BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 31:1 ============
Num 31:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Num.31:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 31:1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL)
Numbers 31:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 31:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Num 31:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
Numbers 31:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:2 ============
Num 31:2 "Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people."(NKJV)
Num.31:2 Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.(DE)
Numberi 31:2 Neem de wraak der kinderen Israels van de Midianieten; daarna zult gij verzameld worden tot uw volken.(NL)
Numbers 31:2 Kosta täydellisesti Midianilaisille Israelin lasten puolesta, sitte kootaan sinä kansas tykö.(FI)
Num 31:2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.(Latin)
Num 31:2 ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου(GR-lxx)
Numbers 31:2 Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:3 ============
Num 31:3 So Moses spoke to the people, saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.(NKJV)
Num.31:3 Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,(DE)
Numberi 31:3 Mozes dan sprak tot het volk, zeggende: Dat zich mannen uit u ten strijde toerusten, en dat zij tegen de Midianieten zijn, om de wraak des HEEREN te doen aan de Midianieten.(NL)
Numbers 31:3 Niin Moses puhui kansalle sanoen: hankitkaat teistänne miehet sotaan Midianilaisia vastaan, että he kostaisivat Midianilaisia, Herran puolesta.(FI)
Num 31:3 Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.(Latin)
Num 31:3 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιαν(GR-lxx)
Numbers 31:3 And Moses spake to the people, saying, Harnesse some of you vnto warre, and let them goe against Midian, to execute the vengeance of the Lord against Midian.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:4 ============
Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NKJV)
Num.31:4 aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.(DE)
Numberi 31:4 Van elken stam onder alle stammen Israels zult gij een duizend ten strijde zenden.(NL)
Numbers 31:4 Jokaisesta sukukunnasta pitää teidän lähettämän tuhannen sotaan, kaikista Israelin sukukunnista.(FI)
Num 31:4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.(Latin)
Num 31:4 χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι(GR-lxx)
Numbers 31:4 A thousande of euery tribe throughout all the tribes of Israel, shall ye sende to the warre.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:5 ============
Num 31:5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NKJV)
Num.31:5 Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.(DE)
Numberi 31:5 Alzo werden geleverd uit de duizenden van Israel, duizend van elken stam, twaalf duizend toegerusten ten strijde.(NL)
Numbers 31:5 Niin otettiin Israelin sukukunnista joka sukukunnasta tuhannen, niin että he varustivat sotaan kaksitoistakymmentä tuhatta.(FI)
Num 31:5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam:(Latin)
Num 31:5 καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν(GR-lxx)
Numbers 31:5 So there were taken out of the thousands of Israel, twelue thousande prepared vnto warre, of euery tribe a thousand.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:6 ============
Num 31:6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.(NKJV)
Num.31:6 Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.(DE)
Numberi 31:6 En Mozes zond hen ten strijde, duizend van elken stam, hen en Pinehas, den zoon van Eleazar, den priester, ten strijde, met de heilige vaten, en de trompetten des geklanks in zijn hand.(NL)
Numbers 31:6 Ja Moses lähetti heidät sotaan, tuhannen jokaisesta sukukunnasta, ynnä Pinehaan papin Eleatsarin pojan kanssa, ja pyhät aseet, ja myös ilotorvet hänen kädessänsä.(FI)
Num 31:6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.(Latin)
Num 31:6 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν(GR-lxx)
Numbers 31:6 And Moses sent them to the warre, euen a thousand of euery tribe, and sent them with Phinehas the sonne of Eleazar the Priest to the warre: and the holy instruments, that is, the trumpets to blow were in his hand.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:7 ============
Num 31:7 And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.(NKJV)
Num.31:7 Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.(DE)
Numberi 31:7 En zij streden tegen de Midianieten, gelijk als de HEERE Mozes geboden had, en zij doodden al wat mannelijk was.(NL)
Numbers 31:7 Ja he sotivat Midianilaisia vastaan, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, ja löivät kuoliaaksi kaiken miehenpuolen.(FI)
Num 31:7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,(Latin)
Num 31:7 καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν(GR-lxx)
Numbers 31:7 And they warred against Midian, as the Lorde had commaunded Moses, and slue all the males.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:8 ============
