Today's Date: ======= Numbers 1:1 ============ Num 1:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:(NKJV) Num.1:1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:(DE) Numberi 1:1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, in de woestijn van Sinai, in de tent der samenkomst, op den eersten der tweede maand, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen ware, zeggende:(NL) Numbers 1:1 Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, seurakunnan majassa, ensimäisenä päivänä toisena kuukautena, toisena vuonna jälkeen, sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ja sanoi:(FI) Num 1:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:(Latin) Num 1:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων(GR-lxx) Numbers 1:1 The Lorde spake againe vnto Moses in the wildernesse of Sinai, in the Tabernacle of the Congregation, in the first day of the second moneth, in the second yere after they were come out of the land of Egypt, saying,(GB-Geneva) ======= Numbers 1:2 ============ Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male individually,(NKJV) Num.1:2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,(DE) Numberi 1:2 Neem op de som van de gehele vergadering der kinderen Israels, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van al wat mannelijk is, hoofd voor hoofd.(NL) Numbers 1:2 Lukekaat koko Israelin lasten joukko, heidän sukunsa, ja heidän isäinsä huonetten jälkeen, ja heidän nimeinsä luvun jälkeen, kaikki miehenpuoli, mies mieheltä,(FI) Num 1:2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini(Latin) Num 1:2 λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πᾶς ἄρσην(GR-lxx) Numbers 1:2 Take ye the summe of all the Congregation of the children of Israel, after their families, and housholdes of their fathers with the nomber of their names: to wit, all the males, man by man:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:3 ============ Num 1:3 from twenty years old and above--all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.(NKJV) Num.1:3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.(DE) Numberi 1:3 Van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire in Israel uittrekken; die zult gij tellen naar hun heiren, gij en Aaron.(NL) Numbers 1:3 Kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, kaikki jotka kelpaavat lähtemään sotaan Israelissa: lukekaat heitä heidän joukkonsa jälkeen, sinä ja Aaron.(FI) Num 1:3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.(Latin) Num 1:3 ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς(GR-lxx) Numbers 1:3 From twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:4 ============ Num 1:4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father's house.(NKJV) Num.1:4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.(DE) Numberi 1:4 En met ulieden zullen zijn van elken stam een man, die een hoofdman is over het huis zijner vaderen.(NL) Numbers 1:4 Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies.(FI) Num 1:4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,(Latin) Num 1:4 καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἔσονται(GR-lxx) Numbers 1:4 And with you shalbe men of euery tribe, such as are the heads of the house of their fathers.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:5 ============ Num 1:5 "These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;(NKJV) Num.1:5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;(DE) Numberi 1:5 Deze zijn nu de namen der mannen, die bij u staan zullen: van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.(NL) Numbers 1:5 Ja nämät ovat niiden päämiesten nimet, jotka teidän kanssanne seisoman pitää: Rubenista, Elitsur Zedeurin poika;(FI) Num 1:5 quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur;(Latin) Num 1:5 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ(GR-lxx) Numbers 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you, of the tribe of Reuben, Elizur, the sonne of Shedeur:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:6 ============ Num 1:6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(NKJV) Num.1:6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;(DE) Numberi 1:6 Van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai.(NL) Numbers 1:6 Simeonista, Selumiel Suri-Saddain poika;(FI) Num 1:6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai;(Latin) Num 1:6 τῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι(GR-lxx) Numbers 1:6 Of Simeon, Shelumiel the sonne of Zurishaddai:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:7 ============ Num 1:7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab;(NKJV) Num.1:7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;(DE) Numberi 1:7 Van Juda, Nahesson, de zoon van Amminadab.(NL) Numbers 1:7 Juudasta, Nahesson Amminadabin poika;(FI) Num 1:7 de Juda, Nahasson filius Aminadab;(Latin) Num 1:7 τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ(GR-lxx) Numbers 1:7 Of Iudah, Nahshon the sonne of Amminadab:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:8 ============ Num 1:8 from Issachar, Nethanel the son of Zuar;(NKJV) Num.1:8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;(DE) Numberi 1:8 Van Issaschar, Nethaneel, de zoon van Zuar.(NL) Numbers 1:8 Isaskarista, Netaneel Suarin poika;(FI) Num 1:8 de Issachar, Nathanaël filius Suar;(Latin) Num 1:8 τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ(GR-lxx) Numbers 1:8 Of Issachar, Nethaneel, the sonne of Zuar:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:9 ============ Num 1:9 from Zebulun, Eliab the son of Helon;(NKJV) Num.1:9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;(DE) Numberi 1:9 Van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.(NL) Numbers 1:9 Sebulonista, Eliab Helonin poika;(FI) Num 1:9 de Zabulon, Eliab filius Helon;(Latin) Num 1:9 τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων(GR-lxx) Numbers 1:9 Of Zebulun, Eliab, the sonne of Helon:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:10 ============ Num 1:10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(NKJV) Num.1:10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;(DE) Numberi 1:10 Van de kinderen van Jozef: van Efraim, Elisama, de zoon van Ammihud; van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur.(NL) Numbers 1:10 Josephin pojista: Ephraimista, Elisama Ammihudin poika; Manassesta, Gamliel Pedatsurin poika;(FI) Num 1:10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur;(Latin) Num 1:10 τῶν υἱῶν Ιωσηφ τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ(GR-lxx) Numbers 1:10 Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the sonne of Pedahzur:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:11 ============ Num 1:11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(NKJV) Num.1:11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;(DE) Numberi 1:11 Van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni.(NL) Numbers 1:11 BenJaminista, Abidan Gideonin poika;(FI) Num 1:11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis;(Latin) Num 1:11 τῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι(GR-lxx) Numbers 1:11 Of Beiamin, Abida the sonne of Gideoni:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:12 ============ Num 1:12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(NKJV) Num.1:12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;(DE) Numberi 1:12 Van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai.(NL) Numbers 1:12 Danista, Ahieser Ammi Saddain poika;(FI) Num 1:12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai;(Latin) Num 1:12 τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι(GR-lxx) Numbers 1:12 Of Dan, Ahiezer, the sonne of Ammishaddai:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:13 ============ Num 1:13 from Asher, Pagiel the son of Ocran;(NKJV) Num.1:13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;(DE) Numberi 1:13 Van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran.(NL) Numbers 1:13 Asserista, Pagiel Okranin poika;(FI) Num 1:13 de Aser, Phegiel filius Ochran;(Latin) Num 1:13 τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν(GR-lxx) Numbers 1:13 Of Asher, Pagiel, the sonne of Ocran:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:14 ============ Num 1:14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel;(NKJV) Num.1:14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;(DE) Numberi 1:14 Van Gad, Eljasaf, de zoon van Dehuel.(NL) Numbers 1:14 Gadista, Eliasaph Deguelin poika;(FI) Num 1:14 de Gad, Eliasaph filius Duel;(Latin) Num 1:14 τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ(GR-lxx) Numbers 1:14 Of Gad, Eliasaph, the sonne of Deuel:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:15 ============ Num 1:15 from Naphtali, Ahira the son of Enan."(NKJV) Num.1:15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.(DE) Numberi 1:15 Van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan.(NL) Numbers 1:15 Naphtalista, Ahira Enan poika.(FI) Num 1:15 de Nephthali, Ahira filius Enan.(Latin) Num 1:15 τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν(GR-lxx) Numbers 1:15 Of Naphtali, Ahira the sonne of Enan.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:16 ============ Num 1:16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers' tribes, heads of the divisions in Israel.(NKJV) Num.1:16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.(DE) Numberi 1:16 Dezen waren de geroepenen der vergadering, de oversten der stammen hunner vaderen; zij waren de hoofden der duizenden van Israel.(NL) Numbers 1:16 Nämät olivat kutsutut kansan seasta, isäinsä sukuin esimiehet, jotka olivat Israelin tuhanten päät.(FI) Num 1:16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,(Latin) Num 1:16 οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν(GR-lxx) Numbers 1:16 These were famous in the Congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads ouer thousands in Israel.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:17 ============ Num 1:17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,(NKJV) Num.1:17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,(DE) Numberi 1:17 Toen namen Mozes en Aaron die mannen, welken met namen uitgedrukt zijn.(NL) Numbers 1:17 Niin Moses ja Aaron ottivat miehet tykönsä, jotka nimeltänsä nimitetyt olivat,(FI) Num 1:17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:(Latin) Num 1:17 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος(GR-lxx) Numbers 1:17 The Moses and Aaron tooke these men which are expressed by their names.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:18 ============ Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.(NKJV) Num.1:18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,(DE) Numberi 1:18 En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.(NL) Numbers 1:18 Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä.(FI) Num 1:18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,(Latin) Num 1:18 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν(GR-lxx) Numbers 1:18 And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:19 ============ Num 1:19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.(NKJV) Num.1:19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.(DE) Numberi 1:19 Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, zo heeft hij hen geteld in de woestijn van Sinai.(NL) Numbers 1:19 Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa.(FI) Num 1:19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.~(Latin) Num 1:19 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα(GR-lxx) Numbers 1:19 As the Lord had commanded Moses, so he nombred them in the wildernesse of Sinai.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:20 ============ Num 1:20 Now the children of Reuben, Israel's oldest son, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:20 Zo waren de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;(NL) Numbers 1:20 Rubenin Israelin esikoisen lapset olivat heidän polviluvuissansa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain, mies mieheltä kaikki miehenpuoli, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki kelvolliset sotaan menemään,(FI) Num 1:20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(Latin) Num 1:20 καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:20 So were the sonnes of Reuben Israels eldest sonne by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, man by man euery male from twentie yere olde and aboue, as many as went forth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:21 ============ Num 1:21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.(NKJV) Num.1:21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.(DE) Numberi 1:21 Hun getelden van den stam van Ruben waren zes en veertig duizend en vijfhonderd.(NL) Numbers 1:21 Luetut Rubenin sukukuntaan, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.(FI) Num 1:21 quadraginta sex millia quingenti.(Latin) Num 1:21 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:21 The nomber of them, I say, of the tribe of Reuben, was sixe and fourtie thousande, and fiue hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:22 ============ Num 1:22 From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers' house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:22 Van de zonen van Simeon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, zijn getelden, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;(NL) Numbers 1:22 Simeonin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, luetut nimenomattain mies mieheltä, kaikki miehenpuoli kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI) Num 1:22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(Latin) Num 1:22 τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:22 Of the sonnes of Simeon by their generatios, by their families, and by the houses of their fathers, the summe therof by the nomber of their names, man by man, euery male fro twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:23 ============ Num 1:23 those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.(NKJV) Num.1:23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.(DE) Numberi 1:23 Hun getelden van den stam van Simeon waren negen en vijftig duizend en driehonderd.(NL) Numbers 1:23 Luetut Simeonin sukukuntaan, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa.(FI) Num 1:23 quinquaginta novem millia trecenti.(Latin) Num 1:23 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:23 The summe of them, I say, of the tribe of Simeon was nine and fiftie thousande, and three hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:24 ============ Num 1:24 From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:24 Van de zonen van Gad, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken.(NL) Numbers 1:24 Gadin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI) Num 1:24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,(Latin) Num 1:24 τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:24 Of the sonnes of Gad by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:25 ============ Num 1:25 those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.(NKJV) Num.1:25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.(DE) Numberi 1:25 Waren hun getelden van den stam van Gad vijf en veertig duizend zeshonderd en vijftig.(NL) Numbers 1:25 Luetut Gadin sukukuntaan, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä.(FI) Num 1:25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.(Latin) Num 1:25 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:25 The number of them, I say, of the tribe of Gad was fiue and fourtie thousand, and six hundreth and fiftie.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:26 ============ Num 1:26 From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:26 Van de zonen van Juda, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:26 Juudan lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI) Num 1:26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:26 τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:26 Of the sonnes of Iudah by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:27 ============ Num 1:27 those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.(NKJV) Num.1:27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.(DE) Numberi 1:27 Waren hun getelden van den stam van Juda vier en zeventig duizend en zeshonderd.(NL) Numbers 1:27 Luetut Juudan sukukuntaan, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa.(FI) Num 1:27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.(Latin) Num 1:27 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:27 The nomber of them, I say, of the tribe of Iudah was three score and fourteene thousande, and sixe hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:28 ============ Num 1:28 From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:28 Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:28 Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI) Num 1:28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,(Latin) Num 1:28 τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:28 Of the sonnes of Issachar by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:29 ============ Num 1:29 those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.(NKJV) Num.1:29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.(DE) Numberi 1:29 Waren hun getelden van den stam van Issaschar vier en vijftig duizend en vierhonderd.(NL) Numbers 1:29 Luetut Isaskarin sukukuntaan, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI) Num 1:29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.(Latin) Num 1:29 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:29 The nomber of them also of the tribe of Issachar was foure and fiftie thousande and foure hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:30 ============ Num 1:30 From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:30 Van de zonen van Zebulon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:30 Sebulonin lasten polviluku, heidän sukuinsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI) Num 1:30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:30 τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:30 Of the sonnes of Zebulun by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:31 ============ Num 1:31 those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.(NKJV) Num.1:31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.(DE) Numberi 1:31 Waren hun getelden van den stam van Zebulon zeven en vijftig duizend en vierhonderd.(NL) Numbers 1:31 Luetut Sebulonin sukukuntaan, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI) Num 1:31 quinquaginta septem millia quadringenti.(Latin) Num 1:31 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:31 The nomber of them also of the tribe of Zebulun was seuen and fiftie thousand and foure hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:32 ============ Num 1:32 From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:32 Van de zonen van Jozef: van de zonen van Efraim, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:32 Josephin lapset: Ephraimin lapsista polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI) Num 1:32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:32 τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:32 Of the sonnes of Ioseph, namely of the sonnes of Ephraim by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:33 ============ Num 1:33 those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.(NKJV) Num.1:33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.(DE) Numberi 1:33 Waren hun getelden van den stam van Efraim veertig duizend en vijfhonderd;(NL) Numbers 1:33 Luetut Ephraimin sukukuntaan olivat neljäkymmentätuhatta ja viisisataa.(FI) Num 1:33 quadraginta millia quingenti.(Latin) Num 1:33 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:33 The nomber of them also of the tribe of Ephraim was fourtie thousande & fiue hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:34 ============ Num 1:34 From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:34 Van de zonen van Manasse, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:34 Manassen lapset polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,(FI) Num 1:34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:34 τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:34 Of the sonnes of Manasseh by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:35 ============ Num 1:35 those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.(NKJV) Num.1:35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.(DE) Numberi 1:35 Waren hun getelden van den stam van Manasse twee en dertig duizend en tweehonderd.(NL) Numbers 1:35 Luetut Manassen sukukuntaan, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa.(FI) Num 1:35 triginta duo millia ducenti.(Latin) Num 1:35 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:35 The nober of the also of ye tribe of Manasseh was two & thirtie thousand & two hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:36 ============ Num 1:36 From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:36 Van de zonen van Benjamin, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:36 BenJaminin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,(FI) Num 1:36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:36 τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:36 Of the sonnes of Beniamin by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:37 ============ Num 1:37 those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.(NKJV) Num.1:37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.(DE) Numberi 1:37 Waren hun getelden van den stam van Benjamin vijf en dertig duizend en vierhonderd.(NL) Numbers 1:37 Luetut BenJaminin sukukuntaan, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI) Num 1:37 triginta quinque millia quadringenti.(Latin) Num 1:37 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα(GR-lxx) Numbers 1:37 The nomber of them also of the tribe of Beniamin was fiue and thirtie thousande and foure hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:38 ============ Num 1:38 From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:38 Van de zonen van Dan, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:38 Danin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki ne jotka sotaan menemään kelpasivat,(FI) Num 1:38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:38 τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:38 Of the sonnes of Dan by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:39 ============ Num 1:39 those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.(NKJV) Num.1:39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.(DE) Numberi 1:39 Waren hun getelden van den stam van Dan twee en zestig duizend en zevenhonderd.(NL) Numbers 1:39 Luetut Danin sukukuntaan, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.(FI) Num 1:39 sexaginta duo millia septingenti.(Latin) Num 1:39 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:39 The nomber of the also of ye tribe of Dan was three score & two thousand & seue hudreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:40 ============ Num 1:40 From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:40 Van de zonen van Aser, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:40 Asserin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,(FI) Num 1:40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:40 τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:40 Of the sonnes of Asher by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:41 ============ Num 1:41 those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.(NKJV) Num.1:41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.(DE) Numberi 1:41 Waren hun getelden van den stam van Aser een en veertig duizend en vijfhonderd.(NL) Numbers 1:41 Luetut Asserin sukukuntaan, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.(FI) Num 1:41 quadraginta millia et mille quingenti.(Latin) Num 1:41 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:41 The nomber of them also of ye tribe of Asher was one & fourtie thousand & fiue hudreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:42 ============ Num 1:42 From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV) Num.1:42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE) Numberi 1:42 Van de zonen van Nafthali, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:42 Naphtalin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,(FI) Num 1:42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:42 τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx) Numbers 1:42 Of the children of Naphtali, by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went to the warre:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:43 ============ Num 1:43 those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.(NKJV) Num.1:43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.(DE) Numberi 1:43 Waren hun getelden van den stam van Nafthali drie en vijftig duizend en vierhonderd.(NL) Numbers 1:43 Luetut Naphtalin sukukuntaan, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI) Num 1:43 quinquaginta tria millia quadringenti.~(Latin) Num 1:43 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx) Numbers 1:43 The nomber of them also of the tribe of Naphtali, was three and fiftie thousand, & foure hundreth.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:44 ============ Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father's house.(NKJV) Num.1:44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.(DE) Numberi 1:44 Dezen zijn de getelden, welke Mozes geteld heeft, en Aaron, en de oversten van Israel; twaalf mannen waren zij, elk over het huis zijner vaderen.(NL) Numbers 1:44 Nämät ovat ne luetut, jotka Moses ja Aaron ja kaksitoistakymmentä Israelin päämiestä lukivat, joista aina yksi oli jokaisen heidän isänsä huoneen ylitse.(FI) Num 1:44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.(Latin) Num 1:44 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν(GR-lxx) Numbers 1:44 These are the summes which Moses, and Aaron nombred, and the Princes of Israel, the twelue men, which were euery one for the house of their fathers.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:45 ============ Num 1:45 So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel--(NKJV) Num.1:45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,(DE) Numberi 1:45 Alzo waren al de getelden der zonen van Israel, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israel ten heire uittrokken,(NL) Numbers 1:45 Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa,(FI) Num 1:45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,(Latin) Num 1:45 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ(GR-lxx) Numbers 1:45 So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,(GB-Geneva) ======= Numbers 1:46 ============ Num 1:46 all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.(NKJV) Num.1:46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.(DE) Numberi 1:46 Al de getelden dan waren zeshonderd drie duizend vijfhonderd en vijftig.(NL) Numbers 1:46 Ja olivat kaikki luetut, kuusi kertaa satatuhatta ja kolmetuhatta ja viisisataa ja viisikymmentä.(FI) Num 1:46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.~(Latin) Num 1:46 ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα(GR-lxx) Numbers 1:46 And all they were in nomber sixe hudreth and three thousande, fiue hundreth and fiftie.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:47 ============ Num 1:47 But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe;(NKJV) Num.1:47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.(DE) Numberi 1:47 Maar de Levieten, naar den stam hunner vaderen, werden onder hen niet geteld.(NL) Numbers 1:47 Mutta Leviläiset heidän isäinsä sukukunnan jälkeen ei olleet heidän lukuunsa luetut.(FI) Num 1:47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.(Latin) Num 1:47 οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(GR-lxx) Numbers 1:47 But the Leuites, after the tribes of their fathers were not nombred among them.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:48 ============ Num 1:48 for the Lord had spoken to Moses, saying:(NKJV) Num.1:48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE) Numberi 1:48 Want de HEERE had tot Mozes gesproken, zeggende:(NL) Numbers 1:48 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI) Num 1:48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Num 1:48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx) Numbers 1:48 For the Lord had spoken vnto Moses, and said,(GB-Geneva) ======= Numbers 1:49 ============ Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;(NKJV) Num.1:49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,(DE) Numberi 1:49 Alleen de stam van Levi zult gij niet tellen, noch hun som opnemen, onder de zonen van Israel.(NL) Numbers 1:49 Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa;(FI) Num 1:49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël:(Latin) Num 1:49 ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx) Numbers 1:49 Onely thou shalt not number the tribe of Leui, neither take the summe of them among the children of Israel:(GB-Geneva) ======= Numbers 1:50 ============ Num 1:50 but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.(NKJV) Num.1:50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.(DE) Numberi 1:50 Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren.(NL) Numbers 1:50 Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille.(FI) Num 1:50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.(Latin) Num 1:50 καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν(GR-lxx) Numbers 1:50 But thou shalt appoynt the Leuites ouer the Tabernacle of the Testimonie, & ouer all the instruments thereof, and ouer all things that belong to it: they shall beare the Tabernacle, and all the instruments thereof, & shall minister in it, and shall dwell round about the Tabernacle.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:51 ============ Num 1:51 And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.(NKJV) Num.1:51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.(DE) Numberi 1:51 En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden.(NL) Numbers 1:51 Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman.(FI) Num 1:51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.(Latin) Num 1:51 καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω(GR-lxx) Numbers 1:51 And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth nere, shalbe slaine.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:52 ============ Num 1:52 The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;(NKJV) Num.1:52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.(DE) Numberi 1:52 En de kinderen Israels zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.(NL) Numbers 1:52 Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.(FI) Num 1:52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.(Latin) Num 1:52 καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν(GR-lxx) Numbers 1:52 Also the children of Israel shal pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:53 ============ Num 1:53 but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."(NKJV) Num.1:53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.(DE) Numberi 1:53 Maar de Levieten zullen zich legeren rondom den tabernakel der getuigenis, opdat geen verbolgenheid over de vergadering van de kinderen Israels zij; daarom zullen de Levieten de wacht van den tabernakel der getuigenis waarnemen.(NL) Numbers 1:53 Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta.(FI) Num 1:53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.(Latin) Num 1:53 οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx) Numbers 1:53 But the Leuites shall pitch rounde about the Tabernacle of the Testimonie, least vengeance come vpon the Congregation of the children of Israel, and the Leuites shall take the charge of the Tabernacle of the Testimonie.(GB-Geneva) ======= Numbers 1:54 ============ Num 1:54 Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.(NKJV) Num.1:54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE) Numberi 1:54 Zo deden de kinderen Israels; naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo deden zij.(NL) Numbers 1:54 Ja Israelin lapset tekivät sen: kaikki mitä Herra Mosekselle käskenyt oli, niin he tekivät.(FI) Num 1:54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.(Latin) Num 1:54 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν(GR-lxx) Numbers 1:54 So the children of Israel did according to all that ye Lord had comanded Moses: so did they.(GB-Geneva) ======= Numbers 2:1 ============ Num 2:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:(NKJV) Num.2:1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |