Today's Date: ======= Leviticus 26:1 ============ Lev 26:1 'You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I am the Lord your God.(NKJV) Lev 26:1 Ihr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott.(DE) Leviticus 26:1 Gij zult ulieden geen afgoden maken; noch gesneden beeld, noch opgericht beeld zult gij u stellen, noch gebeelden steen in uw land zetten, om u daarvoor te buigen; want Ik ben de HEERE, uw God!(NL) Leviticus 26:1 Ei teidän pidä tekemän teillenne epäjumalia, ei kuvia, eikä myös patsaita pystyttämän teillenne, eikä myös yhtään merkkikiveä paneman teidän maallanne, kumartaaksenne niitä; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.(FI) Lev 26:1 Ego Dominus Deus vester: non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.(Latin) Lev 26:1 οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:1 Ye shall make you none idoles nor grauen image, neither reare you vp any pillar, neither shal ye set any image of stone in your land to bow downe to it: for I am the Lord your God.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:2 ============ Lev 26:2 You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.(NKJV) Lev 26:2 Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum. Ich bin der HERR.(DE) Leviticus 26:2 Mijn sabbatten zult gij houden, en Mijn heiligdommen zult gij vrezen; Ik ben de HEERE!(NL) Leviticus 26:2 Pitäkäät minun sabbatini, ja peljätkäät minun pyhyyttäni: Minä olen Herra.(FI) Lev 26:2 Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus.(Latin) Lev 26:2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε ἐγώ εἰμι κύριος(GR-lxx) Leviticus 26:2 Ye shall keepe my Sabbaths, and reuerence my Sanctuarie: I am the Lorde.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:3 ============ Lev 26:3 'If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,(NKJV) Lev 26:3 Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,(DE) Leviticus 26:3 Indien gij in Mijn inzettingen wandelen, en Mijn geboden houden, en die doen zult;(NL) Leviticus 26:3 Jos te säädyissäni vaellatte, ja minun käskyni kätkette, ja teette ne,(FI) Lev 26:3 Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,(Latin) Lev 26:3 ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς(GR-lxx) Leviticus 26:3 If ye walke in mine ordinances, and keepe my commandements, and doe them,(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:4 ============ Lev 26:4 then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.(NKJV) Lev 26:4 so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen,(DE) Leviticus 26:4 Zo zal Ik uw regens geven op hun tijd; en het land zal zijn inkomst geven, en het geboomte des velds zal zijn vrucht geven;(NL) Leviticus 26:4 Niin minä annan teille sateen ajallansa, ja maa antaa kasvunsa, ja kedon puut antavat hedelmänsä.(FI) Lev 26:4 et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.(Latin) Lev 26:4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν(GR-lxx) Leviticus 26:4 I will then sende you raine in due season, and the land shal yelde her increase, and the trees of the fielde shall giue her fruite.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:5 ============ Lev 26:5 Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing; you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.(NKJV) Lev 26:5 und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen.(DE) Leviticus 26:5 En de dorstijd zal u reiken tot den wijnoogst, en de wijnoogst zal reiken tot den zaaitijd; en gij zult uw brood eten tot verzadiging toe, en gij zult zeker in uw land wonen.(NL) Leviticus 26:5 Ja riihen aika ulottuu viinan uutiseen asti, ja viinan uutinen ulottuu toukoaikaan asti, ja teillä pitää oleman leipää viljalta, ja saatte asua levollisesti teidän maassanne.(FI) Lev 26:5 Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.(Latin) Lev 26:5 καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:5 And your threshing shall reache vnto the vintage, and the vintage shall reache vnto sowing time, and you shall eate your bread in plenteousnesse, and dwell in your land safely.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:6 ============ Lev 26:6 I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make you afraid; I will rid the land of evil beasts, and the sword will not go through your land.(NKJV) Lev 26:6 Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Land tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen.(DE) Leviticus 26:6 Ook zal Ik vrede geven in het land, dat gij zult te slapen liggen, en niemand zij, die verschrikke; en Ik zal het boos gedierte uit het land doen ophouden, en het zwaard zal door uw land niet doorgaan.(NL) Leviticus 26:6 Ja minä annan rauhan teidän maallenne, ja te saatte levätä, ja ei kenkään teitä peljätä, ja minä ajan pahat pedot teidän maaltanne pois, ja miekan ei pidä käymän teidän maanne lävitse.(FI) Lev 26:6 Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.(Latin) Lev 26:6 καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ κοιμηθήσεσθε καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:6 And I will sende peace in the land, and ye shall sleepe and none shal make you afraid: also I will rid euill beastes out of the lande, and the sworde shall not go through your lande.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:7 ============ Lev 26:7 You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.(NKJV) Lev 26:7 Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen.(DE) Leviticus 26:7 En gij zult uw vijanden vervolgen; en zij zullen voor uw aangezicht door het zwaard vallen.(NL) Leviticus 26:7 Teidän pitää vihollisianne ajaman takaa, ja heidän pitää kaatuman miekkaan teidän edessänne.(FI) Lev 26:7 Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.(Latin) Lev 26:7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ(GR-lxx) Leviticus 26:7 Also ye shall chase your enemies, and they shall fall before you vpon the sworde.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:8 ============ Lev 26:8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight; your enemies shall fall by the sword before you.(NKJV) Lev 26:8 Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.(DE) Leviticus 26:8 Vijf uit u zullen honderd vervolgen, en honderd uit u zullen tien duizend vervolgen; en uw vijanden zullen voor uw aangezicht door het zwaard vallen.(NL) Leviticus 26:8 Viisi teistä karkottaa sata, ja sata teistä karkottaa kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne pitää kaatuman teidän edessänne miekkaan.(FI) Lev 26:8 Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia: cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.(Latin) Lev 26:8 καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ(GR-lxx) Leviticus 26:8 And fiue of you shall chase an hundreth, and an hundreth of you shall put ten thousande to flight, and your enemies shall fall before you vpon the sworde.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:9 ============ Lev 26:9 'For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.(NKJV) Lev 26:9 Und ich will mich zu euch wenden und will euch wachsen und euch mehren lassen und will meinen Bund euch halten.(DE) Leviticus 26:9 En Ik zal Mij tot u wenden, en zal u vruchtbaar maken, en u vermenigvuldigen; en Mijn verbond zal Ik met u bevestigen.(NL) Leviticus 26:9 Ja minä käännän minuni teidän puoleenne, ja teen teidät hedelmälliseksi ja lisään teitä, ja vahvistan minun liittoni teidän kanssanne.(FI) Lev 26:9 Respiciam vos, et crescere faciam: multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.(Latin) Lev 26:9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ᾽ ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:9 For I will haue respect vnto you, and make you encrease, and multiplie you, and establish my couenant with you.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:10 ============ Lev 26:10 You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.(NKJV) Lev 26:10 Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.(DE) Leviticus 26:10 En gij zult het oude, dat verouderd is, eten; en het oude zult gij vanwege het nieuwe uitbrengen.(NL) Leviticus 26:10 Ja te saatte syödä sitä vanhaa, joka vanhenee, ja vanhat te hylkäätte uuden tähden.(FI) Lev 26:10 Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.(Latin) Lev 26:10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε(GR-lxx) Leviticus 26:10 Ye shall eate also olde store, and cary out olde because of the newe.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:11 ============ Lev 26:11 I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.(NKJV) Lev 26:11 Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen.(DE) Leviticus 26:11 En Ik zal Mijn tabernakel in het midden van u zetten; en Mijn ziel zal van u niet walgen.(NL) Leviticus 26:11 Ja minä panen asumasiani teidän keskellenne, ja minun sieluni ei hyljää teitä.(FI) Lev 26:11 Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.(Latin) Lev 26:11 καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς(GR-lxx) Leviticus 26:11 And I will set my Tabernacle among you, and my soule shall not lothe you.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:12 ============ Lev 26:12 I will walk among you and be your God, and you shall be My people.(NKJV) Lev 26:12 Und will unter euch wandeln und will euer Gott sein; so sollt ihr mein Volk sein.(DE) Leviticus 26:12 En Ik zal in het midden van u wandelen, en zal u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn.(NL) Leviticus 26:12 Ja minä vaellan teidän keskellänne ja olen teidän Jumalanne, ja teidän pitää oleman minun kanssani.(FI) Lev 26:12 Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.(Latin) Lev 26:12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός(GR-lxx) Leviticus 26:12 Also I will walke among you, and I wil be your God, and ye shalbe my people.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:13 ============ Lev 26:13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.(NKJV) Lev 26:13 Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ihr meine Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen.(DE) Leviticus 26:13 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit het land der Egyptenaren uitgevoerd heb, opdat gij hun slaven niet zoudt zijn; en Ik heb de disselbomen van uw juk verbroken, en heb u doen rechtop staan.