Today's Date: 4/12/2025 ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV) Romans 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(GB-Geneva) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(DE) Romeinen 3:1 Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk is de nuttigheid der besnijdenis?(NL) Romains 3:1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(FR) Romani 3:1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione?(IT) Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(Latin) Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(ES) Romanos 3:1 Qual, pois, é a vantagem vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?(PT) Romans 3:1 Což tedy má více Žid nežli pohan? Aneb jaký jest užitek obřízky?(CZ) Romans 3:1 Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?(PO) Romans 3:1 Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?(FI) Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:1 Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?(HU) Romans 3:1 Kas tad nu Jūdam ir pārāki, jeb kāds ir apgraizīšanas labums?(LV) Romani 3:1 Ce avantaj are atunci iudeul, sau care [este] folosul circumciziei?(RO) римлян. 3:1 Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?(UA) К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?(RU) ======= Romans 3:2 ============ Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(NKJV) Romans 3:2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.(GB-Geneva) Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(DE) Romeinen 3:2 Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.(NL) Romains 3:2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.(FR) Romani 3:2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(IT) Rom 3:2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.(Latin) Romanos 3:2 Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.(ES) Romanos 3:2 Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.(PT) Romans 3:2 Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.(CZ) Romans 3:2 Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.(PO) Romans 3:2 Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.(FI) Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:2 Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit.(HU) Romans 3:2 Visādi liels! Jo pirmā kārtā Dieva vārdi tiem ir uzticēti.(LV) Romani 3:2 [Este] mare oricum; mai întâi de toate, fiindcă într-adevăr, lor le-au fost încredințate oracolele lui Dumnezeu.(RO) римлян. 3:2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.(UA) К Римлянам 3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.(RU) ======= Romans 3:3 ============ Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(NKJV) Romans 3:3 For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?(GB-Geneva) Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(DE) Romeinen 3:3 Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?(NL) Romains 3:3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?(FR) Romani 3:3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?(IT) Rom 3:3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.(Latin) Romanos 3:3 ¿Y qué si algunos de ellos no han creído? ¿La incredulidad de ellos hará nula la fe de Dios?(ES) Romanos 3:3 Que, pois? Se alguns foram infiéis a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus?(PT) Romans 3:3 Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?(CZ) Romans 3:3 Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?(PO) Romans 3:3 Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?(FI) Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:3 De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?(HU) Romans 3:3 Jo kas par to, ja kādi nav ticējuši? Vai viņu neticība Dieva uzticību iznīcinās?(LV) Romani 3:3 Și ce dacă unii nu au crezut? Necredința lor va face credința lui Dumnezeu fără efect?(RO) римлян. 3:3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?(UA) К Римлянам 3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?(RU) ======= Romans 3:4 ============ Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(NKJV) Romans 3:4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.(GB-Geneva) Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(DE) Romeinen 3:4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.(NL) Romains 3:4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.(FR) Romani 3:4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.(IT) Rom 3:4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.](Latin) Romanos 3:4 ¡En ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.(ES) Romanos 3:4 De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares.(PT) Romans 3:4 Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil.(CZ) Romans 3:4 Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.(PO) Romans 3:4 Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.(FI) Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:4 Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged.(HU) Romans 3:4 Nemaz ne! Bet lai tā paliek, ka Dievs ir taisns un ikkatrs cilvēks melkulis, itin kā ir rakstīts: “Ka Tu paliec taisns Savos vārdos un uzvari, kad Tu topi tiesāts.”(LV) Romani 3:4 Nicidecum! Ci Dumnezeu să fie adevărat și fiecare om mincinos; așa cum este scris: Ca să poți fi declarat drept în cuvintele tale și să învingi când ești judecat.(RO) римлян. 3:4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.(UA) К Римлянам 3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.(RU) ======= Romans 3:5 ============ Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(NKJV) Romans 3:5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shal we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)(GB-Geneva) Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(DE) Romeinen 3:5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)(NL) Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.(FR) Romani 3:5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.(IT) Rom 3:5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?