BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 15:1 ============
Jos 15:1 So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.(NKJV)
Jos 15:1 Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,(DE)
Jozua 15:1 En het lot voor den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen, was: aan de landpale van Edom, de woestijn Zin, zuidwaarts, was het uiterste tegen het zuiden;(NL)
Joshua 15:1 Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti;(FI)
Jos 15:1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.(Latin)
Jos 15:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα(GR-lxx)
Joshua 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Iudah by their families: euen to the border of Edom and the wildernesse of Zin, Southward on the Southcoast.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:2 ============
Jos 15:2 And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.(NKJV)
Jos 15:2 daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,(DE)
Jozua 15:2 Zodat hun landpale, tegen het zuiden, het uiterste van de Zoutzee was, van de tong af, die tegen het zuiden ziet;(NL)
Joshua 15:2 Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin,(FI)
Jos 15:2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.(Latin)
Jos 15:2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα(GR-lxx)
Joshua 15:2 And their South border was the salt Sea coast, from the point that looketh Southward.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:3 ============
Jos 15:3 Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.(NKJV)
Jos 15:3 und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa(DE)
Jozua 15:3 En zij gaat uit naar het zuiden tot den opgang van Akrabbim, en gaat door naar Zin, en gaat op van het zuiden naar Kades-Barnea, en gaat door Hezron, en gaat op naar Adar, en gaat om Karkaa;(NL)
Joshua 15:3 Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan,(FI)
Jos 15:3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,(Latin)
Jos 15:3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης(GR-lxx)
Joshua 15:3 And it went out on the Southside towarde Maaleth-akrabbim, and went along to Zin, and ascended vp on the Southside vnto Kadesh-barnea, and went along to Hezron, and went vp to Adar, and fet a compasse to Karkaa.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:4 ============
Jos 15:4 From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.(NKJV)
Jos 15:4 und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.(DE)
Jozua 15:4 En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.(NL)
Joshua 15:4 Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.(FI)
Jos 15:4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.(Latin)
Jos 15:4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός(GR-lxx)
Joshua 15:4 From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:5 ============
Jos 15:5 The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(NKJV)
Jos 15:5 Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,(DE)
Jozua 15:5 De landpale nu tegen het oosten zal de Zoutzee zijn, tot aan het uiterste van de Jordaan; en de landpale, aan de zijde tegen het noorden, zal zijn van de tong der zee, van het uiterste van de Jordaan.(NL)
Joshua 15:5 Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä,(FI)
Jos 15:5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.(Latin)
Jos 15:5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου(GR-lxx)
Joshua 15:5 Also the Eastborder shalbe the salt Sea, vnto the end of Iorden: and the border on the North quarter from the point of the Sea, and from the end of Iorden.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:6 ============
Jos 15:6 The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(NKJV)
Jos 15:6 und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(DE)
Jozua 15:6 En deze landpale zal opgaan tot Beth-hogla, en zal doorgaan van het noorden naar Beth-araba; en deze landpale zal opgaan tot den steen van Bohan, den zoon van Ruben.(NL)
Joshua 15:6 Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö.(FI)
Jos 15:6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:(Latin)
Jos 15:6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην(GR-lxx)
Joshua 15:6 And this border goeth vp to Beth-hogla, and goeth along by ye Northside of Beth-arabah: so the border from thence goeth vp to the stone of Bohan the sonne of Reuben.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:7 ============
Jos 15:7 Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.(NKJV)
Jos 15:7 und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;(DE)
Jozua 15:7 Verder zal deze landpale opgaan naar Debir, van het dal van Achor, en zal noordwaarts zien naar Gilgal, hetwelk tegen den opgang van Adummim is, die aan het zuiden der beek is. Daarna zal deze landpale doorgaan tot het water van En-semes, en haar uitgangen zullen wezen te En-rogel.(NL)
Joshua 15:7 Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle.(FI)
Jos 15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.(Latin)
Jos 15:7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ(GR-lxx)