Num 31:8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.(NKJV)
Num.31:8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.(DE)
Numberi 31:8 Daartoe doodden zij boven hun verslagenen, de koningen der Midianieten, Evi, en Rekem, en Zur, en Hur, en Reba, vijf koningen der Midianieten; ook doodden zij met het zwaard Bileam, den zoon van Beor.(NL)
Numbers 31:8 Niin tappoivat he myös Midianilaisten kuninkaat heidän lyötyjensä päälle; Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, ne viisi Midianilaisten kuningasta; Bileamin Beorin pojan löivät he myös miekalla.(FI)
Num 31:8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.(Latin)
Num 31:8 καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ πέντε βασιλεῖς Μαδιαν καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν(GR-lxx)
Numbers 31:8 They slue also the Kings of Midian among them that were slaine: Eui and Rekem, and Zur, and Hur and Reba fiue kings of Midian, and they slue Balaam the sonne of Beor with the sworde:(GB-Geneva)

======= Numbers 31:9 ============
Num 31:9 And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.(NKJV)
Num.31:9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,(DE)
Numberi 31:9 Maar de kinderen Israels namen de vrouwen der Midianieten, en hun kinderkens gevangen; zij roofden ook al hun beesten, en al hun vee, en al hun vermogen.(NL)
Numbers 31:9 Mutta Israelin lapset ottivat vangiksi Midianilaisten vaimot ja heidän lapsensa, ja kaikki heidän eläimensä ja kaikki heidän kalunsa ja kaiken heidän hyvyytensä ryöstivät he.(FI)
Num 31:9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt:(Latin)
Num 31:9 καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν(GR-lxx)
Numbers 31:9 But the children of Israel tooke the women of Midian prisoners, and their children, and spoyled all their cattell, and all their flockes, and all their goods.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:10 ============
Num 31:10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.(NKJV)
Num.31:10 und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.(DE)
Numberi 31:10 Voorts al hun steden met hun woonplaatsen, en al hun burchten verbrandden zij met vuur.(NL)
Numbers 31:10 Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat.(FI)
Num 31:10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.(Latin)
Num 31:10 καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί(GR-lxx)
Numbers 31:10 And they burnt all their cities, wherein they dwelt, and all their villages with fire.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:11 ============
Num 31:11 And they took all the spoil and all the booty--of man and beast.(NKJV)
Num.31:11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,(DE)
Numberi 31:11 En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.(NL)
Numbers 31:11 Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,(FI)
Num 31:11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,(Latin)
Num 31:11 καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους(GR-lxx)
Numbers 31:11 And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:12 ============
Num 31:12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV)
Num.31:12 und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.(DE)
Numberi 31:12 Daarna brachten zij de gevangenen, en den buit, en den roof, tot Mozes en tot Eleazar, den priester, en tot de vergadering der kinderen Israels, in het leger, in de vlakke velden van Moab, dewelke zijn aan de Jordaan van Jericho.(NL)
Numbers 31:12 Ja veivät ne Moseksen ja papin Eleatsarin eteen, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan eteen; vangit ja otetut eläimet, ja saaliin, leiriin Moabin kedolle, joka on Jordanin tykönä Jerihon kohdalla.(FI)
Num 31:12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.~(Latin)
Num 31:12 καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Αραβωθ Μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω(GR-lxx)
Numbers 31:12 And they brought the captiues and that which they had taken, and the spoyle vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the Congregation of the children of Israel, into ye campe in the playne of Moab, which was by Iorden toward Iericho.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:13 ============
Num 31:13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.(NKJV)
Num.31:13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.(DE)
Numberi 31:13 Maar Mozes en Eleazar, de priester, en alle oversten der vergadering, gingen uit hen tegemoet, tot buiten voor het leger.(NL)
Numbers 31:13 Ja Moses ja pappi Eleatsar ja kaikki seurakunnan päämiehet menivät heitä vastaan, ulos leiristä.(FI)
Num 31:13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.(Latin)
Num 31:13 καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς(GR-lxx)
Numbers 31:13 Then Moses and Eleazar the Priest, and all the princes of the Congregation went out of the campe to meete them.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:14 ============
Num 31:14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.(NKJV)
Num.31:14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,(DE)
Numberi 31:14 En Mozes werd grotelijks vertoornd tegen de bevelhebbers des heirs, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden, die uit den strijd van dien oorlog kwamen.(NL)
Numbers 31:14 Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat.(FI)
Num 31:14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,(Latin)
Num 31:14 καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου(GR-lxx)
Numbers 31:14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:15 ============
Num 31:15 And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?(NKJV)
Num.31:15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?(DE)
Numberi 31:15 En Mozes zeide tot hen: Hebt gij dan alle vrouwen laten leven?(NL)
Numbers 31:15 Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään?(FI)
Num 31:15 ait: Cur feminas reservastis?(Latin)
Num 31:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ(GR-lxx)
Numbers 31:15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women?(GB-Geneva)

======= Numbers 31:16 ============
Num 31:16 Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.(NKJV)
Num.31:16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?(DE)
Numberi 31:16 Ziet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israels, om oorzake der overtreding tegen den HEERE te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des HEEREN.(NL)
Numbers 31:16 Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle.(FI)
Num 31:16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?(Latin)
Num 31:16 αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου(GR-lxx)
Numbers 31:16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lorde, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lorde.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:17 ============
Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.(NKJV)
Num.31:17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;(DE)
Numberi 31:17 Nu dan, doodt al wat mannelijk is onder de kinderkens; en doodt alle vrouw, die door bijligging des mans een man bekend heeft.(NL)
Numbers 31:17 Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi.(FI)
Num 31:17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate:(Latin)
Num 31:17 καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε(GR-lxx)
Numbers 31:17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:18 ============
Num 31:18 But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.(NKJV)
Num.31:18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.(DE)
Numberi 31:18 Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.(NL)
Numbers 31:18 Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.(FI)
Num 31:18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:(Latin)
Num 31:18 πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς(GR-lxx)
Numbers 31:18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:19 ============
Num 31:19 And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.(NKJV)
Num.31:19 Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.(DE)
Numberi 31:19 En gijlieden, legert u buiten het leger zeven dagen; een ieder, die een mens gedood, en een ieder, die een verslagene zult aangeroerd hebben, zult u op den derden dag en op den zevenden dag ontzondigen, gij en uw gevangenen.(NL)
Numbers 31:19 Ja pysykäät ulkona leiristä seitsemän päivää kaikki, jokainen, joka hengen tappanut on eli tapettuun sattunut, että te puhdistatte teitänne kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ynnä niiden kanssa, jotka te vangiksi otitte.(FI)
Num 31:19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.(Latin)
Num 31:19 καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν(GR-lxx)
Numbers 31:19 And ye shal remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:20 ============
Num 31:20 Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and everything made of wood."(NKJV)
Num.31:20 Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.(DE)
Numberi 31:20 Ook zult gij alle kleding, en alle gereedschap van vellen, en alle geiten haren werk, en gereedschap van hout, ontzondigen.(NL)
Numbers 31:20 Ja kaikki vaatteet, ja kaikki nahkakalut, ja kaikki, mitkä vuohen karvoista tehdyt ovat, ja kaikki puuastiat pitää teidän puhdistaman.(FI)
Num 31:20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.~(Latin)
Num 31:20 καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε(GR-lxx)
Numbers 31:20 Also ye shall purifie euery garment and all that is made of skins & al worke of goates heare, and all things made of wood.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:21 ============
Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:(NKJV)
Num.31:21 Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:(DE)
Numberi 31:21 En Eleazar, de priester, zeide tot de krijgslieden, die tot dien strijd getogen waren: Dit is de inzetting der wet, die de HEERE Mozes geboden heeft.(NL)
Numbers 31:21 Ja pappi Eleatsar sanoi sotajoukolle, jotka sodassa olleet olivat: tämä on lain sääty, jonka Herra on käskenyt Mosekselle:(FI)
Num 31:21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:(Latin)
Num 31:21 καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
Numbers 31:21 And Eleazar ye Priest sayd vnto the men of warre, which went to the battel, This is the ordinance of the law which the Lorde commanded Moses,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:22 ============
Num 31:22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,(NKJV)
Num.31:22 Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei(DE)
Numberi 31:22 Alleen het goud en het zilver, en het koper, het ijzer, het tin en het lood;(NL)
Numbers 31:22 Ainoastansa kullan, hopian, vasken, raudan, tinan ja lyijyn,(FI)
Num 31:22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,(Latin)
Num 31:22 πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου(GR-lxx)
Numbers 31:22 As for gold, and siluer, brasse, yron, tynne, and lead:(GB-Geneva)

======= Numbers 31:23 ============
Num 31:23 everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.(NKJV)
Num.31:23 und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.(DE)
Numberi 31:23 Alle ding, dat het vuur lijdt, zult gij door het vuur laten doorgaan, dat het rein worde; evenwel zal het door het water der afzondering ontzondigd worden; maar al wat het vuur niet lijdt, zult gij door het water laten doorgaan.(NL)
Numbers 31:23 Ja kaikki mikä tulen kärsii, pitää teidän tulessa käyttämän, ja ne ovat puhtaat; kuitenkin pitää ne puhdistusvedellä puhtaaksi tehtämän. Mutta kaikki se, mikä ei tulta kärsi, pitää teidän vedessä käyttämän.(FI)
Num 31:23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur:(Latin)
Num 31:23 πᾶν πρᾶγμα ὃ διελεύσεται ἐν πυρί καὶ καθαρισθήσεται ἀλλ᾽ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός διελεύσεται δι᾽ ὕδατος(GR-lxx)
Numbers 31:23 Euen all that may abide the fire, yee shall make it goe through the fire, and it shalbe cleane: yet, it shalbe purified with the water of purification: and all that suffereth not the fire, yee shall cause to passe by the water.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:24 ============
Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp."(NKJV)
Num.31:24 Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.(DE)
Numberi 31:24 Gij zult ook uw klederen op den zevenden dag wassen, dat gij rein wordt; en daarna zult gij in het leger komen.(NL)
Numbers 31:24 Ja teidän pitää pesemän vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te tulette puhtaaksi, sitte teidän pitää tuleman leiriin.(FI)
Num 31:24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.(Latin)
Num 31:24 καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν(GR-lxx)
Numbers 31:24 Ye shal wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shal come into the Hoste.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:25 ============
Num 31:25 Now the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Num.31:25 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 31:25 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Numbers 31:25 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 31:25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin)
Num 31:25 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
Numbers 31:25 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:26 ============
Num 31:26 "Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;(NKJV)
Num.31:26 Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;(DE)
Numberi 31:26 Neem op de som van den buit der gevangenen van mensen en van beesten; gij en Eleazar, de priester, en de hoofden van de vaderen der vergadering.(NL)
Numbers 31:26 Lue vangittuin saalis sekä ihmiset että eläimet: sinä ja pappi Eleatsar, ja ylimmäiset kansan isät.(FI)
Num 31:26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:(Latin)
Num 31:26 λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς(GR-lxx)
Numbers 31:26 Take the summe of the praie that was taken, both of persons and of cattell, thou and Eleazar the Priest, and the chiefe fathers of the Congregation.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:27 ============
Num 31:27 and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.(NKJV)
Num.31:27 und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.(DE)
Numberi 31:27 En deel den buit in twee helften tussen degenen, die den strijd aangegrepen hebben, die tot den strijd uitgegaan zijn, en tussen de ganse vergadering.(NL)
Numbers 31:27 Ja anna puoli saalista niille, jotka sotaan menivät ja sotineet ovat, ja toinen puoli kaikelle kansalle.(FI)
Num 31:27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.(Latin)
Num 31:27 καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς(GR-lxx)
Numbers 31:27 And deuide the praye betweene the souldiers that went to the warre, and all the Congregation.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:28 ============
Num 31:28 And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;(NKJV)
