la legge, non giudicherà egli te, che, con la lettera e con la circoncisione, sei trasgreditor della legge?(IT)
Rom 2:27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?(Latin)
Romanos 2:27 Así que el que es incircunciso por naturaleza, si cumple la ley, ¿no te juzgará a ti que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley?(ES)
Romanos 2:27 E se o que de natureza é incircunciso cumprir a Lei, ele julgará a ti, que mesmo com a norma escrita e a circuncisão és transgressor da Lei.(PT)
Romans 2:27 A odsoudí ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce Zákon, tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi Zákona?(CZ)
Romans 2:27 I osądzi nieobrzezka z przyrodzenia zakon pełniąca ciebie, który przez literę i obrzezkę jesteś przestępcą zakonu.(PO)
Romans 2:27 Ja se joka luonnostansa esinahka on ja täyttää lain, pitää sinun tuomitseman, joka puustavin ja ympärileikkauksen lain käyt ylitse?(FI)
Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:27 És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy.(HU)
Romans 2:27 Un tad tā priekšāda, kas no dabas tāda ir un bauslību tur, tiesās tevi, kas pie raksta un apgraizīšanas esi bauslības pārkāpējs.(LV)
Romani 2:27 Și necircumcizia care este prin natură, dacă împlinește legea, nu te va judeca pe tine, care prin litera [legii] și [prin] circumcizie calci legea?(RO)
римлян. 2:27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?(UA)
К Римлянам 2:27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?(RU)

======= Romans 2:28 ============
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(NKJV)
Romans 2:28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(GB-Geneva)
Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(DE)
Romeinen 2:28 Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;(NL)
Romains 2:28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.(FR)
Romani 2:28 Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne.(IT)
Rom 2:28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:(Latin)
Romanos 2:28 Porque no es judío el que lo es por fuera; ni [es] la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;(ES)
Romanos 2:28 Pois judeu não é o de aparência externa, nem circuncisão é a na carne,(PT)
Romans 2:28 Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle;(CZ)
Romans 2:28 Albowiem nie ten jest Żydem, który jest Żydem na jawie, ani to jest obrzezka, która jest na jawie na ciele;(PO)
Romans 2:28 Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu;(FI)
Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:28 Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:(HU)
Romans 2:28 Jo tas nav Jūds, kas no ārienes tāds ir; nedz tā ir apgraizīšana, kas no ārienes pie miesas.(LV)
Romani 2:28 Fiindcă iudeu nu este cel în afară; nici circumcizie cea pe dinafară, în carne;(RO)
римлян. 2:28 Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,(UA)
К Римлянам 2:28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;(RU)

======= Romans 2:29 ============
Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(NKJV)
Romans 2:29 But he is a Iewe which is one wtin, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.(GB-Geneva)
Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(DE)
Romeinen 2:29 Maar die is een Jood, die het in het verborgen is, en de besnijdenis des harten, in den geest, niet in de letter, is de besnijdenis; wiens lof niet is uit de mensen, maar uit God.(NL)
Romains 2:29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.(FR)
Romani 2:29 Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio.(IT)
Rom 2:29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.(Latin)
Romanos 2:29 sino que es judío el que lo es en el interior; y la circuncisión [es la] del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no [es] de los hombres, sino de Dios.(ES)
Romanos 2:29 mas judeu é o no interior, e circuncisão é a de coração, no espírito, e não em uma norma escrita. Essa pessoa é elogiada não pelas pessoas, mas sim por Deus.(PT)
Romans 2:29 Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha.(CZ)
Romans 2:29 Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezka serca, która jest w duchu, nie w literze, której chwała nie jest z ludzi, ale z Boga.(PO)
Romans 2:29 Mutta se on Juudalainen, joka sisällisesti salattu on, ja sydämen ympärileikkaus on ympärileikkaus, joka hengessä tapahtuu, ei puustavissa; jonka ylistys ei ole ihmisiltä, vaan Jumalalta.(FI)
Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 2:29 Hanem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van.(HU)
Romans 2:29 Bet tas ir Jūds, kas no iekšienes tāds, un tā ir sirds apgraizīšana, kas garā un ne rakstā; tam ir teikšana ne no cilvēkiem, bet no Dieva.(LV)
Romani 2:29 Ci iudeu [este] cel în lăuntru; și circumcizie [este] [aceea] a inimii, în duhul, nu în literă; a cărui laudă nu [este] de la oameni, ci de la Dumnezeu.(RO)
римлян. 2:29 але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.(UA)
К Римлянам 2:29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.(RU)

======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1048_45_Romans_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1044_44_Acts_26_europa.html
1045_44_Acts_27_europa.html
1046_44_Acts_28_europa.html
1047_45_Romans_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_europa.html
1050_45_Romans_04_europa.html
1051_45_Romans_05_europa.html
1052_45_Romans_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."