Joshua 15:7 Againe this border goeth vp to Debir from the valley of Achor, and Northwarde, turning toward Gilgal, that lyeth before the going vp to Adummim, which is on the Southside of the riuer: also this border goeth vp to the waters of En-shemesh, and endeth at En-rogel.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:8 ============
Jos 15:8 And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of Rephaim northward.(NKJV)
Jos 15:8 darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;(DE)
Jozua 15:8 En deze landpale zal opgaan door het dal van den zoon van Hinnom, aan de zijde van den Jebusiet van het zuiden, dezelve is Jeruzalem; en deze landpale zal opwaarts gaan tot de spits van den berg, die voor aan het dal van Hinnom is, westwaarts, hetwelk in het uiterste van het dal der Refaieten is, tegen het noorden.(NL)
Joshua 15:8 Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin.(FI)
Jos 15:8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:(Latin)
Jos 15:8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαϊν ἐπὶ βορρᾶ(GR-lxx)
Joshua 15:8 Then this border goeth vp to the valley of the sonne of Hinnom; on the Southside of the Iebusites: the same is Ierusalem. Also this border goeth vp to the top of the mountaine that lyeth before the valley of Hinnom Westward, which is by the end of the valley of ye gyants Northward.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:9 ============
Jos 15:9 Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).(NKJV)
Jos 15:9 darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,(DE)
Jozua 15:9 Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-Jearim.(NL)
Joshua 15:9 Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.(FI)
Jos 15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.(Latin)
Jos 15:9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ(GR-lxx)
Joshua 15:9 So this border compasseth from the top of the mountaine vnto the fountaine of the water of Nephtoah, & goeth out to the cities of mount Ephron: and this border draweth to Baalah, which is Kiriath-iearim.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:10 ============
Jos 15:10 Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.(NKJV)
Jos 15:10 und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna(DE)
Jozua 15:10 Daarna zal deze landpale zich omkeren Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-Semes, en door Timna gaan.(NL)
Joshua 15:10 Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,(FI)
Jos 15:10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.(Latin)
Jos 15:10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα(GR-lxx)
Joshua 15:10 Then this border compasseth from Baalah Westward vnto mount Seir, and goeth along vnto the side of mount Iearim, which is Chesalon on the Northside: so it commeth downe to Bethshemesh, and goeth to Timnah.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:11 ============
Jos 15:11 And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.(NKJV)
Jos 15:11 und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.(DE)
Jozua 15:11 Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.(NL)
Joshua 15:11 Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri.(FI)
Jos 15:11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.(Latin)
Jos 15:11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν(GR-lxx)
Joshua 15:11 Also this border goeth out vnto the side of Ekron Northwarde: and this border draweth to Shicron, and goeth along to mount Baalah, and stretcheth vnto Iabneel: and the endes of this coast are to the Sea.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:12 ============
Jos 15:12 The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.(NKJV)
Jos 15:12 Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 15:12 De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.(NL)
Joshua 15:12 Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.(FI)
Jos 15:12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.~(Latin)
Jos 15:12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:12 And the Westborder is to the great Sea: so this border shalbe the bounds of the children of Iudah round about, according to their families.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:13 ============
Jos 15:13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).(NKJV)
Jos 15:13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.(DE)
Jozua 15:13 Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron.(NL)
Joshua 15:13 Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron.(FI)
Jos 15:13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.(Latin)
Jos 15:13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων(GR-lxx)
Joshua 15:13 And vnto Caleb the sonne of Iephunneh did Ioshua giue a part among the children of Iudah, as the Lord commanded him, euen Kiriath-arba of the father of Anak, which is Hebron.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:14 ============
Jos 15:14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(NKJV)
Jos 15:14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,(DE)
Jozua 15:14 En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak.(NL)
Joshua 15:14 Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät,(FI)
Jos 15:14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.(Latin)
Jos 15:14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα(GR-lxx)
Joshua 15:14 And Caleb droue thence three sonnes of Anak, Sheshai, and Ahiman, & Talmai, the sonnes of Anak.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:15 ============
Jos 15:15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).(NKJV)
Jos 15:15 und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.(DE)
Jozua 15:15 En van daar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir, (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-Sefer).(NL)
Joshua 15:15 Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher.(FI)
Jos 15:15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.(Latin)
Jos 15:15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων(GR-lxx)
Joshua 15:15 And he went vp thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before time was Kiriath-sepher.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:16 ============
Jos 15:16 And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."(NKJV)
Jos 15:16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.(DE)
Jozua 15:16 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.(NL)
Joshua 15:16 Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.(FI)
Jos 15:16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.(Latin)
Jos 15:16 καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα(GR-lxx)
Joshua 15:16 Then Caleb sayd, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:17 ============
Jos 15:17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(NKJV)
Jos 15:17 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.(DE)
Jozua 15:17 Othniel nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw.(NL)
Joshua 15:17 Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi.(FI)
Jos 15:17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.(Latin)
Jos 15:17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα(GR-lxx)
Joshua 15:17 And Othniel, the sonne of Kenaz, the brother of Caleb tooke it: and he gaue him Achsah his daughter to wife.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:18 ============
Jos 15:18 Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(NKJV)
Jos 15:18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?(DE)
Jozua 15:18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?(NL)
Joshua 15:18 Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?(FI)
Jos 15:18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.(Latin)
Jos 15:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι(GR-lxx)
Joshua 15:18 And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, & Caleb sayd vnto her, What wilt thou?(GB-Geneva)

======= Joshua 15:19 ============
Jos 15:19 She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(NKJV)
Jos 15:19 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.(DE)
Jozua 15:19 En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen.(NL)
Joshua 15:19 Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.(FI)
Jos 15:19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.~(Latin)
Jos 15:19 καὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω(GR-lxx)
Joshua 15:19 Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water; hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:20 ============
Jos 15:20 This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:(NKJV)
Jos 15:20 Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 15:20 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen.(NL)
Joshua 15:20 Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen.(FI)
Jos 15:20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.(Latin)
Jos 15:20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα(GR-lxx)
Joshua 15:20 This shalbe the inheritance of the tribe of the children of Iudah according to their families.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:21 ============
Jos 15:21 The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,(NKJV)
Jos 15:21 Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,(DE)
Jozua 15:21 De steden nu, van het uiterste van den stam der kinderen van Juda, tot de landpale van Edom, tegen het zuiden, zijn: Kabzeel, en Eder, en Jagur,(NL)
Joshua 15:21 Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur,(FI)
Jos 15:21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,(Latin)
Jos 15:21 ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ᾽ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ(GR-lxx)
Joshua 15:21 And the vtmost cities of the tribe of the children of Iudah, toward the coastes of Edom Southward were Kabzeel, and Eder, and Iagur,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:22 ============
Jos 15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,(NKJV)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Ad-Ada,(DE)
Jozua 15:22 En Kina, en Dimona, en Adada,(NL)
Joshua 15:22 Kina, Dimona, Adada;(FI)
Jos 15:22 et Cyna et Dimona et Adada,(Latin)
Jos 15:22 καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ(GR-lxx)
Joshua 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:23 ============
Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,(NKJV)
Jos 15:23 Kedes, Hazor, Ithnan,(DE)
Jozua 15:23 En Kedes, en Hazor, en Jithnan,(NL)
Joshua 15:23 Kedes, Hatsor, Jitnan;(FI)
Jos 15:23 et Cades et Asor et Jethnam,(Latin)
Jos 15:23 καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν(GR-lxx)
Joshua 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:24 ============
Jos 15:24 Ziph, Telem, Bealoth,(NKJV)
Jos 15:24 Siph, Telem, Bealoth,(DE)
Jozua 15:24 Zif, en Telem, en Bealoth,(NL)
Joshua 15:24 Siph, Telem, Bealot;(FI)
Jos 15:24 Ziph et Telem et Baloth,(Latin)
Jos 15:24 καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:25 ============
Jos 15:25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),(NKJV)
Jos 15:25 Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,(DE)
Jozua 15:25 En Hazor-Hadattha, en Kerioth-Hezron, dat is Hazor,(NL)
Joshua 15:25 HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor;(FI)
Jos 15:25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;(Latin)
Jos 15:25 καὶ αἱ πόλεις Ασερων αὕτη Ασωρ(GR-lxx)
Joshua 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hesron (which is Hazor)(GB-Geneva)

======= Joshua 15:26 ============
Jos 15:26 Amam, Shema, Moladah,(NKJV)
Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(DE)
Jozua 15:26 Amam, en Sema, en Molada,(NL)
Joshua 15:26 Amam, Sema, Molada;(FI)
Jos 15:26 Amam, Sama, et Molada,(Latin)
Jos 15:26 καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα(GR-lxx)
Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:27 ============
Jos 15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,(NKJV)
Jos 15:27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,(DE)
Jozua 15:27 En Hazar-Gadda, en Hesmon, en Beth-Palet,(NL)
Joshua 15:27 HatsarGadda, Hesmon, BetPalet;(FI)
Jos 15:27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,(Latin)
Jos 15:27 καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ(GR-lxx)
Joshua 15:27 And Hazar, Gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:28 ============
Jos 15:28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,(NKJV)
Jos 15:28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,(DE)
Jozua 15:28 En Hazar-Sual, en Beer-Seba, en Bizjotheja,(NL)
Joshua 15:28 HatsarSual, BeerSeba, BisJotja;(FI)
Jos 15:28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,(Latin)
Jos 15:28 καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:28 And Hasar-shual, and Beersheba, and Biziothiah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:29 ============
Jos 15:29 Baalah, Ijim, Ezem,(NKJV)
Jos 15:29 Baala, Ijim, Ezem,(DE)
Jozua 15:29 Baala, en Ijim, en Azem,(NL)
Joshua 15:29 Baala, Ijim, Atsem;(FI)
Jos 15:29 et Baala et Jim et Esem,(Latin)
Jos 15:29 Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ(GR-lxx)
Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Azem,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:30 ============
Jos 15:30 Eltolad, Chesil, Hormah,(NKJV)
Jos 15:30 Eltholad, Chesil, Horma,(DE)
Jozua 15:30 En Eltholad, en Chesil, en Horma,(NL)
Joshua 15:30 Eltolad, Kesil, Horma;(FI)
Jos 15:30 et Eltholad et Cesil et Harma,(Latin)
Jos 15:30 καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα(GR-lxx)
Joshua 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:31 ============
Jos 15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,(NKJV)
Jos 15:31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,(DE)
Jozua 15:31 En Ziklag, en Madmanna, en Sanzanna,(NL)
Joshua 15:31 Ziglag, Madmanna, Sansanna;(FI)
Jos 15:31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,(Latin)
Jos 15:31 καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ(GR-lxx)
Joshua 15:31 And Ziklag, & Madmanna, & Sansannah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:32 ============
Jos 15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.(NKJV)
Jos 15:32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:32 En Lebaoth, en Silhim, en Ain, en Rimmon. Al deze steden zijn negen en twintig en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:32 Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.(FI)
Jos 15:32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:32 καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ πόλεις κθ# καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all these cities are twentie and nine with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:33 ============
Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,(NKJV)
Jos 15:33 In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,(DE)
Jozua 15:33 In de laagte zijn: Esthaol, en Zora, en Asna,(NL)
Joshua 15:33 Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna;(FI)
Jos 15:33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,(Latin)
Jos 15:33 ἐν τῇ πεδινῇ Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα(GR-lxx)
Joshua 15:33 In the lowe countrey were Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:34 ============
Jos 15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,(NKJV)
Jos 15:34 Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,(DE)
Jozua 15:34 En Zanoah, en En-gannim, Tappuah, en Enam,(NL)
Joshua 15:34 Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam;(FI)
Jos 15:34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,(Latin)
Jos 15:34 καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι(GR-lxx)
Joshua 15:34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:35 ============
Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,(NKJV)
Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,(DE)
Jozua 15:35 Jarmuth, en Adullam, Socho en Azeka,(NL)
Joshua 15:35 Jarmut, Adullam, Soko, Aseka;(FI)
Jos 15:35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,(Latin)
Jos 15:35 καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα(GR-lxx)
Joshua 15:35 Iarmuth, and Adullam, Socoh, & Azekah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:36 ============
Jos 15:36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:36 En Saaraim, en Adithaim, en Gedera, en Gederothaim; veertien steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:36 καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteene cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:37 ============
Jos 15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,(NKJV)
Jos 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(DE)
Jozua 15:37 Zenan, en Hadasa, en Migdal-gad,(NL)
Joshua 15:37 Zenan, Hadasa, Migdalgad;(FI)
Jos 15:37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,(Latin)
Jos 15:37 Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ(GR-lxx)
Joshua 15:37 Zenam, and Hadashah, and Migdal-gad,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:38 ============
Jos 15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,(NKJV)
Jos 15:38 Dilean, Mizpe, Joktheel,(DE)
Jozua 15:38 En Dilan, en Mizpa, en Jokteel,(NL)
Joshua 15:38 Dilean, Mitspe, Jokteel;(FI)
Jos 15:38 Delean et Masepha et Jecthel,(Latin)
Jos 15:38 καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ(GR-lxx)
Joshua 15:38 And Dileam, and Mizpeh, and Ioktheel,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:39 ============
Jos 15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,(NKJV)
Jos 15:39 Lachis, Bozkath, Eglon,(DE)
Jozua 15:39 Lachis, en Bozkath, en Eglon,(NL)
Joshua 15:39 Lakis, Botskat, Eglon;(FI)
Jos 15:39 Lachis et Bascath et Eglon,(Latin)
Jos 15:39 καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα(GR-lxx)
Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:40 ============
Jos 15:40 Cabbon, Lahmas, Kithlish,(NKJV)
Jos 15:40 Chabbon, Lahmas, Kithlis,(DE)
Jozua 15:40 En Chabbon, en Lahmas, en Chitlis,(NL)
Joshua 15:40 Kabbon, Lakmas, Kitlis;(FI)
Jos 15:40 Chebbon et Leheman et Cethlis,(Latin)
Jos 15:40 καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως(GR-lxx)
Joshua 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:41 ============
Jos 15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:41 En Gederoth, Beth-Dagon, en Naama, en Makkeda; zestien steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:41 Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:41 καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah: sixteene cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:42 ============
Jos 15:42 Libnah, Ether, Ashan,(NKJV)
Jos 15:42 Libna, Ether, Asan,(DE)
Jozua 15:42 Libna, en Ether, en Asan,(NL)
Joshua 15:42 Libna, Eter, Asan;(FI)
Jos 15:42 Labana et Ether et Asan,(Latin)
Jos 15:42 Λεμνα καὶ Ιθακ(GR-lxx)
Joshua 15:42 Lebnah, and Ether, and Ashan,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:43 ============
Jos 15:43 Jiphtah, Ashnah, Nezib,(NKJV)
Jos 15:43 Jephthah, Asna, Nezib,(DE)
Jozua 15:43 En Jiftah, en Asna, en Nezib,(NL)
Joshua 15:43 Jephta, Asna, Nesib;(FI)
Jos 15:43 Jephtha et Esna et Nesib,(Latin)
Jos 15:43 καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ(GR-lxx)
Joshua 15:43 And Iipthtah, and Ashnah, and Nezib,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:44 ============
Jos 15:44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:44 En Kehila, en Achzib, en Mareza; negen steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:44 Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:44 καὶ Κεϊλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων πόλεις δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:44 And Keilah, and Aczib, & Mareshah: nine cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:45 ============
Jos 15:45 Ekron, with its towns and villages;(NKJV)
Jos 15:45 Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.(DE)
Jozua 15:45 Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:45 Ekron tyttärinensä ja kylinensä;(FI)
Jos 15:45 Accaron cum vicis et villulis suis.(Latin)
Jos 15:45 Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:45 Ekron with her townes and her villages,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:46 ============
Jos 15:46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;(NKJV)
Jos 15:46 Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:(DE)
Jozua 15:46 Van Ekron, en naar de zee toe; alle, die aan de zijde van Asdod zijn, en haar dorpen;(NL)
Joshua 15:46 Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.(Latin)
Jos 15:46 ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πᾶσαι ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:46 From Ekron, euen vnto the Sea, all that lyeth about Ashdod with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:47 ============
Jos 15:47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.(NKJV)
Jos 15:47 Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.(DE)
Jozua 15:47 Asdod, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen; Gaza, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen, tot aan de rivier van Egypte; en de grote zee, en haar landpale.(NL)
Joshua 15:47 Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa.(FI)
Jos 15:47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.(Latin)
Jos 15:47 Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει(GR-lxx)
Joshua 15:47 Ashdod with her townes and her villages: Azzah with her townes and her villages, vnto the riuer of Egypt, & the great Sea was their coast.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:48 ============
Jos 15:48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,(NKJV)
Jos 15:48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,(DE)
Jozua 15:48 Op het gebergte nu: Samir, en Jatthir, en Socho,(NL)
Joshua 15:48 Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko;(FI)
Jos 15:48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth(Latin)
Jos 15:48 καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα(GR-lxx)
Joshua 15:48 And in the mountaines were Shamir, and Iattir, and Socoh,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:49 ============
Jos 15:49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),(NKJV)
Jos 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,(DE)
Jozua 15:49 En Danna, en Kirjath-Sanna, die is Debir,(NL)
Joshua 15:49 Danna, KirjatSanna, se on Debir;(FI)
Jos 15:49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:(Latin)
Jos 15:49 καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων αὕτη Δαβιρ(GR-lxx)
Joshua 15:49 And Dannah, & Kiriath-sannath (which is Debir)(GB-Geneva)

======= Joshua 15:50 ============
Jos 15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,(NKJV)
Jos 15:50 Anab, Esthemo, Anim,(DE)
Jozua 15:50 En Anab, en Estemo, en Anim,(NL)
Joshua 15:50 Anab, Estemo, Anim;(FI)
Jos 15:50 Anab et Istemo et Anim,(Latin)
Jos 15:50 καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ(GR-lxx)
Joshua 15:50 And Anab, and Ashtemoth, and Anim,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:51 ============
Jos 15:51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:51 En Gosen, en Holon, en Gilo; elf steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:51 Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.(Latin)
Jos 15:51 καὶ Γοσομ καὶ Χαλου καὶ Χαννα πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:51 And Goshen, and Holon, & Giloh: eleuen cities with their villages,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:52 ============
Jos 15:52 Arab, Dumah, Eshean,(NKJV)
Jos 15:52 Arab, Duma, Esean,(DE)
Jozua 15:52 Arab, en Duma, en Esan,(NL)
Joshua 15:52 Arab, Duma, Esean;(FI)
Jos 15:52 Arab et Ruma et Esaan,(Latin)
Jos 15:52 Αιρεμ καὶ Ρεμνα καὶ Σομα(GR-lxx)
Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:53 ============
Jos 15:53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah,(NKJV)
Jos 15:53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,(DE)
Jozua 15:53 En Janum, en Beth-Tappuah, en Afeka,(NL)
Joshua 15:53 Janum, BetTapua, Apheka;(FI)
Jos 15:53 et Janum et Beththaphua et Apheca,(Latin)
Jos 15:53 καὶ Ιεμαϊν καὶ Βαιθαχου καὶ Φακουα(GR-lxx)
Joshua 15:53 And Ianum, & Beth-tappuah, & Aphekah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:54 ============
Jos 15:54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:54 Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:54 En Humta, en Kirjath-Arba, die is Hebron, en Zior; negen steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:54 Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:54 καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων καὶ Σωρθ πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:54 And Humtah, and Kiriath-arba, (which is Hebron) and Zior: nine cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:55 ============
Jos 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,(NKJV)
Jos 15:55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,(DE)
Jozua 15:55 Maon, Karmel, en Zif, en Juta,(NL)
Joshua 15:55 Maon, Karmel, Siph, Juta;(FI)
Jos 15:55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,(Latin)
Jos 15:55 Μαωρ καὶ Χερμελ καὶ Οζιβ καὶ Ιταν(GR-lxx)
Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Iuttah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:56 ============
Jos 15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,(NKJV)
Jos 15:56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,(DE)
Jozua 15:56 En Jizreel, en Jokdeam, en Zanoah,(NL)
Joshua 15:56 Jisreel, Jokdeam, Sanoa;(FI)
Jos 15:56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,(Latin)
Jos 15:56 καὶ Ιαριηλ καὶ Ιαρικαμ καὶ Ζακαναϊμ(GR-lxx)
Joshua 15:56 And Izreel, and Iokdeam, and Zanoah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:57 ============
Jos 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:57 Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:57 Kain, Gibea, en Timna; tien steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:57 Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.(Latin)
Jos 15:57 καὶ Γαβαα καὶ Θαμναθα πόλεις ἐννέα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:58 ============
Jos 15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,(NKJV)
Jos 15:58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,(DE)
Jozua 15:58 Halhul, Beth-Zur, en Gedor,(NL)
Joshua 15:58 Halhul, Betsur, Gedor;(FI)
Jos 15:58 Halhul, et Besur, et Gedor,(Latin)
Jos 15:58 Αλουα καὶ Βαιθσουρ καὶ Γεδδων(GR-lxx)
Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:59 ============
Jos 15:59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;(NKJV)
Jos 15:59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:59 En Maarath, en Beth-Anoth, en Eltekon; zes steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:59 Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.(Latin)
Jos 15:59 καὶ Μαγαρωθ καὶ Βαιθαναμ καὶ Θεκουμ πόλεις ἓξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
Joshua 15:59 And Maarah, and Beth-anoth, & Eltekon: sixe cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:60 ============
Jos 15:60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.(NKJV)
Jos 15:60 Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:60 Kirjath-Baal, die is Kirjath-Jearim, en Rabba; twee steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:60 KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä.(FI)
Jos 15:60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:60 Καριαθβααλ αὕτη ἡ πόλις Ιαριμ καὶ Σωθηβα πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:60 Kiriath-baal, which is Kiriath-iearim, and Rabbah: two cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:61 ============
Jos 15:61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,(NKJV)
Jos 15:61 In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,(DE)
Jozua 15:61 In de woestijn: Beth-araba, Middin en Sechacha,(NL)
Joshua 15:61 Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka;(FI)
Jos 15:61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,(Latin)
Jos 15:61 καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα(GR-lxx)
Joshua 15:61 In the wildernes were Beth-arabah, Middin, and Secacah,(GB-Geneva)

======= Joshua 15:62 ============
Jos 15:62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.(NKJV)
Jos 15:62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:62 En Nibsan, en de Zoutstad, en Engedi; zes steden en haar dorpen.(NL)
Joshua 15:62 Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä.(FI)
Jos 15:62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.(Latin)
Jos 15:62 καὶ Ναφλαζων καὶ αἱ πόλεις Σαδωμ καὶ Ανκαδης πόλεις ἑπτὰ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 15:62 And Nibshan, and the citie of salt, & Engedi: sixe cities with their villages.(GB-Geneva)

======= Joshua 15:63 ============
Jos 15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.(NKJV)
Jos 15:63 Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.(DE)
Jozua 15:63 Maar de kinderen van Juda konden de Jebusieten, inwoners van Jeruzalem, niet verdrijven; alzo woonden de Jebusieten bij de kinderen van Juda te Jeruzalem, tot dezen dag toe.(NL)
Joshua 15:63 Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti.(FI)
Jos 15:63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.(Latin)
Jos 15:63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης(GR-lxx)
Joshua 15:63 Neuerthelesse, the Iebusites that were the inhabitants of Ierusalem, could not the children of Iudah cast out, but the Iebusites dwell with the children of Iudah at Ierusalem vnto this day.(GB-Geneva)

======= Joshua 16:1 ============
Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(NKJV)
Jos 16:1 Und das Los fiel den Kindern Joseph aufgangwärts vom Jordan gegenüber Jericho bis zum Wasser bei Jericho, und die Wüste, die heraufgeht von Jericho durch das Gebirge gen Beth-El;(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0202_06_Joshua_15_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0198_06_Joshua_11_germanic.html
0199_06_Joshua_12_germanic.html
0200_06_Joshua_13_germanic.html
0201_06_Joshua_14_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0203_06_Joshua_16_germanic.html
0204_06_Joshua_17_germanic.html
0205_06_Joshua_18_germanic.html
0206_06_Joshua_19_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."