Num.31:28 Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.(DE)
Numberi 31:28 Daarna zult gij een schatting voor den HEERE heffen, van de oorlogsmannen, die tot dezen krijg uitgetogen zijn, van vijfhonderd een ziel, uit de mensen en uit de runderen, en uit de ezelen, en uit de schapen.(NL)
Numbers 31:28 Ja sinun pitää ylentämän Herralle sotamiehiltä, jotka sodassa olivat, aina viidestäsadasta yhden sielun, ihmisistä, eläimistä, aaseista ja lampaista.(FI)
Num 31:28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,(Latin)
Num 31:28 καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν(GR-lxx)
Numbers 31:28 And thou shalt take a tribute vnto ye Lord of the men of warre, which went out to battel: one person of fiue hundreth, both of the persons, and of the beeues, & of the asses, & of the sheepe.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:29 ============
Num 31:29 take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.(NKJV)
Num.31:29 Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.(DE)
Numberi 31:29 Van hun helft zult gij het nemen, en den priester Eleazar geven tot een heffing des HEEREN.(NL)
Numbers 31:29 Siitä puolesta osasta, joka heille tuli, pitää sinun ottaman ja antaman papille Eleatsarille, ylennykseksi Herralle.(FI)
Num 31:29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.(Latin)
Num 31:29 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου(GR-lxx)
Numbers 31:29 Yee shall take it of their halfe and giue it vnto Eleazar the Priest, as an heaue offring of the Lorde.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:30 ============
Num 31:30 And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NKJV)
Num.31:30 Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.(DE)
Numberi 31:30 Maar van de helft der kinderen Israels zult gij een gevangene van vijftig nemen, uit de mensen, uit de runderen, uit de ezelen, en uit de schapen, uit al de beesten; en gij zult ze aan de Levieten geven, die de wacht van de tabernakel des HEEREN waarnemen.(NL)
Numbers 31:30 Vaan siitä puolesta, joka Israelin lapsille tuli, pitää sinun aina viidestäkymmenestä ottaman yhden niistä otetuista, ihmisistä, karjasta, aaseista ja lampaista, ja kaikista eläimistä, ja sinun pitää ne antaman Leviläisille, jotka vartioitsevat Herran majaa.(FI)
Num 31:30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.~(Latin)
Num 31:30 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου(GR-lxx)
Numbers 31:30 But of the halfe of the children of Israel thou shalt take one, taken out of fiftie, both of the persons, of the beeues, of the asses, and of the sheepe, euen of all the cattel: and thou shalt giue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:31 ============
Num 31:31 So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Num.31:31 Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Numberi 31:31 En Mozes, en Eleazar, de priester, deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Numbers 31:31 Ja Moses ja pappi Eleatsar tekivät niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Num 31:31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.(Latin)
Num 31:31 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
Numbers 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:32 ============
Num 31:32 The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,(NKJV)
Num.31:32 Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,(DE)
Numberi 31:32 De buit nu, het overschot van den roof, dat het krijgsvolk geroofd had, was zeshonderd vijf en zeventig duizend schapen;(NL)
Numbers 31:32 Ja se saalisluku mikä jäänyt oli siitä minkä sotaväki ryöstänyt oli, oli kuusisataa tuhatta, ja viisikahdeksattakymmentä tuhatta lammasta.(FI)
Num 31:32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,(Latin)
Num 31:32 καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 31:32 And the bootie, to wit, the rest of the praie which the men of warre had spoyled, was sixe hundreth seuentie and fiue thousand sheepe,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:33 ============
Num 31:33 seventy-two thousand cattle,(NKJV)
Num.31:33 zweiundsiebzigtausend Rinder,(DE)
Numberi 31:33 En twee en zeventig duizend runderen;(NL)
Numbers 31:33 Kaksikahdeksattakymmentä tuhatta nautaa,(FI)
Num 31:33 boum septuaginta duo millia,(Latin)
Num 31:33 καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 31:33 And seuentie and two thousand beeues,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:34 ============
Num 31:34 sixty-one thousand donkeys,(NKJV)
Num.31:34 einundsechzigtausend Esel(DE)
Numberi 31:34 En een en zestig duizend ezelen;(NL)
Numbers 31:34 Yksiseitsemättäkymmentä tuhatta aasia,(FI)
Num 31:34 asinorum sexaginta millia et mille:(Latin)
Num 31:34 καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 31:34 And three score and one thousand asses,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:35 ============
Num 31:35 and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.(NKJV)
Num.31:35 und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.(DE)
Numberi 31:35 En der mensen zielen, uit de vrouwen, die geen bijligging des mans bekend hadden, alle zielen waren twee en dertig duizend.(NL)
Numbers 31:35 Vaimoväkeä, jotka ei olleet miehen kanssa maanneet, oli kaksineljättäkymmentä tuhatta sielua.(FI)
Num 31:35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.(Latin)
Num 31:35 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 31:35 And two and thirtie thousande persons in all, of women that had lyen by no man.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:36 ============
Num 31:36 And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;(NKJV)
Num.31:36 Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;(DE)
Numberi 31:36 En de helft, te weten het deel dergenen, die tot dezen krijg uitgetogen waren, was in getal driehonderd zeven en dertig duizend en vijfhonderd schapen.(NL)
Numbers 31:36 Ja se puoli, joka heille tuli, jotka sodassa olleet olivat, oli lukuansa kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta.(FI)
Num 31:36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:(Latin)
Num 31:36 καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια(GR-lxx)
Numbers 31:36 And the halfe, to wit, the part of them that went out to warre touching the nomber of sheepe, was three hundreth seuen and thirtie thousand, and fiue hundreth.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:37 ============
Num 31:37 and the Lord's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.(NKJV)
Num.31:37 davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe.(DE)
Numberi 31:37 En de schatting voor den HEERE van schapen was zeshonderd vijf en zeventig.(NL)
Numbers 31:37 Siitä tuli Herralle kuusisataa ja viisikahdeksattakymmentä lammasta,(FI)
Num 31:37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque:(Latin)
Num 31:37 καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε(GR-lxx)
Numbers 31:37 And the Lordes tribute of the sheepe was sixe hundreth and seuentie and fiue:(GB-Geneva)

======= Numbers 31:38 ============
Num 31:38 The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord's tribute was seventy-two.(NKJV)
Num.31:38 Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig.(DE)
Numberi 31:38 En de runderen waren zes en dertig duizend, en hun schatting voor den HEERE twee en zeventig.(NL)
Numbers 31:38 Niin myös kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa, ja siitä Herralle kaksikahdeksattakymmentä,(FI)
Num 31:38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:(Latin)
Num 31:38 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα(GR-lxx)
Numbers 31:38 And the beeues were six & thirty thousad, whereof the Lordes tribute was seuentie & two.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:39 ============
Num 31:39 The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one.(NKJV)
Num.31:39 Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.(DE)
Numberi 31:39 En de ezelen waren dertig duizend en vijfhonderd, en hun schatting voor den HEERE was een en zestig.(NL)
Numbers 31:39 Niin myös kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia, ja siitä tuli Herralle yksiseitsemättäkymmentä,(FI)
Num 31:39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:(Latin)
Num 31:39 καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα(GR-lxx)
Numbers 31:39 And the asses were thirtie thousande and fiue hundreth, whereof the Lordes tribute was three score and one:(GB-Geneva)

======= Numbers 31:40 ============
Num 31:40 The persons were sixteen thousand, of which the Lord's tribute was thirty-two persons.(NKJV)
Num.31:40 Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen.(DE)
Numberi 31:40 En der mensen zielen waren zestien duizend, en hun schatting voor den HEERE twee en dertig zielen.(NL)
Numbers 31:40 Niin myös ihmisten sieluja kuusitoistakymmentä tuhatta, ja niistä tuli Herralle kaksineljättäkymmentä sielua.(FI)
Num 31:40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.(Latin)
Num 31:40 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί(GR-lxx)
Numbers 31:40 And of persons sixtene thousand, whereof the Lordes tribute was two and thirtie persons.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:41 ============
Num 31:41 So Moses gave the tribute which was the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Num.31:41 Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.(DE)
Numberi 31:41 En Mozes gaf Eleazar, den priester, de schatting van de heffing des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Numbers 31:41 Ja Moses antoi Herran ylennysuhrin osan papille Eleatsarille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt.(FI)
Num 31:41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,(Latin)
Num 31:41 καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
Numbers 31:41 And Moses gaue the tribute of the Lordes offring vnto Eleazar the Priest, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:42 ============
Num 31:42 And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought--(NKJV)
Num.31:42 Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,(DE)
Numberi 31:42 En van de helft der kinderen Israels, welke Mozes afgedeeld had, van de mannen, die gestreden hadden;(NL)
Numbers 31:42 Mutta toisesta puolesta, jonka Moses Israelin lapsille jakanut oli sotamiehiltä,(FI)
Num 31:42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.(Latin)
Num 31:42 ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν(GR-lxx)
Numbers 31:42 And of the halfe of the children of Israel, which Moses deuided from the men of warre,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:43 ============
Num 31:43 now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,(NKJV)
Num.31:43 nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,(DE)
Numberi 31:43 (Het halve deel nu der vergadering was, uit de schapen, driehonderd zeven en dertig duizend en vijfhonderd;(NL)
Numbers 31:43 Se puoli, mikä kansalle tuli, oli kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta,(FI)
Num 31:43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,(Latin)
Num 31:43 καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια(GR-lxx)
Numbers 31:43 (For the halfe that perteined vnto the Congregation, was three hundreth thirtie and seuen thousand sheepe and fiue hundreth,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:44 ============
Num 31:44 thirty-six thousand cattle,(NKJV)
Num.31:44 sechsunddreißigtausend Rinder,(DE)
Numberi 31:44 En de runderen waren zes en dertig duizend;(NL)
Numbers 31:44 Kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa,(FI)
Num 31:44 et de bobus triginta sex millibus,(Latin)
Num 31:44 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 31:44 And sixe and thirtie thousand beeues,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:45 ============
Num 31:45 thirty thousand five hundred donkeys,(NKJV)
Num.31:45 dreißigtausend und fünfhundert Esel(DE)
Numberi 31:45 En de ezelen dertig duizend en vijfhonderd;(NL)
Numbers 31:45 Kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia,(FI)
Num 31:45 et de asinis triginta millibus quingentis,(Latin)
Num 31:45 ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx)
Numbers 31:45 And thirtie thousand asses, & fiue hudreth,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:46 ============
Num 31:46 and sixteen thousand persons--(NKJV)
Num.31:46 und sechzehntausend Menschenseelen.(DE)
Numberi 31:46 En der mensen zielen zestien duizend;)(NL)
Numbers 31:46 Ja kuusitoistakymmentä tuhatta ihmisten sielua.(FI)
Num 31:46 et de hominibus sedecim millibus,(Latin)
Num 31:46 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 31:46 And sixteene thousande persons)(GB-Geneva)

======= Numbers 31:47 ============
Num 31:47 and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Num.31:47 Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Numberi 31:47 Van die helft der kinderen Israels nam Mozes een gevangene uit vijftig, van mensen en van beesten; en hij gaf ze aan de Levieten, die de wacht van den tabernakel des HEEREN waarnamen, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Numbers 31:47 Ja Moses otti siitä puolesta osasta, joka Israelin lasten oli, aina yhden viidestäkymmenestä, sekä ihmisistä että eläimistä, ja antoi sen Leviläisille, jotka vartioitsivat Herran majaa, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.(FI)
Num 31:47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.~(Latin)
Num 31:47 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
Numbers 31:47 Moses, I say, tooke of the halfe that perteined vnto the children of Israel, one taken out of fiftie, both of the persons, and of the cattell, and gaue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lorde, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:48 ============
Num 31:48 Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;(NKJV)
Num.31:48 Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose(DE)
Numberi 31:48 Toen traden tot Mozes de bevelhebbers, die over de duizenden des heirs waren, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden;(NL)
Numbers 31:48 Ja ne, jotka asetetut olivat sotaväestä tuhanten päälle, tuhanten ja satain päämiehet, ne menivät Moseksen tykö,(FI)
Num 31:48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt:(Latin)
Num 31:48 καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι(GR-lxx)
Numbers 31:48 Then the captaines which were ouer thousandes of the hoste, the captaines ouer the thousandes, and the captaines ouer the hundreds came vnto Moses:(GB-Geneva)

======= Numbers 31:49 ============
Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.(NKJV)
Num.31:49 und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.(DE)
Numberi 31:49 En zij zeiden tot Mozes: Uw knechten hebben opgenomen de som der krijgslieden, die onder onze hand geweest zijn; en uit ons ontbreekt niet een man.(NL)
Numbers 31:49 Ja he sanoivat hänelle: sinun palvelias ovat lukeneet sotajoukon, jotka meidän allamme olivat, ja ei siitä yhtäkään puutu.(FI)
Num 31:49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.(Latin)
Num 31:49 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ᾽ ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ εἷς(GR-lxx)
Numbers 31:49 And saide to Moses, Thy seruants haue taken the summe of the men of warre which are vnder our authoritie, and there lacketh not one man of vs.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:50 ============
Num 31:50 Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NKJV)
Num.31:50 Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.(DE)
Numberi 31:50 Daarom hebben wij een offerande des HEEREN gebracht, een ieder wat hij gekregen heeft, een gouden vat, een keten, of een armring, een vingerring, een oorring, of een afhangenden gordel, om voor onze zielen verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Numbers 31:50 Ja me tuomme Herralle lahjoja, senjälkeen kuin kukin löytänyt on, kultaisia kaluja, käsirenkaita, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita, seppeleitä, että meidän sielumme sovitettaisiin Herran edessä.(FI)
Num 31:50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.(Latin)
Num 31:50 καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
Numbers 31:50 We haue therefore brought a present vnto the Lorde, what euery man found of iewels of golde, bracelets, and cheines, rings, eare ringes, and ornaments of the legges, to make an atonement for our soules before the Lorde.(GB-Geneva)

======= Numbers 31:51 ============
Num 31:51 So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.(NKJV)
Num.31:51 Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.(DE)
Numberi 31:51 Zo nam Mozes en Eleazar, de priester, van het goud, alle welgewrochte vaten.(NL)
Numbers 31:51 Niin Moses ja pappi Eleatsar ottivat heiltä kullan kaikkinaisissa kappaleissa.(FI)
Num 31:51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,(Latin)
Num 31:51 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ᾽ αὐτῶν πᾶν σκεῦος εἰργασμένον(GR-lxx)
Numbers 31:51 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of them, and all wrought iewels,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:52 ============
Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(NKJV)
Num.31:52 Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.(DE)
Numberi 31:52 En al het goud der heffing, dat zij den HEERE offerden, was zestien duizend zevenhonderd en vijftig sikkelen, van de hoofdlieden der duizenden, en van de hoofdlieden der honderden.(NL)
Numbers 31:52 Ja kaikki ylennysuhrin kulta, jonka he Herralle uhrasivat, oli kuusitoistakymmentä tuhatta seitsemänsataa ja viisikymmentä sikliä, tuhanten ja satain päämiehiltä;(FI)
Num 31:52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.(Latin)
Num 31:52 καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων(GR-lxx)
Numbers 31:52 And all the golde of the offring that they offered vp to the Lorde (of the captaines ouer thousands and hundreds) was sixteene thousande seuen hundreth and fiftie shekels,(GB-Geneva)

======= Numbers 31:53 ============
Num 31:53 (The men of war had taken spoil, every man for himself.)(NKJV)
Num.31:53 Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.(DE)
Numberi 31:53 Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.(NL)
Numbers 31:53 Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,(FI)
Num 31:53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.(Latin)
Num 31:53 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ(GR-lxx)
Numbers 31:53 (For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)(GB-Geneva)

======= Numbers 31:54 ============
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.(NKJV)
Num.31:54 Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.(DE)
Numberi 31:54 Zo nam Mozes en Eleazar, de priester, dat goud van de hoofdlieden der duizenden en der honderden, en zij brachten het in de tent der samenkomst, ter gedachtenis voor de kinderen Israels, voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Numbers 31:54 Ja Moses ja pappi Eleatsar ottivat kullan tuhanten ja satain päämiehiltä, ja he veivät sen seurakunnan majaan, Israelin lapsille muistoksi Herran eteen.(FI)
Num 31:54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.(Latin)
Num 31:54 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
Numbers 31:54 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of the captaines ouer the thousandes, and ouer the hundreds, and brought it into the Tabernacle of the Congregation, for a memoriall of the children of Israel before the Lorde.(GB-Geneva)

======= Numbers 32:1 ============
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,(NKJV)
Num.32:1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0148_04_Numbers_31_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0144_04_Numbers_27_germanic.html
0145_04_Numbers_28_germanic.html
0146_04_Numbers_29_germanic.html
0147_04_Numbers_30_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0149_04_Numbers_32_germanic.html
0150_04_Numbers_33_germanic.html
0151_04_Numbers_34_germanic.html
0152_04_Numbers_35_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."