(NL) Leviticus 26:13 Sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, joka johdatin teidät ulos Egyptin maalta, ettei teidän pitänyt oleman heidän orjansa. Minä olen taittanut poikki ikeenne vehmerän, ja olen antanut tiedän käydä pystyällä.(FI) Lev 26:13 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne serviretis eis: et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.~(Latin) Lev 26:13 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας(GR-lxx) Leviticus 26:13 I am the Lorde your God which haue brought you out of the lande of Egypt, that yee should not be their bondmen, & I haue broken ye bonds of your yoke, & made you goe vpright.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:14 ============ Lev 26:14 'But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,(NKJV) Lev 26:14 Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle(DE) Leviticus 26:14 Maar indien gij Mij niet zult horen, en al deze geboden niet zult doen;(NL) Leviticus 26:14 Mutta jos ette kuule minua, ettekä tee kaikkia näitä käskyjä,(FI) Lev 26:14 Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,(Latin) Lev 26:14 ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα(GR-lxx) Leviticus 26:14 But if ye will not obey me, nor do all these commandements,(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:15 ============ Lev 26:15 and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, but break My covenant,(NKJV) Lev 26:15 und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen,(DE) Leviticus 26:15 En zo gij Mijn inzettingen zult smadelijk verwerpen, en zo uw ziel van Mijn rechten zal walgen, dat gij niet doet al Mijn geboden, om Mijn verbond te vernietigen;(NL) Leviticus 26:15 Vaan suututte säätyihini, ja teidän sielunne hyljää minun oikeuteni, ettekä tee kaikkia minun käskyjäni, ja rikotte minun liittoni,(FI) Lev 26:15 si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum:(Latin) Lev 26:15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου(GR-lxx) Leviticus 26:15 And if ye shall despise mine ordinances, either if your soule abhorre my lawes, so that yee will not do all my commandements, but breake my couenant,(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:16 ============ Lev 26:16 I also will do this to you: I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.(NKJV) Lev 26:16 so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen;(DE) Leviticus 26:16 Dit zal Ik u ook doen, dat Ik over u stellen zal verschrikking, tering en koorts, die de ogen verteren en de ziel pijnigen; gij zult ook uw zaad te vergeefs zaaien, en uw vijanden zullen dat opeten.(NL) Leviticus 26:16 Niin minä teen teille nämät: minä rankaisen teitä vavistuksella, kuivataudilla, ja poltetaudilla, josta kasvonne raukeevat ja ruumiinne nääntyvät: ja teidän pitää siemenenne kylvämän turhaan, ja teidän vihollistenne pitää syömän sen.(FI) Lev 26:16 ego quoque hæc faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur.(Latin) Lev 26:16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:16 Then wil I also do this vnto you, I wil appoint ouer you fearefulnes, a consumption, and the burning ague to consume the eyes, and make the heart heauie, and you shall sowe your seede in vaine: for your enemies shall eate it:(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:17 ============ Lev 26:17 I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.(NKJV) Lev 26:17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt.(DE) Leviticus 26:17 Daartoe zal Ik Mijn aangezicht tegen ulieden zetten, dat gij geslagen zult worden voor het aangezicht uwer vijanden; en uw haters zullen over u heerschappij hebben, en gij zult vlieden, als u iemand vervolgt.(NL) Leviticus 26:17 Ja minä asetan kasvoni teitä vastaan, ja te lyödään vihamiehiltänne, ja ne pitää hallitseman teitä, jotka teitä vihaavat, teidän pitää myös pakeneman, koska ei kenkään teitä aja takaa.(FI) Lev 26:17 Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos: fugietis, nemine persequente.(Latin) Lev 26:17 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς(GR-lxx) Leviticus 26:17 And I will set my face against you, and ye shal fal before your enemies, & they that hate you, shall raigne ouer you, and yee shall flee when none pursueth you.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:18 ============ Lev 26:18 'And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.(NKJV) Lev 26:18 So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden,(DE) Leviticus 26:18 En zo gij Mij tot deze dingen toe nog niet horen zult, Ik zal nog daar toe doen, om u zevenvoudig over uw zonden te tuchtigen.(NL) Leviticus 26:18 Jollette vielä sittekään kuule minua, niin minä lisään sen seitsemän kertaa, rangaistakseni teitä synteinne tähden.(FI) Lev 26:18 Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra,(Latin) Lev 26:18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:18 And if ye wil not for these things obey me, then wil I punish you seuen times more, according to your sinnes,(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:19 ============ Lev 26:19 I will break the pride of your power; I will make your heavens like iron and your earth like bronze.(NKJV) Lev 26:19 daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen.(DE) Leviticus 26:19 Want Ik zal de hovaardigheid uwer kracht verbreken, en zal uw hemel als ijzer maken, en uw aarde als koper.(NL) Leviticus 26:19 Ja minä särjen teidän ylpeytenne uppiniskaisuuden, minä teen teidän toivonne niinkuin raudan, ja teidän maanne niinkuin vasken.(FI) Lev 26:19 et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam.(Latin) Lev 26:19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν(GR-lxx) Leviticus 26:19 And I wil breake the pride of your power, and I will make your heauen as yron, and your earth as brasse:(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:20 ============ Lev 26:20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.(NKJV) Lev 26:20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.(DE) Leviticus 26:20 En uw macht zal ijdelijk verdaan worden; en uw land zal zijn inkomsten niet geven, en het geboomte des lands zal zijn vrucht niet geven.(NL) Leviticus 26:20 Ja teidän voimanne pitää hukkaan kulutettaman, niin ettei teidän maanne kasvoansa anna, eikä puut maalla hedelmäänsä anna.(FI) Lev 26:20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt.(Latin) Lev 26:20 καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ(GR-lxx) Leviticus 26:20 And your strength shalbe spent in vaine: neither shall your lande giue her increase, neither shall the trees of the land giue their fruite.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:21 ============ Lev 26:21 'Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.(NKJV) Lev 26:21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.(DE) Leviticus 26:21 En zo gij met Mij in tegenheid wandelen zult, en Mij niet zult willen horen, zo zal Ik over u, naar uw zonden, zevenvoudig slagen toedoen.(NL) Leviticus 26:21 Ja jos te vielä minua vastaan vaellatte, ettekä tahdo kuulla minua, niin minä vielä sitte lisään rangaistuksen teidän päällenne seitsemän kertaa, teidän synteinne tähden.(FI) Lev 26:21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra:(Latin) Lev 26:21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:21 And if ye walke stubburnly against me, and will not obey mee, I will then bring seuen times mo plagues vpon you, according to your sinnes.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:22 ============ Lev 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your highways shall be desolate.(NKJV) Lev 26:22 Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.(DE) Leviticus 26:22 Want Ik zal onder u zenden het gedierte des velds, hetwelk u beroven, en uw vee uitroeien, en u verminderen zal; en uw wegen zullen woest worden.(NL) Leviticus 26:22 Ja lähetän teidän sekaanne metsän pedot syömään lapsianne, ja karjaanne raatelemaan, ja vähentämään teitä, ja teidän tienne pitää autioksi tuleman.(FI) Lev 26:22 immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ.(Latin) Lev 26:22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:22 I will also sende wilde beastes vpon you, which shall spoyle you, and destroy your cattell, & make you fewe in number: so your hye waies shalbe desolate.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:23 ============ Lev 26:23 'And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,(NKJV) Lev 26:23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln,(DE) Leviticus 26:23 Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn, maar met Mij in tegenheid wandelen;(NL) Leviticus 26:23 Jollette vielä niillä anna kuritettaa teitänne, mutta käytte minua vastaan,(FI) Lev 26:23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:(Latin) Lev 26:23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι(GR-lxx) Leviticus 26:23 Yet if by these ye will not be reformed by me, but walke stubburnly against me,(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:24 ============ Lev 26:24 then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.(NKJV) Lev 26:24 so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen(DE) Leviticus 26:24 Zo zal Ik ook met u in tegenheid wandelen, en Ik zal u ook zevenvoudig over uw zonden slaan.(NL) Leviticus 26:24 Niin minä myös käyn teitä vastaan, ja lyön teitä vielä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden.(FI) Lev 26:24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,(Latin) Lev 26:24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ᾽ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:24 Then wil I also walke stubburnly against you, and I will smite you yet seuen times for your sinnes:(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:25 ============ Lev 26:25 And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant; when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.(NKJV) Lev 26:25 und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.(DE) Leviticus 26:25 Want Ik zal een zwaard over u brengen, dat de wraak des verbonds wreken zal, zodat gij in uw steden vergaderd zult worden; dan zal Ik de pest in het midden van u zenden, en gij zult in de hand des vijands overgegeven worden.(NL) Leviticus 26:25 Ja saatan päällenne kostomiekan, joka minun liittoni pitää kostaman, että te kokootte teitänne teidän kaupunkeihinne: sitte minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja annan teitä vihamiestenne käteen.(FI) Lev 26:25 inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium,(Latin) Lev 26:25 καὶ ἐπάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν(GR-lxx) Leviticus 26:25 And I wil send a sword vpon you, that shal auenge the quarel of my couenant: and when ye are gathered in your cities, I wil send the pestilence among you, and ye shall be deliuered into the hand of the enemie.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:26 ============ Lev 26:26 When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.(NKJV) Lev 26:26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.(DE) Leviticus 26:26 Als Ik u den staf des broods zal gebroken hebben, dan zullen tien vrouwen uw brood in een oven bakken, en zullen uw brood bij het gewicht wedergeven; en gij zult eten, maar niet verzadigd worden.(NL) Leviticus 26:26 Ja minä hukutan teiltä leivän aineen, niin että yhdessä pätsissä kymmenen vaimoa leipänne kypsentävät, ja punnitsevat leipänne vaalla: ja syötyänne ette tule ravituksi.(FI) Lev 26:26 postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini.~(Latin) Lev 26:26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε(GR-lxx) Leviticus 26:26 When I shall breake the staffe of your bread, then ten women shal bake your breade in one ouen, & they shal deliuer your bread againe by weight, and ye shall eate, but not be satisfied.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:27 ============ Lev 26:27 'And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,(NKJV) Lev 26:27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,(DE) Leviticus 26:27 Als gij ook hierom Mij niet horen zult, maar met Mij wandelen zult in tegenheid;(NL) Leviticus 26:27 Ja jollette vielä sitte kuule minua, mutta vaellatte minua vastaan,(FI) Lev 26:27 Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me:(Latin) Lev 26:27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι(GR-lxx) Leviticus 26:27 Yet if ye will not for this obey mee, but walke against me stubburnly,(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:28 ============ Lev 26:28 then I also will walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.(NKJV) Lev 26:28 so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden,(DE) Leviticus 26:28 Zo zal Ik ook met u in heetgrimmige tegenheid wandelen, en Ik zal u ook zevenvoudig over uw zonden tuchtigen.(NL) Leviticus 26:28 Niin minä myös hirmuisuudessa vaellan teitä vastaan, ja minä rankaisen teitä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden,(FI) Lev 26:28 et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra:(Latin) Lev 26:28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ᾽ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:28 Then will I walke stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seuen times more according to your sinnes.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:29 ============ Lev 26:29 You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.(NKJV) Lev 26:29 daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.(DE) Leviticus 26:29 Want gij zult het vlees uwer zonen eten, en het vlees uwer dochteren zult gij eten.(NL) Leviticus 26:29 Että teidän pitää syömän poikainne ja tytärtenne lihaa,(FI) Lev 26:29 ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum.(Latin) Lev 26:29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε(GR-lxx) Leviticus 26:29 And ye shall eate ye flesh of your sonnes, & the flesh of your daughters shall ye deuoure.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:30 ============ Lev 26:30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols; and My soul shall abhor you.(NKJV) Lev 26:30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.(DE) Leviticus 26:30 En Ik zal uw hoogten verderven, en uw zonnebeelden uitroeien, en zal uw dode lichamen op de dode lichamen uwer drekgoden werpen; en Mijn ziel zal aan u walgen.(NL) Leviticus 26:30 Ja minä kukistan teidän kukkulanne ja hävitän teidän kuvanne, ja panen teidän raatonne epäjumalainne raatoin päälle, ja minun sieluni kuoittaa teitä.(FI) Lev 26:30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,(Latin) Lev 26:30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν(GR-lxx) Leviticus 26:30 I will also destroy your hye places, & cut away your images, and cast your carkeises vpon the bodies of your idoles, and my soule shall abhorre you.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:31 ============ Lev 26:31 I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.(NKJV) Lev 26:31 Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.(DE) Leviticus 26:31 En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken.(NL) Leviticus 26:31 Ja teen kaupunkinne autioiksi ja kirkkonne hävitän, enkä myös teidän lepytyshajuanne haista.(FI) Lev 26:31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.(Latin) Lev 26:31 καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:31 And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smell the sauour of your sweete odours.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:32 ============ Lev 26:32 I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.(NKJV) Lev 26:32 Also will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.(DE) Leviticus 26:32 Ja, Ik zal dat land verwoesten; dat uw vijanden, die daarin zullen wonen, zich daarover ontzetten zullen.(NL) Leviticus 26:32 Ja minä tahdon hävittää maan, niin että vihollisenne, jotka siinä asuvat, pitää siitä hämmästymän.(FI) Lev 26:32 Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.(Latin) Lev 26:32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ θαυμάσονται ἐπ᾽ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Leviticus 26:32 I will also bring the land vnto a wildernes, and your enemies, which dwell therein, shalbe astonished thereat.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:33 ============ Lev 26:33 I will scatter you among the nations and draw out a sword after you; your land shall be desolate and your cities waste.(NKJV) Lev 26:33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.(DE) Leviticus 26:33 Daartoe zal Ik u onder de heidenen verstrooien; en een zwaard achter u uittrekken; en uw land zal woest, en uw steden zullen een woestijn zijn.(NL) Leviticus 26:33 Ja hajoitan teitä pakanain sekaan, ja vedän ulos miekan teidän jälkeenne, ja maanne pitää tuleman kylmille ja kaupunkinne kukistetuksi.(FI) Lev 26:33 Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ.(Latin) Lev 26:33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι(GR-lxx) Leviticus 26:33 Also I wil scatter you among the heathen, and will drawe out a sworde after you, & your land shalbe waste, & your cities shalbe desolate.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:34 ============ Lev 26:34 Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies' land; then the land shall rest and enjoy its sabbaths.(NKJV) Lev 26:34 Alsdann wird das Land sich seine Sabbate gefallen lassen, solange es wüst liegt und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und sich seine Sabbate gefallen lassen.(DE) Leviticus 26:34 Dan zal het land aan zijn sabbatten een welgevallen hebben, al de dagen der verwoesting, en gij zult in het land uwer vijanden zijn; dan zal het land rusten, en aan zijn sabbatten een welgevallen hebben.(NL) Leviticus 26:34 Silloin kelpaa maalle hänen leponsa, niinkauvan kuin hän autiona on, ja te olette vihollisten maalla. Ja silloin vasta maa lepää ja pyhää pitää.(FI) Lev 26:34 Tunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ: quando fueritis(Latin) Lev 26:34 τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς(GR-lxx) Leviticus 26:34 Then shall the land inioy her Sabbaths, as long as it lieth voide, and yee shalbe in your enemies land: then shall the land rest, and enioy her Sabbaths.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:35 ============ Lev 26:35 As long as it lies desolate it shall rest-- for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.(NKJV) Lev 26:35 Solange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet.(DE) Leviticus 26:35 Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet.(NL) Leviticus 26:35 Niinkauvan kuin se autiona on, saa hän levätä, ettei hän saanut pyhää pitää, silloin koska teidän piti hänen pyhäänsä antaman pitää, koska te asuitte siellä.(FI) Lev 26:35 in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.(Latin) Lev 26:35 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν(GR-lxx) Leviticus 26:35 All the dayes that it lieth voide, it shal rest, because it did not rest in your Sabbaths, when ye dwelt vpon it.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:36 ============ Lev 26:36 'And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a shaken leaf shall cause them to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.(NKJV) Lev 26:36 Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt.(DE) Leviticus 26:36 En aangaande de overgeblevenen onder u, Ik zal in hun hart een wekigheid in de landen hunner vijanden laten komen; zodat het geruis van een gedreven blad hen jagen zal, en zij zullen vlieden, gelijk men vliedt voor een zwaard, en zullen vallen, waar niemand is, die jaagt.(NL) Leviticus 26:36 Ja niille, jotka jäävät teistä, teen minä vapisevan sydämen heidän vihollistensa maalla, niin että kapisevan lehden ääni karkottaa heitä, ja pitää pakeneman sitä niinkuin miekkaa, ja pitää kaatuman siinä, kussa ei kenkään heitä aja takaa.(FI) Lev 26:36 Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium: cadent, nullo persequente,(Latin) Lev 26:36 καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος(GR-lxx) Leviticus 26:36 And vpon them that are left of you, I will send euen a faintnes into their hearts in ye land of their enemies, & the sounde of a leafeshaken shal chase them, and they shall flee as fleeing from a sword, and they shall fall, no man pursuing them.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:37 ============ Lev 26:37 They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.(NKJV) Lev 26:37 Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde.(DE) Leviticus 26:37 En zij zullen de een op den ander als voor het zwaard vallen, waar niemand is, die jaagt; en gij zult voor het aangezicht uwer vijanden niet kunnen bestaan.(NL) Leviticus 26:37 Ja heidän pitää lankeeman toinen toisensa päälle, niinkuin miekan edestä, vaikka ei yksikään karkota heitä, ja ette tohdi nousta vihamiehiänne vastaan.(FI) Lev 26:37 et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere.(Latin) Lev 26:37 καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:37 They shall fall also one vpon another, as before a sword, though none pursue them, and ye shall not be able to stand before your enemies:(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:38 ============ Lev 26:38 You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.(NKJV) Lev 26:38 Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen.(DE) Leviticus 26:38 Maar gij zult omkomen onder de heidenen, en het land uwer vijanden zal u verteren.(NL) Leviticus 26:38 Ja teidän pitää hukkuman pakanain seassa, ja vihollisten maa pitää teitä syömän.(FI) Lev 26:38 Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet.(Latin) Lev 26:38 καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν(GR-lxx) Leviticus 26:38 And ye shall perish among the heathen, & the land of your enemies shall eate you vp.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:39 ============ Lev 26:39 And those of you who are left shall waste away in their iniquity in your enemies' lands; also in their fathers' iniquities, which are with them, they shall waste away.(NKJV) Lev 26:39 Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten.(DE) Leviticus 26:39 En de overgeblevenen onder u zullen om hun ongerechtigheid in de landen uwer vijanden uitteren; ja, ook om de ongerechtigheden hunner vaderen zullen zij met hen uitteren.(NL) Leviticus 26:39 Ne kuin jäävät teistä, pitää vaipuman pahuudessansa, teidän vihollistenne maalla. Ja isäinsä pahoissa teoissa pitää teidän vaipuman.(FI) Lev 26:39 Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur:(Latin) Lev 26:39 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται(GR-lxx) Leviticus 26:39 And they that are left of you, shall pine away for their iniquitie, in your enemies landes, and for the iniquities of their fathers shall they pine away with them also.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:40 ============ Lev 26:40 'But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,(NKJV) Lev 26:40 Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben.(DE) Leviticus 26:40 Dan zullen zij hun ongerechtigheid belijden, en de ongerechtigheid hunner vaderen met hun overtredingen, waarmede zij tegen Mij overtreden hebben, en ook dat zij met Mij in tegenheid gewandeld hebben.(NL) Leviticus 26:40 Silloin pitää heidän tunnustaman pahat tekonsa ja isäinsä pahat teot, joilla he ovat minun mieleni rikkoneet, ja vaeltaneet minua vastaan.(FI) Lev 26:40 donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi.(Latin) Lev 26:40 καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι(GR-lxx) Leviticus 26:40 Then they shall confesse their iniquitie, & the wickednes of their fathers for their trespasse, which they haue trespassed against mee, and also because they haue walked stubburnly against me.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:41 ============ Lev 26:41 and that I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies; if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt--(NKJV) Lev 26:41 Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben; da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen.(DE) Leviticus 26:41 Dat Ik ook met hen in tegenheid gewandeld, en hen in het land hunner vijanden gebracht zal hebben. Zo dan hun onbesneden hart gebogen wordt, en zij dan aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen hebben;(NL) Leviticus 26:41 Sentähden minä myös vaellan heitä vastaan ja vien heitä vihollistensa maalle, että edes silloin heidän ympärileikkaamatoin sydämensä nöyryyttäis itsensä; silloin myös heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa.(FI) Lev 26:41 Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum: tunc orabunt pro impietatibus suis.~(Latin) Lev 26:41 καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ᾽ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν(GR-lxx) Leviticus 26:41 Therefore I wil walke stubburnly against them, and bring them into the land of their enemies: so then their vncircumcised hearts shalbe humbled, and then they shalt willingly beare the punishment of their iniquitie.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:42 ============ Lev 26:42 then I will remember My covenant with Jacob, and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham I will remember; I will remember the land.(NKJV) Lev 26:42 Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken,(DE) Leviticus 26:42 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond met Jakob, en ook aan Mijn verbond met Izak, en ook aan Mijn verbond met Abraham zal Ik gedenken, en aan het land zal Ik gedenken;(NL) Leviticus 26:42 Ja minä muistan minun liittoni Jakobin kanssa, niin myös minun liittoni Isaakin kanssa, ja myös minun liittoni Abrahamin kanssa muistan minä, muistan myös maan,(FI) Lev 26:42 Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero:(Latin) Lev 26:42 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι(GR-lxx) Leviticus 26:42 Then I will remember my couenant with Iaakob, and my couenant also with Izhak, and also my couenant with Abraham will I remember, and will remember the land.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:43 ============ Lev 26:43 The land also shall be left empty by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; they will accept their guilt, because they despised My judgments and because their soul abhorred My statutes.(NKJV) Lev 26:43 das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.(DE) Leviticus 26:43 Als het land om hunnentwil zal verlaten zijn geweest, en aan zijn sabbatten een welgevallen gehad hebben, wanneer het om hunnentwil verwoest was, en zij aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen zullen gehad hebben; daarom, en omdat zij Mijn rechten hadden verworpen, en hun ziel van Mijn inzettingen gewalgd had.(NL) Leviticus 26:43 Joka heiltä jätetty on, ja sille kelpaa lepopäivänsä, niinkauvan kuin se autiona on heiltä, ja heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa, että he hylkäsivät minun oikeuteni, ja heidän sielunsa on kuoittanut minun säätyjäni.(FI) Lev 26:43 quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.(Latin) Lev 26:43 καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ᾽ αὐτῶν τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι᾽ αὐτούς καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας ἀνθ᾽ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν(GR-lxx) Leviticus 26:43 The land also in the meane season shalbe left of them, & shall enioye her Sabbaths while she lieth waste without them, but they shall willingly suffer the punishment of their iniquitie, because they despised my lawes, and because their soule abhorred mine ordinances.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:44 ============ Lev 26:44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them; for I am the Lord their God.(NKJV) Lev 26:44 Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.(DE) Leviticus 26:44 En hierenboven is dit ook; als zij in het land hunner vijanden zullen zijn, zal Ik hen niet verwerpen, noch van hen walgen, om een einde van hen te maken, vernietigende Mijn verbond met hen; want Ik ben de HEERE, hun God!(NL) Leviticus 26:44 Ja vaikka he vielä vihollistensa maalla ovat, en minä kuitenkaan ole heitä hyljännyt, ja en heitä niin kurittanut, että minä olisin heidän peräti hukuttanut, ja minun liittoni heidän kanssansa tyhjäksi tehnyt; sillä minä olen Herra heidän Jumalansa.(FI) Lev 26:44 Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum,(Latin) Lev 26:44 καὶ οὐδ᾽ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν(GR-lxx) Leviticus 26:44 Yet notwithstanding this, when they shalbe in the lande of their enemies, I wil not cast them away, neither will I abhorre them, to destroy them vtterly, nor to breake my couenant with them: for I am the Lord their God:(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:45 ============ Lev 26:45 But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.' "(NKJV) Lev 26:45 Und ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR.(DE) Leviticus 26:45 Maar Ik zal hun ten beste gedenken aan het verbond der voorouderen, die Ik uit Egypteland voor de ogen der heidenen uitgevoerd heb, opdat Ik hun tot een God ware; Ik ben de HEERE!(NL) Leviticus 26:45 Ja minä muistan ensimäisen liittoni heistä, koska minä johdatin heidät Egyptin maalta pakanain silmäin edestä, ollakseni heidän Jumalansa: minä Herra.(FI) Lev 26:45 et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum.(Latin) Lev 26:45 καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός ἐγώ εἰμι κύριος(GR-lxx) Leviticus 26:45 But I will remember for them the couenant of olde when I brought them out of ye land of Egypt in the sight of the heathen that I might be their God: I am the Lorde.(GB-Geneva) ======= Leviticus 26:46 ============ Lev 26:46 These are the statutes and judgments and laws which the Lord made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.(NKJV) Lev 26:46 Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's.(DE) Leviticus 26:46 Dit zijn die inzettingen, en die rechten, en die wetten, welke de HEERE gegeven heeft, tussen Zich en tussen de kinderen Israels, op den berg Sinai, door de hand van Mozes.(NL) Leviticus 26:46 Nämät ovat ne säädyt ja oikeudet ja käskyt, jotka Herra antoi itsensä ja Israelin lasten vaiheelle, Sinain vuorella, Moseksen käden kautta.(FI) Lev 26:46 Ego Dominus.~ Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi.(Latin) Lev 26:46 ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ(GR-lxx) Leviticus 26:46 These are the ordinances, and the iudgements, and the lawes, which the Lorde made betweene him, and the children of Israel in mount Sinai, by the hand of Moses.(GB-Geneva) ======= Leviticus 27:1 ============ Lev 27:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Lev 27:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |