BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 33:1 ============
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(NKJV)
Num.33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(DE)
Numberi 33:1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.(NL)
Numbers 33:1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.(FI)
Num 33:1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,(Latin)
Num 33:1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων(GR-lxx)
Numbers 33:1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:2 ============
Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:(NKJV)
Num.33:2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.(DE)
Numberi 33:2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.(NL)
Numbers 33:2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:(FI)
Num 33:2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.(Latin)
Num 33:2 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν(GR-lxx)
Numbers 33:2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:3 ============
Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.(NKJV)
Num.33:3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,(DE)
Numberi 33:3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;(NL)
Numbers 33:3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.(FI)
Num 33:3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,(Latin)
Num 33:3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων(GR-lxx)
Numbers 33:3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:4 ============
Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.(NKJV)
Num.33:4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.(DE)
Numberi 33:4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.(NL)
Numbers 33:4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.(FI)
Num 33:4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),(Latin)
Num 33:4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος(GR-lxx)
Numbers 33:4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)(GB-Geneva)

======= Numbers 33:5 ============
Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.(NKJV)
Num.33:5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.(DE)
Numberi 33:5 Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.(NL)
Numbers 33:5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.(FI)
Num 33:5 castrametati sunt in Soccoth.(Latin)
Num 33:5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ(GR-lxx)
Numbers 33:5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:6 ============
Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.(NKJV)
Num.33:6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.(DE)
Numberi 33:6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.(NL)
Numbers 33:6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.(FI)
Num 33:6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.(Latin)
Num 33:6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου(GR-lxx)
Numbers 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:7 ============
Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.(NKJV)
Num.33:7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.(DE)
Numberi 33:7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.(NL)
Numbers 33:7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.(FI)
Num 33:7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.(Latin)
Num 33:7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου(GR-lxx)
Numbers 33:7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:8 ============
Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.(NKJV)
Num.33:8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.(DE)
Numberi 33:8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.(NL)
Numbers 33:8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.(FI)
Num 33:8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.(Latin)
Num 33:8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις(GR-lxx)
Numbers 33:8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:9 ============
Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.(NKJV)
Num.33:9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.(DE)
Numberi 33:9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.(NL)
Numbers 33:9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.(FI)
Num 33:9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.(Latin)
Num 33:9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ(GR-lxx)
Numbers 33:9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:10 ============
Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.(NKJV)
Num.33:10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.(DE)
Numberi 33:10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.(NL)
Numbers 33:10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.(FI)
Num 33:10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,(Latin)
Num 33:10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν(GR-lxx)
Numbers 33:10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:11 ============
Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.(NKJV)
Num.33:11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.(DE)
Numberi 33:11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.(NL)
Numbers 33:11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.(FI)
Num 33:11 castrametati sunt in deserto Sin.(Latin)
Num 33:11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν(GR-lxx)
Numbers 33:11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:12 ============
Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.(NKJV)
Num.33:12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.(DE)
Numberi 33:12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.(NL)
Numbers 33:12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.(FI)
Num 33:12 Unde egressi, venerunt in Daphca.(Latin)
Num 33:12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα(GR-lxx)
Numbers 33:12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:13 ============
Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush.(NKJV)
Num.33:13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.(DE)
Numberi 33:13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.(NL)
Numbers 33:13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.(FI)
Num 33:13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.(Latin)
Num 33:13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους(GR-lxx)
Numbers 33:13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:14 ============
Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.(NKJV)
Num.33:14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(DE)
Numberi 33:14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.(NL)
Numbers 33:14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.(FI)
Num 33:14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.(Latin)
Num 33:14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ(GR-lxx)
Numbers 33:14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:15 ============
Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.(NKJV)
Num.33:15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.(DE)
Numberi 33:15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.(NL)
Numbers 33:15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.(FI)
Num 33:15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.(Latin)
Num 33:15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα(GR-lxx)
Numbers 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:16 ============
Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.(NKJV)
Num.33:16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.(DE)
Numberi 33:16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.(NL)
Numbers 33:16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.(FI)
Num 33:16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.(Latin)
Num 33:16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας(GR-lxx)
Numbers 33:16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:17 ============
Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.(NKJV)
Num.33:17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.(DE)
Numberi 33:17 En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.(NL)
Numbers 33:17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.(FI)
Num 33:17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.(Latin)
Num 33:17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ(GR-lxx)
Numbers 33:17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:18 ============
Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.(NKJV)
Num.33:18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.(DE)
Numberi 33:18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.(NL)
Numbers 33:18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.(FI)
Num 33:18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.(Latin)
Num 33:18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα(GR-lxx)
Numbers 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:19 ============
Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.(NKJV)
Num.33:19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.(DE)
Numberi 33:19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.(NL)
Numbers 33:19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.(FI)
Num 33:19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.(Latin)
Num 33:19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες(GR-lxx)
Numbers 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:20 ============
Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.(NKJV)
Num.33:20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.(DE)
Numberi 33:20 En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.(NL)
Numbers 33:20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.(FI)
Num 33:20 Unde egressi venerunt in Lebna.(Latin)
Num 33:20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα(GR-lxx)
Numbers 33:20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:21 ============
Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah.(NKJV)
Num.33:21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.(DE)
Numberi 33:21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.(NL)
Numbers 33:21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.(FI)
Num 33:21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.(Latin)
Num 33:21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα(GR-lxx)
Numbers 33:21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:22 ============
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.(NKJV)
Num.33:22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.(DE)
Numberi 33:22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.(NL)
Numbers 33:22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.(FI)
Num 33:22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.(Latin)
Num 33:22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ(GR-lxx)
Numbers 33:22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:23 ============
Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(NKJV)
Num.33:23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.(DE)
Numberi 33:23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.(NL)
Numbers 33:23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.(FI)
Num 33:23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.(Latin)
Num 33:23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ(GR-lxx)
Numbers 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:24 ============
Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.(NKJV)
Num.33:24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.(DE)
Numberi 33:24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.(NL)
Numbers 33:24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.(FI)
Num 33:24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.(Latin)
Num 33:24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ(GR-lxx)
Numbers 33:24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:25 ============
Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.(NKJV)
Num.33:25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.(DE)
Numberi 33:25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.(NL)
Numbers 33:25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.(FI)
Num 33:25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.(Latin)
Num 33:25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ(GR-lxx)
Numbers 33:25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:26 ============
Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.(NKJV)
Num.33:26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.(DE)
Numberi 33:26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.(NL)
Numbers 33:26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.(FI)
Num 33:26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.(Latin)
Num 33:26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ(GR-lxx)
Numbers 33:26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:27 ============
Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah.(NKJV)
Num.33:27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.(DE)
Numberi 33:27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.(NL)
Numbers 33:27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.(FI)
Num 33:27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.(Latin)
Num 33:27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ(GR-lxx)
Numbers 33:27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:28 ============
Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah.(NKJV)
Num.33:28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.(DE)
Numberi 33:28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.(NL)
Numbers 33:28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.(FI)
Num 33:28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.(Latin)
Num 33:28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα(GR-lxx)
Numbers 33:28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:29 ============
Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.(NKJV)
Num.33:29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.(DE)
Numberi 33:29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.(NL)
Numbers 33:29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.(FI)
Num 33:29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.(Latin)
Num 33:29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα(GR-lxx)
Numbers 33:29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:30 ============
Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.(NKJV)
Num.33:30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.(DE)
Numberi 33:30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.(NL)
Numbers 33:30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.(FI)
Num 33:30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.(Latin)
Num 33:30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ(GR-lxx)
Numbers 33:30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:31 ============
Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.(NKJV)
Num.33:31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.(DE)
Numberi 33:31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.(NL)
Numbers 33:31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.(FI)
Num 33:31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.(Latin)
Num 33:31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια(GR-lxx)
Numbers 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:32 ============
Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.(NKJV)
Num.33:32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.(DE)
Numberi 33:32 En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.(NL)
Numbers 33:32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.(FI)
Num 33:32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.(Latin)
Num 33:32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ(GR-lxx)
Numbers 33:32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:33 ============
Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.(NKJV)
Num.33:33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.(DE)
Numberi 33:33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.(NL)
Numbers 33:33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.(FI)
Num 33:33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.(Latin)
Num 33:33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα(GR-lxx)
Numbers 33:33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:34 ============
Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.(NKJV)
Num.33:34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.(DE)
Numberi 33:34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.(NL)
Numbers 33:34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.(FI)
Num 33:34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.(Latin)
Num 33:34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα(GR-lxx)
Numbers 33:34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:35 ============
Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.(NKJV)
Num.33:35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.(DE)
Numberi 33:35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.(NL)
Numbers 33:35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.(FI)
Num 33:35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.(Latin)
Num 33:35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ(GR-lxx)
Numbers 33:35 And they departed from Ebronah, & lay in Ezion-gaber.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:36 ============
Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.(NKJV)
Num.33:36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.(DE)
Numberi 33:36 En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.(NL)
Numbers 33:36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.(FI)
Num 33:36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.(Latin)
Num 33:36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης(GR-lxx)
Numbers 33:36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:37 ============
Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.(NKJV)
Num.33:37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.(DE)
Numberi 33:37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.(NL)
Numbers 33:37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.(FI)
Num 33:37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.(Latin)
Num 33:37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ(GR-lxx)
Numbers 33:37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:38 ============
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.(NKJV)
Num.33:38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,(DE)
Numberi 33:38 Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.(NL)
Numbers 33:38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.(FI)
Num 33:38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,(Latin)
Num 33:38 καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός(GR-lxx)
Numbers 33:38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:39 ============
Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.(NKJV)
Num.33:39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.(DE)
Numberi 33:39 Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.(NL)
Numbers 33:39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.(FI)
Num 33:39 cum esset annorum centum viginti trium.(Latin)
Num 33:39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει(GR-lxx)
Numbers 33:39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:40 ============
Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(NKJV)
Num.33:40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.(DE)
Numberi 33:40 En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.(NL)
Numbers 33:40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.(FI)
Num 33:40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.(Latin)
Num 33:40 καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 33:40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)(GB-Geneva)

======= Numbers 33:41 ============
Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(NKJV)
Num.33:41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.(DE)
Numberi 33:41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.(NL)
Numbers 33:41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.(FI)
Num 33:41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.(Latin)
Num 33:41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα(GR-lxx)
Numbers 33:41 And they departed from mount Hor, & pitched in Zalmonah.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:42 ============
Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.(NKJV)
Num.33:42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.(DE)
Numberi 33:42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.(NL)
Numbers 33:42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.(FI)
Num 33:42 Unde egressi, venerunt in Phunon.(Latin)
Num 33:42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω(GR-lxx)
Numbers 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:43 ============
Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth.(NKJV)
Num.33:43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.(DE)
Numberi 33:43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.(NL)
Numbers 33:43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.(FI)
Num 33:43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.(Latin)
Num 33:43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ(GR-lxx)
Numbers 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:44 ============
Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.(NKJV)
Num.33:44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.(DE)
Numberi 33:44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.(NL)
Numbers 33:44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.(FI)
Num 33:44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.(Latin)
Num 33:44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ(GR-lxx)
Numbers 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:45 ============
Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.(NKJV)
Num.33:45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.(DE)
Numberi 33:45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.(NL)
Numbers 33:45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.(FI)
Num 33:45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.(Latin)
Num 33:45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ(GR-lxx)
Numbers 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:46 ============
Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.(NKJV)
Num.33:46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.(DE)
Numberi 33:46 En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.(NL)
Numbers 33:46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.(FI)
Num 33:46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.(Latin)
Num 33:46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ(GR-lxx)
Numbers 33:46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:47 ============
Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(NKJV)
Num.33:47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.(DE)
Numberi 33:47 En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.(NL)
Numbers 33:47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.(FI)
Num 33:47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.(Latin)
Num 33:47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ(GR-lxx)
Numbers 33:47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:48 ============
Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV)
Num.33:48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.(DE)
Numberi 33:48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.(NL)
Numbers 33:48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.(FI)
Num 33:48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.(Latin)
Num 33:48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω(GR-lxx)
Numbers 33:48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:49 ============
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.(NKJV)
Num.33:49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.(DE)
Numberi 33:49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.(NL)
Numbers 33:49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.(FI)
Num 33:49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.~(Latin)
Num 33:49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ(GR-lxx)
Numbers 33:49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:50 ============
Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,(NKJV)
Num.33:50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:(DE)
Numberi 33:50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:(NL)
Numbers 33:50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:(FI)
Num 33:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:(Latin)
Num 33:50 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων(GR-lxx)
Numbers 33:50 And the Lorde spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 33:51 ============
Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,(NKJV)
Num.33:51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,(DE)
Numberi 33:51 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;(NL)
Numbers 33:51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,(FI)
Num 33:51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,(Latin)
Num 33:51 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν(GR-lxx)
Numbers 33:51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,(GB-Geneva)

======= Numbers 33:52 ============
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;(NKJV)
Num.33:52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,(DE)
Numberi 33:52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.(NL)
Numbers 33:52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,(FI)
Num 33:52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,(Latin)
Num 33:52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε(GR-lxx)
Numbers 33:52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:53 ============
Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.(NKJV)
Num.33:53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.(DE)
Numberi 33:53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.(NL)
Numbers 33:53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.(FI)
Num 33:53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,(Latin)
Num 33:53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ(GR-lxx)
Numbers 33:53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:54 ============
Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(NKJV)
Num.33:54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.(DE)
Numberi 33:54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.(NL)
Numbers 33:54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.(FI)
Num 33:54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.(Latin)
Num 33:54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε(GR-lxx)
Numbers 33:54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:55 ============
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.(NKJV)
Num.33:55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.(DE)
Numberi 33:55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.(NL)
Numbers 33:55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.(FI)
Num 33:55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:(Latin)
Num 33:55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε(GR-lxx)
Numbers 33:55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.(GB-Geneva)

======= Numbers 33:56 ============
Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "(NKJV)
Num.33:56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.(DE)
Numberi 33:56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.(NL)
Numbers 33:56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.(FI)
Num 33:56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.(Latin)
Num 33:56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν(GR-lxx)
Numbers 33:56 Moreouer, it shal come to passe, that I shal doe vnto you, as I thought to do vnto them.(GB-Geneva)

======= Numbers 34:1 ============
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Num.34:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0150_04_Numbers_33_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0146_04_Numbers_29_germanic.html
0147_04_Numbers_30_germanic.html
0148_04_Numbers_31_germanic.html
0149_04_Numbers_32_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0151_04_Numbers_34_germanic.html
0152_04_Numbers_35_germanic.html
0153_04_Numbers_36_germanic.html
0154_05_Deuteronomy_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."