(Latin) Romanos 3:5 Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)(ES) Romanos 3:5 E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana.)(PT) Romans 3:5 Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)(CZ) Romans 3:5 Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)(PO) Romans 3:5 Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)(FI) Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:5 Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.(HU) Romans 3:5 Kad nu mūsu netaisnība Dieva taisnību apstiprina, ko lai sakām? Vai tad Dievs nav netaisns, kad Viņš soda? To runāju, kā cilvēki mēdz runāt.(LV) Romani 3:5 Dar dacă nedreptatea noastră arată dreptatea lui Dumnezeu, ce vom spune? [Este] nedrept Dumnezeu care se răzbună? (Vorbesc ca un om).(RO) римлян. 3:5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.(UA) К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).(RU) ======= Romans 3:6 ============ Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(NKJV) Romans 3:6 God forbid: els how shal God iudge ye world?(GB-Geneva) Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(DE) Romeinen 3:6 Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen?(NL) Romains 3:6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?(FR) Romani 3:6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(IT) Rom 3:6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?(Latin) Romanos 3:6 ¡En ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?(ES) Romanos 3:6 De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo?(PT) Romans 3:6 Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět?(CZ) Romans 3:6 Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?(PO) Romans 3:6 Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita?(FI) Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:6 Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?(HU) Romans 3:6 Nemaz ne! Jo kā tad Dievs pasauli tiesās?(LV) Romani 3:6 Nicidecum; fiindcă atunci cum va judeca Dumnezeu lumea?(RO) римлян. 3:6 Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?(UA) К Римлянам 3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?(RU) ======= Romans 3:7 ============ Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(NKJV) Romans 3:7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?(GB-Geneva) Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(DE) Romeinen 3:7 Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?(NL) Romains 3:7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?(FR) Romani 3:7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?(IT) Rom 3:7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?(Latin) Romanos 3:7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?(ES) Romanos 3:7 Pois se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?(PT) Romans 3:7 Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen?(CZ) Romans 3:7 Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?(PO) Romans 3:7 Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?(FI) Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:7 Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?(HU) Romans 3:7 Jo ja Dieva patiesība caur maniem meliem ir vairojusies Viņam par godu, ko tad es vēl kā grēcinieks topu tiesāts?(LV) Romani 3:7 Căci dacă prin minciuna mea adevărul lui Dumnezeu a abundat mai mult pentru gloria lui, de ce totuși sunt de asemenea judecat eu ca păcătos?(RO) римлян. 3:7 Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?(UA) К Римлянам 3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?(RU) ======= Romans 3:8 ============ Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(NKJV) Romans 3:8 And (as we are blamed, & as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.(GB-Geneva) Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(DE) Romeinen 3:8 En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.(NL) Romains 3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.(FR) Romani 3:8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.(IT) Rom 3:8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.~(Latin) Romanos 3:8 ¿Y por qué no decir (como somos difamados, y algunos afirman que decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.(ES) Romanos 3:8 E por que não [dizer] : “Façamos o mal, para que venha o bem”,como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa).(PT) Romans 3:8 A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení.(CZ) Romans 3:8 A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.(PO) Romans 3:8 Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.(FI) Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:8 Sõt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.(HU) Romans 3:8 Un kam mēs nesakām, itin kā topam zaimoti, un itin kā daži teic, mūs sakām: darīsim ļaunu, lai nāk labums? Tādiem sods pēc taisnības notiks.(LV) Romani 3:8 Și nu, (așa cum suntem defăimați și așa cum afirmă unii că spunem noi): Să facem cele rele, ca să vină cele bune? A căror damnare este dreaptă.(RO) римлян. 3:8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!(UA) К Римлянам 3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.(RU) ======= Romans 3:9 ============ Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(NKJV) Romans 3:9 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,(GB-Geneva) Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(DE) Romeinen 3:9 Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;(NL) Romains 3:9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,(FR) Romani 3:9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;(IT) Rom 3:9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,(Latin) Romanos 3:9 ¿Qué, pues? ¿Somos mejores [que ellos]? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.(ES) Romanos 3:9 Que, pois? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado,(PT) Romans 3:9 Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,(CZ) Romans 3:9 Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,(PO) Romans 3:9 Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,(FI) Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:9 Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;(HU) Romans 3:9 Ko tad nu? Vai mēs esam labāki? Nemaz ne. Jo mēs jau pirmāk esam rādījuši, gan Jūdus, gan Grieķus, visus esam apakš grēka.(LV) Romani 3:9 Ce atunci? Suntem mai buni [decât ei]? Nu, nicidecum; fiindcă noi am dovedit înainte, deopotrivă pe iudei și pe greci, că toți sunt sub păcat,(RO) римлян. 3:9 То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,(UA) К Римлянам 3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,(RU) ======= Romans 3:10 ============ Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(NKJV) Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no not one.(GB-Geneva) Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(DE) Romeinen 3:10 Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig, ook niet een;(NL) Romains 3:10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;(FR) Romani 3:10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.(IT) Rom 3:10 sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:(Latin) Romanos 3:10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno.(ES) Romanos 3:10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer.(PT) Romans 3:10 Jakož psáno jest: Že není spravedlivého ani jednoho.(CZ) Romans 3:10 Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;(PO) Romans 3:10 Niinkuin kirjoitettu on: ei ole kenkään vanhurskas, ei yksikään;(FI) Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:10 A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;(HU) Romans 3:10 Itin kā stāv rakstīts: nav neviena taisna, it neviena,(LV) Romani 3:10 Așa cum este scris: Nu este niciunul drept, niciunul măcar.(RO) римлян. 3:10 як написано: Нема праведного ані одного;(UA) К Римлянам 3:10 как написано: нет праведного ни одного;(RU) ======= Romans 3:11 ============ Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(NKJV) Romans 3:11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.(GB-Geneva) Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(DE) Romeinen 3:11 Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.(NL) Romains 3:11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;(FR) Romani 3:11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.(IT) Rom 3:11 non est intelligens, non est requirens Deum.(Latin) Romanos 3:11 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.(ES) Romanos 3:11 Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.(PT) Romans 3:11 Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.(CZ) Romans 3:11 Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.(PO) Romans 3:11 Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.(FI) Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:11 Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.(HU) Romans 3:11 Nav neviena prātīga, nav neviena, kas Dievu meklē.(LV) Romani 3:11 Nu este niciunul care înțelege, nu este niciunul care îl caută pe Dumnezeu.(RO) римлян. 3:11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,(UA) К Римлянам 3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;(RU) ======= Romans 3:12 ============ Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(NKJV) Romans 3:12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(GB-Geneva) Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(DE) Romeinen 3:12 Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.(NL) Romains 3:12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;(FR) Romani 3:12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.(IT) Rom 3:12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.(Latin) Romanos 3:12 Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.(ES) Romanos 3:12 Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há um sequer.(PT) Romans 3:12 Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.(CZ) Romans 3:12 Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.(PO) Romans 3:12 Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.(FI) Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:12 Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.(HU) Romans 3:12 Visi ir atkāpušies un kopā tapuši nelieši, nav neviena, kas labu dara, it neviena.(LV) Romani 3:12 Toți s-au abătut, toți împreună au devenit inutili; nu este niciunul care să facă binele, nu, niciunul măcar.(RO) римлян. 3:12 усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!(UA) К Римлянам 3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.(RU) ======= Romans 3:13 ============ Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(NKJV) Romans 3:13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.(GB-Geneva) Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(DE) Romeinen 3:13 Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.(NL) Romains 3:13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;(FR) Romani 3:13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra;(IT) Rom 3:13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:(Latin) Romanos 3:13 Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan, veneno de áspides hay debajo de sus labios;(ES) Romanos 3:13 Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam; veneno de serpentes está sob seus lábios.(PT) Romans 3:13 Hrob otevřený hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů pod rty jejich.(CZ) Romans 3:13 Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.(PO) Romans 3:13 Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,(FI) Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:13 Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt.(HU) Romans 3:13 Viņu rīkle ir atvērts kaps; ar savām mēlēm tie viltību dara: odžu dzelonis ir apakš viņu lūpām;(LV) Romani 3:13 Gâtlejul lor [este] un mormânt deschis; cu limbile lor înșelau; venin de aspidă [este] sub buzele lor;(RO) римлян. 3:13 Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,(UA) К Римлянам 3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.(RU) ======= Romans 3:14 ============ Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(NKJV) Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.(GB-Geneva) Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(DE) Romeinen 3:14 Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;(NL) Romains 3:14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;(FR) Romani 3:14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;(IT) Rom 3:14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:(Latin) Romanos 3:14 cuya boca está llena de maldición y de amargura;(ES) Romanos 3:14 Suas bocas estão cheias de maldição e amargura.(PT) Romans 3:14 Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.(CZ) Romans 3:14 Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;(PO) Romans 3:14 Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.(FI) Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:14 Szájok telve átkozódással és keserûséggel.(HU) Romans 3:14 Viņu mute ir lāstu un rūgtuma pilna.(LV) Romani 3:14 A căror gură [este] plină de blestem și amărăciune;(RO) римлян. 3:14 уста їхні повні прокляття й гіркоти!(UA) К Римлянам 3:14 Уста их полны злословия и горечи.(RU) ======= Romans 3:15 ============ Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(NKJV) Romans 3:15 Their feete are swift to shead blood.(GB-Geneva) Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(DE) Romeinen 3:15 Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;(NL) Romains 3:15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;(FR) Romani 3:15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;(IT) Rom 3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:(Latin) Romanos 3:15 sus pies, prestos para derramar sangre;(ES) Romanos 3:15 Seus pés são velozes para derramar sangue.(PT) Romans 3:15 Nohy jejich rychlé k vylévání krve.(CZ) Romans 3:15 Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;(PO) Romans 3:15 Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.(FI) Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:15 Lábaik gyorsak a vérontásra.(HU) Romans 3:15 Viņu kājas ir čaklas izliet asinis.(LV) Romani 3:15 Picioarele lor [sunt] iuți să verse sânge;(RO) римлян. 3:15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,(UA) К Римлянам 3:15 Ноги их быстры на пролитие крови;(RU) ======= Romans 3:16 ============ Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(NKJV) Romans 3:16 Destruction & calamity are in their waies,(GB-Geneva) Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(DE) Romeinen 3:16 Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;(NL) Romains 3:16 La destruction et le malheur sont sur leur route;(FR) Romani 3:16 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(IT) Rom 3:16 contritio et infelicitas in viis eorum:(Latin) Romanos 3:16 destrucción y miseria [hay] en sus caminos;(ES) Romanos 3:16 Destruição e miséria há em seus caminhos,(PT) Romans 3:16 Setření a bída na cestách jejich.(CZ) Romans 3:16 Skruszenie z biedą w drogach ich,(PO) Romans 3:16 Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.(FI) Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:16 Útjaikon romlás és nyomorúság van.(HU) Romans 3:16 Posts un sirdēsti ir pa viņu ceļiem,(LV) Romani 3:16 Distrugere și nenorocire [sunt] în căile lor;(RO) римлян. 3:16 руїна та злидні на їхніх дорогах,(UA) К Римлянам 3:16 разрушение и пагуба на путях их;(RU) ======= Romans 3:17 ============ Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(NKJV) Romans 3:17 And ye way of peace they haue not knowen.(GB-Geneva) Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(DE) Romeinen 3:17 En den weg des vredes hebben zij niet gekend.(NL) Romains 3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;(FR) Romani 3:17 e non hanno conosciuta la via della pace;(IT) Rom 3:17 et viam pacis non cognoverunt:(Latin) Romanos 3:17 y el camino de paz no han conocido.(ES) Romanos 3:17 e não conheceram o caminho da paz.(PT) Romans 3:17 A cesty pokoje nepoznali.(CZ) Romans 3:17 A drogi pokoju nie poznali;(PO) Romans 3:17 Ja ei he rauhan tietä tunteneet.(FI) Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:17 És a békességnek útját nem ismerik.(HU) Romans 3:17 Un miera ceļu tie nezin.(LV) Romani 3:17 Și nu au cunoscut calea păcii;(RO) римлян. 3:17 а дороги миру вони не пізнали!(UA) К Римлянам 3:17 они не знают пути мира.(RU) ======= Romans 3:18 ============ Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(NKJV) Romans 3:18 The feare of God is not before their eies.(GB-Geneva) Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(DE) Romeinen 3:18 Er is geen vreze Gods voor hun ogen.(NL) Romains 3:18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.(FR) Romani 3:18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.(IT) Rom 3:18 non est timor Dei ante oculos eorum.](Latin) Romanos 3:18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.(ES) Romanos 3:18 Diante dos seus olhos não há temor a Deus.(PT) Romans 3:18 Není bázně Boží před očima jejich.(CZ) Romans 3:18 Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.(PO) Romans 3:18 Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.(FI) Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:18 Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt.(HU) Romans 3:18 Dieva bijāšanas nav priekš viņu acīm.(LV) Romani 3:18 Nu este teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lor.(RO) римлян. 3:18 Нема страху Божого перед очима їхніми...(UA) К Римлянам 3:18 Нет страха Божия перед глазами их.(RU) ======= Romans 3:19 ============ Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(NKJV) Romans 3:19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.(GB-Geneva) Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(DE) Romeinen 3:19 Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij.(NL) Romains 3:19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.(FR) Romani 3:19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.(IT) Rom 3:19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:(Latin) Romanos 3:19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y todo el mundo sea hallado culpable delante de Dios.(ES) Romanos 3:19 Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável para Deus.(PT) Romans 3:19 Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu.(CZ) Romans 3:19 A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.(PO) Romans 3:19 Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,(FI) Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:19 Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.(HU) Romans 3:19 Bet mēs zinām, ka bauslība visu, ko tā saka, to tā runā uz tiem, kas ir apakš bauslības, lai ikviena mute top aizbāzta, un visa pasaule ir noziedzīga Dieva priekšā.(LV) Romani 3:19 Știm însă că oricâte spune legea, le spune celor sub lege; ca fiecare gură să fie astupată și toată lumea să devină vinovată înaintea lui Dumnezeu.(RO) римлян. 3:19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.(UA) К Римлянам 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,(RU) ======= Romans 3:20 ============ Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(NKJV) Romans 3:20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.(GB-Geneva) Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(DE) Romeinen 3:20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.(NL) Romains 3:20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.(FR) Romani 3:20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.(IT) Rom 3:20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.~(Latin) Romanos 3:20 Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne será justificada delante de Él; pues por la ley [es] el conocimiento del pecado.(ES) Romanos 3:20 Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que há pela Lei é o conhecimento do pecado.(PT) Romans 3:20 Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha.(CZ) Romans 3:20 Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.(PO) Romans 3:20 Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.(FI) Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:20 Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon.(HU) Romans 3:20 Tādēļ no bauslības darbiem neviena miesa netaps taisnota Viņa priekšā; jo caur bauslību nāk grēku atzīšana.(LV) Romani 3:20 De aceea prin faptele legii nicio făptură[ ]nu va fi declarată dreaptă înaintea lui; fiindcă prin lege [este] cunoștința păcatului.(RO) римлян. 3:20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.(UA) К Римлянам 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.(RU) ======= Romans 3:21 ============ Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(NKJV) Romans 3:21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,(GB-Geneva) Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(DE) Romeinen 3:21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:(NL) Romains 3:21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,(FR) Romani 3:21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;(IT) Rom 3:21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.(Latin) Romanos 3:21 Mas ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios es manifestada, siendo testificada por la ley y los profetas;(ES) Romanos 3:21 Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;(PT) Romans 3:21 Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky,(CZ) Romans 3:21 Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;(PO) Romans 3:21 Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;(FI) Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:21 Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;(HU) Romans 3:21 Bet Dieva taisnība, kas no bauslības un no praviešiem ir apliecināta, tagad ir tapusi zināma bez bauslības,(LV) Romani 3:21 Dar acum dreptatea lui Dumnezeu, fără lege, este arătată, fiind adeverită prin lege și profeți;(RO) римлян. 3:21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.(UA) К Римлянам 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,(RU) ======= Romans 3:22 ============ Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(NKJV) Romans 3:22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.(GB-Geneva) Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(DE) Romeinen 3:22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.(NL) Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.(FR) Romani 3:22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.(IT) Rom 3:22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:(Latin) Romanos 3:22 la justicia de Dios [que es] por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;(ES) Romanos 3:22 isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há diferença;(PT) Romans 3:22 Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.(CZ) Romans 3:22 Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.(PO) Romans 3:22 Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.(FI) Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:22 Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,(HU) Romans 3:22 Tā Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu priekš visiem un pie visiem, kas tic; jo tur nav nekādas starpības.(LV) Romani 3:22 Chiar dreptatea lui Dumnezeu, [care este] prin credința lui Isus Cristos pentru toți și peste toți cei ce cred; fiindcă nu este diferență;(RO) римлян. 3:22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,(UA) К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,(RU) ======= Romans 3:23 ============ Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NKJV) Romans 3:23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,(GB-Geneva) Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(DE) Romeinen 3:23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;(NL) Romains 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;(FR) Romani 3:23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(IT) Rom 3:23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.(Latin) Romanos 3:23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;(ES) Romanos 3:23 porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;(PT) Romans 3:23 Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.(CZ) Romans 3:23 Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.(PO) Romans 3:23 Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.(FI) Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:23 Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül.(HU) Romans 3:23 Jo visi ir grēkojuši, un tiem trūkst teikšanas Dieva priekšā,(LV) Romani 3:23 Fiindcă toți au păcătuit și nu ajung la gloria lui Dumnezeu;(RO) римлян. 3:23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,(UA) К Римлянам 3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,(RU) ======= Romans 3:24 ============ Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(NKJV) Romans 3:24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,(GB-Geneva) Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(DE) Romeinen 3:24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;(NL) Romains 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.(FR) Romani 3:24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.(IT) Rom 3:24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,(Latin) Romanos 3:24 siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;(ES) Romanos 3:24 e são justificados gratuitamente pela graça dele, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.(PT) Romans 3:24 Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,(CZ) Romans 3:24 A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.(PO) Romans 3:24 He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,(FI) Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:24 Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,(HU) Romans 3:24 Un top taisnoti bez nopelna no Viņa žēlastības caur to atpirkšanu, kas notikusi caur Kristu Jēzu.(LV) Romani 3:24 Fiind declarați drepți în dar prin harul său, prin răscumpărarea care [este] în Cristos Isus;(RO) римлян. 3:24 але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,(UA) К Римлянам 3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,(RU) ======= Romans 3:25 ============ Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(NKJV) Romans 3:25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,(GB-Geneva) Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(DE) Romeinen 3:25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;(NL) Romains 3:25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,(FR) Romani 3:25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.(IT) Rom 3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum(Latin) Romanos 3:25 a quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios,(ES) Romanos 3:25 Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus,(PT) Romans 3:25 Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,(CZ) Romans 3:25 Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,(PO) Romans 3:25 Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,(FI) Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:25 Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,(HU) Romans 3:25 To Dievs ir nolicis par salīdzināšanu, caur ticību iekš Viņa asinīm, ka Tas Savu taisnību parādītu, atlaizdams iepriekš darītos grēkus -(LV) Romani 3:25 Pe care Dumnezeu l-a pus în față [să fie] ispășire prin credința în sângele lui, să declare dreptatea lui, pentru trecerea cu vederea a păcatelor din trecut, prin îngăduința lui Dumnezeu;(RO) римлян. 3:25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,(UA) К Римлянам 3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,(RU) ======= Romans 3:26 ============ Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NKJV) Romans 3:26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.(GB-Geneva) Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(DE) Romeinen 3:26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.(NL) Romains 3:26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.(FR) Romani 3:26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.(IT) Rom 3:26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.~(Latin) Romanos 3:26 para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.(ES) Romanos 3:26 para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.(PT) Romans 3:26 V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.(CZ) Romans 3:26 Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.(PO) Romans 3:26 Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.(FI) Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:26 Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való.(HU) Romans 3:26 Iekš dievišķas paciešanas, ka Tas Savu taisnību parādītu šinī laikā: Sevi esam taisnu, un taisnu darām to, kas ir no Jēzus ticības.(LV) Romani 3:26 Să declare dreptatea lui în acest timp; ca el să fie just și justificatorul celui ce crede în Isus.(RO) римлян. 3:26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.(UA) К Римлянам 3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.(RU) ======= Romans 3:27 ============ Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(NKJV) Romans 3:27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.(GB-Geneva) Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(DE) Romeinen 3:27 Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.(NL) Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.(FR) Romani 3:27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.(IT) Rom 3:27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.(Latin) Romanos 3:27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.(ES) Romanos 3:27 Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual Lei? A das obras? Não, mas sim pela Lei da fé.(PT) Romans 3:27 Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.(CZ) Romans 3:27 Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.(PO) Romans 3:27 Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.(FI) Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:27 Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.(HU) Romans 3:27 Kur nu ir tā lielīšanās? Tā ir zudusi. Caur kuru bauslību? Vai caur darbu bauslību? Nē! Bet caur ticības bauslību.(LV) Romani 3:27 Unde [este] atunci fala? Este exclusă. Prin ce lege? A faptelor? Nu, ci prin legea credinței.(RO) римлян. 3:27 Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.(UA) К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.(RU) ======= Romans 3:28 ============ Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(NKJV) Romans 3:28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.(GB-Geneva) Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(DE) Romeinen 3:28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.(NL) Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.(FR) Romani 3:28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.(IT) Rom 3:28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.(Latin) Romanos 3:28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.(ES) Romanos 3:28 Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.(PT) Romans 3:28 Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.(CZ) Romans 3:28 Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.(PO) Romans 3:28 Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.(FI) Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:28 Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.(HU) Romans 3:28 Tad nu mēs turam, ka cilvēks top taisnots caur ticību bez bauslības darbiem.(LV) Romani 3:28 De aceea socotim că omul este declarat drept prin credință, fără faptele legii.(RO) римлян. 3:28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.(UA) К Римлянам 3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.(RU) ======= Romans 3:29 ============ Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(NKJV) Romans 3:29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.(GB-Geneva) Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(DE) Romeinen 3:29 Is God een God der Joden alleen? en is Hij het niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen;(NL) Romains 3:29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,(FR) Romani 3:29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili.(IT) Rom 3:29 An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:(Latin) Romanos 3:29 ¿[Es Dios] solamente Dios de los judíos? ¿No [lo es] también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.(ES) Romanos 3:29 Por acaso Deus é somente dos Judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também;(PT) Romans 3:29 Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Ba, jistě i pohanů,(CZ) Romans 3:29 Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.(PO) Romans 3:29 Eli onko Jumala ainoastaan Juudalaisten Jumala? eikö hän ole myös pakanain Jumala? Tosin pakanainkin Jumala,(FI) Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:29 Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is.(HU) Romans 3:29 Jeb vai Dievs tikai Jūdu Dievs? Vai nav arī pagānu Dievs? Tiešām arī pagānu.(LV) Romani 3:29 [Este el] doar Dumnezeul iudeilor? Nu [este] și al neamurilor? Da, [este] și al neamurilor;(RO) римлян. 3:29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,(UA) К Римлянам 3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,(RU) ======= Romans 3:30 ============ Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(NKJV) Romans 3:30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.(GB-Geneva) Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(DE) Romeinen 3:30 Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof.(NL) Romains 3:30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.(FR) Romani 3:30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede.(IT) Rom 3:30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.(Latin) Romanos 3:30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe [a los de] la circuncisión, y por medio de la fe, [a los de] la incircuncisión.(ES) Romanos 3:30 dado que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos.(PT) Romans 3:30 Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru.(CZ) Romans 3:30 Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.(PO) Romans 3:30 Että yksi on Jumala, joka ympärileikkauksen tekee vanhurskaaksi uskosta, ja esinahan uskon kautta.(FI) Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:30 Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által.(HU) Romans 3:30 Jo viens Dievs ir, kas taisno apgraizījumu no ticības un priekšādu caur ticību.(LV) Romani 3:30 Văzând [că] [este] un singur Dumnezeu care va declara drept prin credință pe cel circumcis și prin credință pe cel necircumcis.(RO) римлян. 3:30 бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.(UA) К Римлянам 3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.(RU) ======= Romans 3:31 ============ Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(NKJV) Romans 3:31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.(GB-Geneva) Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(DE) Romeinen 3:31 Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.(NL) Romains 3:31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.(FR) Romani 3:31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.(IT) Rom 3:31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.(Latin) Romanos 3:31 ¿Entonces invalidamos la ley por la fe? ¡En ninguna manera! Antes bien, confirmamos la ley.(ES) Romanos 3:31 Então anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Ao contrário, confirmamos a Lei.(PT) Romans 3:31 Což tedy Zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž Zákon tvrdíme.(CZ) Romans 3:31 To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.(PO) Romans 3:31 Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.(FI) Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 3:31 A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük.(HU) Romans 3:31 Vai tad nu mēs bauslību iznīcinām caur ticību? Nemaz! Bet mēs bauslību apstiprinām.(LV) Romani 3:31 Zădărnicim atunci legea prin credință? Nicidecum; ci confirmăm legea.(RO) римлян. 3:31 Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.(UA) К Римлянам 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.(RU) ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |